﻿1
00:02:19,208 --> 00:02:22,586
‫"(ناماستي)"‬

2
00:03:23,832 --> 00:03:24,833
‫لا.‬

3
00:03:29,838 --> 00:03:30,881
‫توقف.‬

4
00:03:33,258 --> 00:03:36,095
‫- يا إلهي.‬
‫- أنتما، ركّزا.‬

5
00:03:40,182 --> 00:03:41,016
‫اسمعا.‬

6
00:03:42,184 --> 00:03:44,770
‫اجلسا، كلاكما.‬

7
00:03:45,604 --> 00:03:47,439
‫هيا، اجلسا.‬

8
00:03:57,616 --> 00:04:00,327
‫لم أنقلب ضدّك قط. صدّقني. أبدًا.‬

9
00:04:00,411 --> 00:04:02,329
‫عملت لصالحك فقط في الصحراء.‬

10
00:04:02,413 --> 00:04:04,415
‫كنت في صفّك طوال الوقت.‬

11
00:04:07,876 --> 00:04:09,169
‫لا أبالي.‬

12
00:04:10,629 --> 00:04:13,173
‫أنتما… يا إلهي.‬

13
00:04:13,715 --> 00:04:16,468
‫أنتما ثرثاران، يا إلهي.‬

14
00:04:17,511 --> 00:04:19,263
‫والآن أنصتا.‬

15
00:04:23,308 --> 00:04:27,020
{\an8}‫سيارتي في الأسفل.‬
‫اضغط جهاز التحكّم عن بُعد وستجدها.‬

16
00:04:27,104 --> 00:04:29,940
{\an8}‫هذه وجهتك.‬

17
00:04:30,482 --> 00:04:32,860
{\an8}‫لا تُسرع، ناور فحسب.‬

18
00:04:32,943 --> 00:04:36,071
{\an8}‫لا تقطع طريق أحد. قد السيارة بطريقة مهذبة.‬

19
00:04:36,864 --> 00:04:39,116
{\an8}‫من هنا، في هذه الساعة،‬

20
00:04:39,199 --> 00:04:42,202
{\an8}‫أنصحك بالطريق الشرقي 40 والخروج‬
‫عند "كارلايل" إلى المنعطف الأيسر الثالث.‬

21
00:04:42,286 --> 00:04:45,205
{\an8}‫أما باقي الطريق، فرسمت لك خريطة‬
‫على ظهر الورقة. إنه ليس صعبًا.‬

22
00:04:46,248 --> 00:04:49,126
{\an8}‫ستجد منزلًا كبيرًا بالقرميد الأبيض‬
‫له باب أسود.‬

23
00:04:49,209 --> 00:04:51,754
{\an8}‫لن تخطئه. إنه في نهاية التقاطع.‬

24
00:04:52,254 --> 00:04:53,881
‫صفّ السيارة في آخر الشارع، لا أمام المنزل.‬

25
00:04:53,964 --> 00:04:56,884
‫إنه حيّ هادئ، لذا ستجد الكثير من الخيارات.‬

26
00:04:56,967 --> 00:05:00,637
{\an8}‫قد يكون كلامي بديهيًا،‬
‫لكن أطفئ محرّك السيارة، مفهوم؟‬

27
00:05:01,430 --> 00:05:04,892
{\an8}‫تركت لك هدية في جارور السيارة الأمامي.‬

28
00:05:04,975 --> 00:05:07,853
{\an8}‫هناك كاميرا ومسدس، وستحتاج إلى كليهما.‬

29
00:05:07,936 --> 00:05:09,062
‫مسدس؟‬

30
00:05:09,146 --> 00:05:11,815
{\an8}‫أجل. لا تقلق، استخدامه سهل جدًا.‬

31
00:05:11,899 --> 00:05:14,568
{\an8}‫إنه مسدس ذو خزنة دوّارة.‬
‫إنه مذخّر بالفعل، بلا مفتاح أمان.‬

32
00:05:14,651 --> 00:05:16,278
‫يسهُل استخدامه.‬

33
00:05:16,361 --> 00:05:19,531
‫إذًا ستذهب إلى ذلك المنزل‬
‫وستقترب من ذلك الباب الأسود.‬

34
00:05:20,032 --> 00:05:23,494
‫لا تركض. تحرّك ببساطة. وكأنك تتنزه، أتفهم؟‬

35
00:05:23,577 --> 00:05:26,622
‫أبقِ المسدس خلفك حيث لا يُرى.‬

36
00:05:26,705 --> 00:05:29,124
{\an8}‫رنّ الجرس وعدّ إلى ثلاثة،‬

37
00:05:29,208 --> 00:05:31,877
{\an8}‫تراجع حين ينظر مَن بالداخل عبر فتحة النظر،‬

38
00:05:31,960 --> 00:05:33,670
{\an8}‫فيرى أن مظهرك بريء جدًا.‬

39
00:05:34,630 --> 00:05:36,006
‫وحين يُفتح الباب،‬

40
00:05:36,089 --> 00:05:38,967
‫صوّب وأطلق النار.‬

41
00:05:39,051 --> 00:05:41,970
‫وواصل ضغط الزناد حتى يفرغ المسدس.‬

42
00:05:43,764 --> 00:05:44,598
‫المسألة بسيطة.‬

43
00:05:45,641 --> 00:05:47,559
‫هل تريد مني أن...؟‬

44
00:05:47,643 --> 00:05:49,686
‫أعرف، أفهم شعورك.‬

45
00:05:50,187 --> 00:05:52,898
‫أنت محام لا قاتل.‬

46
00:05:52,981 --> 00:05:54,900
‫لكن يمكنك أن تفعل هذا بنجاح.‬

47
00:05:54,983 --> 00:05:56,944
‫هذا الرجل هادئ الطباع كالقط الأليف.‬

48
00:05:57,027 --> 00:05:59,947
{\an8}‫أسمر ومتوسط القامة وقصير الشعر‬
‫ويرتدي نظارة.‬

49
00:06:00,614 --> 00:06:02,616
{\an8}‫يشبه أمناء المكتبات بعض الشيء.‬

50
00:06:02,699 --> 00:06:05,619
{\an8}‫لكن لا تنخدع، لأنه حتى القطط الأليفة تخدش.‬

51
00:06:06,286 --> 00:06:08,997
{\an8}‫هذا كل شيء. بهذا ينتهي الجزء الأصعب.‬

52
00:06:09,081 --> 00:06:11,834
{\an8}‫بعدها ستُخرج الكاميرا.‬
‫ستفعل بها ما فعلته بالمسدس.‬

