﻿1
00:00:15,057 --> 00:00:16,809
‫بئسًا، هيا.‬

2
00:00:18,354 --> 00:00:19,397
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

3
00:00:19,480 --> 00:00:22,859
‫لو كنت أحتاج إلى مساعدة لطلبتها،‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

4
00:00:41,794 --> 00:00:43,796
‫"لحوم"‬

5
00:00:45,965 --> 00:00:47,133
‫- تفضّلي يا آنسة.‬
‫- شكرًا.‬

6
00:00:50,178 --> 00:00:52,680
‫"ماريون". كيف حالك؟‬

7
00:00:52,764 --> 00:00:55,308
‫أفضل من أحوال كثيرة. لا يزال مخي سليمًا.‬

8
00:00:55,975 --> 00:00:57,936
‫- هل تريدين البسطرمة اليوم؟‬
‫- أجل.‬

9
00:00:58,019 --> 00:01:00,313
‫- 560 جرامًا.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:01:00,396 --> 00:01:03,650
‫ليس 680 جرامًا.‬
‫لقد أعطيتني كمية أكبر في المرة الماضية.‬

11
00:01:03,733 --> 00:01:04,817
‫آسف.‬

12
00:01:06,277 --> 00:01:07,612
‫ما هذا؟‬

13
00:01:08,154 --> 00:01:10,698
‫جبن شيدر نفّاذ الرائحة من "ويسكونسن".‬

14
00:01:11,783 --> 00:01:13,576
‫نفّاذ الرائحة؟‬

15
00:01:20,083 --> 00:01:22,085
‫احتفي به يا "ويسكونسن".‬

16
00:01:50,154 --> 00:01:52,573
‫لم يكن هكذا عندما جئت من قبل.‬

17
00:02:06,129 --> 00:02:08,798
{\an8}‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- أنا بخير.‬

18
00:02:14,679 --> 00:02:17,557
‫- هل أنت واثقة بأنك لا تحتاجين إلى دفعة؟‬
‫- أنا واثقة.‬

19
00:02:19,851 --> 00:02:22,312
‫"اسمي (نيبي). هل رأيتموني؟"‬

20
00:02:23,104 --> 00:02:24,981
‫ماذا حدث لـ"نيبي" المسكين؟‬

21
00:02:26,024 --> 00:02:27,358
‫كانت غلطتي.‬

22
00:02:29,444 --> 00:02:33,072
‫كنت أقود السيارة بينما النافذة مفتوحة،‬
‫قبل أن تتساقط الثلوج.‬

23
00:02:33,573 --> 00:02:37,201
‫لا أعرف ماذا أصابه.‬
‫ربما رأى قطة أو ما إلى ذلك، لكنه قفز.‬

24
00:02:37,285 --> 00:02:38,453
‫بئسًا.‬

25
00:02:38,536 --> 00:02:44,292
‫أوقفت السيارة فورًا.‬
‫وأخذت أصيح بأعلى صوت، "نيبي"! لكنه اختفى.‬

26
00:02:44,375 --> 00:02:48,004
‫هذا فظيع. أرجو أن تعثر عليه.‬

27
00:02:49,213 --> 00:02:52,467
‫- هلا تترقبين ظهوره في وقت ما؟‬
‫- أجل، سأفعل. بكل سرور.‬

28
00:02:52,550 --> 00:02:56,262
‫أنا أعيش هنا في شارع "كليمنتاين".‬
‫هذا طريقي المعتاد.‬

29
00:02:56,345 --> 00:02:58,765
‫حين أتمكّن من تشغيل هذه العربة.‬

30
00:03:01,642 --> 00:03:03,311
‫دعيني أعطيك دفعة بسيطة.‬

31
00:03:05,897 --> 00:03:09,650
‫- إن كنت حقًا لا تمانع.‬
‫- تسرّني مساعدتك.‬

32
00:03:20,703 --> 00:03:22,538
‫حسنًا، فككت تعشيق التروس.‬

33
00:03:23,247 --> 00:03:25,083
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

34
00:03:29,504 --> 00:03:30,880
‫تفضّلي.‬

35
00:03:30,963 --> 00:03:34,509
‫- آسفة على الإزعاج.‬
‫- أعدت تعشيق التروس. لا عليك.‬

36
00:03:34,592 --> 00:03:36,803
‫- طاب يومك.‬
‫- أجل. وأنت أيضًا.‬

37
00:03:37,512 --> 00:03:39,972
‫- أرجو أن تجد "نيبي".‬
‫- شكرًا.‬

38
00:03:45,144 --> 00:03:46,687
‫ما الذي...؟‬

39
00:03:57,115 --> 00:03:59,409
‫- كيف حالك يا "ماريون"؟‬
‫- بخير.‬

40
00:04:00,284 --> 00:04:01,994
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

41
00:04:26,768 --> 00:04:27,894
{\an8}‫"(ألباكيركي)، فريق (أيزوتوب)"‬

42
00:04:58,466 --> 00:04:59,467
{\an8}‫"(أوماها يونايتد)"‬

43
00:05:00,260 --> 00:05:02,262
{\an8}‫"أجرة"‬

44
00:05:18,548 --> 00:05:22,593
‫- حسنًا.‬
‫- في الواقع، هذه وجبتي المفضّلة للطهو.‬

45
00:05:22,677 --> 00:05:26,806
‫- وأنا أحبها. وسرّي في إعدادها هو...‬
‫- أمي؟‬

46
00:05:27,390 --> 00:05:29,308
‫أنا في المطبخ يا "جيفي".‬

47
00:05:29,725 --> 00:05:32,979
{\an8}‫- لديّ حيلة بسيطة.‬
‫- أراهن أنها الحيلة نفسها التي أقوم بها.‬

48
00:05:33,062 --> 00:05:35,147
{\an8}‫- بيضة.‬
‫- كنت متأكدًا.‬

49
00:05:35,231 --> 00:05:38,317
‫وعليك مزجها بقوة. يجب أن تستخدم يديك.‬

50
00:05:38,401 --> 00:05:40,736
{\an8}‫- لدينا الأفكار نفسها.‬
‫- هل تطهو؟‬

51
00:05:40,820 --> 00:05:43,447
{\an8}‫بضع وصفات مفضّلة فقط.‬
‫لا أطهو أصنافًا فاخرة.‬

52
00:05:43,531 --> 00:05:45,533
‫البساطة عنواني. فيمَ المبالغة؟‬

53
00:05:46,409 --> 00:05:49,829
‫"جيفي"، أقدّم لك السيد "تاكافيك".‬

54
00:05:49,912 --> 00:05:54,709
‫أرجوك، السيد "تاكافيك" كان أبي.‬
‫ناديني "جين".‬

55
00:05:55,960 --> 00:05:58,796
‫لا تقلق يا عزيزي، إنه ليس سفّاحًا.‬

56
00:05:58,879 --> 00:06:03,301
‫لو أراد أن يقطّعني إربًا،‬
‫لفعل ذلك من قبل، صحيح يا "جين"؟‬

57
00:06:06,887 --> 00:06:11,475
{\an8}‫لا تقف متجمّدًا في مكانك هكذا. اجلس معنا.‬

58
00:06:13,769 --> 00:06:16,647
‫أحيانًا يصيبه التوتّر في وجود أشخاص جدد.‬

59
00:06:16,731 --> 00:06:19,066
‫- أمي...‬
‫- إنها الحقيقة.‬

60
00:06:19,150 --> 00:06:23,195
‫والآن، هيا. أحضر كأسًا واجلس.‬

61
00:06:34,123 --> 00:06:35,875
{\an8}‫أخبره كيف التقينا يا "جين".‬

62
00:06:35,958 --> 00:06:40,296
{\an8}‫- أجل. كنت أبحث عن "نيبي".‬
‫- كلبه المسكين.‬

63
00:06:40,379 --> 00:06:43,299
{\an8}‫- لقد هرب.‬
‫- كان "جين" يعلّق منشورات.‬

64
00:06:43,382 --> 00:06:45,176
{\an8}‫كانت أمك عائدة من متجر "هنسن".‬

65
00:06:45,259 --> 00:06:49,513
{\an8}‫- وعلقت إطارات عربتي في الثلج.‬
‫- قبل أن تتعطّل تمامًا.‬

