﻿1
00:00:30,989 --> 00:00:36,661
‫"(سول غودمان) وشركاه"‬

2
00:05:56,796 --> 00:05:57,964
‫ذات يوم، سوف...‬

3
00:06:01,301 --> 00:06:04,345
‫سنستيقظ وننظّف أسناننا ونذهب إلى العمل.‬

4
00:06:06,097 --> 00:06:09,851
‫وفي مرحلة ما، سندرك فجأةً...‬

5
00:06:11,978 --> 00:06:15,607
‫أننا لم نفكّر في الأمر على الإطلاق.‬
‫لم نفكّر في شيء ممّا حدث.‬

6
00:06:19,402 --> 00:06:21,029
‫وعندها سنعرف.‬

7
00:06:23,740 --> 00:06:25,283
‫سنعرف أننا نستطيع النسيان.‬

8
00:09:39,338 --> 00:09:40,256
‫دون "إلاديو".‬

9
00:09:48,764 --> 00:09:49,599
‫دون "خوان".‬

10
00:09:51,183 --> 00:09:52,018
‫"غوستافو".‬

11
00:09:56,314 --> 00:09:57,189
‫دون "هيكتور".‬

12
00:10:02,987 --> 00:10:05,740
‫- اجلس.‬
‫- شكرًا.‬

13
00:10:11,245 --> 00:10:12,288
‫"غوستافو"،‬

14
00:10:12,788 --> 00:10:19,170
‫اتخذ الدون "هيكتور" قرارًا شديد الأهمية.‬

15
00:10:29,847 --> 00:10:32,016
‫الكلمات التي سأقرأها الآن‬
‫هي كلمات الدون "هيكتور".‬

16
00:10:32,099 --> 00:10:36,562
‫أملاها على "ليونيل" و"ماركو"، حرفًا بحرف.‬

17
00:10:38,230 --> 00:10:41,567
‫"فشل الهجوم الذي وقع على ضيعة ابن أخي.‬

18
00:10:42,652 --> 00:10:44,737
‫قاوم (لالو) القتلة المأجورين وانتصر.‬

19
00:10:45,655 --> 00:10:48,449
‫في اليوم التالي للهجوم، اتصل بي (لالو).‬

20
00:10:49,241 --> 00:10:51,702
‫سمعت الحقيقة من شفتيه مباشرةً.‬

21
00:10:52,703 --> 00:10:56,957
‫(فرينغ) هو من أرسل المرتزقة،‬
‫وليس البيروفيين.‬

22
00:10:57,750 --> 00:11:00,836
‫كتمنا سرّ نجاة (لالو).‬

23
00:11:00,920 --> 00:11:06,092
‫كان ابن أخي يهمّ بالانتقام من الخائن،‬
‫وجهًا لوجه.‬

24
00:11:07,802 --> 00:11:09,303
‫لكنه اختفى.‬

25
00:11:11,514 --> 00:11:13,766
‫هذه أفاعيل (رجل الدجاج).‬

26
00:11:13,849 --> 00:11:18,020
‫دون (إلاديو)، انظر إلى عينيّ (فرينغ).‬

27
00:11:18,896 --> 00:11:22,400
‫سترى فيهما الحقيقة. (رجل الدجاج) يكرهك.‬

28
00:11:24,318 --> 00:11:28,155
‫إنه عدوّنا. إنه يتآمر ضدّنا.‬

29
00:11:28,823 --> 00:11:31,700
‫أنا أطالب بحق الدم بالدم."‬

30
00:11:42,461 --> 00:11:43,879
‫ما قولك يا "غوستافو"؟‬

31
00:11:47,842 --> 00:11:49,635
‫ليس لديّ جواب.‬

32
00:11:49,718 --> 00:11:54,765
‫"غوستافو"، يجب أن تتكلّم.‬
‫ألن تدافع عن نفسك؟‬

33
00:11:55,724 --> 00:12:01,439
‫مع احترامي،‬
‫أنا لا أرى في ذلك ما يستحقّ الردّ.‬

34
00:12:05,860 --> 00:12:10,406
‫هل شهدتما هذه المكالمات الواردة من (لالو)؟‬

35
00:12:13,033 --> 00:12:17,955
‫قيل لي إنكما رأيتما جثة "لالو".‬

36
00:12:18,956 --> 00:12:21,333
‫- أجل.‬
‫- كانت محترقة.‬

37
00:12:27,047 --> 00:12:30,759
‫ألم يفحص الضباط الفيدراليون الأسنان؟‬

38
00:12:32,011 --> 00:12:37,266
‫بلى يا دون "إلاديو".‬
‫أخبرني أخي بأن سجلّات طبّ الأسنان متطابقة.‬

39
00:12:40,311 --> 00:12:46,942
‫وذلك الواشي "فارغا". ماذا قال قبل أن يموت؟‬

40
00:12:47,026 --> 00:12:50,321
‫قال إنه كان يتقاضى المال من البيروفيين،‬
‫عصابة "لوس أوديوس".‬

41
00:12:51,030 --> 00:12:55,159
‫نحن نعرف أنه كان يتقاضى منهم المال،‬
‫فقد وجدنا تقارير مصرفية.‬

42
00:13:12,343 --> 00:13:13,385
‫حسنًا.‬

43
00:13:15,137 --> 00:13:17,973
‫لقد تأخّر الوقت يا دون "هيكتور".‬

44
00:13:19,099 --> 00:13:24,063
‫بما أنك قطعت طريقًا طويلًا،‬
‫فستنام الليلة في فراشي.‬

45
00:13:24,146 --> 00:13:29,610
‫لا، إنني مُصرّ. لن أقبل أي جدال.‬
‫سأعطيك غرفتي.‬

46
00:13:29,693 --> 00:13:31,529
‫إنها مريحة جدًا.‬

47
00:13:31,612 --> 00:13:36,283
‫ومن يدري؟ قد تأتي بضع فتيات لزيارتك!‬

48
00:13:41,830 --> 00:13:42,748
‫أرجوكما.‬

49
00:13:48,546 --> 00:13:50,089
‫طابت ليلتك يا "هيكتور".‬

50
00:13:52,091 --> 00:13:53,175
‫نومًا هنيئًا.‬

51
00:14:03,519 --> 00:14:07,648
‫كنت سأدعوك إلى المبيت أيضًا‬
‫يا "غوستافو"، لكنني...‬

52
00:14:08,524 --> 00:14:11,610
‫لا أريد إفساد فطوري بواسطة...‬

53
00:14:31,005 --> 00:14:34,675
‫لا بد من الحفاظ على السلام. فماذا تقترح؟‬

54
00:14:35,384 --> 00:14:37,177
‫لن أفترض شيئًا.‬

55
00:14:42,641 --> 00:14:46,186
‫سيبقى "الوادي الجنوبي"‬
‫منطقة خاصة بآل "سالامانكا".‬

56
00:14:47,187 --> 00:14:51,191
‫وأنت ستتولى إدارة باقي المنطقة الشمالية.‬

57
00:14:51,775 --> 00:14:55,029
‫تحت إشراف "بولسا".‬

58
00:14:58,449 --> 00:14:59,950
‫شكرًا يا دون "إلاديو".‬

59
00:15:07,791 --> 00:15:12,922
‫شكرًا. ثقتك تعني الكثير بالنسبة إليّ‬
‫يا دون "إلاديو".‬