53
00:06:11,917 --> 00:06:13,293
{\an8}‫صوّب واضغط.‬

54
00:06:13,377 --> 00:06:17,673
{\an8}‫التقط صورة، بحيث أرى الوجه بوضوح.‬

55
00:06:18,173 --> 00:06:19,633
{\an8}‫ثم عد إلى هنا،‬

56
00:06:19,716 --> 00:06:23,262
{\an8}‫حيث سنكون في انتظارك أنا والسيدة "غودمان".‬

57
00:06:23,345 --> 00:06:24,680
‫وعندها ستكون قد انتهيت.‬

58
00:06:25,556 --> 00:06:28,350
‫أعتقد أن المسافة إلى هناك‬
‫ستستغرق حوالي 20 دقيقة،‬

59
00:06:28,433 --> 00:06:31,770
‫و20 دقيقة أخرى للعودة،‬
‫و10 دقائق لتنفيذ المهمة.‬

60
00:06:31,853 --> 00:06:33,564
‫لنقل إنك ستستغرق ساعة إجمالًا.‬

61
00:06:33,647 --> 00:06:36,316
‫إذًا ستعود إلى هنا بعد ساعة وإلّا…‬

62
00:06:36,400 --> 00:06:37,401
‫أرسلها.‬

63
00:06:38,485 --> 00:06:40,529
‫- ماذا؟‬
‫- إنها من يجب أن تنفّذ المهمة.‬

64
00:06:42,406 --> 00:06:43,323
‫"جيمي".‬

65
00:06:46,451 --> 00:06:47,411
‫لماذا أرسلها؟‬

66
00:06:48,245 --> 00:06:49,246
‫لا تفعل هذا.‬

67
00:06:49,830 --> 00:06:52,583
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- هذا الرجل، القط الأليف…‬

68
00:06:53,166 --> 00:06:54,167
‫"جيمي"، أرجوك.‬

69
00:06:54,251 --> 00:06:57,671
‫…سينظر عبر فتحة النظر‬
‫في منتصف الليل ويراني.‬

70
00:06:58,505 --> 00:07:00,549
‫سيتساءل، "مَن هذا البغيض؟ ما الذي يفعله؟"‬

71
00:07:00,632 --> 00:07:03,510
‫قد يحضر مسدسه وقد يتصل بالشرطة.‬

72
00:07:03,594 --> 00:07:05,387
‫في الحالتين، لن يفتح الباب.‬

73
00:07:05,470 --> 00:07:07,306
‫لكنه إن رأى امرأة،‬

74
00:07:07,389 --> 00:07:09,224
‫- يبدو أنها في مأزق…‬
‫- لا.‬

75
00:07:09,308 --> 00:07:11,059
‫…ربما تعطّلت سيارتها.‬

76
00:07:11,977 --> 00:07:13,895
‫لو أنك في مكانه فستفتح لها الباب، صحيح؟‬

77
00:07:13,979 --> 00:07:15,856
‫توقف.‬

78
00:07:15,939 --> 00:07:20,736
‫أجل، لكنها ذكية جدًا.‬
‫ما أدراني بأنها ستلتزم بالخطة؟‬

79
00:07:20,819 --> 00:07:22,446
‫- ستفعل.‬
‫- لا.‬

80
00:07:22,529 --> 00:07:25,282
‫لن تتواصل مع الشرطة.‬
‫وأنت تعرف أنها ستلتزم بالخطة.‬

81
00:07:25,365 --> 00:07:29,119
‫لا. اسمع، هذا ليس منطقيًا بالمرة. أنا…‬

82
00:07:29,703 --> 00:07:32,956
‫أنا لم أطلق مسدسًا من قبل.‬
‫بل ولم أحمل مسدسًا قط.‬

83
00:07:33,040 --> 00:07:35,709
‫- وكأنني حملت مسدسًا من قبل؟‬
‫- "جيمي"، ماذا تفعل؟‬

84
00:07:35,792 --> 00:07:38,253
‫- أنت تعرف أنها أفضل خيار.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

85
00:07:38,337 --> 00:07:40,839
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬
‫- إنها تستطيع.‬

86
00:07:40,922 --> 00:07:43,842
‫- إنها تستطيع. وأنت تعرف أنني على حق.‬
‫- "جيمي"، سأبقى هنا. توقف.‬

87
00:07:43,925 --> 00:07:45,135
‫- اسمعي…‬
‫- توقف!‬

88
00:07:45,218 --> 00:07:48,305
‫- اصمت!‬
‫- رباه. حسنًا. أجل، فلتذهب هي. أيًا يكن.‬