66
00:06:49,597 --> 00:06:51,724
‫لكن "جين" أنقذ الموقف.‬

67
00:06:52,391 --> 00:06:56,020
{\an8}‫بل وأصلح عربتي السخيفة بشريط لاصق.‬

68
00:06:59,440 --> 00:07:00,649
{\an8}‫نخب "جين".‬

69
00:07:00,733 --> 00:07:02,151
{\an8}‫- بربك.‬
‫- أجل.‬

70
00:07:08,824 --> 00:07:13,746
{\an8}‫أخبرتني أمك بأنك سائق سيارة أجرة، صحيح؟‬

71
00:07:16,123 --> 00:07:19,835
‫هل أوصلت شخصًا مشهورًا من قبل؟‬

72
00:07:19,919 --> 00:07:22,338
‫بالتأكيد. أخبره يا "جيفي".‬

73
00:07:27,426 --> 00:07:32,390
{\an8}‫- "سامي هاغار".‬
‫- غير معقول! الشهير بـ"ريد روكر"؟ أحبه.‬

74
00:07:32,473 --> 00:07:35,768
{\an8}‫"لا أستطيع القيادة بسرعة 88.5 كيلومترًا"‬

75
00:07:35,851 --> 00:07:36,977
{\an8}‫- بالضبط!‬
‫- رائع.‬

76
00:07:38,562 --> 00:07:40,940
‫كيف وجدته؟ هل أعطاك نفحة كبيرة؟‬

77
00:07:41,649 --> 00:07:42,900
‫أظن ذلك.‬

78
00:07:44,652 --> 00:07:49,115
‫ابقي مستريحة. سأنقذ هذه التحفة الفنية.‬

79
00:07:50,241 --> 00:07:51,534
‫انظري.‬

80
00:07:54,120 --> 00:07:57,373
‫- مفاجأة!‬
‫- "جين" سيبقى لتناول العشاء معنا.‬

81
00:08:12,805 --> 00:08:15,933
{\an8}‫- ما هذا يا رجل؟‬
‫- أعرف أنه وضع محرج، صحيح؟‬

82
00:08:16,016 --> 00:08:18,602
{\an8}‫لكنك لست مضطرًا إلى مناداتي بـ"أبي" بعد.‬

83
00:08:19,186 --> 00:08:21,981
‫لا أعرف ماذا تريد،‬
‫لكن ما عليّ سوى أن أمسك بالهاتف،‬

84
00:08:22,064 --> 00:08:23,774
‫وعندها، وداعًا لـ"سول غودمان".‬

85
00:08:23,858 --> 00:08:26,360
‫أجل، لكنك لم تمسك بالهاتف بعد، أليس كذلك؟‬

86
00:08:26,444 --> 00:08:30,197
‫ولا حاولت أن تصارعني لتأخذ نقودًا.‬
‫وأنا أعرف السبب.‬

87
00:08:31,073 --> 00:08:33,909
‫لأن نقود المكافأة أو الابتزاز؟‬

88
00:08:33,993 --> 00:08:37,788
‫هذه المبالغ لن ترضيك.‬
‫أنا أعرف ما تريد فعلًا.‬

89
00:08:37,872 --> 00:08:39,331
‫حقًا؟ وماذا أريد؟‬

90
00:08:41,125 --> 00:08:42,376
‫أنت تريد المشاركة في اللعبة.‬

91
00:08:43,210 --> 00:08:45,629
‫اللعبة؟ أي لعبة؟‬

92
00:08:46,922 --> 00:08:50,468
‫اللعبة. التي تشاهدها طوال حياتك.‬

93
00:08:51,135 --> 00:08:53,095
‫أنت تقف ملتصقًا بالزجاج،‬

94
00:08:53,179 --> 00:08:55,389
‫تشاهد الصبية الكبار بينما يلعبون.‬

95
00:08:55,473 --> 00:08:57,933
‫تكلّم بوضوح. عمّ تتحدّث؟‬

96
00:08:58,017 --> 00:09:03,063
‫اللعبة. إنها أمامك.‬
‫أنت تراها، لكنك لا تستطيع المشاركة فيها.‬

97
00:09:04,315 --> 00:09:10,571
‫السيارات والملابس والنقود والنساء.‬

98
00:09:11,572 --> 00:09:16,994
‫أهم ما فيها هو معرفة كل الزوايا‬
‫والمجازفة وتحقيق انتصارات كبرى.‬

99
00:09:17,536 --> 00:09:19,497
‫ولكنك هنا يا "جيفي".‬

100
00:09:19,997 --> 00:09:22,500
‫تقف في الخارج مع الفاشلين.‬

101
00:09:22,583 --> 00:09:27,004
‫تحاول سداد ثمن سيارة الأجرة وتكافح‬
‫من أجل دفع الفواتير. والعمر يتقدّم بك.‬

102
00:09:27,087 --> 00:09:32,718
‫إنها قريبة جدًا لكنك لا تستطيع الدخول.‬
‫حتى الآن.‬

103
00:09:33,219 --> 00:09:34,720
‫أنا أستطيع تحقيق ذلك.‬

104
00:09:40,142 --> 00:09:40,976
‫أنت؟‬

105
00:09:42,561 --> 00:09:43,771
‫"سول غودمان".‬

106
00:09:47,566 --> 00:09:52,071
‫لذا سأخبرك بالاتفاق.‬
‫سأعلّمك اللعبة. وعندها، نكون قد انتهينا.‬

107
00:10:21,851 --> 00:10:25,062
‫"يعتقد المتصل أنه أخ الزوج‬
‫ولديه سجل بأعمال العنف.‬

108
00:10:25,771 --> 00:10:26,772
‫عُلم.‬

109
00:10:26,856 --> 00:10:28,399
‫تسلّمت الرسالة...‬

110
00:10:36,657 --> 00:10:39,702
‫شكوى بسبب ضوضاء. 15 مراهقًا تقريبًا.‬
‫على الأرجح أن الوالدين خارج المدينة.‬

111
00:10:39,785 --> 00:10:41,745
‫يقول الجيران أنها ليست المرة الأولى.‬

112
00:10:42,955 --> 00:10:44,081
‫ما الموقع؟‬

113
00:10:45,291 --> 00:10:47,167
‫37882، شارع (كريستفيو).‬

114
00:10:48,878 --> 00:10:49,920
‫نتجه إلى هناك.‬

115
00:10:51,630 --> 00:10:53,716
‫فتى مفقود. ذكر قوقازي.‬

116
00:10:53,799 --> 00:10:56,760
‫188 سنتيمترًا، 109 كلغ.‬

117
00:10:56,844 --> 00:10:59,972
‫آخر مكان شوهد فيه هو محطة الوقود‬
‫عند تقاطع (كيريوود) و(ويسترن).‬

118
00:11:18,282 --> 00:11:19,325
‫هل اتصلتم بالوالدين؟‬

119
00:11:21,869 --> 00:11:24,788
‫استطعنا الاتصال بالأم. ستصل بعد 20 دقيقة.‬

120
00:11:34,840 --> 00:11:36,008
‫وصلنا إلى الموقع.‬

121
00:11:46,602 --> 00:11:47,561
‫الموقع."‬

122
00:12:07,206 --> 00:12:08,374
‫"(سينابون)"‬

123
00:12:20,469 --> 00:12:22,054
‫- طابت ليلتكما.‬
‫- إلى اللقاء يا "جين".‬

124
00:12:22,137 --> 00:12:22,971
‫إلى اللقاء.‬

125
00:13:14,565 --> 00:13:16,567
‫"أمن"‬

126
00:13:34,585 --> 00:13:36,795
‫"مركز (كوتونوود) التجاري، أمن، الشمال"‬

127
00:13:59,526 --> 00:14:00,486
‫هل توجد مشكلة؟‬

128
00:14:00,569 --> 00:14:03,155
‫لا، جئت فقط لأشكرك.‬

129
00:14:03,238 --> 00:14:05,407
‫أنا "جين"، من متجر "سينابون".‬

130
00:14:05,491 --> 00:14:09,661
‫أنت اتصلت لي بالإسعاف حين فقدت الوعي.‬

131
00:14:10,871 --> 00:14:13,999
‫أجل، أتذكرك. قلت "وكّل محاميًا!"‬

132
00:14:14,082 --> 00:14:16,835
‫"نيك"، هل أشمّ رائحة "سينابون"؟‬

133
00:14:17,461 --> 00:14:20,798
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي، دعه يدخل.‬