60
00:15:19,386 --> 00:15:20,387
‫"غوستافو".‬

61
00:15:25,935 --> 00:15:27,645
‫حين نظرت إلى عينيك...‬

62
00:15:30,648 --> 00:15:31,899
‫الكراهية.‬

63
00:15:33,776 --> 00:15:36,195
‫لا بأس بقليل منها.‬

64
00:15:36,987 --> 00:15:41,742
‫بشرط ألّا تنسى أبدًا من الزعيم.‬

65
00:17:16,003 --> 00:17:20,632
‫ترك لك الطبيب هذه الحبوب‬
‫في حال عودتك حيًا.‬

66
00:17:21,967 --> 00:17:26,180
‫- حدّثني عن المحاميين.‬
‫- قضيا فترة ما بعد الظهيرة كلها مع الشرطة.‬

67
00:17:26,263 --> 00:17:28,807
‫نفّذا ما أُمرا به، بل وربما بشكل أفضل.‬

68
00:17:29,558 --> 00:17:33,854
‫أجمعت شرطة "ألباكيركي"‬
‫على أنه نزل إلى المحيط سائرًا وانتحر.‬

69
00:17:35,272 --> 00:17:37,775
‫بلا جثة، لا يستطيعون إغلاق الملف.‬

70
00:17:39,151 --> 00:17:42,237
‫لكن الأمر قد انتهى، لكل الدواعي العملية.‬

71
00:17:43,572 --> 00:17:45,908
‫متى يمكن مواصلة الإنشاء؟‬

72
00:17:51,163 --> 00:17:55,125
‫يجب أن نجد مهندسًا جديدًا وطاقم عمّال.‬

73
00:17:56,502 --> 00:17:58,087
‫هذا قد يستغرق بعض الوقت.‬

74
00:17:58,170 --> 00:17:59,254
‫ابدأ اليوم.‬

75
00:18:38,836 --> 00:18:40,963
‫سيد "فرينغ". مرحبًا بعودتك.‬

76
00:18:41,463 --> 00:18:42,506
‫شكرًا يا "بريت".‬

77
00:18:44,466 --> 00:18:45,676
‫ماذا أقدّم لك؟‬

78
00:18:46,760 --> 00:18:48,220
‫النبيذ، مبدئيًا.‬

79
00:18:48,303 --> 00:18:49,138
‫أمرك يا سيدي.‬

80
00:18:53,100 --> 00:18:55,394
‫- كأسًا من...‬
‫- على الفور.‬

81
00:19:22,963 --> 00:19:24,006
‫سيد "فرينغ".‬

82
00:19:25,257 --> 00:19:27,968
‫تسرّني رؤيتك. لم نلتق منذ فترة.‬

83
00:19:28,051 --> 00:19:29,720
‫أجل. فترة طويلة جدًا.‬

84
00:19:29,803 --> 00:19:33,223
‫- ماذا تشرب؟ ما رأيك فيه؟‬
‫- ؟؟؟‬

85
00:19:35,309 --> 00:19:37,895
‫لا حاجة لقول المزيد. "بريت"...‬

86
00:19:38,395 --> 00:19:41,899
‫هل يمكنك إحضار الزجاجة السابقة.‬

87
00:19:42,399 --> 00:19:45,944
‫عادةً، لا نفتح هذه الزجاجة أبدًا.‬

88
00:19:46,028 --> 00:19:51,533
‫لكنني قبل بضع ساعات،‬
‫شممت رائحة دخان سيجار، فرفعت بصري،‬

89
00:19:51,617 --> 00:19:55,454
‫ورأيت رجلًا يرتدي زيّ رعاة البقر‬
‫ويدخّن سيجار "مونتي كريستو"،‬

90
00:19:55,537 --> 00:19:58,832
‫وكانت له إطلالة رعاة البقر كاملةً.‬

91
00:19:58,916 --> 00:20:02,794
‫ينتعل حذاء عالي الساقين طراز "ستيتسون"‬
‫من جلد النعام ومشبك حزامه ضخم جدًا.‬

92
00:20:02,878 --> 00:20:06,131
‫تتأبّط ذراعه شابّة‬

93
00:20:06,673 --> 00:20:11,845
‫استطاعت بطريقة ما‬
‫ارتداء ثوب لم أرَ في حياتي أضيق منه.‬

94
00:20:11,929 --> 00:20:17,059
‫على أي حال،‬
‫من الواضح أنه أراد إثارة إعجاب رفيقته.‬

95
00:20:17,142 --> 00:20:18,435
‫فطلب هذه الزجاجة.‬

96
00:20:19,436 --> 00:20:22,481
‫أخذ رشفة واحدة ثم أعادها.‬

97
00:20:23,398 --> 00:20:27,486
‫من أجل شراب "رم" و"كوكا كولا".‬
‫بل و"كوكا كولا" الحمية. ماذا أقول؟‬

98
00:20:27,569 --> 00:20:32,407
‫لكن خسارته مكسب لك بالتأكيد.‬

99
00:20:58,725 --> 00:20:59,893
‫مذهل.‬

100
00:21:00,644 --> 00:21:04,439
‫توقعت أن يعجبك.‬
‫إنه من مسقط "كوت روتي"، مسقط رأس "سيراه".‬

101
00:21:04,523 --> 00:21:09,319
‫هذا نبيذ "رينيه روستانغ"، "لا لاندون".‬

102
00:21:10,821 --> 00:21:15,742
‫كنت في الجامعة.‬
‫ونجحت في السفر إلى "أوروبا"، للمرة الأولى.‬

103
00:21:15,826 --> 00:21:20,580
‫وأفرطت قليلًا‬
‫في استخدام تصريح ركوب "القطار الأوروبي".‬

104
00:21:20,664 --> 00:21:22,207
‫اختصارًا لقصة طويلة...‬

105
00:21:23,959 --> 00:21:28,422
‫ضللت الطريق. ضللت تمامًا.‬

106
00:21:28,505 --> 00:21:31,550
‫كان منتصف الليل والظلمة حالكة.‬

107
00:21:31,633 --> 00:21:34,553
‫وقفت في شارع مرصوف بالحصى،‬
‫أحمل حقيبة ظهري،‬

108
00:21:34,636 --> 00:21:39,224
‫ولا أحد من حولي. لم أعرف مكاني.‬

109
00:21:39,308 --> 00:21:42,060
‫وأخيرًا، وصلت إلى مجموعة من أشجار الأرز.‬

110
00:21:42,144 --> 00:21:44,855
‫أخرجت كيس النوم من الحقيبة.‬

111
00:21:45,605 --> 00:21:49,192
‫وفي الصباح التالي، استيقظت...‬

112
00:21:51,528 --> 00:21:54,114
‫فوجدت نفسي في الجنة، "أمبوي".‬

113
00:21:55,032 --> 00:21:58,702
‫إنها قرية صغيرة رائعة في الجنوب الشرقي.‬

114
00:21:58,785 --> 00:22:02,289
‫إنها محاطة بكروم العنب‬
‫والخضرة الشديدة و...‬

115
00:22:02,372 --> 00:22:05,250
‫يسمّونها البوابة القديمة‬
‫إلى وادي الـ"رون".‬

116
00:22:05,334 --> 00:22:08,378
‫يُصنع النبيذ هناك منذ عصر الرومان.‬

117
00:22:09,296 --> 00:22:11,757
‫- هل أثرثر؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

118
00:22:14,343 --> 00:22:17,179
‫كروم العنب شديدة الانحدار.‬

119
00:22:17,262 --> 00:22:21,767
‫لا تستطيع الجرّارات الوصول إلى هناك،‬
‫فيستخدمون الخيول إلى يومنا هذا.‬

120
00:22:22,601 --> 00:22:28,482
‫هل تشعر بتلك النكهة الشبيهة باللحم،‬
‫التي تكاد تقارب مذاق الدم؟‬