89
00:07:48,388 --> 00:07:50,641
‫أعطها المفاتيح والعنوان. هيا.‬

90
00:07:53,977 --> 00:07:55,270
‫لا تفعل ذلك.‬

91
00:08:00,025 --> 00:08:01,109
‫يجب أن تذهبي.‬

92
00:08:03,904 --> 00:08:05,322
‫كلا، لا تفعل هذا.‬

93
00:08:08,575 --> 00:08:10,327
‫هيا. اهدئي.‬

94
00:08:12,663 --> 00:08:13,497
‫اذهبي فحسب.‬

95
00:08:25,801 --> 00:08:26,677
‫انتظري.‬

96
00:08:32,683 --> 00:08:34,393
‫ستحتاجين إلى حذائك، أليس كذلك؟‬

97
00:08:59,292 --> 00:09:01,545
‫أحسنت.‬

98
00:09:02,838 --> 00:09:06,133
‫حسنًا، إذًا ساعة بدءًا من… الآن.‬

99
00:09:07,801 --> 00:09:09,678
‫الوقت يمرّ يا سيدة "غودمان".‬

100
00:09:26,570 --> 00:09:31,324
{\an8}‫كيف يظفر عاهر مثلك بفتاة مثلها؟‬

101
00:09:37,706 --> 00:09:38,915
‫والآن…‬

102
00:09:40,834 --> 00:09:42,753
‫ماذا أفعل بك؟‬

103
00:09:50,510 --> 00:09:51,678
‫أعطني يديك.‬

104
00:10:06,485 --> 00:10:07,360
‫اجلس.‬

105
00:10:09,071 --> 00:10:12,407
‫بعدما رأيتك آخر مرة،‬

106
00:10:12,491 --> 00:10:13,617
‫عدت إلى المنزل.‬

107
00:10:14,409 --> 00:10:15,952
‫مزرعتي.‬

108
00:10:18,497 --> 00:10:19,873
‫أتعرف ماذا حدث؟‬

109
00:10:21,416 --> 00:10:22,584
‫جاء رجال.‬

110
00:10:23,627 --> 00:10:24,836
‫رجال مسلّحون.‬

111
00:10:25,712 --> 00:10:27,339
‫في منتصف الليل…‬

112
00:10:28,340 --> 00:10:29,591
‫إلى بيتي…‬

113
00:10:30,467 --> 00:10:31,927
‫يحاولون النيل مني.‬

114
00:10:34,221 --> 00:10:35,597
‫أتعرف ماذا فعلوا؟‬

115
00:10:36,389 --> 00:10:38,683
‫قتلوا أشخاصًا كان يهمني أمرهم.‬

116
00:10:40,060 --> 00:10:43,021
‫قتلوا طاهيتي وبستانيّ.‬

117
00:10:43,730 --> 00:10:47,609
‫قتلوا صبيًا لم يتجاوز الـ17 أعرفه‬
‫منذ أن كان بطول ركبتي، لم يؤذ نملة قط،‬

118
00:10:48,276 --> 00:10:49,152
‫ذبحوه.‬

119
00:10:49,903 --> 00:10:51,738
‫ومدبّرة منزلي "يولاندا".‬

120
00:10:54,116 --> 00:10:55,784
‫أطلقوا النار على ظهرها.‬

121
00:10:58,036 --> 00:10:59,204
‫أنا آسف.‬

122
00:11:00,413 --> 00:11:03,250
‫كيف استطاع هؤلاء الرجال…‬

123
00:11:05,335 --> 00:11:07,129
‫الدخول إلى بيتي؟ هل تعرف؟‬

124
00:11:10,465 --> 00:11:12,259
‫ليس لديّ أي فكرة.‬

125
00:11:14,469 --> 00:11:15,929
‫"إغناسيو فارغا".‬

126
00:11:16,680 --> 00:11:18,098
‫إنه هو من أدخلهم.‬

127
00:11:19,766 --> 00:11:21,935
‫وبمن عرّفني "إغناسيو"؟‬

128
00:11:23,353 --> 00:11:24,187
‫بك.‬

129
00:11:26,606 --> 00:11:28,567
‫"إغناسيو"؟ "ناتشو"؟‬

130
00:11:30,443 --> 00:11:32,320
‫بالكاد أعرف "إغناسيو".‬

131
00:11:32,404 --> 00:11:35,532
{\an8}‫أيًا يكن ما فعله، فقد فعله وحده وليس معي.‬

132
00:11:35,615 --> 00:11:38,827
{\an8}‫اسمع، يجب أن تصدّقني.‬
‫أقسم بالرب إنني لم أشارك في هذا.‬

133
00:11:38,910 --> 00:11:40,495
{\an8}‫لست الفاعل. بل…‬

134
00:11:41,496 --> 00:11:43,331
{\an8}‫"إغناسيو"!‬

135
00:11:43,415 --> 00:11:44,916
‫ليس أنا!‬

136
00:11:45,000 --> 00:11:46,418
{\an8}‫اسمع…‬

137
00:11:49,671 --> 00:11:50,922
‫وفّر جهدك.‬

138
00:11:54,676 --> 00:11:55,927
‫سأعود.‬

139
00:11:57,095 --> 00:12:00,849
‫وعندها ستخبرني بالقصة كاملةً.‬

140
00:12:13,320 --> 00:12:14,279
‫مرحبًا.‬

141
00:12:15,780 --> 00:12:17,949
‫مرحبًا يا "هاري". كنا نتحدّث عنك للتوّ.‬

142
00:12:18,033 --> 00:12:21,703
‫حقًا؟ ليس هذا ما أدفع من أجله.‬
‫إنها تعرف عني ما يكفي بالفعل…‬

143
00:12:21,786 --> 00:12:23,038
‫سيارة طراز "فورد توروس"؟‬

144
00:12:24,289 --> 00:12:25,123
‫لونها بني فاتح؟‬

145
00:12:25,832 --> 00:12:28,627
‫- ماذا اكتشفت عن "توم باين"؟‬
‫- كان رجلًا مميزًا.‬

146
00:12:28,710 --> 00:12:32,547
‫- أين وُلد؟ هل تتذكّرين؟‬
‫- "لندن" أو "إنجلترا". في مكان مشابه.‬

147
00:12:32,631 --> 00:12:35,467
‫ماذا تعنين بـ"لندن" أو "إنجلترا"؟‬
‫إنهما شيء واحد.‬

148
00:12:35,550 --> 00:12:37,093
‫- حقًا؟‬
‫- "لندن" في "إنجلترا".‬

149
00:12:37,177 --> 00:12:39,137
‫"لندن" مدينة و"إنجلترا" دولة كاملة.‬

150
00:12:39,220 --> 00:12:41,640
‫- نسيت.‬
‫- رباه، كم أنت صبور!‬

151
00:12:41,723 --> 00:12:44,643
‫- اهدأ.‬
‫- كيف يكون أي إنسان بهذا الغباء؟‬

152
00:12:44,726 --> 00:12:46,269
‫لا يمكن أن نعرف جميعًا كل شيء يا "هاري".‬

153
00:12:46,353 --> 00:12:48,688
‫من هو "توم باين"، على سبيل المثال؟‬

154
00:12:49,230 --> 00:12:51,858
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني. "توم باين".‬

155
00:12:51,942 --> 00:12:54,444
‫- لماذا أهتم بمن يكون؟‬
‫- أعرف.‬

156
00:12:54,527 --> 00:12:58,239
‫وما المشكلة؟ لو أردت أن أعرف من يكون،‬
‫فسأعرف من يكون. لكنني لا أبالي.‬

157
00:12:58,740 --> 00:13:00,408
‫تفضّل. لن أتدخّل.‬

158
00:13:00,492 --> 00:13:02,202
‫أي كتبه أعجبك أكثر من غيره؟‬

159
00:13:02,285 --> 00:13:05,038
‫لم أقرأ له كتبًا بعد، بل قرأت عنه فقط.‬

160
00:13:05,121 --> 00:13:08,041
‫- لكنني أعددت قائمة.‬
‫- من هو "رابيت مارانفيل"؟‬