134
00:14:23,675 --> 00:14:27,429
‫آسف بشأن مسألة المحامي. لقد زلّ لساني.‬

135
00:14:31,350 --> 00:14:32,643
‫هذا بلد حرّ.‬

136
00:14:44,655 --> 00:14:47,199
‫مرحبًا. أنا "جين تاكافيك".‬

137
00:14:48,826 --> 00:14:51,411
‫مرحبًا يا "جين". أنا "فرانك" وهذا "نيك".‬

138
00:14:51,495 --> 00:14:55,791
‫أجل. أسداني "نيك" صنيعًا، لذا...‬

139
00:15:04,675 --> 00:15:07,845
‫أرجو أن تستمتعا بهما.‬

140
00:15:07,928 --> 00:15:09,263
‫باركك الرب.‬

141
00:15:09,847 --> 00:15:12,307
‫الساعة الـ9:45. "نيك"، هل ستأخذ قطعتك معك؟‬

142
00:15:12,391 --> 00:15:14,476
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن يتفقّد موقف السيارات.‬

143
00:15:15,060 --> 00:15:15,894
‫أجل.‬

144
00:15:17,187 --> 00:15:18,021
‫شكرًا.‬

145
00:15:21,108 --> 00:15:25,154
‫اسمع، أتريد أن تستريح قليلًا؟‬
‫خذ كوبًا من القهوة لو أردت.‬

146
00:15:25,988 --> 00:15:27,739
‫أجل. حسنًا.‬

147
00:15:32,619 --> 00:15:35,164
‫يجب ألّا أفعل هذا.‬

148
00:15:45,048 --> 00:15:48,969
‫اسمع، أسدني صنيعًا.‬
‫لو قابلت زوجتي ذات يوم...‬

149
00:15:50,637 --> 00:15:52,014
‫أعدك بشرف الكشافة.‬

150
00:15:54,266 --> 00:15:55,726
‫رباه.‬

151
00:15:56,727 --> 00:15:59,938
‫لم أتناول واحدة منذ زمن بعيد.‬

152
00:16:00,522 --> 00:16:02,024
‫أحاول مراقبة وزني.‬

153
00:16:02,733 --> 00:16:05,360
‫- أجل، لكن بين الحين والآخر.‬
‫- لن تسبب ضررًا، صحيح؟‬

154
00:16:31,720 --> 00:16:34,264
‫أخبرني، هل شاهدت المباراة ليلة أمس؟‬

155
00:16:35,933 --> 00:16:36,767
‫المباراة.‬

156
00:16:38,018 --> 00:16:39,853
‫ما خطب هؤلاء الرجال؟‬

157
00:16:42,022 --> 00:16:44,233
‫لا أستطيع حتى التحدّث عن الأمر.‬

158
00:16:45,108 --> 00:16:47,236
‫ظننت أننا سنفوز هذا العام.‬

159
00:16:48,695 --> 00:16:49,780
‫وأنا أيضًا.‬

160
00:16:51,281 --> 00:16:53,784
‫لم يكن فريق "تكساس" مصنّفًا أصلًا.‬

161
00:16:54,409 --> 00:16:55,452
‫أعرف.‬

162
00:16:56,912 --> 00:16:58,497
‫كانت العقوبات جنونية.‬

163
00:16:59,206 --> 00:17:02,709
‫- كانت فظيعة.‬
‫- ثلاث محاولات لإحراز 45 سنتيمترًا...؟‬

164
00:17:04,461 --> 00:17:06,046
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

165
00:17:06,797 --> 00:17:09,716
‫لا يمكن الفوز‬
‫حين يلعب "مارتينيز" بهذه الطريقة.‬

166
00:17:10,509 --> 00:17:13,929
‫"مارتينيز". ما خطبه؟‬

167
00:17:15,180 --> 00:17:18,433
‫- هل تظن أنه يوجد شيء غريب؟‬
‫- ربما.‬

168
00:17:21,520 --> 00:17:25,148
‫- الأسبوع القادم سنلعب ضد "أوكلاهوما".‬
‫- "أوكيز".‬

169
00:17:26,066 --> 00:17:28,944
‫- هكذا نسمّي فريقهم.‬
‫- هل قمت بتلك الرحلة من قبل؟‬

170
00:17:29,027 --> 00:17:31,530
‫- "توبيكا" و"ويتشيتا"...‬
‫- رائع.‬

171
00:17:31,613 --> 00:17:33,532
‫إذًا، لم تقم بتلك الرحلة.‬

172
00:17:33,615 --> 00:17:35,492
‫- ليس هناك أفضل من "ميموريال".‬
‫- بالتأكيد.‬

173
00:17:35,575 --> 00:17:36,827
‫ما أكثر شيء تحبه؟‬

174
00:17:36,910 --> 00:17:37,744
‫اختيار صعب.‬

175
00:17:37,828 --> 00:17:39,705
‫هل تظن أنه سيحسن اللعب على أرضه؟‬

176
00:17:39,788 --> 00:17:42,082
‫- أجل.‬
‫- مستحيل. رغم إصابة الإبهام؟‬

177
00:17:42,165 --> 00:17:43,250
‫إصابة إبهامه توقف تعاقداته.‬

178
00:17:43,375 --> 00:17:48,797
‫سأخبرك بشيء. خوذة "كوغار" كسرت إبهامه.‬

179
00:17:53,510 --> 00:17:54,344
‫شهية.‬

180
00:18:00,225 --> 00:18:04,271
‫- حسنًا، يجب أن أعود.‬
‫- وأنا أكرّر شكري.‬

181
00:18:04,354 --> 00:18:06,815
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله. طابت ليلتك.‬

182
00:18:06,898 --> 00:18:08,525
‫تعال في أي وقت.‬

183
00:18:59,743 --> 00:19:01,828
‫- طابت ليلتك يا "جين".‬
‫- طابت ليلتك يا "كريستا".‬

184
00:19:01,912 --> 00:19:03,330
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

185
00:19:18,387 --> 00:19:19,513
‫"مخرج الطوارئ فقط"‬

186
00:19:43,787 --> 00:19:47,290
‫- مرحبًا يا "فرانك".‬
‫- "جين" صانع حلوى "سينابون".‬

187
00:19:48,166 --> 00:19:51,586
‫- شممت رائحتك من الرواق.‬
‫- أسمع ذلك التعليق كثيرًا.‬

188
00:19:51,670 --> 00:19:53,380
‫تفضّلا يا رفيقيّ.‬

189
00:19:53,463 --> 00:19:56,633
‫- أيمكنني...‬
‫- لا تسأل. خذ كوبًا من القهوة.‬

190
00:19:56,716 --> 00:20:00,262
‫كانت مباراة رائعة، صحيح؟‬
‫فيمَ كنت تفكّر في استراحة ما بين الشوطين؟‬

191
00:20:00,345 --> 00:20:07,227
‫كنت أفكّر، "قد تطول هذه المباراة."‬

192
00:20:07,310 --> 00:20:09,729
‫وصدّقني، هل تعرف من لا أتذمّر بشأنه اليوم؟‬

193
00:20:09,813 --> 00:20:11,648
‫- "بيليني".‬
‫- "بيليني". إنه... أجل.‬

194
00:20:11,731 --> 00:20:13,024
‫- المدرّب.‬
‫- أنت تعرفني.‬

195
00:20:13,108 --> 00:20:16,403
‫أثور عليه حين تسوء الأمور،‬
‫لكنني أشجعه حين يبلي بلاءً حسنًا.‬

196
00:20:26,329 --> 00:20:27,330
‫"رياضة"‬

197
00:20:34,087 --> 00:20:35,964
{\an8}‫- طابت ليلتك يا "جين".‬
‫- طابت ليلتكما.‬

198
00:20:54,149 --> 00:20:55,901
‫لقد أدخلوه لسبب.‬

199
00:21:36,399 --> 00:21:37,359
‫أيّها السدة!‬

200
00:21:48,245 --> 00:21:49,246
‫ما زلت أتمتع بالمهارة.‬

201
00:22:28,535 --> 00:22:29,828
‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدي؟‬

