1
00:00:10,170 --> 00:00:11,213
‫يا رفاق.‬

2
00:00:11,296 --> 00:00:13,507
‫هيا. تحدّثوا إليّ.‬

3
00:00:19,555 --> 00:00:21,849
‫تبًا، تعرفون ذلك بالفعل.‬

4
00:00:22,599 --> 00:00:25,102
‫رباه يا رفاق. هناك طريقة أفضل للقيام بهذا!‬

5
00:00:25,686 --> 00:00:26,520
‫هل تسمعونني؟‬

6
00:00:28,188 --> 00:00:30,232
‫لماذا نخرج عن الطريق الممهد؟‬

7
00:00:30,315 --> 00:00:32,359
‫"فسفور"‬

8
00:00:32,443 --> 00:00:35,571
‫أيًا يكن ما تريدونه،‬
‫هل يمكن ألّا نفعله في الصحراء؟‬

9
00:00:35,654 --> 00:00:37,239
‫أي مكان إلا الصحراء! لا!‬

10
00:00:38,782 --> 00:00:40,200
‫رباه، سأتقيأ.‬

11
00:00:46,331 --> 00:00:48,292
‫هيا يا رفاق. هذا...‬

12
00:00:48,375 --> 00:00:50,752
‫بوسعنا... يمكننا إصلاح المشكلة.‬

13
00:00:50,836 --> 00:00:52,212
‫أيًا تكن المشكلة،‬

14
00:00:52,296 --> 00:00:54,339
‫يمكننا إصلاحها بالمال. الكثير من المال.‬

15
00:00:58,260 --> 00:01:00,345
‫هيا. أرجوكم.‬

16
00:01:00,429 --> 00:01:02,806
‫أتمنى أن يتحدّث معي أحدكم، لنتحدّث.‬

17
00:01:02,890 --> 00:01:05,100
‫هيا، قبل أن تُرتكب أي أخطاء.‬

18
00:01:05,809 --> 00:01:08,520
‫هيا تكلّموا معي. أرجوكم! هيا!‬

19
00:01:08,604 --> 00:01:09,855
‫أخبروني بما تريدون فحسب!‬

20
00:01:09,938 --> 00:01:11,273
‫يا إلهي...‬

21
00:01:14,693 --> 00:01:18,447
‫لا! لا، لست الفاعل!‬

22
00:01:18,530 --> 00:01:20,365
‫بل كان "إغناسيو"! هو من قام...‬

23
00:01:53,731 --> 00:01:54,607
{\an8}‫هذا جيد.‬

24
00:01:56,600 --> 00:01:59,186
{\an8}‫لا يمكنكما وضع البذور والسيقان في الحوض.‬

25
00:02:00,729 --> 00:02:02,022
{\an8}‫ماذا أو ماذا؟‬

26
00:02:02,105 --> 00:02:05,067
{\an8}‫البذور وسيقان النبات.‬
‫لا يمكنكما التخلّص منها في البالوعة.‬

27
00:02:06,568 --> 00:02:07,986
{\an8}‫لم نفعل ذلك.‬

28
00:02:08,070 --> 00:02:09,196
{\an8}‫ما هذا إذًا؟‬

29
00:02:10,322 --> 00:02:12,282
‫الأشياء العادية التي تسدّ الأحواض.‬

30
00:02:12,366 --> 00:02:14,493
{\an8}‫اسمعا، إن كنتما تتعاطيان هذه الأشياء،‬

31
00:02:14,576 --> 00:02:17,162
{\an8}‫فألقيا بالبقايا في المرحاض على الأقل،‬
‫لا في الحوض.‬

32
00:02:17,245 --> 00:02:20,207
{\an8}‫مَن أنت؟ أمي؟ ليس لدينا مخدرات هنا.‬

33
00:02:22,250 --> 00:02:23,460
{\an8}‫أنت لا تصدّقيننا.‬

34
00:02:24,211 --> 00:02:25,671
{\an8}‫إنها لا تصدّقنا.‬

35
00:02:25,754 --> 00:02:26,755
{\an8}‫تنامان حتى ما بعد الظهر،‬

36
00:02:26,838 --> 00:02:29,341
{\an8}‫ويبدو أنه ليس لديكما وظيفتان ثابتتان،‬

37
00:02:29,424 --> 00:02:32,260
{\an8}‫كما أن شقتكما تفوح منها رائحة كريهة.‬

38
00:02:32,344 --> 00:02:35,514
{\an8}‫وأيضًا، حوضكما مليء بالسيقان والبذور.‬

39
00:02:35,597 --> 00:02:39,101
{\an8}‫اسمعي أيتها الضابطة،‬
‫نحن لا نتعاطى المخدرات،‬