121
00:22:28,982 --> 00:22:32,110
‫التربة مشبّعة بأكسيد الحديد والمنغنيز.‬

122
00:22:33,612 --> 00:22:35,947
‫يمكنك تذوّقهما في الكأس، صحيح؟‬

123
00:22:39,701 --> 00:22:41,244
‫أريد أن أدلي باعتراف.‬

124
00:22:42,162 --> 00:22:47,250
‫قبل عام تقريبًا، ذكرت أنت نبيذًا معتّقًا‬
‫نادرًا من هذا الإقليم نفسه.‬

125
00:22:47,876 --> 00:22:50,462
‫- من عام 1978.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

126
00:22:50,545 --> 00:22:55,884
‫وبصراحة، أسلوبك في الوصف مغر.‬

127
00:22:57,427 --> 00:23:01,348
‫عدت إلى المنزل في تلك الليلة،‬
‫واشتريت زجاجة.‬

128
00:23:01,431 --> 00:23:03,517
‫زجاجة "كوت روتي" من عام 1978؟‬

129
00:23:05,519 --> 00:23:07,145
‫- سيد "فرينغ"...‬
‫- "غوستافو".‬

130
00:23:08,438 --> 00:23:09,439
‫"غوستافو".‬

131
00:23:09,523 --> 00:23:11,942
‫إنني أدّخرها لمناسبة خاصة.‬

132
00:23:13,401 --> 00:23:17,322
‫أتمنى أن تخبرني حين تقيم تلك المناسبة.‬

133
00:23:22,119 --> 00:23:23,912
‫هناك شيء يجب أن أريك إياه.‬

134
00:23:24,538 --> 00:23:26,248
‫اشترى المالك زجاجة "غيغال".‬

135
00:23:26,331 --> 00:23:27,916
‫- لا أستطيع فتحها.‬
‫- بالطبع.‬

136
00:23:27,999 --> 00:23:31,962
‫لكن الزجاجة بذاتها...‬
‫ستقدّر هذا. سأعود على الفور.‬

137
00:24:20,760 --> 00:24:21,636
‫"بريت".‬

138
00:24:23,513 --> 00:24:26,099
‫هل يمكنك أن تخبري "ديفيد"‬
‫بأن مكالمة اضطُرتني إلى الرحيل؟‬

139
00:24:26,183 --> 00:24:28,685
‫بكل سرور يا سيد "فرينغ". طاب مساؤك.‬

140
00:24:28,768 --> 00:24:29,769
‫شكرًا.‬

141
00:25:51,142 --> 00:25:53,270
‫"(مانيتوبا)، (فيليبي كافايو)"‬

142
00:26:09,703 --> 00:26:13,665
‫...لصالح "كيث ماكدونالد"،‬
‫لكن يبدو أن "سنوز" سيدخل الملعب.‬

143
00:26:15,250 --> 00:26:17,460
‫"كريس سنوز" سيحلّ محلّ لاعب القاعدة.‬

144
00:26:17,544 --> 00:26:20,171
‫كما أن احتمال التقاطه للكرة أكبر،‬

145
00:26:20,255 --> 00:26:23,425
‫بما أن "ناشفيل" يتولى ثلاثة لاعبين آخرين.‬

146
00:26:24,926 --> 00:26:27,137
‫"سنوز" على القاعدة الأولى.‬

147
00:26:29,389 --> 00:26:31,766
‫وها هو "لوك آلن"، ضارب الكرة الأعسر.‬

148
00:26:31,850 --> 00:26:33,685
‫ضربها إلى القاعدة الأولى وأعادها "سنوز".‬

149
00:26:33,768 --> 00:26:38,940
‫إذًا سيكون "كريس سنوز" على القاعدة لصالح‬
‫"كيث ماكدونالد" وتلك الرمية البطيئة...‬

150
00:27:59,104 --> 00:28:00,105
‫أجل؟‬

151
00:28:00,188 --> 00:28:02,315
‫سيد "فارغا"، أنت لا تعرفني.‬

152
00:28:02,399 --> 00:28:04,526
‫لكنني أودّ التحدّث عن ابنك.‬

153
00:28:07,237 --> 00:28:08,154
‫ابني؟‬

154
00:28:09,948 --> 00:28:11,074
‫ماذا حدث؟‬

155
00:28:11,157 --> 00:28:13,660
‫لعلّنا نتحدّث وجهًا لوجه.‬

156
00:28:14,869 --> 00:28:16,162
‫أنا في الخارج.‬

157
00:28:32,387 --> 00:28:33,304
‫مَن أنت؟‬

158
00:28:34,681 --> 00:28:36,099
‫هذا ليس مهمًا.‬

159
00:28:39,811 --> 00:28:41,312
‫رأيتك هنا من قبل.‬

160
00:28:44,315 --> 00:28:45,775
‫سيارة "فيفث أفنيو" طراز "كرايسلر".‬

161
00:28:51,239 --> 00:28:52,323
‫ماذا عن ابني؟‬

162
00:28:55,285 --> 00:28:57,662
‫أنا آسف. لن يُعثر عليه.‬

163
00:29:06,421 --> 00:29:09,966
‫انتهى الأمر بسرعة. بلا ألم.‬

164
00:29:14,095 --> 00:29:15,180
‫هل كنت موجودًا؟‬

165
00:29:16,014 --> 00:29:17,307
‫كنت موجودًا.‬

166
00:29:19,934 --> 00:29:23,605
‫ارتكب ابنك بعض الأخطاء.‬
‫وتورّط مع أشخاص فاسدين.‬

167
00:29:24,981 --> 00:29:27,984
‫لكنه لم يكن مثلهم قط، لم يتغيّر تمامًا.‬

168
00:29:29,277 --> 00:29:30,487
‫كان طيب القلب.‬

169
00:29:35,158 --> 00:29:36,576
‫وأمر أخير...‬

170
00:29:38,077 --> 00:29:40,580
‫لا تقلق حيال آل "سالامانكا".‬

171
00:29:42,081 --> 00:29:43,333
‫يومهم آت.‬

172
00:29:44,626 --> 00:29:45,960
‫ستتحقق العدالة.‬

173
00:29:49,547 --> 00:29:50,673
‫العدالة؟‬

174
00:29:52,342 --> 00:29:56,012
‫أنا آسف، لغتي الإسبانية... العدالة.‬

175
00:30:03,019 --> 00:30:06,606
‫ما تتحدّث عنه ليس العدالة.‬

176
00:30:08,191 --> 00:30:11,402
‫ما تتحدّث عنه هو الانتقام.‬

177
00:30:17,867 --> 00:30:18,952
‫إنه لا ينتهي أبدًا.‬

178
00:30:24,499 --> 00:30:26,042
‫لقد رحل ابني.‬

179
00:30:31,673 --> 00:30:35,218
‫أنتم يا رجال العصابات و"عدالتكم".‬

180
00:30:37,470 --> 00:30:39,389
‫كلكم سواء.‬

181
00:31:08,251 --> 00:31:10,003
‫أظن أنهم أحضروا سلّة مهملات جديدة.‬

182
00:31:15,300 --> 00:31:17,594
‫سنظهر لنثبت حضورنا فحسب.‬

183
00:31:18,219 --> 00:31:19,888
‫20 دقيقة على الأكثر.‬

184
00:31:20,930 --> 00:31:23,016
‫نستطيع اجتياز 20 دقيقة في أي ظروف.‬

185
00:31:39,532 --> 00:31:40,700
‫ها هو "فرانسيس".‬

186
00:31:41,576 --> 00:31:42,827
‫مرحبًا يا "كيم"...‬

187
00:31:43,536 --> 00:31:44,704
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