202
00:22:29,911 --> 00:22:33,873
‫لا، شكرًا. إنني أشاهد المعروضات فحسب.‬

203
00:22:33,957 --> 00:22:35,083
‫حسنًا. أجل.‬

204
00:22:46,553 --> 00:22:50,473
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة.‬

205
00:22:53,935 --> 00:22:55,061
‫14...‬

206
00:22:57,355 --> 00:23:01,359
‫15، 17، 18.‬

207
00:23:06,614 --> 00:23:10,869
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬

208
00:23:54,871 --> 00:23:55,705
‫اثنان...‬

209
00:23:57,999 --> 00:24:03,380
‫11، 12، 13، 14، 15.‬

210
00:24:03,463 --> 00:24:07,717
‫حسنًا، 5.18 مترًا هنا.‬

211
00:24:17,185 --> 00:24:20,814
‫حدّد المسافة. هيا. حتى النهاية يا رفيقيّ.‬

212
00:24:26,444 --> 00:24:31,241
‫حسنًا. اختبار، واحد، اثنان.‬
‫حسنًا، لنتحرّك.‬

213
00:24:32,033 --> 00:24:34,828
‫وضعية البدء. هناك.‬

214
00:24:37,664 --> 00:24:39,082
‫حسنًا، هل نحن جاهزون؟‬

215
00:24:39,165 --> 00:24:42,710
‫خذ حقيبتك! انطلق!‬

216
00:24:43,420 --> 00:24:44,838
‫هكذا! تحرّك!‬

217
00:24:45,713 --> 00:24:49,300
‫بسرعة! اركض! خذ بذلات "أرماني" واركض!‬

218
00:24:50,802 --> 00:24:53,471
‫اثنان! أحذية "إير جوردان" لك.‬

219
00:24:56,724 --> 00:24:59,269
‫ثلاثة! قمصان من الكتان بالمجان!‬

220
00:25:02,355 --> 00:25:04,858
‫أربعة! كنزات الكشمير تطير.‬

221
00:25:06,276 --> 00:25:08,445
‫خمسة! سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

222
00:25:09,988 --> 00:25:13,616
‫ستة! بذلات رياضية أنيقة! توقف!‬

223
00:25:13,700 --> 00:25:14,951
‫ما...؟‬

224
00:25:15,034 --> 00:25:17,745
‫هذا أكثر ممّا ينبغي. يجب أن تكون دقيقًا.‬

225
00:25:17,829 --> 00:25:19,873
‫- ثلاثة فقط من كل شيء.‬
‫- لماذا؟‬

226
00:25:20,957 --> 00:25:22,750
‫ولماذا يجب أن أركض في الأنحاء كالأحمق؟‬

227
00:25:22,834 --> 00:25:25,253
‫لقد أخبرتك بالفعل. ثلاث دقائق.‬

228
00:25:25,336 --> 00:25:28,590
‫- هل فهمت؟ هذه فرصتنا الوحيدة.‬
‫- لكن لماذا ثلاث دقائق؟‬

229
00:25:29,841 --> 00:25:33,303
‫لأن حارس الأمن سيراك على الكاميرات‬
‫بعد ثلاث دقائق،‬

230
00:25:33,386 --> 00:25:35,513
‫وسيأخذك رجال الشرطة إلى السجن.‬

231
00:25:35,597 --> 00:25:37,974
‫- لذا يجب أن نسرع.‬
‫- مهلًا، هل توجد كاميرات؟‬

232
00:25:38,057 --> 00:25:40,101
‫بالتأكيد، توجد كاميرات.‬

233
00:25:40,268 --> 00:25:42,312
‫إنهم يمحون التسجيلات كل 72 ساعة.‬

234
00:25:42,395 --> 00:25:46,065
‫لهذا ستأخذ ثلاثة فقط من كل شيء‬
‫ولا تأخذ سوى الأغراض باهظة الثمن.‬

235
00:25:46,149 --> 00:25:49,819
‫حين يُفتح المتجر صباح اليوم التالي،‬
‫لن يعرفوا حتى أنهم قد تعرّضوا إلى السرقة.‬

236
00:25:49,903 --> 00:25:54,824
‫حين يقومون بجرد البضائع، سيختفي كل شيء!‬
‫لن يجدوا "جيفي" في التسجيلات.‬

237
00:25:54,908 --> 00:25:58,745
‫حسنًا، إذًا ثلاث قطع وثلاث دقائق.‬

238
00:25:58,870 --> 00:26:00,205
‫المسألة سهلة.‬

239
00:26:00,288 --> 00:26:01,289
‫هيا بنا.‬

240
00:26:02,373 --> 00:26:04,792
‫- كم قطعة من كل شيء؟‬
‫- ثلاث.‬

241
00:26:04,876 --> 00:26:07,879
‫- المكافآت للمجتهدين والندم للجشعين.‬
‫- لا أعرف.‬

242
00:26:10,965 --> 00:26:12,425
‫ما الذي لا تعرفه؟‬

243
00:26:14,260 --> 00:26:16,471
‫المسألة برمّتها تبدو جنونية.‬

244
00:26:16,554 --> 00:26:20,475
‫هل تخشى المخاطرة؟ أخبرني فحسب...‬
‫أتعرف؟ لا يهم.‬

245
00:26:21,601 --> 00:26:24,437
‫جنونية؟ سأخبرك بشيء جنوني.‬

246
00:26:24,521 --> 00:26:27,607
‫معلّم كيمياء في مدرسة ثانوية عمره 50 عامًا‬
‫دخل مكتبي،‬

247
00:26:28,191 --> 00:26:31,528
‫وكان مفلسًا إلى حدّ‬
‫أنه لم يستطع دفع أقساط رهنه العقاري.‬

248
00:26:31,611 --> 00:26:35,448
‫بعد عام واحد، صار يمتلك كومة من النقود‬
‫بحجم سيارة "فولكس فاغن".‬

249
00:26:35,532 --> 00:26:36,741
‫هذا هو الجنون.‬

250
00:26:38,159 --> 00:26:39,077
‫أنا سأؤدي المهمة.‬

251
00:26:40,411 --> 00:26:41,829
‫هل يعجبك هذا الكلام؟‬

252
00:26:44,958 --> 00:26:46,417
‫أظن أن الخطة ستنجح.‬

253
00:26:46,501 --> 00:26:49,337
‫أحسنت. أنت تفهمني.‬

254
00:26:49,420 --> 00:26:51,923
‫على الأرجح أنت سريع الحركة...‬

255
00:26:52,006 --> 00:26:56,386
‫لم أقل إنني لن أؤدي المهمة.‬
‫كانت لديّ أسئلة فقط حول...‬

256
00:26:57,262 --> 00:26:58,555
‫تنظيم الموارد.‬

257
00:27:00,181 --> 00:27:02,267
‫هل أنت معي أم لا؟‬

258
00:27:07,021 --> 00:27:08,022
‫أنا معك.‬

259
00:27:09,148 --> 00:27:11,067
‫حسنًا. لنعد إلى رقم واحد.‬

260
00:27:12,777 --> 00:27:15,947
‫اختبار. واحد، اثنان. حسنًا.‬

261
00:27:16,030 --> 00:27:18,366
‫استعدّ، تأهّب، تحرّك.‬

262
00:27:18,449 --> 00:27:20,535
‫تحرّك، أسرع.‬

263
00:27:20,618 --> 00:27:23,121
‫زد سرعتك. هيا، أسرع.‬

264
00:27:23,204 --> 00:27:25,540
‫واحد، خذ بذلات "أرماني" واركض.‬

265
00:27:25,623 --> 00:27:27,667
‫اثنان، أحذية "إير جوردن" لك.‬

266
00:27:27,750 --> 00:27:29,836
‫ثلاثة، قمصان من الكتان بالمجان.‬

267
00:27:29,919 --> 00:27:32,755
‫أربعة، كنزات الكشمير تطير.‬

268
00:27:32,839 --> 00:27:35,008
‫خمسة، سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

