﻿1
00:00:14,473 --> 00:00:16,225
‫بئسًا، هيا.‬

2
00:00:17,810 --> 00:00:18,853
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

3
00:00:18,936 --> 00:00:22,315
‫لو كنت أحتاج إلى مساعدة لطلبتها،‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

4
00:00:41,250 --> 00:00:43,252
‫"لحوم"‬

5
00:00:45,421 --> 00:00:46,589
‫- تفضّلي يا آنسة.‬
‫- شكرًا.‬

6
00:00:49,634 --> 00:00:52,136
‫"ماريون". كيف حالك؟‬

7
00:00:52,220 --> 00:00:54,764
‫أفضل من أحوال كثيرة. لا يزال مخي سليمًا.‬

8
00:00:55,431 --> 00:00:57,392
‫- هل تريدين البسطرمة اليوم؟‬
‫- أجل.‬

9
00:00:57,475 --> 00:00:59,769
‫- 560 جرامًا.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:00:59,852 --> 00:01:03,106
‫ليس 680 جرامًا.‬
‫لقد أعطيتني كمية أكبر في المرة الماضية.‬

11
00:01:03,189 --> 00:01:04,273
‫آسف.‬

12
00:01:05,733 --> 00:01:07,068
‫ما هذا؟‬

13
00:01:07,610 --> 00:01:10,154
‫جبن شيدر نفّاذ الرائحة من "ويسكونسن".‬

14
00:01:11,239 --> 00:01:13,032
‫نفّاذ الرائحة؟‬

15
00:01:19,539 --> 00:01:21,541
‫احتفي به يا "ويسكونسن".‬

16
00:01:49,610 --> 00:01:52,029
‫لم يكن هكذا عندما جئت من قبل.‬

17
00:02:05,585 --> 00:02:08,254
{\an8}‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- أنا بخير.‬

18
00:02:14,135 --> 00:02:17,013
‫- هل أنت واثقة بأنك لا تحتاجين إلى دفعة؟‬
‫- أنا واثقة.‬

19
00:02:19,307 --> 00:02:21,768
‫"اسمي (نيبي). هل رأيتموني؟"‬

20
00:02:22,560 --> 00:02:24,437
‫ماذا حدث لـ"نيبي" المسكين؟‬

21
00:02:25,480 --> 00:02:26,814
‫كانت غلطتي.‬

22
00:02:28,900 --> 00:02:32,528
‫كنت أقود السيارة بينما النافذة مفتوحة،‬
‫قبل أن تتساقط الثلوج.‬

23
00:02:33,029 --> 00:02:36,657
‫لا أعرف ماذا أصابه.‬
‫ربما رأى قطة أو ما إلى ذلك، لكنه قفز.‬

24
00:02:36,741 --> 00:02:37,909
‫بئسًا.‬

25
00:02:37,992 --> 00:02:43,748
‫أوقفت السيارة فورًا.‬
‫وأخذت أصيح بأعلى صوت، "نيبي"! لكنه اختفى.‬

26
00:02:43,831 --> 00:02:47,460
‫هذا فظيع. أرجو أن تعثر عليه.‬

27
00:02:48,669 --> 00:02:51,923
‫- هلا تترقبين ظهوره في وقت ما؟‬
‫- أجل، سأفعل. بكل سرور.‬

28
00:02:52,006 --> 00:02:55,718
‫أنا أعيش هنا في شارع "كليمنتاين".‬
‫هذا طريقي المعتاد.‬

29
00:02:55,801 --> 00:02:58,221
‫حين أتمكّن من تشغيل هذه العربة.‬

30
00:03:01,098 --> 00:03:02,767
‫دعيني أعطيك دفعة بسيطة.‬

31
00:03:05,353 --> 00:03:09,106
‫- إن كنت حقًا لا تمانع.‬
‫- تسرّني مساعدتك.‬

32
00:03:20,159 --> 00:03:21,994
‫حسنًا، فككت تعشيق التروس.‬

33
00:03:22,703 --> 00:03:24,539
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

34
00:03:28,960 --> 00:03:30,336
‫تفضّلي.‬

35
00:03:30,419 --> 00:03:33,965
‫- آسفة على الإزعاج.‬
‫- أعدت تعشيق التروس. لا عليك.‬

36
00:03:34,048 --> 00:03:36,259
‫- طاب يومك.‬
‫- أجل. وأنت أيضًا.‬

37
00:03:36,968 --> 00:03:39,428
‫- أرجو أن تجد "نيبي".‬
‫- شكرًا.‬

38
00:03:44,600 --> 00:03:46,143
‫ما الذي...؟‬

39
00:03:56,571 --> 00:03:58,865
‫- كيف حالك يا "ماريون"؟‬
‫- بخير.‬

40
00:03:59,740 --> 00:04:01,450
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

41
00:04:26,224 --> 00:04:27,350
{\an8}‫"(ألباكيركي)، فريق (أيزوتوب)"‬

42
00:04:57,922 --> 00:04:58,923
{\an8}‫"(أوماها يونايتد)"‬

43
00:04:59,716 --> 00:05:01,718
{\an8}‫"أجرة"‬

44
00:05:18,004 --> 00:05:22,049
‫- حسنًا.‬
‫- في الواقع، هذه وجبتي المفضّلة للطهو.‬

45
00:05:22,133 --> 00:05:26,262
‫- وأنا أحبها. وسرّي في إعدادها هو...‬
‫- أمي؟‬

46
00:05:26,846 --> 00:05:28,764
‫أنا في المطبخ يا "جيفي".‬

47
00:05:29,181 --> 00:05:32,435
{\an8}‫- لديّ حيلة بسيطة.‬
‫- أراهن أنها الحيلة نفسها التي أقوم بها.‬

48
00:05:32,518 --> 00:05:34,603
{\an8}‫- بيضة.‬
‫- كنت متأكدًا.‬

49
00:05:34,687 --> 00:05:37,773
‫وعليك مزجها بقوة. يجب أن تستخدم يديك.‬

50
00:05:37,857 --> 00:05:40,192
{\an8}‫- لدينا الأفكار نفسها.‬
‫- هل تطهو؟‬

51
00:05:40,276 --> 00:05:42,903
{\an8}‫بضع وصفات مفضّلة فقط.‬
‫لا أطهو أصنافًا فاخرة.‬

52
00:05:42,987 --> 00:05:44,989
‫البساطة عنواني. فيمَ المبالغة؟‬

53
00:05:45,865 --> 00:05:49,285
‫"جيفي"، أقدّم لك السيد "تاكافيك".‬

54
00:05:49,368 --> 00:05:54,165
‫أرجوك، السيد "تاكافيك" كان أبي.‬
‫ناديني "جين".‬

55
00:05:55,416 --> 00:05:58,252
‫لا تقلق يا عزيزي، إنه ليس سفّاحًا.‬

56
00:05:58,335 --> 00:06:02,757
‫لو أراد أن يقطّعني إربًا،‬
‫لفعل ذلك من قبل، صحيح يا "جين"؟‬

57
00:06:06,343 --> 00:06:10,931
{\an8}‫لا تقف متجمّدًا في مكانك هكذا. اجلس معنا.‬

58
00:06:13,225 --> 00:06:16,103
‫أحيانًا يصيبه التوتّر في وجود أشخاص جدد.‬

59
00:06:16,187 --> 00:06:18,522
‫- أمي...‬
‫- إنها الحقيقة.‬

60
00:06:18,606 --> 00:06:22,651
‫والآن، هيا. أحضر كأسًا واجلس.‬

61
00:06:33,579 --> 00:06:35,331
{\an8}‫أخبره كيف التقينا يا "جين".‬

62
00:06:35,414 --> 00:06:39,752
{\an8}‫- أجل. كنت أبحث عن "نيبي".‬
‫- كلبه المسكين.‬

63
00:06:39,835 --> 00:06:42,755
{\an8}‫- لقد هرب.‬
‫- كان "جين" يعلّق منشورات.‬

64
00:06:42,838 --> 00:06:44,632
{\an8}‫كانت أمك عائدة من متجر "هنسن".‬

65
00:06:44,715 --> 00:06:48,969
{\an8}‫- وعلقت إطارات عربتي في الثلج.‬
‫- قبل أن تتعطّل تمامًا.‬