188
00:32:25,036 --> 00:32:27,747
‫لم يستطع أحد التواصل مع الموكّلين مثله.‬

189
00:32:27,830 --> 00:32:30,124
‫ولم يكن مصطنعًا، بل كان اهتمامه صادقًا.‬

190
00:32:34,170 --> 00:32:35,588
‫لم أتوقع ذلك قط.‬

191
00:32:36,673 --> 00:32:41,427
‫الإدمان مرض.‬
‫كان محاميًا بارعًا وإنسانًا عظيمًا.‬

192
00:32:42,261 --> 00:32:43,596
‫ماذا عسانا أن نقول؟‬

193
00:32:43,680 --> 00:32:45,348
‫ما زلنا نشعر بأن ما حدث غير حقيقي.‬

194
00:32:46,516 --> 00:32:48,309
‫أعني، أنا...‬

195
00:32:49,686 --> 00:32:52,313
‫أتوقع أن أراه ينزل مسرعًا على هذا الدرج‬

196
00:32:52,397 --> 00:32:54,273
‫تعلو وجهه ابتسامة عريضة.‬

197
00:32:56,693 --> 00:32:57,860
‫أتعرفان؟‬

198
00:32:58,528 --> 00:33:01,572
‫هذه على الأرجح آخر مرة‬
‫سيأتي أي منا إلى هذه البناية.‬

199
00:33:02,907 --> 00:33:03,783
‫لماذا؟‬

200
00:33:04,617 --> 00:33:06,577
‫مكتب "إيتش إيتش إم" يقلّص حجمه.‬

201
00:33:06,661 --> 00:33:07,578
‫حقًا؟‬

202
00:33:07,662 --> 00:33:09,956
‫أجل. سينقلون موظفي نصف طابق‬
‫إلى وسط المدينة.‬

203
00:33:10,581 --> 00:33:13,084
‫وسيغيّرون اسم المكتب.‬

204
00:33:14,335 --> 00:33:16,170
‫إلامَ سيغيّرون الاسم؟‬

205
00:33:17,630 --> 00:33:21,467
‫الشركاء "بروكنر"؟ شيء من هذا القبيل.‬

206
00:33:22,927 --> 00:33:24,345
‫إنها نهاية حقبة.‬

207
00:33:25,680 --> 00:33:26,597
‫أجل.‬

208
00:33:29,183 --> 00:33:30,560
‫هل تحدّثت إلى "شيريل"؟‬

209
00:33:31,269 --> 00:33:32,103
‫ليس بعد.‬

210
00:33:33,438 --> 00:33:36,024
‫عدم وجود جثمان حتى تواريه الثرى...‬

211
00:33:36,899 --> 00:33:39,152
‫سمعت بأنها أخذت إجازة من عيادتها.‬

212
00:33:43,072 --> 00:33:45,950
‫لعلّنا نذهب إليها ونقدّم التعازي.‬

213
00:33:47,660 --> 00:33:48,494
‫أجل.‬

214
00:33:50,038 --> 00:33:53,082
‫"ريتش"، أنا سعيدة برؤيتك.‬
‫أتمنى لو التقينا في ظروف أفضل.‬

215
00:33:53,166 --> 00:33:55,001
‫وأنا أيضًا يا "كيم". اعتني بنفسك.‬

216
00:33:55,084 --> 00:33:55,918
‫"جيمي".‬

217
00:33:56,836 --> 00:33:57,712
‫"سول".‬

218
00:33:58,296 --> 00:33:59,380
‫إلى اللقاء يا "ريتش".‬

219
00:34:24,822 --> 00:34:25,698
‫"كليف".‬

220
00:34:26,407 --> 00:34:27,533
‫"كيم"، "جيمي".‬

221
00:34:27,617 --> 00:34:28,534
‫"كيم"، مرحبًا.‬

222
00:34:28,618 --> 00:34:29,869
‫مرحبًا يا "شيريل"...‬

223
00:34:30,953 --> 00:34:32,538
‫أنا "جيمي ماكغيل".‬

224
00:34:32,622 --> 00:34:35,917
‫قد لا تتذكّرينني. أنا شقيق "تشاك ماكغيل".‬

225
00:34:36,000 --> 00:34:37,168
‫بالتأكيد.‬

226
00:34:38,544 --> 00:34:40,338
‫تعازيّ الحارّة.‬

227
00:34:43,174 --> 00:34:44,217
‫"شيريل"، أنا آسفة جدًا.‬

228
00:34:44,300 --> 00:34:47,303
‫لا أستطيع حتى أن أتخيّل ما تعانينه.‬

229
00:34:48,054 --> 00:34:50,932
‫لو استطعنا أنا و"جيمي"‬
‫تقديم أي مساعدة لك أو لعائلتك،‬

230
00:34:51,015 --> 00:34:52,558
‫فأرجوك ألّا تتردّدي.‬

231
00:34:54,143 --> 00:34:55,478
‫أريد شيئًا، في الواقع.‬

232
00:34:56,604 --> 00:34:59,065
‫كنتما آخر من رآه، أليس كذلك؟‬

233
00:35:00,650 --> 00:35:03,861
‫أظن ذلك. هكذا قالت الشرطة.‬

234
00:35:05,071 --> 00:35:07,824
‫أخبرني "هوارد" بأنك كنت تضايقه.‬

235
00:35:07,907 --> 00:35:10,159
‫وتنفّذ مقالب معقّدة من نوع ما.‬

236
00:35:11,119 --> 00:35:13,162
‫وأنك أبيت أن تتركه وشأنه.‬

237
00:35:14,080 --> 00:35:15,957
‫أعرف أنه كان يتصوّر ذلك.‬

238
00:35:16,040 --> 00:35:18,626
‫قال لي هذا الكلام أيضًا.‬

239
00:35:18,709 --> 00:35:21,295
‫أظن أنه كان يصدّقه فعلًا.‬

240
00:35:21,379 --> 00:35:23,047
‫أنت تنكر.‬

241
00:35:27,426 --> 00:35:32,932
‫أتعرفين؟ لم أترك هذا المكتب‬
‫في حالة من الوفاق.‬

242
00:35:34,142 --> 00:35:38,312
‫في الأعوام الأخيرة،‬
‫كان من الممكن أن أراعي "هوارد" بقدر أكبر‬

243
00:35:38,396 --> 00:35:40,982
‫بدلًا من لومه كلما سنحت لي الفرصة.‬

244
00:35:42,400 --> 00:35:43,901
‫أظن...‬

245
00:35:45,403 --> 00:35:48,573
‫أنني كنت أشعر بشيء من الغيرة‬

246
00:35:48,656 --> 00:35:53,619
‫لأن أخي كان يحترم "هوارد".‬

247
00:35:55,705 --> 00:35:57,206
‫ولم يحترمني قط.‬

248
00:36:00,418 --> 00:36:02,420
‫أخبرني بما قلته للشرطة.‬

249
00:36:08,009 --> 00:36:12,221
‫حسنًا. كانت الساعة الـ11 مساءً،‬

250
00:36:12,305 --> 00:36:15,641
‫وبدأ "هوارد" يطرق بابنا بعنف.‬

251
00:36:15,725 --> 00:36:17,810
‫كان مستاءً للغاية.‬

252
00:36:17,894 --> 00:36:22,899
‫أخذ يتحدّث عن شيء‬
‫كان يتصوّر أنني المسؤول عنه.‬