269
00:27:35,091 --> 00:27:37,594
‫ستة! بذلات رياضية أنيقة.‬

270
00:27:37,677 --> 00:27:39,637
‫هيا. أسرع.‬

271
00:27:57,617 --> 00:27:59,619
‫- "باربرا"؟‬
‫- أجل؟‬

272
00:27:59,702 --> 00:28:02,580
‫لنطلب من الصيانة تلميع هذه المنطقة.‬

273
00:28:02,664 --> 00:28:05,375
‫- حسنًا، سأتصل الآن.‬
‫- شكرًا.‬

274
00:28:06,751 --> 00:28:08,586
‫حسنًا، إذًا. طابت ليلتك.‬

275
00:28:08,670 --> 00:28:09,712
‫وأنت أيضًا.‬

276
00:28:09,796 --> 00:28:10,797
‫معذرةً يا سيدتي؟‬

277
00:28:11,506 --> 00:28:12,549
‫هناك شحنة للتسليم.‬

278
00:28:13,633 --> 00:28:14,551
‫شحنة للتسليم؟‬

279
00:28:18,555 --> 00:28:19,514
‫لا.‬

280
00:28:20,223 --> 00:28:22,308
‫لا. توقف.‬

281
00:28:23,476 --> 00:28:25,728
‫لن تترك هذا الشيء في صالتي لتحميل البضائع.‬

282
00:28:25,812 --> 00:28:26,646
‫مستحيل.‬

283
00:28:29,107 --> 00:28:31,901
‫1412 طريق "كوتونوود"...‬

284
00:28:32,652 --> 00:28:34,153
‫صالة "دي".‬

285
00:28:34,237 --> 00:28:35,113
‫أرني.‬

286
00:28:38,783 --> 00:28:41,244
‫مضخات رش ذات محرّك يدوي التشغيل.‬

287
00:28:41,327 --> 00:28:42,579
‫هذا متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬

288
00:28:42,662 --> 00:28:45,540
‫هل يبدو وكأننا نستخدم هنا مضخات الرشّ؟‬

289
00:28:45,623 --> 00:28:46,791
‫نحن لا نستخدمها.‬

290
00:28:48,126 --> 00:28:49,711
‫لقد أُعطيت هذا العنوان يا سيدتي.‬

291
00:28:50,753 --> 00:28:52,505
‫يجب أن أتحدّث إلى مديرك.‬

292
00:28:53,172 --> 00:28:55,216
‫حسنًا. ابق هنا.‬

293
00:29:16,029 --> 00:29:17,405
‫قسم التوزيع، أنا "ستيف".‬

294
00:29:17,488 --> 00:29:18,990
‫أجل، أنا "كاثي دويتش"،‬

295
00:29:19,073 --> 00:29:21,242
‫أنا مديرة‬
‫أحد فروع متجر "لانكستر" في "أوماها".‬

296
00:29:21,326 --> 00:29:24,037
‫وقد سلّمتم للتوّ شيئًا لم نطلبه.‬

297
00:29:24,120 --> 00:29:25,079
‫حقًا؟‬

298
00:29:25,163 --> 00:29:28,750
‫أحضر عامل التوصيل الخاص بكم صندوقًا‬
‫خشبيًا ضخمًا إلى صالتي لتحميل البضائع،‬

299
00:29:28,833 --> 00:29:32,253
‫ويبدو أنها أجهزة رشّ من نوع ما.‬

300
00:29:32,337 --> 00:29:36,633
‫رقم الفاتورة 1968 "إيه إي" 35.‬

301
00:29:36,716 --> 00:29:39,802
‫حسنًا، أمهليني لحظات لأراجع الرقم.‬

302
00:29:40,970 --> 00:29:44,724
‫مضخة رشّ. أجل، أظن أنني وجدتها.‬
‫أنتم في "أوماها"، أليس كذلك؟‬

303
00:29:44,807 --> 00:29:48,645
‫أجل، لكنني أدير متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬
‫نحن لا نبيع تلك المنتجات.‬

304
00:29:48,728 --> 00:29:50,772
‫من الواضح أنه خطأ عليكم إصلاحه.‬

305
00:29:50,855 --> 00:29:53,691
‫يا إلهي. أنا في شدة الأسف يا سيدتي.‬

306
00:29:53,775 --> 00:29:55,485
‫مديري سوف...‬

307
00:29:56,486 --> 00:29:57,820
‫رائع.‬

308
00:29:58,363 --> 00:29:59,906
‫"ريكي" لديه مواعيد متتالية.‬

309
00:29:59,989 --> 00:30:00,990
‫"ريكي"؟‬

310
00:30:01,074 --> 00:30:02,116
‫إنه السائق.‬

311
00:30:05,662 --> 00:30:08,623
‫يجب أن يعيد "ريكي" هذا الصندوق‬
‫إلى الشاحنة.‬

312
00:30:09,540 --> 00:30:10,833
‫هناك مشكلة.‬

313
00:30:10,917 --> 00:30:12,001
‫المساحة المُتاحة للشحنات.‬

314
00:30:12,085 --> 00:30:14,379
‫سيتسلّم طلبية من المطار بعد ساعة.‬

315
00:30:14,462 --> 00:30:15,964
‫وطبيعة الشحنة سريعة التلف.‬

316
00:30:16,047 --> 00:30:20,051
‫إنها 408 كيلوغرامات من الماكريل الإسباني.‬

317
00:30:20,134 --> 00:30:22,762
‫حسنًا. أنا آسفة لكنها ليست مشكلتي.‬

318
00:30:22,845 --> 00:30:24,722
‫أعرف. كل ما في الأمر... عجبًا.‬

319
00:30:24,806 --> 00:30:27,600
‫إن تأخر، فستفوح رائحة كريهة.‬

320
00:30:27,684 --> 00:30:28,935
‫التشبيه مقصود.‬

321
00:30:29,727 --> 00:30:31,229
‫"جين"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

322
00:30:31,938 --> 00:30:33,898
‫أجل، أنا فقط...‬

323
00:30:33,982 --> 00:30:36,734
‫أصحّح خطأ قد وقع، إنها مشكلة في التوصيل.‬

324
00:30:36,818 --> 00:30:38,444
‫- لا تقلقي. إنني أتولى الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

325
00:30:39,612 --> 00:30:40,446
‫آسف.‬

326
00:30:41,406 --> 00:30:42,740
‫- ألا تزالين على الخط؟‬
‫- بلى.‬

327
00:30:42,824 --> 00:30:45,660
‫اسمع، لا أعرف ماذا أقول لك‬
‫بشأن مشكلتك السمكية،‬

328
00:30:45,743 --> 00:30:48,162
‫لكنني لا أستطيع الاحتفاظ بصندوق ضخم...‬

329
00:30:48,246 --> 00:30:49,247
‫أنا متفهّم.‬

330
00:30:49,330 --> 00:30:52,750
‫كلانا مسؤول أمام رؤسائه، صحيح؟‬

331
00:30:54,335 --> 00:30:55,670
‫اسمعي، لديّ فكرة.‬

332
00:30:56,295 --> 00:30:59,215
‫لديّ شاحنة إضافية.‬
‫أستطيع أن آتي إليك بنفسي.‬

333
00:30:59,298 --> 00:31:00,174
‫رائع.‬

334
00:31:00,717 --> 00:31:01,968
‫كم سيستغرق وصولك إلى هنا؟‬

335
00:31:02,051 --> 00:31:07,640
‫أنا في "إيربانديل"،‬
‫وإن تحرّكت الآن، فسأصل خلال أربع ساعات.‬

336
00:31:08,266 --> 00:31:10,226
‫أربع ساعات؟ لا.‬

337
00:31:10,309 --> 00:31:12,270
‫كلا. لا عليك. القيادة لا تزعجني.‬

338
00:31:12,353 --> 00:31:14,605
‫سأشغّل الموسيقى.‬
‫كما كنت أفعل في الأيام الخوالي.‬

339
00:31:14,689 --> 00:31:17,316
‫لا، أقصد أنني لا أستطيع‬
‫أن أنتظر هذه المدة.‬

340
00:31:17,400 --> 00:31:19,027
‫نحن نغلق أبواب المتجر الآن.‬

341
00:31:26,909 --> 00:31:28,119
‫ما رأيك في الآتي؟‬

342
00:31:28,202 --> 00:31:29,162
‫أجل؟‬

343
00:31:29,662 --> 00:31:31,330
‫إن وعدتني...‬

344
00:31:32,540 --> 00:31:36,753
‫بأن يعود "ريكي" إلى هنا‬
‫بحلول العاشرة من صباح الغد...‬