66
00:06:49,053 --> 00:06:51,180
‫لكن "جين" أنقذ الموقف.‬

67
00:06:51,847 --> 00:06:55,476
{\an8}‫بل وأصلح عربتي السخيفة بشريط لاصق.‬

68
00:06:58,896 --> 00:07:00,105
{\an8}‫نخب "جين".‬

69
00:07:00,189 --> 00:07:01,607
{\an8}‫- بربك.‬
‫- أجل.‬

70
00:07:08,280 --> 00:07:13,202
{\an8}‫أخبرتني أمك بأنك سائق سيارة أجرة، صحيح؟‬

71
00:07:15,579 --> 00:07:19,291
‫هل أوصلت شخصًا مشهورًا من قبل؟‬

72
00:07:19,375 --> 00:07:21,794
‫بالتأكيد. أخبره يا "جيفي".‬

73
00:07:26,882 --> 00:07:31,846
{\an8}‫- "سامي هاغار".‬
‫- غير معقول! الشهير بـ"ريد روكر"؟ أحبه.‬

74
00:07:31,929 --> 00:07:35,224
{\an8}‫"لا أستطيع القيادة بسرعة 88.5 كيلومترًا"‬

75
00:07:35,307 --> 00:07:36,433
{\an8}‫- بالضبط!‬
‫- رائع.‬

76
00:07:38,018 --> 00:07:40,396
‫كيف وجدته؟ هل أعطاك نفحة كبيرة؟‬

77
00:07:41,105 --> 00:07:42,356
‫أظن ذلك.‬

78
00:07:44,108 --> 00:07:48,571
‫ابقي مستريحة. سأنقذ هذه التحفة الفنية.‬

79
00:07:49,697 --> 00:07:50,990
‫انظري.‬

80
00:07:53,576 --> 00:07:56,829
‫- مفاجأة!‬
‫- "جين" سيبقى لتناول العشاء معنا.‬

81
00:08:12,261 --> 00:08:15,389
{\an8}‫- ما هذا يا رجل؟‬
‫- أعرف أنه وضع محرج، صحيح؟‬

82
00:08:15,472 --> 00:08:18,058
{\an8}‫لكنك لست مضطرًا إلى مناداتي بـ"أبي" بعد.‬

83
00:08:18,642 --> 00:08:21,437
‫لا أعرف ماذا تريد،‬
‫لكن ما عليّ سوى أن أمسك بالهاتف،‬

84
00:08:21,520 --> 00:08:23,230
‫وعندها، وداعًا لـ"سول غودمان".‬

85
00:08:23,314 --> 00:08:25,816
‫أجل، لكنك لم تمسك بالهاتف بعد، أليس كذلك؟‬

86
00:08:25,900 --> 00:08:29,653
‫ولا حاولت أن تصارعني لتأخذ نقودًا.‬
‫وأنا أعرف السبب.‬

87
00:08:30,529 --> 00:08:33,365
‫لأن نقود المكافأة أو الابتزاز؟‬

88
00:08:33,449 --> 00:08:37,244
‫هذه المبالغ لن ترضيك.‬
‫أنا أعرف ما تريد فعلًا.‬

89
00:08:37,328 --> 00:08:38,787
‫حقًا؟ وماذا أريد؟‬

90
00:08:40,581 --> 00:08:41,832
‫أنت تريد المشاركة في اللعبة.‬

91
00:08:42,666 --> 00:08:45,085
‫اللعبة؟ أي لعبة؟‬

92
00:08:46,378 --> 00:08:49,924
‫اللعبة. التي تشاهدها طوال حياتك.‬

93
00:08:50,591 --> 00:08:52,551
‫أنت تقف ملتصقًا بالزجاج،‬

94
00:08:52,635 --> 00:08:54,845
‫تشاهد الصبية الكبار بينما يلعبون.‬

95
00:08:54,929 --> 00:08:57,389
‫تكلّم بوضوح. عمّ تتحدّث؟‬

96
00:08:57,473 --> 00:09:02,519
‫اللعبة. إنها أمامك.‬
‫أنت تراها، لكنك لا تستطيع المشاركة فيها.‬

97
00:09:03,771 --> 00:09:10,027
‫السيارات والملابس والنقود والنساء.‬

98
00:09:11,028 --> 00:09:16,450
‫أهم ما فيها هو معرفة كل الزوايا‬
‫والمجازفة وتحقيق انتصارات كبرى.‬

99
00:09:16,992 --> 00:09:18,953
‫ولكنك هنا يا "جيفي".‬

100
00:09:19,453 --> 00:09:21,956
‫تقف في الخارج مع الفاشلين.‬

101
00:09:22,039 --> 00:09:26,460
‫تحاول سداد ثمن سيارة الأجرة وتكافح‬
‫من أجل دفع الفواتير. والعمر يتقدّم بك.‬

102
00:09:26,543 --> 00:09:32,174
‫إنها قريبة جدًا لكنك لا تستطيع الدخول.‬
‫حتى الآن.‬

103
00:09:32,675 --> 00:09:34,176
‫أنا أستطيع تحقيق ذلك.‬

104
00:09:39,598 --> 00:09:40,432
‫أنت؟‬

105
00:09:42,017 --> 00:09:43,227
‫"سول غودمان".‬

106
00:09:47,022 --> 00:09:51,527
‫لذا سأخبرك بالاتفاق.‬
‫سأعلّمك اللعبة. وعندها، نكون قد انتهينا.‬

107
00:10:21,307 --> 00:10:24,518
‫"يعتقد المتصل أنه أخ الزوج‬
‫ولديه سجل بأعمال العنف.‬

108
00:10:25,227 --> 00:10:26,228
‫عُلم.‬

109
00:10:26,312 --> 00:10:27,855
‫تسلّمت الرسالة...‬

110
00:10:36,113 --> 00:10:39,158
‫شكوى بسبب ضوضاء. 15 مراهقًا تقريبًا.‬
‫على الأرجح أن الوالدين خارج المدينة.‬

111
00:10:39,241 --> 00:10:41,201
‫يقول الجيران أنها ليست المرة الأولى.‬

112
00:10:42,411 --> 00:10:43,537
‫ما الموقع؟‬

113
00:10:44,747 --> 00:10:46,623
‫37882، شارع (كريستفيو).‬

114
00:10:48,334 --> 00:10:49,376
‫نتجه إلى هناك.‬

115
00:10:51,086 --> 00:10:53,172
‫فتى مفقود. ذكر قوقازي.‬

116
00:10:53,255 --> 00:10:56,216
‫188 سنتيمترًا، 109 كلغ.‬

117
00:10:56,300 --> 00:10:59,428
‫آخر مكان شوهد فيه هو محطة الوقود‬
‫عند تقاطع (كيريوود) و(ويسترن).‬

118
00:11:17,738 --> 00:11:18,781
‫هل اتصلتم بالوالدين؟‬

119
00:11:21,325 --> 00:11:24,244
‫استطعنا الاتصال بالأم. ستصل بعد 20 دقيقة.‬

120
00:11:34,296 --> 00:11:35,464
‫وصلنا إلى الموقع.‬

121
00:11:46,058 --> 00:11:47,017
‫الموقع."‬

122
00:12:06,662 --> 00:12:07,830
‫"(سينابون)"‬

123
00:12:19,925 --> 00:12:21,510
‫- طابت ليلتكما.‬
‫- إلى اللقاء يا "جين".‬

124
00:12:21,593 --> 00:12:22,427
‫إلى اللقاء.‬

125
00:13:14,021 --> 00:13:16,023
‫"أمن"‬

126
00:13:34,041 --> 00:13:36,251
‫"مركز (كوتونوود) التجاري، أمن، الشمال"‬

127
00:13:58,982 --> 00:13:59,942
‫هل توجد مشكلة؟‬

128
00:14:00,025 --> 00:14:02,611
‫لا، جئت فقط لأشكرك.‬

129
00:14:02,694 --> 00:14:04,863
‫أنا "جين"، من متجر "سينابون".‬

130
00:14:04,947 --> 00:14:09,117
‫أنت اتصلت لي بالإسعاف حين فقدت الوعي.‬

131
00:14:10,327 --> 00:14:13,455
‫أجل، أتذكرك. قلت "وكّل محاميًا!"‬

132
00:14:13,538 --> 00:14:16,291
‫"نيك"، هل أشمّ رائحة "سينابون"؟‬

133
00:14:16,917 --> 00:14:20,254
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي، دعه يدخل.‬