40
00:02:39,184 --> 00:02:42,229
{\an8}‫فكفّي عن محاولة...‬

41
00:02:44,606 --> 00:02:46,108
{\an8}‫التشهير بنا.‬

42
00:02:46,733 --> 00:02:48,568
‫- "ضابطة"؟‬
‫- أجل، "ضابطة المخدرات".‬

43
00:02:48,652 --> 00:02:50,904
{\an8}‫مؤنث "ضابط المخدرات".‬

44
00:02:51,863 --> 00:02:53,240
{\an8}‫ألا تجيدين التصريف؟‬

45
00:03:02,457 --> 00:03:06,086
‫يجب أن أنصرف. اتركا أداة التسليك‬
‫خارج الباب بعدما تنتهيان.‬

46
00:03:06,169 --> 00:03:08,922
{\an8}‫لكن الحوض مسدود يا امرأة.‬

47
00:03:09,464 --> 00:03:11,174
{\an8}‫قم بتسليكه يا رجل.‬

48
00:03:12,134 --> 00:03:13,969
{\an8}‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- يا سيدتي.‬

49
00:03:14,052 --> 00:03:15,470
‫نحن ندفع إيجارًا.‬

50
00:03:15,554 --> 00:03:16,471
‫يمكنكما تسليكه.‬

51
00:03:16,555 --> 00:03:19,766
‫إنها حركة بسيطة من أعلى إلى أسفل،‬
‫كما تفعلان عادةً.‬

52
00:04:07,647 --> 00:04:10,358
{\an8}‫"(ويليام أوكلي) وشركاه،‬
‫ثقوا بالخبرة، ثقوا بـ(أوكلي)"‬

53
00:04:48,855 --> 00:04:51,608
‫حسنًا.‬

54
00:06:11,563 --> 00:06:12,397
‫أجل؟‬

55
00:06:13,148 --> 00:06:15,233
‫جيد. أنت هناك. رائع.‬

56
00:06:15,984 --> 00:06:19,404
‫رائع. أرجو ألّا يكون هناك‬
‫من يراك أو يسمعك.‬

57
00:06:19,946 --> 00:06:21,906
‫- لولا ذلك ما أجبت على الهاتف.‬
‫- صحيح.‬

58
00:06:22,699 --> 00:06:24,117
‫ممتاز.‬

59
00:06:24,200 --> 00:06:25,577
‫حسنًا. إذًا...‬

60
00:06:26,578 --> 00:06:27,454
‫أخبريني.‬

61
00:06:27,537 --> 00:06:29,122
‫الأهم فالمهم.‬

62
00:06:29,914 --> 00:06:32,584
‫لا، أعتقد أننا اتفقنا على الدفع بعد العمل.‬

63
00:06:33,543 --> 00:06:34,586
‫سأغلق الخط.‬

64
00:06:34,669 --> 00:06:36,921
‫حسنًا. رباه، أنا...‬

65
00:06:39,841 --> 00:06:42,010
‫حسنًا، إن كنت تقفين بمواجهة الهاتف...‬

66
00:06:42,719 --> 00:06:45,847
‫فالتفتي 90 درجة وسيري في خط مستقيم.‬

67
00:06:45,930 --> 00:06:49,517
‫سترين قطعًا من الإسمنت المكسور في التراب.‬

68
00:06:49,601 --> 00:06:53,980
‫اجذبي القطعة‬
‫التي يبدو شكلها مثل "نيو جيرسي".‬

69
00:06:54,064 --> 00:06:55,357
‫"نيو جيرسي"؟‬

70
00:06:55,440 --> 00:06:58,485
‫أو تشبه "ألفريد هيتشكوك" يعتمر قلنسوة.‬
‫أيًا يكن.‬