161
00:13:08,124 --> 00:13:09,960
‫- من؟‬
‫- "رابيت مارانفيل".‬

162
00:13:10,043 --> 00:13:12,796
‫- لم أعرف أحدًا باسم "رابيت".‬
‫- أتحسبين نفسك ذكية؟‬

163
00:13:12,879 --> 00:13:15,298
‫ألم يكن لاعب الوسط‬
‫في فريق "بريفز" للبيسبول؟‬

164
00:13:15,382 --> 00:13:17,592
‫هل أنت عبقري أو ما إلى ذلك؟‬

165
00:13:17,676 --> 00:13:19,594
‫لا. أنا مسؤول عن تعيين وفصل…‬

166
00:13:35,026 --> 00:13:36,111
‫هيا.‬

167
00:13:36,820 --> 00:13:37,821
‫هيا.‬

168
00:14:05,306 --> 00:14:08,852
‫"شرطة"‬

169
00:14:13,565 --> 00:14:14,607
‫تبًا.‬

170
00:14:22,866 --> 00:14:23,742
‫أجل.‬

171
00:14:26,911 --> 00:14:29,039
‫من النوع المزوّد بتهوية، أجل.‬

172
00:14:29,748 --> 00:14:31,207
‫يمكنك شراؤها من متاجر "آر إي آي".‬

173
00:14:32,000 --> 00:14:34,961
‫- أستطيع لو أردت رهنًا عقاريًا ثانيًا.‬
‫- أجل، صحيح.‬

174
00:17:22,444 --> 00:17:25,030
‫أرجوك، لا، أنت لا تفهم. يجب أن أعود.‬

175
00:17:25,113 --> 00:17:27,782
‫ماذا؟ ما الذي تفعله؟ يجب أن أذهب.‬

176
00:17:27,866 --> 00:17:29,576
‫يجب أن أذهب. انتظر!‬

177
00:17:29,659 --> 00:17:32,913
‫سيدة "ويكسلر"، أريدك أن تجلسي.‬

178
00:17:34,039 --> 00:17:35,582
‫سوف… سيقتله!‬

179
00:17:35,665 --> 00:17:38,710
‫- أنت… لا، اتركني.‬
‫- اجلسي واهدئي.‬

180
00:17:38,793 --> 00:17:40,253
‫يجب أن أعود.‬

181
00:17:40,337 --> 00:17:42,130
‫- اسمعي.‬
‫- يجب أن أعود!‬

182
00:17:42,214 --> 00:17:44,674
‫اجلسي ثابتة وحافظي على هدوئك.‬

183
00:17:44,758 --> 00:17:47,302
‫والآن خذي نفسًا عميقًا.‬

184
00:17:47,385 --> 00:17:51,806
‫لن يحدث شيء هنا‬
‫حتى تهدّئي من روعك. اتفقنا؟‬

185
00:17:52,307 --> 00:17:54,518
‫والآن، مَن سيقتل الآخر؟‬

186
00:17:54,601 --> 00:17:56,686
‫"لالو سالامانكا".‬

187
00:17:56,770 --> 00:18:00,398
‫"لالو" سيقتل "جيمي".‬

188
00:18:00,482 --> 00:18:02,817
‫إنه هناك. إنه مع "جيمي" الآن.‬

189
00:18:02,901 --> 00:18:05,612
‫- "سالامانكا" في شقتكما؟‬
‫- أجل. لقد أرسلني.‬

190
00:18:05,695 --> 00:18:08,406
‫أراد أن يرسل "جيمي"، لكنه أرسلني.‬

191
00:18:08,490 --> 00:18:10,242
‫ما المطلوب منك تحديدًا؟‬

192
00:18:11,618 --> 00:18:13,620
‫سيدة "ويكسلر"، أبق تركيزك معي.‬

193
00:18:13,703 --> 00:18:15,914
‫ماذا كان من المفترض أن تفعلي هنا؟‬

194
00:18:21,169 --> 00:18:22,420
‫أطلق عليه النار.‬

195
00:18:24,005 --> 00:18:26,007
‫من المفترض أن أطلق عليه النار،‬

196
00:18:26,091 --> 00:18:29,177
‫ثم ألتقط صورة وأعود. هذا كل شيء.‬

197
00:18:29,261 --> 00:18:30,929
‫بقيت لي 20 دقيقة فقط، أرجوك.‬

198
00:18:31,012 --> 00:18:32,722
‫- هو معه بمفرده.‬
‫- حسنًا، الزمي مكانك.‬

199
00:18:32,806 --> 00:18:34,599
‫سنتولى الأمر.‬

200
00:18:34,683 --> 00:18:36,935
‫اتصل بـ"تايرس" وأرسله إلى الشقة الآن.‬

201
00:18:37,018 --> 00:18:40,730
‫قلت إنك تحرسنا. فأين كنت؟‬

202
00:18:43,066 --> 00:18:45,026
‫من أنتم؟‬

203
00:18:46,403 --> 00:18:48,154
‫هل تتذكّرين ما قاله الرجل؟‬

204
00:19:07,716 --> 00:19:09,384
‫سيتعامل مع الموقف.‬

205
00:19:11,636 --> 00:19:12,971
‫سمعت كل ما قيل.‬

206
00:19:14,389 --> 00:19:16,975
‫حسنًا، اختبئ هنا.‬

207
00:19:18,393 --> 00:19:20,020
‫وأنتما، ابقيا معه.‬

208
00:19:20,103 --> 00:19:23,106
‫اتصلا بي حتى لو سمعتما نباح كلب يعلو.‬

209
00:19:23,189 --> 00:19:24,232
‫وأنتما، تعاليا معي.‬

210
00:19:25,150 --> 00:19:25,984
‫أرجوك…‬

211
00:19:26,943 --> 00:19:28,862
‫أرجوك، أخبرني ماذا يجري.‬

212
00:19:30,780 --> 00:19:34,367
‫أرجوك، أخبرني...‬

213
00:22:01,097 --> 00:22:02,015
‫دعني أحدّثها.‬

214
00:22:03,808 --> 00:22:04,809
‫هذا لك.‬

215
00:22:09,773 --> 00:22:11,232
‫لماذا أرسلك "لالو"؟‬

216
00:22:12,984 --> 00:22:15,278
‫- مَن أنت؟‬
‫- أجيبيه.‬

217
00:22:18,865 --> 00:22:21,618
‫لم يرغب في إرسالي. ليس في البداية.‬

218
00:22:23,369 --> 00:22:25,121
‫أراد أن يرسل زوجي.‬

219
00:22:26,873 --> 00:22:31,628
‫لكن زوجي أقنعه بالعدول عن ذلك،‬
‫لأنه أراد أن يُخرجني من الشقة.‬