253
00:36:23,524 --> 00:36:26,235
‫أظن أنه شيء يتعلّق بقضية "ساندبايبر"،‬

254
00:36:26,319 --> 00:36:28,821
‫لكنني لم أفهم شيئًا من كلامه المتداخل.‬

255
00:36:28,905 --> 00:36:31,032
‫حاولنا تهدئته.‬

256
00:36:31,115 --> 00:36:34,243
‫لكنه لم يهدأ.‬

257
00:36:37,038 --> 00:36:40,541
‫وأخيرًا انصرف. هذا كل شيء.‬

258
00:36:42,376 --> 00:36:43,669
‫أنا لست ساذجة.‬

259
00:36:44,629 --> 00:36:47,048
‫أعرف أن الناس يقولون‬
‫إنه كان يتعاطى المخدرات.‬

260
00:36:48,674 --> 00:36:50,426
‫أهذا ما تلمح إليه؟‬

261
00:36:51,886 --> 00:36:53,012
‫كل ما في الأمر...‬

262
00:36:54,347 --> 00:36:56,307
‫أنه لم يبد على طبيعته.‬

263
00:36:56,390 --> 00:36:58,184
‫هل تسمع هذا الكلام؟‬

264
00:36:58,851 --> 00:37:00,603
‫لأنني لا أجد فيه شيئًا منطقيًا.‬

265
00:37:00,686 --> 00:37:03,564
‫- "شيريل"، لعلّنا...‬
‫- لا يهمني ما يقوله الناس.‬

266
00:37:03,648 --> 00:37:05,233
‫ولا يهمني ما تتصوّره الشرطة.‬

267
00:37:05,316 --> 00:37:08,277
‫لم يكن "هوارد" يتعاطى المخدرات.‬
‫ببساطة، هذا غير صحيح.‬

268
00:37:08,361 --> 00:37:09,904
‫هناك شيء أكبر.‬

269
00:37:10,988 --> 00:37:12,990
‫لا أعرف إن كان يحقّ لي أن أقول ذلك...‬

270
00:37:13,699 --> 00:37:14,575
‫لكن...‬

271
00:37:15,493 --> 00:37:18,579
‫- أنا...‬
‫- أرجوك، قولي ما لديك فحسب.‬

272
00:37:27,672 --> 00:37:29,298
‫كان هذا قبل عام ونصف تقريبًا.‬

273
00:37:30,091 --> 00:37:33,427
‫كنت لا أزال محامية هنا،‬
‫ومكثت ليلًا أكتب مذكّرة.‬

274
00:37:34,595 --> 00:37:37,640
‫ورأيت نورًا مُضاءً في مكتب "هوارد".‬

275
00:37:37,723 --> 00:37:40,643
‫افترضت أن طاقم النظافة‬
‫تركه مُضاءً بطريق الخطأ.‬

276
00:37:42,395 --> 00:37:45,564
‫وكنت متأكدة من خلوّ المكتب،‬
‫فلم أطرق الباب.‬

277
00:37:48,234 --> 00:37:49,068
‫وبعد؟‬

278
00:37:54,198 --> 00:37:56,534
‫ورأيت "هوارد" جالسًا إلى مكتبه.‬

279
00:37:57,034 --> 00:37:58,202
‫مُطرق الرأس.‬

280
00:37:59,537 --> 00:38:01,330
‫وكان يتنشّق شيئًا.‬

281
00:38:04,625 --> 00:38:07,128
‫نظرت إليه ونظر إليّ.‬

282
00:38:08,170 --> 00:38:10,047
‫لم أعرف كيف أتصرّف، فخرجت.‬

283
00:38:10,131 --> 00:38:13,634
‫حين رأى كل منا الآخر في الصباح التالي،‬
‫لم يقل أي منا شيئًا عن الأمر.‬

284
00:38:15,303 --> 00:38:16,846
‫لم أخبر أحدًا قط.‬

285
00:38:19,849 --> 00:38:21,267
‫لكنني أتمنى الآن لو كنت فعلت.‬

286
00:38:29,358 --> 00:38:31,444
‫طوال أعوام عملك معه،‬

287
00:38:31,527 --> 00:38:34,196
‫هل شهدت شيئًا مماثلًا؟‬

288
00:38:34,280 --> 00:38:35,406
‫ولو لمحة.‬

289
00:38:38,701 --> 00:38:39,618
‫"كليف"؟‬

290
00:38:40,661 --> 00:38:41,537
‫أنا...‬

291
00:38:44,165 --> 00:38:46,959
‫"شيريل"، هذا ليس بالوقت‬
‫ولا المكان المناسبين.‬

292
00:38:55,259 --> 00:38:56,177
‫"شيريل"...‬

293
00:38:57,094 --> 00:38:58,471
‫أنت كنت زوجته.‬

294
00:38:59,555 --> 00:39:02,391
‫كنت ترينه كل يوم.‬
‫كنت تعرفينه أكثر من أي شخص.‬

295
00:39:04,185 --> 00:39:06,145
‫ربما أسأت فهم ما رأيت.‬

296
00:39:08,606 --> 00:39:10,066
‫كنت ستعرفين.‬

297
00:39:10,816 --> 00:39:12,318
‫أرجو أن تأذنوا لي.‬

298
00:39:17,990 --> 00:39:20,242
‫أختها هنا في مكان ما، سأذهب وأحضرها.‬

299
00:39:38,260 --> 00:39:39,678
‫أعرف أنه كان موقفًا عصيبًا...‬

300
00:39:41,430 --> 00:39:42,807
‫لكنه انتهى.‬

301
00:39:42,890 --> 00:39:44,141
‫انتهى فعلًا.‬

302
00:39:44,225 --> 00:39:45,935
‫فليبدأ التعافي.‬

303
00:40:54,503 --> 00:40:57,673
‫فلينهض الجميع. انعقدت المحكمة.‬

304
00:40:57,756 --> 00:41:00,092
‫يرأس الجلسة القاضي الموقّر "ديردن".‬

305
00:41:01,886 --> 00:41:02,803
‫طاب مساؤكم.‬

306
00:41:07,224 --> 00:41:11,103
‫نحن هنا اليوم لمناقشة طلب إقصاء أدلة‬

307
00:41:11,187 --> 00:41:13,564
‫في قضية نيابة "نيو مكسيكو" ضدّ "ياربورو".‬

308
00:41:13,647 --> 00:41:15,399
‫سيدي القاضي، أتسمح لي؟‬

309
00:41:15,483 --> 00:41:18,903
‫لقد تقدّمت بطلب إضافي.‬
‫أفترض أن حضرتك لم تره بعد.‬

310
00:41:20,237 --> 00:41:21,197
‫هل تسلّمناه؟‬

311
00:41:21,280 --> 00:41:23,032
‫لقد وصل للتوّ يا سيدي القاضي.‬

312
00:41:23,115 --> 00:41:25,409
‫أعتذر. فقد كانت إضافة في اللحظة الأخيرة.‬

313
00:41:25,493 --> 00:41:26,869
‫في اللحظة الأخيرة فعلًا.‬

314
00:41:34,376 --> 00:41:36,212
‫هل أفهم الأمر بشكل صحيح؟‬

315
00:41:36,295 --> 00:41:38,672
‫هل تطلبين الانسحاب من هذه القضية؟‬

316
00:41:38,756 --> 00:41:39,965
‫أجل يا سيدي القاضي.‬

317
00:41:40,049 --> 00:41:41,467
‫أحطت موكّلي علمًا‬

318
00:41:41,550 --> 00:41:44,803
‫وتواصلت بالفعل مع محامية أخرى،‬
‫"بيدج نوفيك".‬

319
00:41:44,887 --> 00:41:47,306
‫إنها ذات مؤهلات عالية‬
‫وعلى علم بملابسات القضية.‬

320
00:41:47,389 --> 00:41:49,433
‫إنها جاهزة لتحلّ محلّي، لو أذنت بذلك.‬

321
00:41:49,517 --> 00:41:54,396
‫سيدة "ويكسلر"، سيد "أورنستين"،‬
‫اقتربا من المنصّة.‬