71
00:06:58,568 --> 00:07:03,156
‫اجذبيها إلى الخلف‬
‫وسترين غطاء علبة صودا معدنية.‬

72
00:07:03,239 --> 00:07:04,866
‫مربوط به خيط سنارة صيد.‬

73
00:07:04,949 --> 00:07:08,078
‫اتبعي الخيط، وسيقودك إلى أنبوب ماء قديم،‬

74
00:07:08,161 --> 00:07:11,623
‫واصلي جذب الخيط، وستحصلين على ما وعدتك به.‬

75
00:08:11,349 --> 00:08:12,225
‫حسنًا.‬

76
00:08:12,308 --> 00:08:13,560
‫رائع. هل وجدت المبلغ كاملًا؟‬

77
00:08:13,643 --> 00:08:15,812
‫أعني، ألم تأكله الجرذان مثلًا؟‬

78
00:08:15,895 --> 00:08:17,230
‫المبلغ كامل.‬

79
00:08:19,357 --> 00:08:20,734
‫حسنًا. إذًا...‬

80
00:08:21,568 --> 00:08:23,862
‫أخبريني. ما مدى الحصار؟‬

81
00:08:24,654 --> 00:08:26,531
‫- ما مدى الحصار؟‬
‫- أجل.‬

82
00:08:26,614 --> 00:08:28,992
‫في الواقع، لا يزال هناك من يتبعني أحيانًا.‬

83
00:08:29,534 --> 00:08:34,539
‫ليس بالكثرة التي كانت تحدث‬
‫في بداية الكارثة، لكنني ما زلت أراهم.‬

84
00:08:35,790 --> 00:08:37,250
‫يُفتح بريدي.‬

85
00:08:38,209 --> 00:08:41,254
‫وهاتفي في المنزل‬
‫يصدر صوت تكّة كلما استخدمته.‬

86
00:08:41,796 --> 00:08:45,175
‫أيعني ذلك أن شراء قائد الفرقة الموسيقية‬
‫للمزرعة لم يغيّر شيئًا؟‬

87
00:08:45,258 --> 00:08:47,594
‫لا. بل وجعل الأمور أسوأ من ذي قبل.‬

88
00:08:47,677 --> 00:08:49,220
‫"سكايلر وايت" حصلت على اتفاق،‬

89
00:08:49,304 --> 00:08:52,390
‫لذا لم يبق للملاحقة سواكما أنت و"بينكمان"،‬

90
00:08:52,474 --> 00:08:55,310
‫وقد سمعت بأنهم وجدوا سيارته‬
‫عند الحدود، لذا...‬

91
00:08:55,852 --> 00:08:57,187
‫وداعًا لذلك المدمن.‬

92
00:08:57,812 --> 00:08:59,606
‫وبالتالي لا يزالون يريدونني.‬

93
00:09:02,067 --> 00:09:02,984
‫حسنًا...‬

94
00:09:03,818 --> 00:09:05,695
‫ماذا تعرفين عن صالونات تدريم الأظافر؟‬

95
00:09:05,779 --> 00:09:07,197
‫أُغلقت صالونات الأظافر.‬

96
00:09:07,280 --> 00:09:09,616
‫ماذا؟ أُغلقت؟ كلها؟‬

97
00:09:09,699 --> 00:09:10,575
‫أجل.‬

98
00:09:11,701 --> 00:09:13,453
‫ماذا عن آلات بيع المأكولات؟‬

99
00:09:13,536 --> 00:09:15,246
‫- أُزيلت.‬
‫- يا إلهي!‬

100
00:09:15,955 --> 00:09:18,249
‫لا تقولي... صالة ألعاب بنادق الليزر؟‬

101
00:09:18,333 --> 00:09:20,001
‫وجدتها المباحث الفيدرالية كلها يا "سول".‬

102
00:09:20,085 --> 00:09:21,211
‫لكن كيف؟‬

103
00:09:21,294 --> 00:09:23,922
‫كانت مشروعات وهمية متداخلة.‬

104
00:09:24,005 --> 00:09:24,964
‫تبًا.‬

105
00:09:25,048 --> 00:09:26,174
‫تبًا.‬

106
00:09:26,257 --> 00:09:27,258
‫حسنًا.‬

107
00:09:28,468 --> 00:09:29,469
‫حسنًا.‬

108
00:09:30,345 --> 00:09:31,262
‫اسمعي.‬

109
00:09:31,930 --> 00:09:35,391
‫ماذا لو كان هناك، مثلًا، حساب خارج البلاد‬

110
00:09:35,934 --> 00:09:39,395
‫- في "أنتيغوا" و"باربودا"؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"؟‬