220
00:22:32,921 --> 00:22:36,633
‫هل أقنع "لالو" بالعدول عن ذلك؟‬

221
00:22:36,716 --> 00:22:37,592
‫هذا صحيح.‬

222
00:22:40,345 --> 00:22:42,347
‫ها قد أخبرتك بكل ما أعرفه.‬

223
00:22:42,430 --> 00:22:43,515
‫أرجوك أن تخبرني…‬

224
00:22:44,224 --> 00:22:45,642
‫أخبرني بحقيقة ما يحدث.‬

225
00:22:50,355 --> 00:22:51,898
‫تعاليا معي، كلاكما.‬

226
00:23:16,798 --> 00:23:18,258
‫لا أستطيع رؤية ما بالداخل بوضوح.‬

227
00:23:19,259 --> 00:23:20,301
‫الستائر مسدلة.‬

228
00:23:21,594 --> 00:23:22,428
‫انتظر.‬

229
00:23:24,973 --> 00:23:26,933
‫هناك حركة في الداخل.‬

230
00:23:27,767 --> 00:23:29,018
‫لا أستطيع تمييز طبيعتها.‬

231
00:23:29,936 --> 00:23:31,020
‫عُلم.‬

232
00:23:33,106 --> 00:23:34,023
‫تقرير.‬

233
00:23:35,108 --> 00:23:36,651
‫الزاوية الشمالية آمنة.‬

234
00:23:37,151 --> 00:23:38,945
‫بئر السلم آمن.‬

235
00:23:39,070 --> 00:23:40,363
‫الجانب الشرقي آمن.‬

236
00:23:40,947 --> 00:23:42,323
‫الجانب الغربي آمن.‬

237
00:23:42,907 --> 00:23:44,242
‫الشارع آمن.‬

238
00:23:44,325 --> 00:23:45,577
‫موقف السيارات كله آمن.‬

239
00:23:46,536 --> 00:23:47,745
‫الجهة الجنوبية آمنة.‬

240
00:23:48,496 --> 00:23:50,331
‫حسنًا، حاصروا المنطقة.‬

241
00:23:50,415 --> 00:23:53,835
‫والبقية معي. تيقظوا. وتحرّكوا بخفّة.‬

242
00:23:53,918 --> 00:23:56,004
‫لا نريد إفزاع الجيران.‬

243
00:25:21,714 --> 00:25:22,840
‫المكان هادئ يا سيدي.‬

244
00:25:32,934 --> 00:25:34,894
‫هل يجب أن نبحث عن شيء؟‬

245
00:27:10,573 --> 00:27:11,741
‫اسمع.‬

246
00:27:11,824 --> 00:27:13,117
‫اسمع!‬

247
00:27:13,993 --> 00:27:16,287
‫إنها بخير. إنها في أمان.‬

248
00:27:17,246 --> 00:27:18,915
‫والآن، سأنزع الكمامة،‬

249
00:27:18,998 --> 00:27:20,625
‫وأريد أن أطرح عليك سؤالًا،‬

250
00:27:20,708 --> 00:27:23,544
‫ويجب أن تجيب بهدوء. هل تفهم؟‬

251
00:27:25,505 --> 00:27:26,422
‫أجل.‬

252
00:27:30,092 --> 00:27:33,471
‫حسنًا، أريد أن أعرف‬
‫إلى أين ذهب "سالامانكا"‬

253
00:27:33,554 --> 00:27:37,016
‫وأريد أن أعرف كم طال غيابه.‬

254
00:27:38,226 --> 00:27:39,227
‫أنا لا…‬

255
00:27:40,311 --> 00:27:42,146
‫لا أعرف إلى أين ذهب.‬

256
00:27:42,688 --> 00:27:44,774
‫لقد خرج بعدها مباشرةً.‬

257
00:28:14,929 --> 00:28:15,847
‫دون "إلاديو"!‬

258
00:28:16,848 --> 00:28:19,559
‫انظروا من معي.‬

259
00:28:20,101 --> 00:28:23,271
‫"غوستافو فرينغ" بشخصه.‬

260
00:28:24,522 --> 00:28:26,190
‫ويرتدي درعًا واقيًا!‬

261
00:28:26,274 --> 00:28:28,943
‫لسوء الحظء أنهم لا يصنعون دروعًا للرأس.‬

262
00:28:29,026 --> 00:28:32,905
‫والآن سنقوم بنزهة سير قصيرة لأريكم المكان.‬

263
00:28:52,383 --> 00:28:56,220
‫أيها الدون، كنت أتمنى ألّا نُضطرّ‬
‫إلى استعجال الأمر بهذا القدر.‬

264
00:28:56,304 --> 00:28:59,974
‫كان بوسعنا أن نجلس قرب مسبحك…‬

265
00:29:00,057 --> 00:29:05,396
‫ونسلخ جلد هذا الثعبان، ببطء.‬

266
00:29:05,479 --> 00:29:09,150
‫نأخذ وقتنا ونلهو قليلًا.‬

267
00:29:09,734 --> 00:29:12,570
‫لكنه جاء الآن…‬

268
00:29:13,446 --> 00:29:16,699
‫فكيف أرفض هذه الهدية؟‬

269
00:29:23,998 --> 00:29:25,958
‫آلة كبيرة…‬

270
00:29:26,500 --> 00:29:29,212
‫تخفي سرًا كبيرًا.‬

271
00:29:31,756 --> 00:29:33,132
‫لدينا حوالي…‬

272
00:29:34,133 --> 00:29:39,013
‫13 دقيقة قبل أن يأتي تابعه الأصلع إلى هنا‬
‫ومعه الرجال الأشدّاء، لذا…‬

273
00:29:39,680 --> 00:29:42,767
‫يجب أن يصطحبنا "غوستافو" في جولة مختصرة.‬

274
00:29:59,825 --> 00:30:01,452
‫كما كنت أقول...‬

275
00:30:01,535 --> 00:30:03,746
‫"غوستافو" سيصطحبنا في جولة.‬

276
00:30:26,560 --> 00:30:28,854
‫رائع!‬

277
00:30:28,938 --> 00:30:32,775
‫كان لديّ مغطس به هذه الوظائف، لكن…‬

278
00:30:32,858 --> 00:30:36,362
‫هذا أفضل، ويجب أن يُنسب الفضل لأهله.‬

279
00:31:15,818 --> 00:31:18,612
‫حسنًا. ترقّب المفاجأة.‬

280
00:31:30,666 --> 00:31:34,503
‫دون "إلاديو"،‬
‫سمعت بعض القصص حول هذا المكان.‬