134
00:14:23,131 --> 00:14:26,885
‫آسف بشأن مسألة المحامي. لقد زلّ لساني.‬

135
00:14:30,806 --> 00:14:32,099
‫هذا بلد حرّ.‬

136
00:14:44,111 --> 00:14:46,655
‫مرحبًا. أنا "جين تاكافيك".‬

137
00:14:48,282 --> 00:14:50,867
‫مرحبًا يا "جين". أنا "فرانك" وهذا "نيك".‬

138
00:14:50,951 --> 00:14:55,247
‫أجل. أسداني "نيك" صنيعًا، لذا...‬

139
00:15:04,131 --> 00:15:07,301
‫أرجو أن تستمتعا بهما.‬

140
00:15:07,384 --> 00:15:08,719
‫باركك الرب.‬

141
00:15:09,303 --> 00:15:11,763
‫الساعة الـ9:45. "نيك"، هل ستأخذ قطعتك معك؟‬

142
00:15:11,847 --> 00:15:13,932
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن يتفقّد موقف السيارات.‬

143
00:15:14,516 --> 00:15:15,350
‫أجل.‬

144
00:15:16,643 --> 00:15:17,477
‫شكرًا.‬

145
00:15:20,564 --> 00:15:24,610
‫اسمع، أتريد أن تستريح قليلًا؟‬
‫خذ كوبًا من القهوة لو أردت.‬

146
00:15:25,444 --> 00:15:27,195
‫أجل. حسنًا.‬

147
00:15:32,075 --> 00:15:34,620
‫يجب ألّا أفعل هذا.‬

148
00:15:44,504 --> 00:15:48,425
‫اسمع، أسدني صنيعًا.‬
‫لو قابلت زوجتي ذات يوم...‬

149
00:15:50,093 --> 00:15:51,470
‫أعدك بشرف الكشافة.‬

150
00:15:53,722 --> 00:15:55,182
‫رباه.‬

151
00:15:56,183 --> 00:15:59,394
‫لم أتناول واحدة منذ زمن بعيد.‬

152
00:15:59,978 --> 00:16:01,480
‫أحاول مراقبة وزني.‬

153
00:16:02,189 --> 00:16:04,816
‫- أجل، لكن بين الحين والآخر.‬
‫- لن تسبب ضررًا، صحيح؟‬

154
00:16:31,176 --> 00:16:33,720
‫أخبرني، هل شاهدت المباراة ليلة أمس؟‬

155
00:16:35,389 --> 00:16:36,223
‫المباراة.‬

156
00:16:37,474 --> 00:16:39,309
‫ما خطب هؤلاء الرجال؟‬

157
00:16:41,478 --> 00:16:43,689
‫لا أستطيع حتى التحدّث عن الأمر.‬

158
00:16:44,564 --> 00:16:46,692
‫ظننت أننا سنفوز هذا العام.‬

159
00:16:48,151 --> 00:16:49,236
‫وأنا أيضًا.‬

160
00:16:50,737 --> 00:16:53,240
‫لم يكن فريق "تكساس" مصنّفًا أصلًا.‬

161
00:16:53,865 --> 00:16:54,908
‫أعرف.‬

162
00:16:56,368 --> 00:16:57,953
‫كانت العقوبات جنونية.‬

163
00:16:58,662 --> 00:17:02,165
‫- كانت فظيعة.‬
‫- ثلاث محاولات لإحراز 45 سنتيمترًا...؟‬

164
00:17:03,917 --> 00:17:05,502
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

165
00:17:06,253 --> 00:17:09,172
‫لا يمكن الفوز‬
‫حين يلعب "مارتينيز" بهذه الطريقة.‬

166
00:17:09,965 --> 00:17:13,385
‫"مارتينيز". ما خطبه؟‬

167
00:17:14,636 --> 00:17:17,889
‫- هل تظن أنه يوجد شيء غريب؟‬
‫- ربما.‬

168
00:17:20,976 --> 00:17:24,604
‫- الأسبوع القادم سنلعب ضد "أوكلاهوما".‬
‫- "أوكيز".‬

169
00:17:25,522 --> 00:17:28,400
‫- هكذا نسمّي فريقهم.‬
‫- هل قمت بتلك الرحلة من قبل؟‬

170
00:17:28,483 --> 00:17:30,986
‫- "توبيكا" و"ويتشيتا"...‬
‫- رائع.‬

171
00:17:31,069 --> 00:17:32,988
‫إذًا، لم تقم بتلك الرحلة.‬

172
00:17:33,071 --> 00:17:34,948
‫- ليس هناك أفضل من "ميموريال".‬
‫- بالتأكيد.‬

173
00:17:35,031 --> 00:17:36,283
‫ما أكثر شيء تحبه؟‬

174
00:17:36,366 --> 00:17:37,200
‫اختيار صعب.‬

175
00:17:37,284 --> 00:17:39,161
‫هل تظن أنه سيحسن اللعب على أرضه؟‬

176
00:17:39,244 --> 00:17:41,538
‫- أجل.‬
‫- مستحيل. رغم إصابة الإبهام؟‬

177
00:17:41,621 --> 00:17:42,706
‫إصابة إبهامه توقف تعاقداته.‬

178
00:17:42,831 --> 00:17:48,253
‫سأخبرك بشيء. خوذة "كوغار" كسرت إبهامه.‬

179
00:17:52,966 --> 00:17:53,800
‫شهية.‬

180
00:17:59,681 --> 00:18:03,727
‫- حسنًا، يجب أن أعود.‬
‫- وأنا أكرّر شكري.‬

181
00:18:03,810 --> 00:18:06,271
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله. طابت ليلتك.‬

182
00:18:06,354 --> 00:18:07,981
‫تعال في أي وقت.‬

183
00:18:59,199 --> 00:19:01,284
‫- طابت ليلتك يا "جين".‬
‫- طابت ليلتك يا "كريستا".‬

184
00:19:01,368 --> 00:19:02,786
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

185
00:19:17,843 --> 00:19:18,969
‫"مخرج الطوارئ فقط"‬

186
00:19:43,243 --> 00:19:46,746
‫- مرحبًا يا "فرانك".‬
‫- "جين" صانع حلوى "سينابون".‬

187
00:19:47,622 --> 00:19:51,042
‫- شممت رائحتك من الرواق.‬
‫- أسمع ذلك التعليق كثيرًا.‬

188
00:19:51,126 --> 00:19:52,836
‫تفضّلا يا رفيقيّ.‬

189
00:19:52,919 --> 00:19:56,089
‫- أيمكنني...‬
‫- لا تسأل. خذ كوبًا من القهوة.‬

190
00:19:56,172 --> 00:19:59,718
‫كانت مباراة رائعة، صحيح؟‬
‫فيمَ كنت تفكّر في استراحة ما بين الشوطين؟‬

191
00:19:59,801 --> 00:20:06,683
‫كنت أفكّر، "قد تطول هذه المباراة."‬

192
00:20:06,766 --> 00:20:09,185
‫وصدّقني، هل تعرف من لا أتذمّر بشأنه اليوم؟‬

193
00:20:09,269 --> 00:20:11,104
‫- "بيليني".‬
‫- "بيليني". إنه... أجل.‬

194
00:20:11,187 --> 00:20:12,480
‫- المدرّب.‬
‫- أنت تعرفني.‬

195
00:20:12,564 --> 00:20:15,859
‫أثور عليه حين تسوء الأمور،‬
‫لكنني أشجعه حين يبلي بلاءً حسنًا.‬

196
00:20:25,785 --> 00:20:26,786
‫"رياضة"‬

197
00:20:33,543 --> 00:20:35,420
{\an8}‫- طابت ليلتك يا "جين".‬
‫- طابت ليلتكما.‬

198
00:20:53,605 --> 00:20:55,357
‫لقد أدخلوه لسبب.‬

199
00:21:35,855 --> 00:21:36,815
‫أيّها السدة!‬

200
00:21:47,701 --> 00:21:48,702
‫ما زلت أتمتع بالمهارة.‬

201
00:22:27,991 --> 00:22:29,284
‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدي؟‬