322
00:42:03,280 --> 00:42:06,825
{\an8}‫سيدة "ويكسلر"،‬
‫نحن هنا اليوم بناءً على إصرارك‬

323
00:42:06,909 --> 00:42:09,620
{\an8}‫للنظر في طلبك بإقصاء الأدلة،‬

324
00:42:09,703 --> 00:42:12,414
‫وهذه هي اللحظة التي تختارينها للانسحاب؟‬

325
00:42:12,498 --> 00:42:13,832
‫لم يكن بوسعي تجنّب ذلك.‬

326
00:42:15,084 --> 00:42:16,377
‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬

327
00:42:17,002 --> 00:42:18,337
‫أسباب شخصية يا سيدي القاضي.‬

328
00:42:18,420 --> 00:42:19,630
‫أسباب شخصية.‬

329
00:42:21,173 --> 00:42:24,843
‫هل نتحدّث عن مشكلة صحّية؟‬
‫هل يتعلّق الأمر بقريب أو صديق؟‬

330
00:42:24,927 --> 00:42:25,803
‫لا.‬

331
00:42:26,804 --> 00:42:29,265
‫هل تفضّلين مناقشة الأمر في خصوصية‬
‫في مكتبي؟‬

332
00:42:29,348 --> 00:42:32,476
‫أشكرك على اهتمامك، لكن لا.‬

333
00:42:33,686 --> 00:42:36,313
‫هل يمكنك تقديم أي تفاصيل على الإطلاق؟‬

334
00:42:37,356 --> 00:42:39,024
‫سيدي القاضي، أفضّل ألّا أفعل.‬

335
00:42:41,318 --> 00:42:46,240
‫سيد "أورنستين"، هل النيابة مستعدّة‬
‫لمناقشة طلب السيدة "ويكسلر"؟‬

336
00:42:46,323 --> 00:42:49,034
‫أجل يا سيدي القاضي. بالتأكيد.‬

337
00:42:49,118 --> 00:42:50,327
‫أتعرفين يا سيدة "ويكسلر"؟‬

338
00:42:50,411 --> 00:42:52,705
‫السيد "أورنستين" هنا وأنا هنا.‬

339
00:42:52,788 --> 00:42:57,042
‫جئنا جميعًا لحضور حفلك‬
‫والآن تحرميننا من الشراب؟‬

340
00:42:58,335 --> 00:43:01,005
‫أريد مناقشة طلبك‬

341
00:43:01,088 --> 00:43:03,966
‫ومن ثمّ سأنظر في الالتماسات المتأخرة.‬

342
00:43:04,049 --> 00:43:06,343
‫أعتذر عن إهدار وقت المحكمة يا سيدي القاضي،‬

343
00:43:06,427 --> 00:43:09,138
‫لكن من المستحيل أن أواصل هذه الجلسة.‬

344
00:43:09,221 --> 00:43:11,557
{\an8}‫لماذا يا سيدة "ويكسلر"؟‬

345
00:43:11,640 --> 00:43:13,684
‫لأنني لم أعد محامية.‬

346
00:43:16,270 --> 00:43:17,396
‫معذرةً؟ ماذا؟‬

347
00:43:18,689 --> 00:43:21,025
‫أخطرت نقابة المحامين قبل ساعتين.‬

348
00:44:19,708 --> 00:44:22,628
‫ماذا فعلت؟ لماذا؟‬

349
00:44:22,711 --> 00:44:25,422
‫حسنًا. أعرف السبب.‬
‫لكن يا "كيم"، لا يمكنك...‬

350
00:44:25,506 --> 00:44:26,465
‫"جيمي"، أنا...‬

351
00:44:26,548 --> 00:44:30,344
‫دعيني أقول ما عندي، اتفقنا؟‬
‫لنتمهّل قليلًا.‬

352
00:44:30,886 --> 00:44:33,138
‫"كيم"، بعد كل ما حدث...‬

353
00:44:33,222 --> 00:44:34,348
‫يا إلهي.‬

354
00:44:34,973 --> 00:44:35,974
‫أفهمك.‬

355
00:44:36,058 --> 00:44:38,477
‫أنت تريدين الانفصال حتى عن نفسك.‬

356
00:44:38,560 --> 00:44:39,770
‫هذا طبيعي.‬

357
00:44:39,853 --> 00:44:42,606
‫لكن لا يمكنك التخلّي عن كل شيء يا "كيم".‬

358
00:44:42,690 --> 00:44:45,567
‫هذه حياتك. أنت محامية.‬

359
00:44:45,651 --> 00:44:47,736
‫ماذا عن موكّليك؟‬

360
00:44:47,820 --> 00:44:52,866
‫ماذا عن ذلك الرجل المسكين،‬
‫السيد "ياربورو"؟‬

361
00:44:52,950 --> 00:44:55,452
‫ماذا عن الصبي المُودع في الرعاية البديلة؟‬

362
00:44:55,536 --> 00:44:57,329
‫أنت تمنحينهم كل ما لديك.‬

363
00:44:57,413 --> 00:45:00,249
‫من سيجدون بنصف براعتك؟ لا أحد.‬

364
00:45:00,332 --> 00:45:01,166
‫إنهم بحاجة إليك.‬

365
00:45:01,250 --> 00:45:02,459
‫لقد تمّ الأمر بالفعل.‬

366
00:45:06,630 --> 00:45:08,590
‫حسنًا. ما تمّ يمكن إبطاله.‬

367
00:45:08,674 --> 00:45:12,010
‫كل ما أقترحه‬
‫هو أن نأخذ أسبوعًا أو أسبوعين للتفكير.‬

368
00:45:12,094 --> 00:45:15,889
‫في الوقت الحالي، سنحتاج إلى عطلة.‬

369
00:45:16,765 --> 00:45:19,768
‫نحن بأمسّ الحاجة إليها.‬
‫سنجد منزلًا جديدًا.‬

370
00:45:19,852 --> 00:45:23,480
‫سنترك هذا المنزل ولن نعود إلى هنا أبدًا.‬

371
00:45:23,564 --> 00:45:26,066
‫حسنًا، سنترك ما حدث وراءنا.‬

372
00:45:26,150 --> 00:45:28,652
‫ستبدو الأمور أكثر إشراقًا. أؤكد لك ذلك.‬

373
00:45:28,735 --> 00:45:30,612
‫لكن أولًا، علينا إصلاح هذا.‬

374
00:45:30,696 --> 00:45:33,824
‫لذا سنعود إلى غرفة الفندق،‬
‫وستكتبين خطابات.‬

375
00:45:33,907 --> 00:45:36,493
‫ستكتبين خطابات إلى نقابة المحامين‬
‫وإلى موكّليك.‬