281
00:31:35,296 --> 00:31:40,968
‫استغرق زمرة من المهندسين الألمان‬
‫عشرة أشهر لبناء كل هذا.‬

282
00:31:42,845 --> 00:31:46,265
‫استخدموا 90 كيلوغرامًا‬
‫من المتفجرات القوية.‬

283
00:31:46,349 --> 00:31:51,020
‫وحفروا أكثر من 120 ألف متر مكعب‬
‫من التراب والصخور.‬

284
00:31:51,145 --> 00:31:52,271
‫وكل هذا…‬

285
00:31:53,230 --> 00:31:55,858
‫من دون أي إزعاج للمغسلة‬
‫الموجودة فوق الأرض.‬

286
00:31:55,941 --> 00:32:00,738
‫في منتصف مدينة يسكنها مليون إنسان!‬

287
00:32:02,490 --> 00:32:04,367
‫هذا إنجاز حقيقي، صحيح؟‬

288
00:32:15,753 --> 00:32:17,421
‫لحظة واحدة أيها الدون.‬

289
00:32:41,612 --> 00:32:46,867
‫فكّر في المعمل الذي تستطيع وضعه هنا‬
‫يا دون "إلاديو".‬

290
00:32:48,285 --> 00:32:50,788
‫وكمية الميثامفيتامين التي تستطيع صنعها…‬

291
00:32:50,871 --> 00:32:52,581
‫تلك كانت خطته.‬

292
00:32:53,082 --> 00:32:55,668
‫أن يطردك ليصبح هو الزعيم.‬

293
00:32:55,751 --> 00:32:59,004
‫وها نحن الآن، في هذه الحفرة الكبيرة.‬

294
00:32:59,547 --> 00:33:01,799
‫تصوّر "غوستافو" أنه يبني إمبراطورية،‬

295
00:33:01,882 --> 00:33:04,844
‫لكنه في حقيقة الأمر بنى لنفسه مقبرة.‬

296
00:33:06,929 --> 00:33:08,514
‫لا يمكنك قتلي.‬

297
00:33:11,016 --> 00:33:12,184
‫لماذا؟‬

298
00:33:12,268 --> 00:33:14,854
‫لم أخبر ذلك الخنزير السمين "إلاديو"…‬

299
00:33:14,937 --> 00:33:16,647
‫برأيي فيه بعد.‬

300
00:33:18,941 --> 00:33:21,777
‫رائع! لديك دقيقة واحدة.‬

301
00:33:23,571 --> 00:33:24,572
‫"إلاديو"…‬

302
00:33:25,406 --> 00:33:28,576
‫أيها القوّاد اللزج المنتفخ.‬

303
00:33:29,243 --> 00:33:30,661
‫أنت تتكلّم عن الشرف…‬

304
00:33:31,162 --> 00:33:33,289
‫لكنك عديم الشرف.‬

305
00:33:33,789 --> 00:33:38,210
‫قطيع كلاب ضالّة تتقاتل على الفتات‬
‫أكثر منك شرفًا.‬

306
00:33:38,836 --> 00:33:40,337
‫ضباع.‬

307
00:33:40,421 --> 00:33:42,590
‫هذا أنت!‬

308
00:33:43,757 --> 00:33:46,969
‫عديم الرؤية والصبر والفكر.‬

309
00:33:47,052 --> 00:33:49,013
‫غبي ومندفع!‬

310
00:33:49,513 --> 00:33:51,807
‫هكذا حققت كل هذه الإنجازات.‬

311
00:33:51,891 --> 00:33:55,394
‫أنت لم ترها، بل وما كان بوسعك أن تتخيّلها.‬

312
00:33:56,061 --> 00:33:59,023
‫وأنتم يا آل "سالامانكا"…‬

313
00:33:59,106 --> 00:34:01,484
‫أنتم أسوأ الآفات.‬

314
00:34:01,567 --> 00:34:03,611
‫أتقولون إنكم مؤمنون بمبدأ "الدم بالدم"؟‬

315
00:34:03,694 --> 00:34:05,779
‫لكنكم لا تفهمون سوى مبدأ الدم بالمال!‬

316
00:34:05,863 --> 00:34:08,073
‫أنتم رخص!‬

317
00:34:09,617 --> 00:34:14,455
‫أنا أفهم مبدأ الدم بالدم.‬

318
00:34:15,915 --> 00:34:17,291
‫"هيكتور" مثلًا؟‬

319
00:34:18,250 --> 00:34:19,919
‫أنا أبقيت على حياته.‬

320
00:34:21,170 --> 00:34:22,880
‫أبقيته محطّمًا.‬

321
00:34:22,963 --> 00:34:24,798
‫وسأدّخره حتى النهاية.‬

322
00:34:26,133 --> 00:34:30,429
‫قبل أن يموت، سيعرف…‬

323
00:34:31,222 --> 00:34:34,850
‫أنني دفنت كل واحد منكم.‬

324
00:34:40,356 --> 00:34:41,982
‫كلمات رنّانة.‬

325
00:34:43,567 --> 00:34:44,610
‫هل فرغت؟‬

326
00:34:46,278 --> 00:34:47,196
‫لا.‬

327
00:34:48,239 --> 00:34:49,323
‫ليس بعد.‬

328
00:38:01,515 --> 00:38:04,935
‫"(بولوس هيرمانوس)‬

329
00:38:05,018 --> 00:38:08,063
‫دجاج شهي مشوي أو مقلي‬

330
00:38:08,147 --> 00:38:12,484
‫(بولوس هيرمانوس)‬

331
00:38:12,568 --> 00:38:17,239
‫سيجعلك تشعر بالرضا"‬

332
00:38:27,958 --> 00:38:28,792
‫سيد "فرينغ"!‬

333
00:38:28,876 --> 00:38:31,628
‫دخلت عبر الباب للتوّ.‬
‫أرجو ألّا أكون قد تأخرت، هل تأخرت؟‬