111
00:09:39,479 --> 00:09:42,357
‫- ماذا؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"، 850 ألف دولار؟‬

112
00:09:42,440 --> 00:09:43,900
‫أخبرت المباحث الفيدرالية بأمرها.‬

113
00:09:43,983 --> 00:09:45,985
‫ماذا فعلت؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

114
00:09:46,069 --> 00:09:47,529
‫انتهى وقت المكالمة.‬

115
00:09:47,612 --> 00:09:48,905
‫تبًا!‬

116
00:09:48,988 --> 00:09:51,866
‫أنت وضعت اسمي في مجلس إدارة مؤسسة وهمية.‬

117
00:09:51,950 --> 00:09:53,785
‫كنت مضطرًا. لم يكن لديّ خيار.‬

118
00:09:53,868 --> 00:09:57,330
‫وكان عليك أن تنبّهني، بالمناسبة.‬

119
00:09:57,413 --> 00:09:58,248
‫إذاً...‬

120
00:09:58,873 --> 00:10:01,126
‫لقد تمّت مصادرتها. ضاع كل شيء.‬

121
00:10:01,209 --> 00:10:03,753
‫هؤلاء الأوغاد أخذوا كل شيء.‬

122
00:10:03,837 --> 00:10:05,213
‫باستثناء ما أخذته معك.‬

123
00:10:05,296 --> 00:10:08,133
‫ولا أظن أنه كان فتاتًا.‬

124
00:10:09,801 --> 00:10:11,386
‫أجل، في الواقع...‬

125
00:10:12,929 --> 00:10:13,847
‫في الواقع...‬

126
00:10:15,431 --> 00:10:16,558
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

127
00:10:16,641 --> 00:10:19,018
‫مهلًا، بربك.‬
‫لقد أدخلت في الهاتف عملات إضافية للتوّ.‬

128
00:10:19,102 --> 00:10:21,563
‫ألا يمكنك مثلًا،‬

129
00:10:22,105 --> 00:10:23,731
‫أن تخبريني بما يحدث؟‬

130
00:10:23,815 --> 00:10:26,109
‫- لا يوجد شيء آخر.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

131
00:10:26,192 --> 00:10:30,321
‫بعد كل هذا الوقت، أرجوك، أخبريني بما يحدث.‬

132
00:10:31,030 --> 00:10:31,865
‫ماذا...‬

133
00:10:32,782 --> 00:10:34,075
‫كيف حال "كوبي"؟‬

134
00:10:34,826 --> 00:10:35,785
‫لا أعرف.‬

135
00:10:36,619 --> 00:10:37,996
‫حسنًا، ماذا عن "هيويل"؟‬

136
00:10:38,997 --> 00:10:39,956
‫"هيويل"؟‬

137
00:10:40,665 --> 00:10:43,418
‫أظن أنه عاد إلى دياره في "نيو أورلينز".‬

138
00:10:43,501 --> 00:10:45,670
‫احتجزته مكافحة المخدرات‬
‫بتهمة انتحال شخصية أو ما شابه.‬