202
00:22:29,367 --> 00:22:33,329
‫لا، شكرًا. إنني أشاهد المعروضات فحسب.‬

203
00:22:33,413 --> 00:22:34,539
‫حسنًا. أجل.‬

204
00:22:46,009 --> 00:22:49,929
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة.‬

205
00:22:53,391 --> 00:22:54,517
‫14...‬

206
00:22:56,811 --> 00:23:00,815
‫15، 17، 18.‬

207
00:23:06,070 --> 00:23:10,325
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬

208
00:23:54,327 --> 00:23:55,161
‫اثنان...‬

209
00:23:57,455 --> 00:24:02,836
‫11، 12، 13، 14، 15.‬

210
00:24:02,919 --> 00:24:07,173
‫حسنًا، 5.18 مترًا هنا.‬

211
00:24:16,641 --> 00:24:20,270
‫حدّد المسافة. هيا. حتى النهاية يا رفيقيّ.‬

212
00:24:25,900 --> 00:24:30,697
‫حسنًا. اختبار، واحد، اثنان.‬
‫حسنًا، لنتحرّك.‬

213
00:24:31,489 --> 00:24:34,284
‫وضعية البدء. هناك.‬

214
00:24:37,120 --> 00:24:38,538
‫حسنًا، هل نحن جاهزون؟‬

215
00:24:38,621 --> 00:24:42,166
‫خذ حقيبتك! انطلق!‬

216
00:24:42,876 --> 00:24:44,294
‫هكذا! تحرّك!‬

217
00:24:45,169 --> 00:24:48,756
‫بسرعة! اركض! خذ بذلات "أرماني" واركض!‬

218
00:24:50,258 --> 00:24:52,927
‫اثنان! أحذية "إير جوردان" لك.‬

219
00:24:56,180 --> 00:24:58,725
‫ثلاثة! قمصان من الكتان بالمجان!‬

220
00:25:01,811 --> 00:25:04,314
‫أربعة! كنزات الكشمير تطير.‬

221
00:25:05,732 --> 00:25:07,901
‫خمسة! سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

222
00:25:09,444 --> 00:25:13,072
‫ستة! بذلات رياضية أنيقة! توقف!‬

223
00:25:13,156 --> 00:25:14,407
‫ما...؟‬

224
00:25:14,490 --> 00:25:17,201
‫هذا أكثر ممّا ينبغي. يجب أن تكون دقيقًا.‬

225
00:25:17,285 --> 00:25:19,329
‫- ثلاثة فقط من كل شيء.‬
‫- لماذا؟‬

226
00:25:20,413 --> 00:25:22,206
‫ولماذا يجب أن أركض في الأنحاء كالأحمق؟‬

227
00:25:22,290 --> 00:25:24,709
‫لقد أخبرتك بالفعل. ثلاث دقائق.‬

228
00:25:24,792 --> 00:25:28,046
‫- هل فهمت؟ هذه فرصتنا الوحيدة.‬
‫- لكن لماذا ثلاث دقائق؟‬

229
00:25:29,297 --> 00:25:32,759
‫لأن حارس الأمن سيراك على الكاميرات‬
‫بعد ثلاث دقائق،‬

230
00:25:32,842 --> 00:25:34,969
‫وسيأخذك رجال الشرطة إلى السجن.‬

231
00:25:35,053 --> 00:25:37,430
‫- لذا يجب أن نسرع.‬
‫- مهلًا، هل توجد كاميرات؟‬

232
00:25:37,513 --> 00:25:39,557
‫بالتأكيد، توجد كاميرات.‬

233
00:25:39,724 --> 00:25:41,768
‫إنهم يمحون التسجيلات كل 72 ساعة.‬

234
00:25:41,851 --> 00:25:45,521
‫لهذا ستأخذ ثلاثة فقط من كل شيء‬
‫ولا تأخذ سوى الأغراض باهظة الثمن.‬

235
00:25:45,605 --> 00:25:49,275
‫حين يُفتح المتجر صباح اليوم التالي،‬
‫لن يعرفوا حتى أنهم قد تعرّضوا إلى السرقة.‬

236
00:25:49,359 --> 00:25:54,280
‫حين يقومون بجرد البضائع، سيختفي كل شيء!‬
‫لن يجدوا "جيفي" في التسجيلات.‬

237
00:25:54,364 --> 00:25:58,201
‫حسنًا، إذًا ثلاث قطع وثلاث دقائق.‬

238
00:25:58,326 --> 00:25:59,661
‫المسألة سهلة.‬

239
00:25:59,744 --> 00:26:00,745
‫هيا بنا.‬

240
00:26:01,829 --> 00:26:04,248
‫- كم قطعة من كل شيء؟‬
‫- ثلاث.‬

241
00:26:04,332 --> 00:26:07,335
‫- المكافآت للمجتهدين والندم للجشعين.‬
‫- لا أعرف.‬

242
00:26:10,421 --> 00:26:11,881
‫ما الذي لا تعرفه؟‬

243
00:26:13,716 --> 00:26:15,927
‫المسألة برمّتها تبدو جنونية.‬

244
00:26:16,010 --> 00:26:19,931
‫هل تخشى المخاطرة؟ أخبرني فحسب...‬
‫أتعرف؟ لا يهم.‬

245
00:26:21,057 --> 00:26:23,893
‫جنونية؟ سأخبرك بشيء جنوني.‬

246
00:26:23,977 --> 00:26:27,063
‫معلّم كيمياء في مدرسة ثانوية عمره 50 عامًا‬
‫دخل مكتبي،‬

247
00:26:27,647 --> 00:26:30,984
‫وكان مفلسًا إلى حدّ‬
‫أنه لم يستطع دفع أقساط رهنه العقاري.‬

248
00:26:31,067 --> 00:26:34,904
‫بعد عام واحد، صار يمتلك كومة من النقود‬
‫بحجم سيارة "فولكس فاغن".‬

249
00:26:34,988 --> 00:26:36,197
‫هذا هو الجنون.‬

250
00:26:37,615 --> 00:26:38,533
‫أنا سأؤدي المهمة.‬

251
00:26:39,867 --> 00:26:41,285
‫هل يعجبك هذا الكلام؟‬

252
00:26:44,414 --> 00:26:45,873
‫أظن أن الخطة ستنجح.‬

253
00:26:45,957 --> 00:26:48,793
‫أحسنت. أنت تفهمني.‬

254
00:26:48,876 --> 00:26:51,379
‫على الأرجح أنت سريع الحركة...‬

255
00:26:51,462 --> 00:26:55,842
‫لم أقل إنني لن أؤدي المهمة.‬
‫كانت لديّ أسئلة فقط حول...‬

256
00:26:56,718 --> 00:26:58,011
‫تنظيم الموارد.‬

257
00:26:59,637 --> 00:27:01,723
‫هل أنت معي أم لا؟‬

258
00:27:06,477 --> 00:27:07,478
‫أنا معك.‬

259
00:27:08,604 --> 00:27:10,523
‫حسنًا. لنعد إلى رقم واحد.‬

260
00:27:12,233 --> 00:27:15,403
‫اختبار. واحد، اثنان. حسنًا.‬

261
00:27:15,486 --> 00:27:17,822
‫استعدّ، تأهّب، تحرّك.‬

262
00:27:17,905 --> 00:27:19,991
‫تحرّك، أسرع.‬

263
00:27:20,074 --> 00:27:22,577
‫زد سرعتك. هيا، أسرع.‬

264
00:27:22,660 --> 00:27:24,996
‫واحد، خذ بذلات "أرماني" واركض.‬

265
00:27:25,079 --> 00:27:27,123
‫اثنان، أحذية "إير جوردن" لك.‬

266
00:27:27,206 --> 00:27:29,292
‫ثلاثة، قمصان من الكتان بالمجان.‬

267
00:27:29,375 --> 00:27:32,211
‫أربعة، كنزات الكشمير تطير.‬

268
00:27:32,295 --> 00:27:34,464
‫خمسة، سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