334
00:38:31,712 --> 00:38:32,796
‫لا يا "لايل".‬

335
00:38:32,880 --> 00:38:34,298
‫مواعيدك دقيقة كالمعتاد.‬

336
00:38:34,381 --> 00:38:36,091
‫حسنًا. جيد.‬

337
00:38:36,175 --> 00:38:37,926
‫ماذا أفعل من أجلك يا سيدي؟‬

338
00:38:38,010 --> 00:38:40,345
‫يؤسفني أن أقول إنني لن آتي اليوم.‬

339
00:38:40,429 --> 00:38:42,514
‫بل ولن تروني طوال الأسبوع.‬

340
00:38:42,598 --> 00:38:44,808
‫تمّ استدعائي إلى خارج المدينة.‬
‫حالة طوارئ عائلية.‬

341
00:38:44,892 --> 00:38:46,727
‫بئسًا، أنا في شدة الأسف.‬

342
00:38:47,895 --> 00:38:51,148
‫هل يمكنني فعل أي شيء؟‬
‫هل تحتاج إلى من يقلّك إلى المطار؟‬

343
00:38:51,231 --> 00:38:52,483
‫على الإطلاق.‬

344
00:38:52,566 --> 00:38:55,569
‫بل أريدك أن تتولى مهام مدير الفرع‬
‫بدلًا مني.‬

345
00:38:55,652 --> 00:38:57,529
‫للأسف، لأنني علمت بذلك في وقت متأخر،‬

346
00:38:57,613 --> 00:39:01,325
‫فسيكون عليك أن تتولى فتح وإغلاق المطعم‬

347
00:39:01,408 --> 00:39:02,785
‫اليوم وغدًا.‬

348
00:39:02,868 --> 00:39:04,369
‫بالتأكيد. أجل. أستطيع القيام بذلك.‬

349
00:39:04,453 --> 00:39:07,414
‫هل يمكنك وضع جدول الأسبوع المقبل‬
‫بحلول وقت الإغلاق غدًا؟‬

350
00:39:07,498 --> 00:39:10,751
‫أودّ أن أعطي الموظفين‬
‫وقتًا كافيًا للاستعداد.‬

351
00:39:10,834 --> 00:39:13,504
‫سأتولى الأمر. لا تقلق على الإطلاق.‬

352
00:39:13,587 --> 00:39:18,008
‫سأعدّل أجرك لتتقاضى الساعات الإضافية‬
‫عند عودتي.‬

353
00:39:18,091 --> 00:39:20,010
‫أرجو أن يكون ذلك مقبولًا.‬

354
00:39:20,093 --> 00:39:21,637
‫بالطبع. بكل سرور.‬

355
00:39:21,720 --> 00:39:25,724
‫وإن كان بوسعي تقديم أي مساعدة أخرى‬
‫على الإطلاق، فأرجوك أن تخبرني.‬

356
00:39:25,808 --> 00:39:28,477
‫أنا مطمئنّ على كل شيء.‬

357
00:39:28,560 --> 00:39:31,230
‫المطعم بين يديك الأمينتين.‬

358
00:39:31,313 --> 00:39:33,857
‫- صحبتك السلامة يا سيد "فرينغ".‬
‫- إلى اللقاء يا "لايل".‬

359
00:39:35,526 --> 00:39:37,277
‫عبَر الطبيب الحدود للتوّ.‬

360
00:39:37,361 --> 00:39:39,196
‫سيصل خلال ثلاث ساعات.‬

361
00:39:43,826 --> 00:39:45,536
‫سيدي، يجب أن تبقى مستلقيًا على بطنك.‬

362
00:39:46,245 --> 00:39:47,204
‫"سام".‬

363
00:40:08,058 --> 00:40:10,727
‫هل أنت راض عن سير الأمور الليلة؟‬

364
00:40:11,478 --> 00:40:12,604
‫لأنني غير راض.‬

365
00:40:14,314 --> 00:40:17,067
‫كيف عرفت بأن "لالو" سيكون في المغسلة؟‬

366
00:40:17,150 --> 00:40:18,193
‫لم أعرف.‬

367
00:40:20,153 --> 00:40:24,491
‫إذًا في المرة القادمة حين تنتابك رغبة‬
‫ملحّة في أداء دور المحقق، فلتخبرني.‬

368
00:40:25,325 --> 00:40:28,203
‫كان من الممكن أن تسير الأمور‬
‫على نحو مختلف تمامًا.‬

369
00:40:31,206 --> 00:40:32,457
‫كان هذا ممكنًا.‬

370
00:40:55,272 --> 00:40:56,106
‫أجل.‬

371
00:40:57,774 --> 00:40:59,109
‫حسنًا. سأتولى الأمر.‬

372
00:42:10,973 --> 00:42:12,391
‫ماذا تفعل؟‬

373
00:42:13,600 --> 00:42:15,602
‫ستحصلان على براد جديد.‬

374
00:42:16,603 --> 00:42:18,897
‫أفترض أن اللون الفضي سيكون مناسبًا.‬

375
00:42:21,984 --> 00:42:23,735
‫- "آرثر".‬
‫- أجل يا "مايك"؟‬

376
00:42:23,819 --> 00:42:24,987
‫ضع قفازيك.‬

377
00:42:49,386 --> 00:42:52,055
‫بالأسفل توجد سيارة خضراء طراز "جاغوار"‬
‫لوحتا ترخيصها مصنوعتان خصيصًا.‬

378
00:42:52,139 --> 00:42:54,474
‫- ستُؤخذ إلى المستودع.‬
‫- حسنًا.‬

379
00:42:59,187 --> 00:43:01,440
‫- قال "لالو" إنه سيعود.‬
‫- لن يأتي.‬

380
00:43:01,523 --> 00:43:03,358
‫لا، قال إنه سيعود. قال لي ذلك!‬

381
00:43:03,442 --> 00:43:04,901
‫أنت تفهمني.‬

382
00:43:04,985 --> 00:43:07,821
‫لن يعود.‬

383
00:43:08,989 --> 00:43:09,948
‫لنجلس.‬

384
00:43:12,117 --> 00:43:12,993
‫اجلسا.‬

385
00:43:21,710 --> 00:43:22,627
‫حسنًا.‬

386
00:43:23,336 --> 00:43:24,755
‫سأخبركما بما سيحدث:‬

387
00:43:25,422 --> 00:43:27,257
‫بعد بضعة أيام، سيارة "هوارد هاملين"‬

388
00:43:27,340 --> 00:43:30,177
‫سيُعثر عليها على بُعد عدة ولايات،‬
‫قرب البحر.‬

389
00:43:31,094 --> 00:43:34,056
‫سيكون عدّاد السيارة قد انتقل‬
‫بدقّة إلى رقم الكيلومتر‬