376
00:45:36,577 --> 00:45:39,830
‫أمليها عليّ وسأطبعها. سنُبطل ما حدث.‬

377
00:45:39,913 --> 00:45:41,999
‫سأطلب البيتزا وسنسهر حتى الصباح.‬

378
00:45:42,082 --> 00:45:44,501
‫لأننا معًا في هذه المحنة.‬

379
00:45:44,585 --> 00:45:45,586
‫اتفقنا؟‬

380
00:45:45,669 --> 00:45:47,588
‫إذًا سأذهب وأحضر طابعتك‬

381
00:45:47,671 --> 00:45:49,798
‫وسنخرج من هنا.‬

382
00:45:49,882 --> 00:45:51,383
‫"جيمي". فقط...‬

383
00:45:51,467 --> 00:45:52,759
‫"جيمي".‬

384
00:46:06,482 --> 00:46:08,233
‫سألتني إن كنت ضارًا بي.‬

385
00:46:09,943 --> 00:46:10,944
‫الأمر ليس كذلك.‬

386
00:46:14,281 --> 00:46:16,158
‫كلانا ضارّ بالآخر.‬

387
00:46:20,621 --> 00:46:21,455
‫"كيم"...‬

388
00:46:22,289 --> 00:46:23,582
‫لا تفعلي هذا.‬

389
00:46:25,584 --> 00:46:26,877
‫"كيم"، أرجوك.‬

390
00:46:27,503 --> 00:46:28,378
‫"جيمي".‬

391
00:46:30,547 --> 00:46:33,050
‫لقد قضيت معك أروع أيام حياتي.‬

392
00:46:35,761 --> 00:46:37,971
‫لكننا ضارّان بكل من حولنا.‬

393
00:46:38,055 --> 00:46:41,808
‫يعاني الآخرون بسببنا.‬

394
00:46:42,476 --> 00:46:44,853
‫حين نفترق، نكون على ما يُرام،‬

395
00:46:44,937 --> 00:46:47,189
‫أما معًا...‬

396
00:46:48,190 --> 00:46:49,358
‫فنحن سامّان.‬

397
00:46:51,568 --> 00:46:52,528
‫لا.‬

398
00:46:52,611 --> 00:46:55,364
‫أخبريني بما يجب أن أفعله لأتغيّر.‬

399
00:46:55,447 --> 00:46:57,241
‫أخبريني فقط بما تريدين وسأفعله.‬

400
00:46:58,283 --> 00:46:59,159
‫"جيمي".‬

401
00:46:59,243 --> 00:47:01,745
‫لا يا "كيم". أنت تسعدينني.‬

402
00:47:02,496 --> 00:47:04,206
‫كلانا يُسعد الآخر.‬

403
00:47:05,290 --> 00:47:06,500
‫كيف يكون ذلك سيئًا؟‬

404
00:47:09,086 --> 00:47:10,045
‫اسمعي...‬

405
00:47:11,880 --> 00:47:13,090
‫أنا أحبك.‬

406
00:47:17,219 --> 00:47:18,387
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

407
00:47:22,266 --> 00:47:23,559
‫لكن وماذا بعد؟‬

408
00:47:24,226 --> 00:47:26,019
‫لا.‬

409
00:47:26,103 --> 00:47:27,437
‫لا يا "كيم"، أنت مخطئة.‬

410
00:47:27,521 --> 00:47:29,898
‫أنت تفعلين هذا بسبب "هوارد".‬

411
00:47:29,982 --> 00:47:32,067
‫ما حدث له ليس ذنبنا.‬

412
00:47:32,150 --> 00:47:34,611
‫لم تكن غلطتك ولا غلطتي.‬

413
00:47:34,695 --> 00:47:36,905
‫كانت غلطة ذلك اللعين "لالو سالامانكا".‬

414
00:47:36,989 --> 00:47:38,824
‫ذلك المختلّ عاد من الموت‬

415
00:47:38,907 --> 00:47:41,159
‫ودخل عبر ذلك الباب وفعل هذا.‬

416
00:47:41,243 --> 00:47:42,578
‫لسنا من فعل هذا. بل هو.‬

417
00:47:43,203 --> 00:47:44,121
‫كنت أعرف.‬

418
00:47:44,705 --> 00:47:46,290
‫ماذا كنت تعرفين؟‬

419
00:47:46,373 --> 00:47:47,624
‫عرفت أنه على قيد الحياة.‬

420
00:47:48,917 --> 00:47:50,085
‫لا، لم تعرفي.‬

421
00:47:51,003 --> 00:47:52,337
‫كان هذا قبل شهر تقريبًا،‬

422
00:47:53,130 --> 00:47:55,132
‫رأيت تلك السيارة تتبعني مرة أخرى.‬

423
00:47:55,757 --> 00:47:59,553
‫اتضح أن "مايك إرمانتراوت"‬
‫كلّف رجالًا بمراقبتنا أنا وأنت،‬

424
00:47:59,636 --> 00:48:02,598
‫تحسّبًا لعودة "لالو".‬

425
00:48:04,099 --> 00:48:07,144
‫أخبرك "مايك" بأن "لالو" على قيد الحياة.‬

426
00:48:12,649 --> 00:48:14,026
‫ولم تخبريني؟‬

427
00:48:24,870 --> 00:48:28,707
‫ظننت أن احتمال ملاحقته لنا‬
‫لا يتجاوز الواحد في المليون.‬

428
00:48:28,790 --> 00:48:33,462
‫ظننت أنهم سيمسكون به إن حاول.‬
‫وقلت لنفسي إنني أحميك.‬

429
00:48:35,130 --> 00:48:36,673
‫لكن هذا غير صحيح.‬

430
00:48:38,800 --> 00:48:42,763
‫السبب الحقيقي لإخفائي الأمر عنك‬
‫هو علمي بما كنت ستفعله.‬

431
00:48:46,058 --> 00:48:47,184
‫ماذا كنت سأفعل؟‬

432
00:48:47,267 --> 00:48:49,895
‫كنت ستلوم نفسك.‬

433
00:48:50,520 --> 00:48:52,105
‫كنت ستخاف عليّ.‬

434
00:48:52,689 --> 00:48:55,692
‫كنت سترغب في أن نهرب ونختبئ‬
‫حتى تتأكد من سلامتي.‬

435
00:48:56,360 --> 00:48:58,779
‫كنت ستُوقف الحيلة، وعندها...‬

436
00:49:03,742 --> 00:49:04,701
‫وعندها...‬

437
00:49:06,328 --> 00:49:07,287
‫كنا سننفصل.‬

438
00:49:11,917 --> 00:49:13,585
‫وأنا لم أرغب في ذلك.‬

439
00:49:19,049 --> 00:49:22,719
‫لأنني كنت مستمتعة جدًا بوقتي.‬

440
00:50:38,003 --> 00:50:39,838
‫انهضي واستفيقي، حان وقت الرحيل.‬

441
00:50:54,728 --> 00:50:55,562
‫أخبرني.‬

442
00:50:55,645 --> 00:50:58,732
‫سمعت بأن تقريرك‬
‫لم يستخدم الكلمات السحرية أيها الطبيب.‬

443
00:50:58,815 --> 00:51:00,859
‫نسيج. رخو. تلف.‬

444
00:51:01,443 --> 00:51:03,153
‫لا يهمني ما تُظهره الأشعة السينية.‬

445
00:51:03,236 --> 00:51:05,489
‫تلف الأنسجة سيضمن التعويض لموكّلي.‬

446
00:51:05,572 --> 00:51:07,532
‫اسمع، أنت غير مُصغ.‬

447
00:51:07,616 --> 00:51:13,497
‫موكّلي لن يقاضي شركتك فحسب،‬
‫بل وسيقاضيك أنت، شخصيًا.‬

448
00:51:14,790 --> 00:51:17,501
‫اسمع، لديك خيار، هل تفهم؟‬

449
00:51:17,584 --> 00:51:20,837
‫يمكنك أن تدفع الآن‬

450
00:51:20,921 --> 00:51:23,673
‫أو تنزف حتى الموت في المحكمة،‬

451
00:51:23,757 --> 00:51:27,219
‫لذا أقترح أن تكون ذكيًا وتحرّر ذلك الشيك.‬

452
00:51:28,053 --> 00:51:29,262
‫لديك مهلة حتى نهاية اليوم.‬

453
00:51:29,346 --> 00:51:31,681
‫أنا آسف جدًا، جاءتني مكالمة أخرى.‬

454
00:51:33,225 --> 00:51:34,851
‫فهمت. ماذا لديك أيضًا؟‬

455
00:51:37,604 --> 00:51:39,314
‫هذا هو الرجل الذي يحضر لي دواء "زاناكس".‬

456
00:51:39,397 --> 00:51:41,358
‫قولي له "نعم" و"اليوم".‬

457
00:51:44,694 --> 00:51:47,322
‫شخص آخر يستمني في مكان عام؟ أيهم؟‬

458
00:51:48,824 --> 00:51:52,285
‫موكّل جديد؟ لا بد أنها صيحة رائجة.‬

459
00:51:55,539 --> 00:51:58,542
‫ماذا تقصدين بأنه لم يدفع؟‬
‫رأيته يعطيك البطاقة الائتمانية.‬