139
00:10:45,753 --> 00:10:47,964
‫وآخر ما سمعته أنه قد أُطلق سراحه.‬

140
00:10:48,631 --> 00:10:49,507
‫جيد.‬

141
00:10:50,550 --> 00:10:51,718
‫ماذا عن "داني"؟‬

142
00:10:51,801 --> 00:10:53,720
‫أو "أيرا"؟‬

143
00:10:53,803 --> 00:10:55,889
‫أتعرفين شيئًا عن هذين الرجلين؟‬

144
00:10:56,931 --> 00:10:58,725
‫هل يوجد إنترنت حيث أنت؟‬

145
00:10:58,808 --> 00:11:00,059
‫فقط...‬

146
00:11:00,143 --> 00:11:01,769
‫بربك، أخبريني بأي شيء.‬

147
00:11:01,853 --> 00:11:03,813
‫لا بد أنه توجد بعض الأخبار.‬

148
00:11:06,649 --> 00:11:08,318
‫هل تتذكّر "بيل أوكلي"؟‬

149
00:11:09,068 --> 00:11:10,486
‫لقد غيّر ولاءه.‬

150
00:11:11,195 --> 00:11:12,405
‫أعلن عن ميوله المثلية، صحيح؟‬

151
00:11:13,072 --> 00:11:14,407
‫لا، إنه ليس مثلي الميول.‬

152
00:11:14,490 --> 00:11:16,159
‫صار محامي دفاع الآن.‬

153
00:11:18,870 --> 00:11:20,246
‫حسنًا، أعني...‬

154
00:11:21,331 --> 00:11:23,207
‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬

155
00:11:23,291 --> 00:11:24,792
‫أنا بخير.‬

156
00:11:25,418 --> 00:11:26,878
‫طلبني الأمير "رينير" للزواج.‬

157
00:11:26,961 --> 00:11:30,715
‫والطائرة الخاصة‬
‫ستقلّنا إلى القصر يوم الخميس.‬

158
00:11:31,883 --> 00:11:34,093
‫أجل. حسنًا، إذًا...‬

159
00:11:34,844 --> 00:11:36,638
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

160
00:11:42,602 --> 00:11:44,062
‫جاءني اتصال...‬

161
00:11:45,146 --> 00:11:46,689
‫بعد انهيار كل شيء.‬

162
00:11:49,233 --> 00:11:50,068
‫"كيم".‬

163
00:11:51,569 --> 00:11:52,820
‫اتصلت لتطمئنّ عليّ.‬

164
00:11:54,781 --> 00:11:55,990
‫حقًا؟‬

165
00:11:59,869 --> 00:12:00,995
‫ذُكر اسمك.‬

166
00:12:02,372 --> 00:12:03,998
‫سألت إن كنت على قيد الحياة.‬

167
00:12:04,874 --> 00:12:06,542
‫سألت عني.‬

168
00:12:10,088 --> 00:12:11,464
‫ماذا قلت لها؟‬

169
00:12:11,547 --> 00:12:12,632
‫لا شيء.‬

170
00:12:13,633 --> 00:12:14,926
‫لكنها سألت.‬

171
00:12:15,009 --> 00:12:15,843
‫أجل.‬

172
00:12:25,395 --> 00:12:27,063
‫حسنًا، إذًا...‬

173
00:12:28,231 --> 00:12:29,273
‫أظن...‬

174
00:12:30,525 --> 00:12:31,985
‫أنه الوداع.‬

175
00:12:32,652 --> 00:12:34,362
‫مرحبًا؟‬

176
00:12:38,032 --> 00:12:39,534
‫"هاتف"‬

177
00:12:39,617 --> 00:12:43,621
‫"مطعم (بيغ بات)، فطور طوال اليوم"‬

178
00:13:27,623 --> 00:13:29,292
‫"موزّع الاتصالات"‬

179
00:13:33,921 --> 00:13:37,467
‫مرحبًا، أريد رقمًا‬
‫في "فلوريدا". "تايتسفيل".‬

180
00:13:38,092 --> 00:13:40,219
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬

181
00:13:41,429 --> 00:13:43,473
‫عنوانها طريق...‬

182
00:13:45,308 --> 00:13:46,934
‫يحمل اسم سمكة.‬

183
00:13:49,020 --> 00:13:50,605
‫طريق "تاربون". صحيح.‬

184
00:13:51,856 --> 00:13:53,691
‫هل يمكنك توصيلي بالرقم؟ سأقوم...‬

185
00:13:54,233 --> 00:13:56,486
‫كم التكلفة مرة أخرى؟ حسنًا.‬

186
00:14:11,209 --> 00:14:12,418
‫مرحبًا.‬

187
00:14:12,502 --> 00:14:14,378
‫إنني أبحث عن...‬

188
00:14:15,463 --> 00:14:18,299
‫"كيم ويكسلر". ألا تعمل لديكم؟‬

189
00:15:13,806 --> 00:15:15,474
‫"(سينابون)"‬

190
00:16:00,693 --> 00:16:02,278
‫هذا جيد أيضًا.‬

191
00:16:02,361 --> 00:16:05,781
‫مرحبًا يا "جيفي". انظر من جاءنا!‬

192
00:16:06,574 --> 00:16:08,326
‫مرحبًا يا "جين".‬

193
00:16:08,409 --> 00:16:10,953
‫كانت تريني أمك هذا الحاسوب‬
‫الذي اشتريته لها.‬