390
00:43:34,139 --> 00:43:36,058
‫المُستغرق للوصول إلى هناك.‬

391
00:43:36,141 --> 00:43:38,602
‫سيكون هناك كوكايين بداخل تنجيد المقاعد.‬

392
00:43:39,686 --> 00:43:43,023
‫أليست هذه هي الصورة‬
‫التي كنتما تحاولان إلصاقها بهذا الرجل؟‬

393
00:43:44,066 --> 00:43:47,944
‫سيعتبرونه انتحارًا،‬
‫على أمل أن تُجرف الجثة إلى الشاطئ.‬

394
00:43:48,028 --> 00:43:49,446
‫لن تُجرف أبدًا.‬

395
00:43:49,529 --> 00:43:52,199
‫في مرحلة ما، ستسمعان عن الواقعة.‬

396
00:43:52,282 --> 00:43:53,366
‫سيتصل بكما شخص ما‬

397
00:43:53,450 --> 00:43:55,994
‫أو سيذكر الأمر شخص ما في المحكمة.‬

398
00:43:56,078 --> 00:43:58,580
‫في لحظة حدوث ذلك، ستتصلان بالشرطة.‬

399
00:43:59,206 --> 00:44:02,000
‫بقيت سيارته هنا لساعات عديدة ليلة أمس.‬

400
00:44:02,084 --> 00:44:04,127
‫من المحتمل أن يكون قد لاحظ أحدهم وجودها.‬

401
00:44:04,211 --> 00:44:07,214
‫هذا يعني أنكما آخر شخصين‬
‫يريانه على قيد الحياة.‬

402
00:44:08,840 --> 00:44:11,009
‫ستطلب الشرطة أقوالكما.‬

403
00:44:11,093 --> 00:44:13,929
‫ستخبران الشرطة بأنكما قد رأيتماه‬
‫وبأنه قد جاء إلى هنا.‬

404
00:44:14,012 --> 00:44:16,598
‫بدا وكأنه تحت تأثير مخدّر ما.‬

405
00:44:16,681 --> 00:44:18,350
‫لم يكن كلامه مفهومًا.‬

406
00:44:18,433 --> 00:44:20,435
‫ثم انصرف. هذا كل ما تعرفانه.‬

407
00:44:21,353 --> 00:44:24,356
‫استمرّا في قول الأكذوبة‬
‫التي تقولانها منذ فترة.‬

408
00:44:26,191 --> 00:44:30,612
‫أخبرتني السيدة "ويكسلر"‬
‫بأن لديها جلسة في المحكمة في تمام العاشرة.‬

409
00:44:30,695 --> 00:44:32,114
‫فما القضايا المُدرجة بجدولك؟‬

410
00:44:34,533 --> 00:44:36,409
‫انتبه. اسمع.‬

411
00:44:36,493 --> 00:44:38,703
‫إلى أين يجب أن تذهب؟‬

412
00:44:39,663 --> 00:44:41,748
‫المكتب. مكتبي.‬

413
00:44:42,332 --> 00:44:44,793
‫يبدأ الموكّلون في المجيء في حوالي الـ9:30.‬

414
00:44:45,585 --> 00:44:46,920
‫سيارتي غير موجودة.‬

415
00:44:47,003 --> 00:44:49,840
‫لا، إنها في الطريق إلى المنزل.‬
‫ستجدها حين تحتاج إليها.‬

416
00:44:50,757 --> 00:44:53,426
‫إذًا ستزاولان أنشطة يومكما العادية.‬

417
00:44:53,510 --> 00:44:55,470
‫بشكل طبيعي. مثل كل الأيام.‬

418
00:44:56,263 --> 00:44:59,224
‫اليوم ستكونان ممثلين بارعين‬
‫مثل "ميريل ستريب" و"لورنس أوليفييه".‬

419
00:44:59,975 --> 00:45:01,685
‫لن يبدو عليكما الشرود.‬

420
00:45:01,768 --> 00:45:04,521
‫لا شيء خارج عن المألوف. ستخفيان مشاعركما.‬

421
00:45:04,604 --> 00:45:05,981
‫إن خاطبكما شخص ما،‬

422
00:45:06,064 --> 00:45:08,900
‫فاستجيبا وكأنه يوم عادي‬
‫كسائر أيام الأسبوع، هذا كل شيء.‬

423
00:45:09,818 --> 00:45:11,403
‫لدى وصولكما إلى المنزل، سنكون قد رحلنا‬

424
00:45:11,486 --> 00:45:13,989
‫وسيعود كل شيء إلى سابق عهده.‬

425
00:45:14,865 --> 00:45:15,699
‫والآن…‬

426
00:45:16,908 --> 00:45:19,452
‫يجب أن أؤكّد عليكما الآتي:‬

427
00:45:20,245 --> 00:45:22,289
‫لم يحدث شيء من هذا.‬

428
00:45:23,456 --> 00:45:24,416
‫لا شيء على الإطلاق.‬

429
00:45:25,834 --> 00:45:26,960
‫هل تفهمان؟‬

430
00:45:28,461 --> 00:45:30,589
‫قولا ذلك بصوت عال. أريد أن أسمعه.‬

431
00:45:30,672 --> 00:45:31,923
‫نفهم.‬

432
00:45:33,842 --> 00:45:35,260
‫هذا لم يحدث قط.‬

433
00:45:36,720 --> 00:45:39,973
‫سأخرج وستستعدّان.‬

434
00:45:40,849 --> 00:45:41,975
‫قبل أن أغلق ذلك الباب،‬

435
00:45:42,058 --> 00:45:44,686
‫هل تحتاجان إلى أي شيء من الغرفة المجاورة؟‬
‫أدوات حمّام أو مستحضرات؟‬

436
00:45:44,769 --> 00:45:47,105
‫ملابس؟ أي شيء لبدء اليوم؟‬

437
00:45:47,188 --> 00:45:48,023
‫لا.‬

438
00:45:48,773 --> 00:45:49,691
‫معنا ما يلزمنا.‬

439
00:47:14,985 --> 00:47:15,860
‫مهلًا.‬

440
00:47:56,192 --> 00:47:57,193
‫هيا.‬

441
00:48:01,865 --> 00:48:02,991
‫برفق.‬

442
00:48:03,889 --> 00:48:13,889
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

443
00:49:41,422 --> 00:49:43,925
‫ترجمة Mai Badr‬