345
00:31:37,587 --> 00:31:39,213
‫فسأُبقي الصندوق هنا حتى الصباح.‬

346
00:31:39,297 --> 00:31:40,673
‫هل ستفعلين ذلك حقًا؟‬

347
00:31:40,757 --> 00:31:44,218
‫يا إلهي. أنت منقذة حقيقية.‬
‫هلا تذكّرينني باسمك؟‬

348
00:31:44,302 --> 00:31:46,179
‫- "كاثي".‬
‫- "كاثي".‬

349
00:31:46,262 --> 00:31:49,182
‫أجل، سيأتي سائقي في تمام العاشرة صباحًا.‬

350
00:31:49,265 --> 00:31:50,516
‫وسيحضر الزهور.‬

351
00:31:51,517 --> 00:31:53,686
‫لا داعي للزهور.‬

352
00:31:53,770 --> 00:31:55,021
‫لكنني أشكرك على التفكير في ذلك.‬

353
00:31:55,104 --> 00:31:55,938
‫لا.‬

354
00:31:57,148 --> 00:31:58,107
‫الشكر لك.‬

355
00:32:35,311 --> 00:32:36,938
‫- طابت ليلتكما يا آنستيّ.‬
‫- طابت ليلتك.‬

356
00:32:37,021 --> 00:32:38,022
‫طابت ليلتك يا "جين".‬

357
00:33:02,380 --> 00:33:03,798
‫- أيها السيدان.‬
‫- مرحبًا يا "جين".‬

358
00:33:03,881 --> 00:33:05,883
‫مرحبًا يا "جين".‬

359
00:33:05,967 --> 00:33:07,593
‫من الأفضل أن أنصرف.‬

360
00:33:07,677 --> 00:33:10,304
‫حظًا موفقًا لـ"ليزي" في مسابقة التهجئة.‬

361
00:33:10,388 --> 00:33:11,472
‫إنها متوترة بعض الشيء.‬

362
00:33:11,556 --> 00:33:14,058
‫- لا، بل ستكون رائعة.‬
‫- أجل.‬

363
00:33:14,142 --> 00:33:15,977
‫استعاد فريق "هاسكرز" تفوّقه.‬

364
00:33:16,060 --> 00:33:18,354
‫على الأرجح سمعوني أصرخ من "لينكولن".‬

365
00:33:18,437 --> 00:33:19,689
‫لقد بُحّ صوتي.‬

366
00:33:21,524 --> 00:33:24,902
‫- و"مارتينيز"...‬
‫- 442.5 مترًا.‬

367
00:33:24,986 --> 00:33:26,529
‫هذا رقم قياسي للاعب في عامه الأول.‬

368
00:33:26,612 --> 00:33:28,656
‫أتعرف؟ أنا أحب ذلك الشابّ.‬

369
00:33:28,739 --> 00:33:33,494
‫إن واصل هو و"كيني" تقديم هذا الأداء‬
‫الرائع، فأظن أنه لا يزال لديهما أمل.‬

370
00:33:33,578 --> 00:33:35,288
‫عسى أن يُستجاب لدعائك.‬

371
00:33:53,181 --> 00:33:54,640
‫مرحبًا أيتها الحسناء.‬

372
00:34:06,027 --> 00:34:07,445
{\an8}‫"انطلق".‬

373
00:34:35,473 --> 00:34:38,100
‫واحد. خذ بذلات "أرماني" واركض.‬

374
00:34:39,393 --> 00:34:41,229
‫"أرماني".‬

375
00:34:41,312 --> 00:34:44,023
‫"أرماني".‬

376
00:34:51,113 --> 00:34:54,283
‫اثنان. أحذية "إير جوردان" لك.‬

377
00:35:06,879 --> 00:35:09,548
‫ثلاثة. قمصان من الكتان بالمجان.‬

378
00:35:09,632 --> 00:35:13,052
‫واحد. اثنان. ثلاثة.‬

379
00:35:13,135 --> 00:35:15,346
‫أربعة. كنزات الكشمير تطير.‬

380
00:35:15,429 --> 00:35:18,057
‫لا. أجل.‬

381
00:35:18,641 --> 00:35:21,978
‫واحد. اثنان. ثلاثة. خمسة.‬

382
00:35:23,479 --> 00:35:26,023
‫سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

383
00:35:29,568 --> 00:35:32,863
‫- 6000 مقعد آخر.‬
‫- 6000 مشجّع آخر.‬

384
00:35:32,947 --> 00:35:35,533
‫لا أعرف. كل تلك الأجنحة الفاخرة؟‬

385
00:35:35,616 --> 00:35:37,159
‫ابدأ الادّخار من الآن.‬

386
00:35:37,660 --> 00:35:40,079
‫هل شاهدت تلك المقابلة مع "بيليني"؟‬

387
00:35:40,162 --> 00:35:41,914
‫الرجل يستعرض نشاطه.‬

388
00:35:41,998 --> 00:35:43,499
‫إنه يتذوّق نجاحه الآن...‬

389
00:35:43,582 --> 00:35:46,252
‫هل تظن أنه سيخرج يومًا من عباءة "أوزبورن"؟‬

390
00:35:46,335 --> 00:35:48,296
‫"أوزبورن". يا لها من حياة مهنية!‬

391
00:35:49,588 --> 00:35:52,675
‫اسمه مخلّد بين المشاهير‬
‫ونائب في "الكونغرس".‬

392
00:35:52,758 --> 00:35:53,634
‫غير معقول.‬

393
00:35:53,718 --> 00:35:56,304
‫سبعة. أثواب باهظة الثمن من السماء.‬

394
00:36:03,185 --> 00:36:04,520
‫فريق عام 1995؟‬

395
00:36:05,187 --> 00:36:06,897
‫عجبًا، ما أروع أفراده!‬

396
00:36:07,481 --> 00:36:09,191
{\an8}‫تشكيل "آي"...‬

397
00:36:09,275 --> 00:36:11,944
{\an8}‫كان يستطيع "بيليني" أن يتعلّم من ذلك.‬

398
00:36:12,028 --> 00:36:14,113
{\an8}‫تسعة. الملابس الداخلية الغالية لي.‬

399
00:36:16,490 --> 00:36:19,076
‫عشرة. حقائب للرجال من الجلد الطبيعي.‬

400
00:36:19,827 --> 00:36:21,787
{\an8}‫الفارق كبير يا صديقي.‬

401
00:36:21,871 --> 00:36:24,915
‫بربك، "أوزبورن"‬
‫كان لديه "تومي فريزر" العظيم.‬

402
00:36:24,999 --> 00:36:27,543
{\an8}‫- " فريزر". أجل.‬
‫- أجل. قلها معي.‬

403
00:36:28,294 --> 00:36:31,589
‫12. أحذية نسائية تُؤخذ من فوق الرفّ.‬

404
00:36:31,672 --> 00:36:34,842
‫ما رأيك في ذلك الفوز بـ44 إلى 21‬
‫ضدّ فريق "بافز"؟‬

405
00:36:35,468 --> 00:36:36,844
‫قلبي لا يحتمل.‬

406
00:36:38,721 --> 00:36:43,642
‫تمريرة مسافة 69 مترًا إلى "ريجي باول"‬
‫ولم يتمّ إسقاطه قط.‬

407
00:36:43,726 --> 00:36:45,978
‫عجبًا، ذاكرتك ممتازة.‬

408
00:36:48,189 --> 00:36:50,274
‫أجل، سأخبرك بشيء،‬

409
00:36:50,358 --> 00:36:53,652
‫إنني أتذكّر كل قطعة كنت أرتديها‬
‫في أثناء تلك المباراة،‬

410
00:36:53,736 --> 00:36:56,322
‫لكنك إنك سألتني عمّا أكلت على العشاء‬
‫ليلة أمس...‬

411
00:36:56,405 --> 00:36:57,281
‫فلن أتذكّر شيئًا.‬

412
00:36:57,365 --> 00:36:59,116
‫أجل. حدّث ولا حرج.‬

413
00:37:08,250 --> 00:37:11,754
‫صدّقني، هذه نتيجة عدم تمرير الكرة.‬

414
00:37:13,464 --> 00:37:16,008
‫18. تصميمات "كيت سبيد" رائعة.‬

415
00:37:17,927 --> 00:37:20,763
‫19. سترات "كالفن" الجلدية رائجة.‬

416
00:37:21,764 --> 00:37:23,891
‫20. أحذية "أغز" تبدو طريفة.‬

417
00:37:27,436 --> 00:37:30,481
‫إنه منظر جميل، اللون الأحمر المميز‬
‫لفريق "هاسكرز" أمام اللون الأخضر.‬