194
00:16:11,037 --> 00:16:15,416
‫لقد اشتراه لي ولم أعرف ماذا أفعل به.‬

195
00:16:15,500 --> 00:16:17,418
‫انظر. علّمني "جين".‬

196
00:16:17,502 --> 00:16:19,420
‫أنتقل إلى الصندوق الموجود هنا.‬

197
00:16:19,504 --> 00:16:22,298
‫ثم أكتب "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

198
00:16:22,381 --> 00:16:25,176
‫هذا كل شيء، "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

199
00:16:25,885 --> 00:16:28,763
‫فتظهر مقاطع مصورة مضحكة للقطط.‬

200
00:16:28,846 --> 00:16:30,848
‫انظر إلى هذا المقطع. انظر.‬

201
00:16:30,932 --> 00:16:33,601
‫قط يأكل البوظة. هل تصدّق؟‬

202
00:16:33,684 --> 00:16:35,728
‫يشبه برنامج‬
‫"مقاطع (أمريكا) المصورة المضحكة"،‬

203
00:16:35,811 --> 00:16:39,148
‫- لكنك مقدّمة البرنامج.‬
‫- ألن يكون هذا رائعًا؟‬

204
00:16:39,774 --> 00:16:44,487
‫"جيفي"، أحضر الأكواب‬
‫لنشرب النبيذ الفوّار، ما رأيك؟‬

205
00:16:45,112 --> 00:16:45,947
‫حسنًا.‬

206
00:16:48,533 --> 00:16:51,619
‫رأيت أن الحاسوب سيسلّيها. أتفهم؟‬

207
00:16:53,663 --> 00:16:54,789
‫كان سعره مخفّضًا.‬

208
00:16:56,916 --> 00:16:57,750
‫ليس...‬

209
00:16:58,417 --> 00:16:59,752
‫باهظ الثمن على الإطلاق.‬

210
00:17:01,254 --> 00:17:03,130
‫أظن أنه رائع.‬

211
00:17:03,756 --> 00:17:06,259
‫"كن بارًا بأمك"، هكذا أقول دائمًا.‬

212
00:17:06,342 --> 00:17:09,762
‫"ماريون"، ما رأيك لو تركناك‬
‫لمشاهدة مقاطع القطط المصورة...‬

213
00:17:10,555 --> 00:17:12,932
‫وأخذنا شرابنا أنا و"جيف" إلى الخارج.‬

214
00:17:13,808 --> 00:17:16,811
‫هل تعمل السيارة؟ أودّ أن ألقي نظرة.‬

215
00:17:17,853 --> 00:17:18,688
‫هيا.‬

216
00:17:21,607 --> 00:17:22,483
‫حسنًا.‬

217
00:17:33,327 --> 00:17:35,663
‫أقسم لك‬
‫إنني لم أشتر أي شيء قيّم سوى الحاسوب.‬

218
00:17:35,746 --> 00:17:37,540
‫وسعره ليس باهظًا.‬

219
00:17:37,623 --> 00:17:39,792
‫إنه طراز قديم مخفّض السعر.‬

220
00:17:39,875 --> 00:17:42,628
‫ولم يقل أحد أي شيء لأي شخص.‬
‫ليس لي ولا لـ"بادي".‬

221
00:17:44,463 --> 00:17:46,674
‫نعيش حياتنا بالطريقة العادية، كما أمرتنا.‬

222
00:17:46,757 --> 00:17:47,675
‫كف عن الكلام.‬

223
00:17:47,758 --> 00:17:50,094
‫- لكنني أريد...‬
‫- "جيف"، كف عن الكلام.‬

224
00:17:50,177 --> 00:17:54,724
‫أريدك أن تجيب عن بعض الأسئلة.‬
‫أولًا: لديك مناوبة ليلية، صحيح؟‬

225
00:17:54,807 --> 00:17:59,020
‫أتقصد المناوبة الليلية‬
‫في شركة سيارات الأجرة؟ أجل.‬