269
00:27:34,547 --> 00:27:37,050
‫ستة! بذلات رياضية أنيقة.‬

270
00:27:37,133 --> 00:27:39,093
‫هيا. أسرع.‬

271
00:27:57,073 --> 00:27:59,075
‫- "باربرا"؟‬
‫- أجل؟‬

272
00:27:59,158 --> 00:28:02,036
‫لنطلب من الصيانة تلميع هذه المنطقة.‬

273
00:28:02,120 --> 00:28:04,831
‫- حسنًا، سأتصل الآن.‬
‫- شكرًا.‬

274
00:28:06,207 --> 00:28:08,042
‫حسنًا، إذًا. طابت ليلتك.‬

275
00:28:08,126 --> 00:28:09,168
‫وأنت أيضًا.‬

276
00:28:09,252 --> 00:28:10,253
‫معذرةً يا سيدتي؟‬

277
00:28:10,962 --> 00:28:12,005
‫هناك شحنة للتسليم.‬

278
00:28:13,089 --> 00:28:14,007
‫شحنة للتسليم؟‬

279
00:28:18,011 --> 00:28:18,970
‫لا.‬

280
00:28:19,679 --> 00:28:21,764
‫لا. توقف.‬

281
00:28:22,932 --> 00:28:25,184
‫لن تترك هذا الشيء في صالتي لتحميل البضائع.‬

282
00:28:25,268 --> 00:28:26,102
‫مستحيل.‬

283
00:28:28,563 --> 00:28:31,357
‫1412 طريق "كوتونوود"...‬

284
00:28:32,108 --> 00:28:33,609
‫صالة "دي".‬

285
00:28:33,693 --> 00:28:34,569
‫أرني.‬

286
00:28:38,239 --> 00:28:40,700
‫مضخات رش ذات محرّك يدوي التشغيل.‬

287
00:28:40,783 --> 00:28:42,035
‫هذا متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬

288
00:28:42,118 --> 00:28:44,996
‫هل يبدو وكأننا نستخدم هنا مضخات الرشّ؟‬

289
00:28:45,079 --> 00:28:46,247
‫نحن لا نستخدمها.‬

290
00:28:47,582 --> 00:28:49,167
‫لقد أُعطيت هذا العنوان يا سيدتي.‬

291
00:28:50,209 --> 00:28:51,961
‫يجب أن أتحدّث إلى مديرك.‬

292
00:28:52,628 --> 00:28:54,672
‫حسنًا. ابق هنا.‬

293
00:29:15,485 --> 00:29:16,861
‫قسم التوزيع، أنا "ستيف".‬

294
00:29:16,944 --> 00:29:18,446
‫أجل، أنا "كاثي دويتش"،‬

295
00:29:18,529 --> 00:29:20,698
‫أنا مديرة‬
‫أحد فروع متجر "لانكستر" في "أوماها".‬

296
00:29:20,782 --> 00:29:23,493
‫وقد سلّمتم للتوّ شيئًا لم نطلبه.‬

297
00:29:23,576 --> 00:29:24,535
‫حقًا؟‬

298
00:29:24,619 --> 00:29:28,206
‫أحضر عامل التوصيل الخاص بكم صندوقًا‬
‫خشبيًا ضخمًا إلى صالتي لتحميل البضائع،‬

299
00:29:28,289 --> 00:29:31,709
‫ويبدو أنها أجهزة رشّ من نوع ما.‬

300
00:29:31,793 --> 00:29:36,089
‫رقم الفاتورة 1968 "إيه إي" 35.‬

301
00:29:36,172 --> 00:29:39,258
‫حسنًا، أمهليني لحظات لأراجع الرقم.‬

302
00:29:40,426 --> 00:29:44,180
‫مضخة رشّ. أجل، أظن أنني وجدتها.‬
‫أنتم في "أوماها"، أليس كذلك؟‬

303
00:29:44,263 --> 00:29:48,101
‫أجل، لكنني أدير متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬
‫نحن لا نبيع تلك المنتجات.‬

304
00:29:48,184 --> 00:29:50,228
‫من الواضح أنه خطأ عليكم إصلاحه.‬

305
00:29:50,311 --> 00:29:53,147
‫يا إلهي. أنا في شدة الأسف يا سيدتي.‬

306
00:29:53,231 --> 00:29:54,941
‫مديري سوف...‬

307
00:29:55,942 --> 00:29:57,276
‫رائع.‬

308
00:29:57,819 --> 00:29:59,362
‫"ريكي" لديه مواعيد متتالية.‬

309
00:29:59,445 --> 00:30:00,446
‫"ريكي"؟‬

310
00:30:00,530 --> 00:30:01,572
‫إنه السائق.‬

311
00:30:05,118 --> 00:30:08,079
‫يجب أن يعيد "ريكي" هذا الصندوق‬
‫إلى الشاحنة.‬

312
00:30:08,996 --> 00:30:10,289
‫هناك مشكلة.‬

313
00:30:10,373 --> 00:30:11,457
‫المساحة المُتاحة للشحنات.‬

314
00:30:11,541 --> 00:30:13,835
‫سيتسلّم طلبية من المطار بعد ساعة.‬

315
00:30:13,918 --> 00:30:15,420
‫وطبيعة الشحنة سريعة التلف.‬

316
00:30:15,503 --> 00:30:19,507
‫إنها 408 كيلوغرامات من الماكريل الإسباني.‬

317
00:30:19,590 --> 00:30:22,218
‫حسنًا. أنا آسفة لكنها ليست مشكلتي.‬

318
00:30:22,301 --> 00:30:24,178
‫أعرف. كل ما في الأمر... عجبًا.‬

319
00:30:24,262 --> 00:30:27,056
‫إن تأخر، فستفوح رائحة كريهة.‬

320
00:30:27,140 --> 00:30:28,391
‫التشبيه مقصود.‬

321
00:30:29,183 --> 00:30:30,685
‫"جين"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

322
00:30:31,394 --> 00:30:33,354
‫أجل، أنا فقط...‬

323
00:30:33,438 --> 00:30:36,190
‫أصحّح خطأ قد وقع، إنها مشكلة في التوصيل.‬

324
00:30:36,274 --> 00:30:37,900
‫- لا تقلقي. إنني أتولى الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

325
00:30:39,068 --> 00:30:39,902
‫آسف.‬

326
00:30:40,862 --> 00:30:42,196
‫- ألا تزالين على الخط؟‬
‫- بلى.‬

327
00:30:42,280 --> 00:30:45,116
‫اسمع، لا أعرف ماذا أقول لك‬
‫بشأن مشكلتك السمكية،‬

328
00:30:45,199 --> 00:30:47,618
‫لكنني لا أستطيع الاحتفاظ بصندوق ضخم...‬

329
00:30:47,702 --> 00:30:48,703
‫أنا متفهّم.‬

330
00:30:48,786 --> 00:30:52,206
‫كلانا مسؤول أمام رؤسائه، صحيح؟‬

331
00:30:53,791 --> 00:30:55,126
‫اسمعي، لديّ فكرة.‬

332
00:30:55,751 --> 00:30:58,671
‫لديّ شاحنة إضافية.‬
‫أستطيع أن آتي إليك بنفسي.‬

333
00:30:58,754 --> 00:30:59,630
‫رائع.‬

334
00:31:00,173 --> 00:31:01,424
‫كم سيستغرق وصولك إلى هنا؟‬

335
00:31:01,507 --> 00:31:07,096
‫أنا في "إيربانديل"،‬
‫وإن تحرّكت الآن، فسأصل خلال أربع ساعات.‬

336
00:31:07,722 --> 00:31:09,682
‫أربع ساعات؟ لا.‬

337
00:31:09,765 --> 00:31:11,726
‫كلا. لا عليك. القيادة لا تزعجني.‬

338
00:31:11,809 --> 00:31:14,061
‫سأشغّل الموسيقى.‬
‫كما كنت أفعل في الأيام الخوالي.‬

339
00:31:14,145 --> 00:31:16,772
‫لا، أقصد أنني لا أستطيع‬
‫أن أنتظر هذه المدة.‬

340
00:31:16,856 --> 00:31:18,483
‫نحن نغلق أبواب المتجر الآن.‬

341
00:31:26,365 --> 00:31:27,575
‫ما رأيك في الآتي؟‬

342
00:31:27,658 --> 00:31:28,618
‫أجل؟‬

343
00:31:29,118 --> 00:31:30,786
‫إن وعدتني...‬

344
00:31:31,996 --> 00:31:36,209
‫بأن يعود "ريكي" إلى هنا‬
‫بحلول العاشرة من صباح الغد...‬