418
00:37:30,564 --> 00:37:31,982
‫يشبه عيد الميلاد.‬

419
00:37:42,660 --> 00:37:43,577
‫هل أنت بخير؟‬

420
00:37:46,455 --> 00:37:47,289
‫دخلت في مجرى التنفّس.‬

421
00:37:48,290 --> 00:37:49,250
‫حسنًا.‬

422
00:37:52,670 --> 00:37:56,257
‫هل تظن أن رجالنا‬
‫سينتقلون إلى "العشرة الكبيرة" كما يُقال؟‬

423
00:37:58,259 --> 00:37:59,135
‫"العشرة الكبيرة"؟‬

424
00:37:59,218 --> 00:38:02,721
‫إنهم يسعون إلى المال فحسب،‬
‫إن سألتني عن رأيي.‬

425
00:38:02,805 --> 00:38:05,433
‫الفريقان كلاهما قوي، بالطبع.‬

426
00:38:06,100 --> 00:38:09,478
‫"أوكلاهوما" و"تكساس" هنا...‬

427
00:38:10,187 --> 00:38:14,150
‫لكن "ميشيغان" و"أوهايو" هناك...‬

428
00:38:16,986 --> 00:38:17,820
‫لا أعرف.‬

429
00:38:18,821 --> 00:38:20,030
‫أظن أنني أحب التقاليد.‬

430
00:38:25,828 --> 00:38:28,330
‫شهي جدًا. وسط الفطيرة.‬

431
00:38:29,165 --> 00:38:30,040
‫إنه مذهل.‬

432
00:38:34,879 --> 00:38:36,046
‫يا إلهي.‬

433
00:38:36,130 --> 00:38:37,590
‫ما الذي أفعله؟‬

434
00:38:39,133 --> 00:38:40,384
‫ماذا؟‬

435
00:38:41,135 --> 00:38:42,052
‫تأمّل حالي.‬

436
00:38:42,136 --> 00:38:44,096
‫لا أعرف. أنا...‬

437
00:38:45,473 --> 00:38:47,433
‫- يا إلهي...‬
‫- "جين"؟‬

438
00:38:50,186 --> 00:38:51,687
‫يا إلهي.‬

439
00:38:52,521 --> 00:38:53,397
‫أنت...‬

440
00:38:56,066 --> 00:38:57,860
‫لديك زوجة. أليس كذلك يا "فرانك"؟‬

441
00:38:58,736 --> 00:38:59,570
‫بلى.‬

442
00:38:59,653 --> 00:39:00,654
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

443
00:39:00,738 --> 00:39:02,448
‫وهي تنتظرك.‬

444
00:39:03,824 --> 00:39:04,909
‫تأمّل حالي.‬

445
00:39:06,494 --> 00:39:07,411
‫أنا...‬

446
00:39:08,454 --> 00:39:09,538
‫ليس لي أحد.‬

447
00:39:11,999 --> 00:39:13,501
‫مات والداي.‬

448
00:39:15,628 --> 00:39:16,962
‫وأخي...‬

449
00:39:23,219 --> 00:39:24,845
‫أخي قد مات.‬

450
00:39:26,055 --> 00:39:27,097
‫وأنا...‬

451
00:39:31,602 --> 00:39:33,270
‫ليس لي زوجة...‬

452
00:39:34,813 --> 00:39:35,898
‫ولا أبناء...‬

453
00:39:36,607 --> 00:39:37,983
‫ولا أصدقاء.‬

454
00:39:39,068 --> 00:39:40,569
‫إن متّ الليلة...‬

455
00:39:42,154 --> 00:39:43,405
‫فلن يهتم أحد.‬

456
00:39:44,490 --> 00:39:45,991
‫أي تأثير سأترك؟‬

457
00:39:46,075 --> 00:39:47,451
‫"جين"، يا صديقي...‬

458
00:39:48,202 --> 00:39:52,414
‫لا، أنا واثق بأنك تعني‬
‫الكثير بالنسبة إلى...‬

459
00:39:52,498 --> 00:39:54,917
‫بالنسبة إلى الكثير من الأشخاص.‬

460
00:39:55,000 --> 00:39:59,129
‫إن متّ الليلة، فسيحزم مالك منزلي أغراضي...‬

461
00:40:00,339 --> 00:40:01,924
‫سيستغرق في ذلك ثلاث ساعات.‬

462
00:40:04,218 --> 00:40:07,263
‫ستعيّن شركة "سينابون" مديرًا جديدًا.‬

463
00:40:07,888 --> 00:40:10,224
‫"جين" مَن؟ سيتلاشى.‬

464
00:40:10,307 --> 00:40:11,934
‫سأختفي. سأصبح...‬

465
00:40:16,063 --> 00:40:17,064
‫شبحًا.‬

466
00:40:18,065 --> 00:40:19,733
‫بل أقلّ من شبح. سأصبح...‬

467
00:40:21,443 --> 00:40:23,028
‫ظلًا.‬

468
00:40:25,531 --> 00:40:28,450
‫لا شيء.‬

469
00:40:33,539 --> 00:40:37,585
‫أعني، ما الجدوى يا "فرانك"؟‬

470
00:40:43,340 --> 00:40:44,758
‫ما الجدوى؟‬

471
00:41:04,820 --> 00:41:07,489
‫أنا في شدة الأسف.‬
‫لم تكن بحاجة إلى سماع هذا الكلام.‬

472
00:41:07,573 --> 00:41:09,325
‫كلا. لا عليك.‬

473
00:41:09,408 --> 00:41:11,160
‫كلا، لا بأس.‬

474
00:41:13,037 --> 00:41:15,080
‫كل شخص يمرّ بأيام عصيبة.‬

475
00:41:15,164 --> 00:41:16,790
‫هل راودك هذا الشعور من قبل؟‬

476
00:41:19,251 --> 00:41:21,670
‫لا، أقصد، ليس أنا ولكن...‬

477
00:41:22,338 --> 00:41:23,213
‫بعض الناس.‬

478
00:41:23,297 --> 00:41:24,798
‫أظن أن الكثيرين يشعرون بذلك.‬

479
00:41:24,882 --> 00:41:28,802
‫إنها تقلّبات الحياة صعودًا وهبوطًا.‬

480
00:41:30,471 --> 00:41:31,555
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

481
00:41:31,639 --> 00:41:33,724
‫اسمع، لن تخبر "نيك"، أليس كذلك؟‬

482
00:41:35,059 --> 00:41:36,560
‫لا، بالطبع لا.‬

483
00:41:37,561 --> 00:41:40,064
‫شكرًا جزيلًا على الاستماع.‬

484
00:41:40,147 --> 00:41:41,774
‫أجل، لا عليك.‬

485
00:43:10,279 --> 00:43:13,741
‫لا أعرف. هل أختار الأزرق أم الأسود.‬

486
00:43:13,824 --> 00:43:16,076
‫- ما المناسبة؟‬
‫- حفل زفاف أختي.‬

487
00:43:16,160 --> 00:43:18,120
‫يا للإثارة!‬

488
00:43:18,203 --> 00:43:21,165
‫- ما قياسك؟‬
‫- عادةً 38 أو 40.‬

489
00:43:21,248 --> 00:43:23,125
‫- هل تريد أن تجرّب القياسين؟‬
‫- أجل.‬

490
00:43:26,128 --> 00:43:28,380
‫سيدي، هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

491
00:43:29,089 --> 00:43:29,923
‫لا، شكرًا.‬

492
00:43:30,382 --> 00:43:33,010
‫"باربرا" هنا لو احتجت إلى أي شيء.‬

493
00:43:34,803 --> 00:43:36,388
‫- "كاثي"، أهذا هو؟‬
‫- أجل.‬

494
00:43:36,472 --> 00:43:39,892
‫معذرةً يا سيدتي؟‬
‫جاءت شاحنة لتأخذ ذلك الصندوق الكبير.‬