460
00:51:58,625 --> 00:52:01,336
‫مزوّرة؟ ذلك الوغد الخبيث.‬

461
00:52:01,419 --> 00:52:04,130
‫أخبريه بأنه سيقضي عيد القديس "باتريك"‬
‫في سجن "لوس لوناس"‬

462
00:52:04,214 --> 00:52:06,550
‫إلا إذا دبّر النقود بأسرع ما يمكن.‬

463
00:52:06,633 --> 00:52:09,052
‫مهلًا، اصمتي. وجدت قضية واعدة.‬

464
00:52:09,135 --> 00:52:12,389
‫هل رأيت حافلة تحيد عن الطريق السريع‬
‫"آي 40" قرب شارع "غيتس"؟‬

465
00:52:12,472 --> 00:52:13,807
‫أُصيب 18 شخصًا.‬

466
00:52:15,183 --> 00:52:16,434
‫ألا نعرف شابًا،‬

467
00:52:16,518 --> 00:52:20,146
‫يتدرّب في المستشفى هناك واتُهم عدة مرات‬
‫بالقيادة تحت تأثير الخمر... ما اسمه؟‬

468
00:52:21,565 --> 00:52:23,441
‫حلوى الفطور، تفضّلي بأخذ قطعة.‬

469
00:52:23,525 --> 00:52:25,026
‫إنني لا أخاطبك.‬

470
00:52:26,069 --> 00:52:27,362
‫"راميريز". أجل.‬

471
00:52:27,445 --> 00:52:30,699
‫اتصلي بذلك الشاب. أخبريه بأنني أريد‬
‫أسماء وأرقام هواتف كل الضحايا.‬

472
00:52:30,782 --> 00:52:32,909
‫أشمّ رائحة دعوى جماعية.‬

473
00:52:32,993 --> 00:52:34,828
‫ثم أحضري الشابّ المصوّر.‬

474
00:52:35,745 --> 00:52:36,830
‫أرسليه إلى هناك.‬

475
00:52:37,455 --> 00:52:41,501
‫ثم اتصلي بالجريدة‬
‫وأخبريهم بأن "سول غودمان" غاضب جدًا‬

476
00:52:41,585 --> 00:52:44,296
‫بسبب "الحادث المروّع على الطريق 40".‬

477
00:52:44,379 --> 00:52:46,047
‫هذا ما سنطلقه عليه.‬

478
00:52:46,131 --> 00:52:49,634
{\an8}‫"وكّل محاميًا"‬

479
00:52:49,718 --> 00:52:51,219
‫انقليها إلى يوم المحاكمات.‬

480
00:52:52,637 --> 00:52:54,598
‫لن أذهب إلى هناك مرتين في أسبوع واحد.‬

481
00:52:54,681 --> 00:52:55,974
‫هذه مشكلتهم.‬

482
00:52:57,392 --> 00:52:59,019
‫أرسلي عامل توصيل‬

483
00:52:59,102 --> 00:53:02,314
‫يحمل دمى محشوّة وباقة حلوى‬

484
00:53:02,397 --> 00:53:04,232
‫بها أناناس إضافي مغمّس بالشوكولاتة.‬

485
00:53:04,316 --> 00:53:06,151
‫هذا... اصمتي.‬

486
00:53:06,234 --> 00:53:08,737
‫تأمين السيارة يرفض دفع تكلفة‬
‫إصلاح مصدّ سيارتك؟‬

487
00:53:08,820 --> 00:53:10,822
‫هل سرق صهرك حقّك؟‬

488
00:53:10,906 --> 00:53:13,408
‫هل خضعت إلى جراحة بسيطة أو كبيرة وفشلت؟‬

489
00:53:13,491 --> 00:53:15,368
‫أنا معكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬

490
00:53:15,452 --> 00:53:20,206
‫من الأفضل أن تتصلوا بـ"سول"!‬
‫اتصلوا برقم 50550344...‬

491
00:53:20,290 --> 00:53:21,416
‫هل سمعت؟‬

492
00:53:21,499 --> 00:53:24,753
‫هذا مسجّل بالصوت الأحادي.‬
‫لن أدفع ثمن ذلك الهراء المكتوم.‬

493
00:53:25,670 --> 00:53:28,882
‫الصوت الأحادي. مثل أغنيات فرقة "بيتلز".‬
‫إنها تقنية عتيقة.‬

494
00:53:28,965 --> 00:53:32,010
‫يبدو صوتي وكأنه يخرج من بئر.‬

495
00:53:32,093 --> 00:53:34,095
‫أو من داخل كهف. أو من تحت بطانية.‬

496
00:53:34,179 --> 00:53:36,139
‫من يريد محاميًا صوته غير مسموع؟‬

497
00:53:41,978 --> 00:53:43,104
‫سأخبرك بما ستفعلينه.‬

498
00:53:43,188 --> 00:53:46,900
‫أوقفي صرف الشيك بأسرع ما يمكن،‬
‫ثم اتصلي بمدير المحطة الإذاعية.‬

499
00:53:51,529 --> 00:53:54,824
‫أخبريه بأنني إن أسمع الدعاية‬
‫في المرة القادمة بصوت يصمّ أذنيّ،‬

500
00:53:54,908 --> 00:53:56,451
‫فسأقاضيه.‬

501
00:53:56,534 --> 00:53:57,494
‫"اتصل بـ(سول)!"‬

502
00:53:58,328 --> 00:54:02,207
‫تبًا لهيئة الاتصالات الفيدرالية!‬
‫سأقاضي هؤلاء البيروقراطيين!‬

503
00:54:08,129 --> 00:54:10,757
‫هذه أسس حرية التعبير.‬

504
00:54:11,383 --> 00:54:15,178
‫هل يوجد شيء أمريكي أكثر من ذلك؟‬
‫أنا أمريكي أصيل.‬

505
00:54:17,597 --> 00:54:19,599
‫هل فهمت؟ اتصلي بالمصرف وألغي الشيك.‬

506
00:54:19,683 --> 00:54:23,144
‫ثم اتصلي بمدير المحطة.‬
‫فلتأمريه برفع الصوت وإلا قاضيته.‬

507
00:54:23,228 --> 00:54:24,145
‫فهمت.‬

508
00:54:29,734 --> 00:54:30,860
‫تنحّ.‬

509
00:54:46,376 --> 00:54:49,337
{\an8}‫"أعظم محام في العالم"‬

510
00:54:57,012 --> 00:54:58,013
‫ما الأمر؟‬

511
00:54:58,096 --> 00:54:59,055
‫حسنًا.‬

512
00:54:59,139 --> 00:55:02,225
‫فلتتحقق العدالة‬
‫حتى وإن سقطت السماء على الأرض.‬

513
00:55:11,651 --> 00:55:14,112
‫"مُهدى إلى صديقتنا (جوليا كلارك داونز)"‬

514
00:55:14,674 --> 00:55:24,674
‫سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

515
00:55:51,733 --> 00:55:54,235
‫ترجمة مي بدر‬