345
00:31:37,043 --> 00:31:38,669
‫فسأُبقي الصندوق هنا حتى الصباح.‬

346
00:31:38,753 --> 00:31:40,129
‫هل ستفعلين ذلك حقًا؟‬

347
00:31:40,213 --> 00:31:43,674
‫يا إلهي. أنت منقذة حقيقية.‬
‫هلا تذكّرينني باسمك؟‬

348
00:31:43,758 --> 00:31:45,635
‫- "كاثي".‬
‫- "كاثي".‬

349
00:31:45,718 --> 00:31:48,638
‫أجل، سيأتي سائقي في تمام العاشرة صباحًا.‬

350
00:31:48,721 --> 00:31:49,972
‫وسيحضر الزهور.‬

351
00:31:50,973 --> 00:31:53,142
‫لا داعي للزهور.‬

352
00:31:53,226 --> 00:31:54,477
‫لكنني أشكرك على التفكير في ذلك.‬

353
00:31:54,560 --> 00:31:55,394
‫لا.‬

354
00:31:56,604 --> 00:31:57,563
‫الشكر لك.‬

355
00:32:34,767 --> 00:32:36,394
‫- طابت ليلتكما يا آنستيّ.‬
‫- طابت ليلتك.‬

356
00:32:36,477 --> 00:32:37,478
‫طابت ليلتك يا "جين".‬

357
00:33:01,836 --> 00:33:03,254
‫- أيها السيدان.‬
‫- مرحبًا يا "جين".‬

358
00:33:03,337 --> 00:33:05,339
‫مرحبًا يا "جين".‬

359
00:33:05,423 --> 00:33:07,049
‫من الأفضل أن أنصرف.‬

360
00:33:07,133 --> 00:33:09,760
‫حظًا موفقًا لـ"ليزي" في مسابقة التهجئة.‬

361
00:33:09,844 --> 00:33:10,928
‫إنها متوترة بعض الشيء.‬

362
00:33:11,012 --> 00:33:13,514
‫- لا، بل ستكون رائعة.‬
‫- أجل.‬

363
00:33:13,598 --> 00:33:15,433
‫استعاد فريق "هاسكرز" تفوّقه.‬

364
00:33:15,516 --> 00:33:17,810
‫على الأرجح سمعوني أصرخ من "لينكولن".‬

365
00:33:17,893 --> 00:33:19,145
‫لقد بُحّ صوتي.‬

366
00:33:20,980 --> 00:33:24,358
‫- و"مارتينيز"...‬
‫- 442.5 مترًا.‬

367
00:33:24,442 --> 00:33:25,985
‫هذا رقم قياسي للاعب في عامه الأول.‬

368
00:33:26,068 --> 00:33:28,112
‫أتعرف؟ أنا أحب ذلك الشابّ.‬

369
00:33:28,195 --> 00:33:32,950
‫إن واصل هو و"كيني" تقديم هذا الأداء‬
‫الرائع، فأظن أنه لا يزال لديهما أمل.‬

370
00:33:33,034 --> 00:33:34,744
‫عسى أن يُستجاب لدعائك.‬

371
00:33:52,637 --> 00:33:54,096
‫مرحبًا أيتها الحسناء.‬

372
00:34:05,483 --> 00:34:06,901
{\an8}‫"انطلق".‬

373
00:34:34,929 --> 00:34:37,556
‫واحد. خذ بذلات "أرماني" واركض.‬

374
00:34:38,849 --> 00:34:40,685
‫"أرماني".‬

375
00:34:40,768 --> 00:34:43,479
‫"أرماني".‬

376
00:34:50,569 --> 00:34:53,739
‫اثنان. أحذية "إير جوردان" لك.‬

377
00:35:06,335 --> 00:35:09,004
‫ثلاثة. قمصان من الكتان بالمجان.‬

378
00:35:09,088 --> 00:35:12,508
‫واحد. اثنان. ثلاثة.‬

379
00:35:12,591 --> 00:35:14,802
‫أربعة. كنزات الكشمير تطير.‬

380
00:35:14,885 --> 00:35:17,513
‫لا. أجل.‬

381
00:35:18,097 --> 00:35:21,434
‫واحد. اثنان. ثلاثة. خمسة.‬

382
00:35:22,935 --> 00:35:25,479
‫سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

383
00:35:29,024 --> 00:35:32,319
‫- 6000 مقعد آخر.‬
‫- 6000 مشجّع آخر.‬

384
00:35:32,403 --> 00:35:34,989
‫لا أعرف. كل تلك الأجنحة الفاخرة؟‬

385
00:35:35,072 --> 00:35:36,615
‫ابدأ الادّخار من الآن.‬

386
00:35:37,116 --> 00:35:39,535
‫هل شاهدت تلك المقابلة مع "بيليني"؟‬

387
00:35:39,618 --> 00:35:41,370
‫الرجل يستعرض نشاطه.‬

388
00:35:41,454 --> 00:35:42,955
‫إنه يتذوّق نجاحه الآن...‬

389
00:35:43,038 --> 00:35:45,708
‫هل تظن أنه سيخرج يومًا من عباءة "أوزبورن"؟‬

390
00:35:45,791 --> 00:35:47,752
‫"أوزبورن". يا لها من حياة مهنية!‬

391
00:35:49,044 --> 00:35:52,131
‫اسمه مخلّد بين المشاهير‬
‫ونائب في "الكونغرس".‬

392
00:35:52,214 --> 00:35:53,090
‫غير معقول.‬

393
00:35:53,174 --> 00:35:55,760
‫سبعة. أثواب باهظة الثمن من السماء.‬

394
00:36:02,641 --> 00:36:03,976
‫فريق عام 1995؟‬

395
00:36:04,643 --> 00:36:06,353
‫عجبًا، ما أروع أفراده!‬

396
00:36:06,937 --> 00:36:08,647
{\an8}‫تشكيل "آي"...‬

397
00:36:08,731 --> 00:36:11,400
{\an8}‫كان يستطيع "بيليني" أن يتعلّم من ذلك.‬

398
00:36:11,484 --> 00:36:13,569
{\an8}‫تسعة. الملابس الداخلية الغالية لي.‬

399
00:36:15,946 --> 00:36:18,532
‫عشرة. حقائب للرجال من الجلد الطبيعي.‬

400
00:36:19,283 --> 00:36:21,243
{\an8}‫الفارق كبير يا صديقي.‬

401
00:36:21,327 --> 00:36:24,371
‫بربك، "أوزبورن"‬
‫كان لديه "تومي فريزر" العظيم.‬

402
00:36:24,455 --> 00:36:26,999
{\an8}‫- " فريزر". أجل.‬
‫- أجل. قلها معي.‬

403
00:36:27,750 --> 00:36:31,045
‫12. أحذية نسائية تُؤخذ من فوق الرفّ.‬

404
00:36:31,128 --> 00:36:34,298
‫ما رأيك في ذلك الفوز بـ44 إلى 21‬
‫ضدّ فريق "بافز"؟‬

405
00:36:34,924 --> 00:36:36,300
‫قلبي لا يحتمل.‬

406
00:36:38,177 --> 00:36:43,098
‫تمريرة مسافة 69 مترًا إلى "ريجي باول"‬
‫ولم يتمّ إسقاطه قط.‬

407
00:36:43,182 --> 00:36:45,434
‫عجبًا، ذاكرتك ممتازة.‬

408
00:36:47,645 --> 00:36:49,730
‫أجل، سأخبرك بشيء،‬

409
00:36:49,814 --> 00:36:53,108
‫إنني أتذكّر كل قطعة كنت أرتديها‬
‫في أثناء تلك المباراة،‬

410
00:36:53,192 --> 00:36:55,778
‫لكنك إنك سألتني عمّا أكلت على العشاء‬
‫ليلة أمس...‬

411
00:36:55,861 --> 00:36:56,737
‫فلن أتذكّر شيئًا.‬

412
00:36:56,821 --> 00:36:58,572
‫أجل. حدّث ولا حرج.‬

413
00:37:07,706 --> 00:37:11,210
‫صدّقني، هذه نتيجة عدم تمرير الكرة.‬

414
00:37:12,920 --> 00:37:15,464
‫18. تصميمات "كيت سبيد" رائعة.‬

415
00:37:17,383 --> 00:37:20,219
‫19. سترات "كالفن" الجلدية رائجة.‬

416
00:37:21,220 --> 00:37:23,347
‫20. أحذية "أغز" تبدو طريفة.‬

417
00:37:26,892 --> 00:37:29,937
‫إنه منظر جميل، اللون الأحمر المميز‬
‫لفريق "هاسكرز" أمام اللون الأخضر.‬