495
00:43:39,975 --> 00:43:41,810
‫رائع، شكرًا.‬

496
00:43:41,894 --> 00:43:43,270
‫الرجل أحضر زهورًا.‬

497
00:43:43,353 --> 00:43:44,605
‫حقًا؟‬

498
00:44:15,010 --> 00:44:16,053
‫انظر.‬

499
00:44:20,265 --> 00:44:21,475
‫شاهد.‬

500
00:44:21,975 --> 00:44:23,644
‫طاب صباحكنّ يا آنسات.‬

501
00:44:23,727 --> 00:44:26,563
‫- بكم نستطيع بيعها في تقديرك؟‬
‫- 500 لكل منها؟‬

502
00:44:26,647 --> 00:44:27,815
‫تبًا يا رجل.‬

503
00:44:27,898 --> 00:44:29,441
‫قد أحتفظ بها لنفسي.‬

504
00:44:29,525 --> 00:44:31,109
‫أتمنى شراء هذا الحذاء منذ فترة.‬

505
00:44:31,193 --> 00:44:32,778
‫هل تستمتعان بوقتكما؟‬

506
00:44:34,655 --> 00:44:37,574
‫تذكّرا هذا الشعور. لأنه سينتهي الآن.‬

507
00:44:37,658 --> 00:44:38,784
‫أجل، نعرف.‬

508
00:44:38,867 --> 00:44:40,410
‫حسنًا، في حال نسيتما،‬

509
00:44:40,494 --> 00:44:43,539
‫فقد نقلتما بضاعة مسروقة‬
‫تتجاوز قيمتها 5000 دولار.‬

510
00:44:43,622 --> 00:44:46,750
‫والشاحنة التي استخدمتماها لنقلها‬
‫مستأجرة من "كاونسل بلافز"،‬

511
00:44:46,833 --> 00:44:48,085
‫عبر حدود الولاية.‬

512
00:44:48,168 --> 00:44:50,379
‫أنت أمرتنا باستئجار الشاحنة من هناك.‬

513
00:44:50,462 --> 00:44:53,674
‫عقوبة السرقة من شحنة منقولة عبر الولاية‬
‫تصل إلى عشرة أعوام.‬

514
00:44:53,757 --> 00:44:56,009
‫وعشرة أعوام أخرى عقوبة نقل بضائع مسروقة.‬

515
00:44:56,093 --> 00:44:57,803
‫وعشرة أعوام عقوبة بيع بضائع مسروقة.‬

516
00:44:57,886 --> 00:45:00,013
‫والتآمر على ارتكاب جريمة فيدرالية...‬

517
00:45:00,097 --> 00:45:02,558
‫"تآمر"؟ لقد كانت فكرتك.‬

518
00:45:02,641 --> 00:45:05,894
‫أجل. هذا يُسمّى بالدمار المتبادل المضمون.‬

519
00:45:05,978 --> 00:45:09,147
‫أي أنكما ستسقطان معي إن سقطت.‬

520
00:45:10,148 --> 00:45:12,943
‫ليس من الضروري أن تهدّدنا. كلنا أصدقاء.‬

521
00:45:15,737 --> 00:45:17,698
‫أنا لست صديقكما.‬

522
00:45:18,532 --> 00:45:21,451
‫وإن أصابكما الجشع‬
‫وقررتما العودة لسرقة المزيد،‬

523
00:45:21,535 --> 00:45:22,452
‫فلا تفعلا.‬

524
00:45:23,203 --> 00:45:24,997
‫أنتما لم تسمعا يومًا بـ"جين تاكافيك".‬

525
00:45:25,080 --> 00:45:27,499
‫ولا تذهبا إلى مركز "كوتونوود" للتسوّق.‬

526
00:45:27,583 --> 00:45:31,295
‫وإن رأيتماني،‬
‫فاعبرا الطريق إلى الرصيف المقابل.‬

527
00:45:31,962 --> 00:45:32,838
‫يا رجل...‬

528
00:45:33,463 --> 00:45:36,049
‫والآن أريدكما أن تقولاها. "لقد فرغنا."‬

529
00:45:38,760 --> 00:45:40,637
‫- بربك.‬
‫- قولاها.‬

530
00:45:40,721 --> 00:45:43,015
‫"لقد فرغنا."‬

531
00:45:43,098 --> 00:45:44,099
‫قولاها.‬

532
00:45:54,276 --> 00:45:55,193
‫لقد فرغنا.‬

533
00:45:57,571 --> 00:45:58,614
‫لقد فرغنا.‬

534
00:46:00,282 --> 00:46:01,116
‫"جين"؟‬

535
00:46:05,162 --> 00:46:07,372
‫"جين"، أنا أرى سيارتك.‬

536
00:46:11,835 --> 00:46:12,794
‫"جين"؟‬

537
00:46:25,015 --> 00:46:26,767
‫هذه بداية جيدة.‬

538
00:46:26,850 --> 00:46:29,186
‫يبدو أن مشكلتك في الأسطوانة الرئيسية.‬

539
00:46:29,895 --> 00:46:32,397
‫أنتم تجتهدون في العمل أيها الشبّان.‬

540
00:46:33,732 --> 00:46:35,150
‫صحيح يا "ماريون".‬

541
00:46:35,233 --> 00:46:37,027
‫يجب أن أنصرف يا رفيقيّ.‬

542
00:46:37,110 --> 00:46:39,154
‫سألقي نظرة أخرى في المرة القادمة.‬

543
00:46:39,237 --> 00:46:40,697
‫لحظة واحدة.‬

544
00:46:40,781 --> 00:46:44,743
‫لا يمكنك أن تذهب وأنت متّسخ هكذا.‬
‫تعال إلى الداخل واغتسل.‬

545
00:46:45,327 --> 00:46:46,161
‫أمي...‬

546
00:46:47,371 --> 00:46:48,955
‫"جيفي"، لا تزعجني.‬

547
00:46:49,039 --> 00:46:52,000
‫هيا يا "جين". يمكنك مساعدتي‬
‫في نقل البقالة، صحيح يا "جين"؟‬

548
00:46:52,084 --> 00:46:53,335
‫اتفقنا.‬

549
00:47:04,805 --> 00:47:07,432
‫أنت لطيف لأنك تساعد "جيفي"‬
‫في إصلاح سيارته.‬

550
00:47:09,101 --> 00:47:13,397
‫قد لا تعرف ذلك،‬
‫لكن ابني قد واجه بعض المحن.‬

551
00:47:14,481 --> 00:47:17,567
‫لقد خالط أشخاصًا فاسدين في "ألباكيركي".‬

552
00:47:18,151 --> 00:47:19,319
‫"ألباكيركي"؟‬

553
00:47:20,654 --> 00:47:22,406
‫- لم أزرها من قبل.‬
‫- لحسن حظك.‬

554
00:47:23,156 --> 00:47:25,742
‫الأوضاع هنا أفضل لـ"جيفي".‬

555
00:47:26,243 --> 00:47:28,328
‫خاصةً بعدما تعرّف بك.‬

556
00:47:29,287 --> 00:47:31,081
‫تأثيرك عليه جيد يا "جين".‬

557
00:47:32,791 --> 00:47:33,875
‫أين تركيزي؟‬

558
00:47:33,959 --> 00:47:36,670
‫نسيت أكثر من مرة أن أسألك عن "نيبي".‬

559
00:47:38,797 --> 00:47:40,924
‫"نيبي"؟ صحيح.‬

560
00:47:42,801 --> 00:47:44,428
‫لن تصدّقي،‬

561
00:47:44,511 --> 00:47:48,181
‫لكنه كان في منزل عائلة أخرى منذ ضياعه،‬
‫على مقربة من هنا.‬

562
00:47:48,265 --> 00:47:49,766
‫هذا رائع.‬

563
00:47:49,850 --> 00:47:51,685
‫أجل، إنه في حالة رائعة.‬

564
00:47:51,768 --> 00:47:56,231
‫بعد كل هذا، نهاية سعيدة.‬

565
00:48:09,369 --> 00:48:11,037
‫- تفضّلي يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

566
00:48:11,747 --> 00:48:12,998
‫وانظري أيضًا.‬

567
00:48:17,043 --> 00:48:19,045
‫- هذا لك يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

568
00:48:22,507 --> 00:48:24,134
‫"جين"، ألن تأخذ استراحة الغداء؟‬

569
00:48:29,765 --> 00:48:30,640
‫شكرًا.‬

570
00:48:31,324 --> 00:48:41,324
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

571
00:50:53,783 --> 00:50:56,286
‫ترجمة مي بدر‬