418
00:37:30,020 --> 00:37:31,438
‫يشبه عيد الميلاد.‬

419
00:37:42,116 --> 00:37:43,033
‫هل أنت بخير؟‬

420
00:37:45,911 --> 00:37:46,745
‫دخلت في مجرى التنفّس.‬

421
00:37:47,746 --> 00:37:48,706
‫حسنًا.‬

422
00:37:52,126 --> 00:37:55,713
‫هل تظن أن رجالنا‬
‫سينتقلون إلى "العشرة الكبيرة" كما يُقال؟‬

423
00:37:57,715 --> 00:37:58,591
‫"العشرة الكبيرة"؟‬

424
00:37:58,674 --> 00:38:02,177
‫إنهم يسعون إلى المال فحسب،‬
‫إن سألتني عن رأيي.‬

425
00:38:02,261 --> 00:38:04,889
‫الفريقان كلاهما قوي، بالطبع.‬

426
00:38:05,556 --> 00:38:08,934
‫"أوكلاهوما" و"تكساس" هنا...‬

427
00:38:09,643 --> 00:38:13,606
‫لكن "ميشيغان" و"أوهايو" هناك...‬

428
00:38:16,442 --> 00:38:17,276
‫لا أعرف.‬

429
00:38:18,277 --> 00:38:19,486
‫أظن أنني أحب التقاليد.‬

430
00:38:25,284 --> 00:38:27,786
‫شهي جدًا. وسط الفطيرة.‬

431
00:38:28,621 --> 00:38:29,496
‫إنه مذهل.‬

432
00:38:34,335 --> 00:38:35,502
‫يا إلهي.‬

433
00:38:35,586 --> 00:38:37,046
‫ما الذي أفعله؟‬

434
00:38:38,589 --> 00:38:39,840
‫ماذا؟‬

435
00:38:40,591 --> 00:38:41,508
‫تأمّل حالي.‬

436
00:38:41,592 --> 00:38:43,552
‫لا أعرف. أنا...‬

437
00:38:44,929 --> 00:38:46,889
‫- يا إلهي...‬
‫- "جين"؟‬

438
00:38:49,642 --> 00:38:51,143
‫يا إلهي.‬

439
00:38:51,977 --> 00:38:52,853
‫أنت...‬

440
00:38:55,522 --> 00:38:57,316
‫لديك زوجة. أليس كذلك يا "فرانك"؟‬

441
00:38:58,192 --> 00:38:59,026
‫بلى.‬

442
00:38:59,109 --> 00:39:00,110
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

443
00:39:00,194 --> 00:39:01,904
‫وهي تنتظرك.‬

444
00:39:03,280 --> 00:39:04,365
‫تأمّل حالي.‬

445
00:39:05,950 --> 00:39:06,867
‫أنا...‬

446
00:39:07,910 --> 00:39:08,994
‫ليس لي أحد.‬

447
00:39:11,455 --> 00:39:12,957
‫مات والداي.‬

448
00:39:15,084 --> 00:39:16,418
‫وأخي...‬

449
00:39:22,675 --> 00:39:24,301
‫أخي قد مات.‬

450
00:39:25,511 --> 00:39:26,553
‫وأنا...‬

451
00:39:31,058 --> 00:39:32,726
‫ليس لي زوجة...‬

452
00:39:34,269 --> 00:39:35,354
‫ولا أبناء...‬

453
00:39:36,063 --> 00:39:37,439
‫ولا أصدقاء.‬

454
00:39:38,524 --> 00:39:40,025
‫إن متّ الليلة...‬

455
00:39:41,610 --> 00:39:42,861
‫فلن يهتم أحد.‬

456
00:39:43,946 --> 00:39:45,447
‫أي تأثير سأترك؟‬

457
00:39:45,531 --> 00:39:46,907
‫"جين"، يا صديقي...‬

458
00:39:47,658 --> 00:39:51,870
‫لا، أنا واثق بأنك تعني‬
‫الكثير بالنسبة إلى...‬

459
00:39:51,954 --> 00:39:54,373
‫بالنسبة إلى الكثير من الأشخاص.‬

460
00:39:54,456 --> 00:39:58,585
‫إن متّ الليلة، فسيحزم مالك منزلي أغراضي...‬

461
00:39:59,795 --> 00:40:01,380
‫سيستغرق في ذلك ثلاث ساعات.‬

462
00:40:03,674 --> 00:40:06,719
‫ستعيّن شركة "سينابون" مديرًا جديدًا.‬

463
00:40:07,344 --> 00:40:09,680
‫"جين" مَن؟ سيتلاشى.‬

464
00:40:09,763 --> 00:40:11,390
‫سأختفي. سأصبح...‬

465
00:40:15,519 --> 00:40:16,520
‫شبحًا.‬

466
00:40:17,521 --> 00:40:19,189
‫بل أقلّ من شبح. سأصبح...‬

467
00:40:20,899 --> 00:40:22,484
‫ظلًا.‬

468
00:40:24,987 --> 00:40:27,906
‫لا شيء.‬

469
00:40:32,995 --> 00:40:37,041
‫أعني، ما الجدوى يا "فرانك"؟‬

470
00:40:42,796 --> 00:40:44,214
‫ما الجدوى؟‬

471
00:41:04,276 --> 00:41:06,945
‫أنا في شدة الأسف.‬
‫لم تكن بحاجة إلى سماع هذا الكلام.‬

472
00:41:07,029 --> 00:41:08,781
‫كلا. لا عليك.‬

473
00:41:08,864 --> 00:41:10,616
‫كلا، لا بأس.‬

474
00:41:12,493 --> 00:41:14,536
‫كل شخص يمرّ بأيام عصيبة.‬

475
00:41:14,620 --> 00:41:16,246
‫هل راودك هذا الشعور من قبل؟‬

476
00:41:18,707 --> 00:41:21,126
‫لا، أقصد، ليس أنا ولكن...‬

477
00:41:21,794 --> 00:41:22,669
‫بعض الناس.‬

478
00:41:22,753 --> 00:41:24,254
‫أظن أن الكثيرين يشعرون بذلك.‬

479
00:41:24,338 --> 00:41:28,258
‫إنها تقلّبات الحياة صعودًا وهبوطًا.‬

480
00:41:29,927 --> 00:41:31,011
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

481
00:41:31,095 --> 00:41:33,180
‫اسمع، لن تخبر "نيك"، أليس كذلك؟‬

482
00:41:34,515 --> 00:41:36,016
‫لا، بالطبع لا.‬

483
00:41:37,017 --> 00:41:39,520
‫شكرًا جزيلًا على الاستماع.‬

484
00:41:39,603 --> 00:41:41,230
‫أجل، لا عليك.‬

485
00:43:09,735 --> 00:43:13,197
‫لا أعرف. هل أختار الأزرق أم الأسود.‬

486
00:43:13,280 --> 00:43:15,532
‫- ما المناسبة؟‬
‫- حفل زفاف أختي.‬

487
00:43:15,616 --> 00:43:17,576
‫يا للإثارة!‬

488
00:43:17,659 --> 00:43:20,621
‫- ما قياسك؟‬
‫- عادةً 38 أو 40.‬

489
00:43:20,704 --> 00:43:22,581
‫- هل تريد أن تجرّب القياسين؟‬
‫- أجل.‬

490
00:43:25,584 --> 00:43:27,836
‫سيدي، هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

491
00:43:28,545 --> 00:43:29,379
‫لا، شكرًا.‬

492
00:43:29,838 --> 00:43:32,466
‫"باربرا" هنا لو احتجت إلى أي شيء.‬

493
00:43:34,259 --> 00:43:35,844
‫- "كاثي"، أهذا هو؟‬
‫- أجل.‬

494
00:43:35,928 --> 00:43:39,348
‫معذرةً يا سيدتي؟‬
‫جاءت شاحنة لتأخذ ذلك الصندوق الكبير.‬

495
00:43:39,431 --> 00:43:41,266
‫رائع، شكرًا.‬

496
00:43:41,350 --> 00:43:42,726
‫الرجل أحضر زهورًا.‬

497
00:43:42,809 --> 00:43:44,061
‫حقًا؟‬

498
00:44:14,466 --> 00:44:15,509
‫انظر.‬

499
00:44:19,721 --> 00:44:20,931
‫شاهد.‬

500
00:44:21,431 --> 00:44:23,100
‫طاب صباحكنّ يا آنسات.‬

501
00:44:23,183 --> 00:44:26,019
‫- بكم نستطيع بيعها في تقديرك؟‬
‫- 500 لكل منها؟‬

502
00:44:26,103 --> 00:44:27,271
‫تبًا يا رجل.‬

503
00:44:27,354 --> 00:44:28,897
‫قد أحتفظ بها لنفسي.‬

504
00:44:28,981 --> 00:44:30,565
‫أتمنى شراء هذا الحذاء منذ فترة.‬

505
00:44:30,649 --> 00:44:32,234
‫هل تستمتعان بوقتكما؟‬

506
00:44:34,111 --> 00:44:37,030
‫تذكّرا هذا الشعور. لأنه سينتهي الآن.‬

507
00:44:37,114 --> 00:44:38,240
‫أجل، نعرف.‬

508
00:44:38,323 --> 00:44:39,866
‫حسنًا، في حال نسيتما،‬

509
00:44:39,950 --> 00:44:42,995
‫فقد نقلتما بضاعة مسروقة‬
‫تتجاوز قيمتها 5000 دولار.‬

510
00:44:43,078 --> 00:44:46,206
‫والشاحنة التي استخدمتماها لنقلها‬
‫مستأجرة من "كاونسل بلافز"،‬

511
00:44:46,289 --> 00:44:47,541
‫عبر حدود الولاية.‬

512
00:44:47,624 --> 00:44:49,835
‫أنت أمرتنا باستئجار الشاحنة من هناك.‬

513
00:44:49,918 --> 00:44:53,130
‫عقوبة السرقة من شحنة منقولة عبر الولاية‬
‫تصل إلى عشرة أعوام.‬

514
00:44:53,213 --> 00:44:55,465
‫وعشرة أعوام أخرى عقوبة نقل بضائع مسروقة.‬

515
00:44:55,549 --> 00:44:57,259
‫وعشرة أعوام عقوبة بيع بضائع مسروقة.‬

516
00:44:57,342 --> 00:44:59,469
‫والتآمر على ارتكاب جريمة فيدرالية...‬

517
00:44:59,553 --> 00:45:02,014
‫"تآمر"؟ لقد كانت فكرتك.‬

518
00:45:02,097 --> 00:45:05,350
‫أجل. هذا يُسمّى بالدمار المتبادل المضمون.‬

519
00:45:05,434 --> 00:45:08,603
‫أي أنكما ستسقطان معي إن سقطت.‬

520
00:45:09,604 --> 00:45:12,399
‫ليس من الضروري أن تهدّدنا. كلنا أصدقاء.‬

521
00:45:15,193 --> 00:45:17,154
‫أنا لست صديقكما.‬

522
00:45:17,988 --> 00:45:20,907
‫وإن أصابكما الجشع‬
‫وقررتما العودة لسرقة المزيد،‬

523
00:45:20,991 --> 00:45:21,908
‫فلا تفعلا.‬

524
00:45:22,659 --> 00:45:24,453
‫أنتما لم تسمعا يومًا بـ"جين تاكافيك".‬

525
00:45:24,536 --> 00:45:26,955
‫ولا تذهبا إلى مركز "كوتونوود" للتسوّق.‬

526
00:45:27,039 --> 00:45:30,751
‫وإن رأيتماني،‬
‫فاعبرا الطريق إلى الرصيف المقابل.‬

527
00:45:31,418 --> 00:45:32,294
‫يا رجل...‬

528
00:45:32,919 --> 00:45:35,505
‫والآن أريدكما أن تقولاها. "لقد فرغنا."‬

529
00:45:38,216 --> 00:45:40,093
‫- بربك.‬
‫- قولاها.‬

530
00:45:40,177 --> 00:45:42,471
‫"لقد فرغنا."‬

531
00:45:42,554 --> 00:45:43,555
‫قولاها.‬

532
00:45:53,732 --> 00:45:54,649
‫لقد فرغنا.‬

533
00:45:57,027 --> 00:45:58,070
‫لقد فرغنا.‬

534
00:45:59,738 --> 00:46:00,572
‫"جين"؟‬

535
00:46:04,618 --> 00:46:06,828
‫"جين"، أنا أرى سيارتك.‬

536
00:46:11,291 --> 00:46:12,250
‫"جين"؟‬

537
00:46:24,471 --> 00:46:26,223
‫هذه بداية جيدة.‬

538
00:46:26,306 --> 00:46:28,642
‫يبدو أن مشكلتك في الأسطوانة الرئيسية.‬

539
00:46:29,351 --> 00:46:31,853
‫أنتم تجتهدون في العمل أيها الشبّان.‬

540
00:46:33,188 --> 00:46:34,606
‫صحيح يا "ماريون".‬

541
00:46:34,689 --> 00:46:36,483
‫يجب أن أنصرف يا رفيقيّ.‬

542
00:46:36,566 --> 00:46:38,610
‫سألقي نظرة أخرى في المرة القادمة.‬

543
00:46:38,693 --> 00:46:40,153
‫لحظة واحدة.‬

544
00:46:40,237 --> 00:46:44,199
‫لا يمكنك أن تذهب وأنت متّسخ هكذا.‬
‫تعال إلى الداخل واغتسل.‬

545
00:46:44,783 --> 00:46:45,617
‫أمي...‬

546
00:46:46,827 --> 00:46:48,411
‫"جيفي"، لا تزعجني.‬

547
00:46:48,495 --> 00:46:51,456
‫هيا يا "جين". يمكنك مساعدتي‬
‫في نقل البقالة، صحيح يا "جين"؟‬

548
00:46:51,540 --> 00:46:52,791
‫اتفقنا.‬

549
00:47:04,261 --> 00:47:06,888
‫أنت لطيف لأنك تساعد "جيفي"‬
‫في إصلاح سيارته.‬

550
00:47:08,557 --> 00:47:12,853
‫قد لا تعرف ذلك،‬
‫لكن ابني قد واجه بعض المحن.‬

551
00:47:13,937 --> 00:47:17,023
‫لقد خالط أشخاصًا فاسدين في "ألباكيركي".‬

552
00:47:17,607 --> 00:47:18,775
‫"ألباكيركي"؟‬

553
00:47:20,110 --> 00:47:21,862
‫- لم أزرها من قبل.‬
‫- لحسن حظك.‬

554
00:47:22,612 --> 00:47:25,198
‫الأوضاع هنا أفضل لـ"جيفي".‬

555
00:47:25,699 --> 00:47:27,784
‫خاصةً بعدما تعرّف بك.‬

556
00:47:28,743 --> 00:47:30,537
‫تأثيرك عليه جيد يا "جين".‬

557
00:47:32,247 --> 00:47:33,331
‫أين تركيزي؟‬

558
00:47:33,415 --> 00:47:36,126
‫نسيت أكثر من مرة أن أسألك عن "نيبي".‬

559
00:47:38,253 --> 00:47:40,380
‫"نيبي"؟ صحيح.‬

560
00:47:42,257 --> 00:47:43,884
‫لن تصدّقي،‬

561
00:47:43,967 --> 00:47:47,637
‫لكنه كان في منزل عائلة أخرى منذ ضياعه،‬
‫على مقربة من هنا.‬

562
00:47:47,721 --> 00:47:49,222
‫هذا رائع.‬

563
00:47:49,306 --> 00:47:51,141
‫أجل، إنه في حالة رائعة.‬

564
00:47:51,224 --> 00:47:55,687
‫بعد كل هذا، نهاية سعيدة.‬

565
00:48:08,825 --> 00:48:10,493
‫- تفضّلي يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

566
00:48:11,203 --> 00:48:12,454
‫وانظري أيضًا.‬

567
00:48:16,499 --> 00:48:18,501
‫- هذا لك يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

568
00:48:21,963 --> 00:48:23,590
‫"جين"، ألن تأخذ استراحة الغداء؟‬

569
00:48:29,221 --> 00:48:30,096
‫شكرًا.‬

570
00:48:30,780 --> 00:48:40,780
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

571
00:50:53,239 --> 00:50:55,742
‫ترجمة مي بدر‬