226
00:17:59,103 --> 00:18:00,354
‫ما هي ساعات العمل؟‬

227
00:18:01,897 --> 00:18:05,359
‫يعملون من الـ9 وحتى الـ6،‬
‫ثم من منتصف الليل إلى الـ9. لماذا؟‬

228
00:18:05,443 --> 00:18:07,320
‫تولّ مناوبة الـ9 إلى الـ6.‬

229
00:18:07,403 --> 00:18:10,573
‫بعد ذلك، يجب أن نحصل على عقاقير منوّمة.‬

230
00:18:11,782 --> 00:18:12,658
‫ماذا؟‬

231
00:18:14,160 --> 00:18:15,369
‫لا بد أنك تمزح.‬

232
00:18:16,996 --> 00:18:18,414
‫ماذا ستفعل بها؟‬

233
00:18:22,376 --> 00:18:24,629
‫لكنك قلت إننا قد انتهينا. أمرتني...‬

234
00:18:25,713 --> 00:18:29,091
‫بأن أعبر الشارع إلى الجهة الأخرى إن رأيتك.‬

235
00:18:37,266 --> 00:18:39,185
‫هل يعني ذلك أننا سنواصل العمل؟‬

236
00:18:42,438 --> 00:18:43,689
‫بالتأكيد.‬

237
00:18:46,192 --> 00:18:50,529
‫"قال البحّار، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

238
00:18:50,613 --> 00:18:53,949
‫وستكونين زوجة صالحة‬

239
00:18:54,033 --> 00:18:59,497
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر‬

240
00:19:02,416 --> 00:19:05,878
‫ليلًا حين تُغلق الحانات‬

241
00:19:05,961 --> 00:19:09,757
‫تمشي (براندي) في البلدة الهادئة‬

242
00:19:10,299 --> 00:19:13,469
‫وتحب رجلًا غائبًا‬

243
00:19:13,552 --> 00:19:16,889
‫لا تزال تسمعه يقول‬

244
00:19:16,972 --> 00:19:20,935
‫تسمعه يقول، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

245
00:19:21,018 --> 00:19:24,355
‫وستكونين زوجة صالحة‬

246
00:19:24,980 --> 00:19:30,444
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر"‬

247
00:19:37,368 --> 00:19:38,285
‫شكرًا.‬

248
00:19:44,083 --> 00:19:45,376
‫لقد نفّذ اتفاقنا.‬

249
00:19:49,338 --> 00:19:50,256
‫حسنًا...‬

250
00:19:51,257 --> 00:19:53,426
‫لا بد أن هذا ما يشعر به المرء‬

251
00:19:53,509 --> 00:19:55,344
‫إن شاهد سقوط منطاد "هيندنبورغ".‬

252
00:19:55,428 --> 00:19:57,263
‫لكن أسوأ، أليس كذلك؟‬

253
00:19:57,346 --> 00:20:00,766
‫بلى، باقتدار، أليس كذلك؟‬
‫الرهان يجب أن يُسدّد.‬

254
00:20:00,850 --> 00:20:02,393
‫باقتدار!‬

255
00:20:04,562 --> 00:20:07,481
‫ما رأيك لو اتفقنا على رهان آخر‬
‫نرفع فيه القيمة؟‬

256
00:20:07,565 --> 00:20:09,650
‫يجب أن يغني الخاسر بلا قميص هذه المرة.‬

257
00:20:09,734 --> 00:20:13,654
‫لا. كفانا مراهنة. هيا، لم أصب مرة واحدة.‬

258
00:20:13,738 --> 00:20:16,323
‫ما الأمر يا صديقي الصغير؟‬

259
00:20:16,407 --> 00:20:19,535
‫ألم تصب مرة واحدة؟ ولا مرة واحدة؟‬

260
00:20:19,618 --> 00:20:21,620
‫اسمع، أيمكنك أن تحضر المزيد‬
‫من الفول السوداني؟‬

261
00:20:22,830 --> 00:20:26,375
‫هيا يا "فيكتور". لا تكن جبانًا.‬

262
00:20:26,459 --> 00:20:27,918
‫لست جبانًا.‬

263
00:20:28,002 --> 00:20:29,336
‫هذا صحيح. لست جبانًا.‬

264
00:20:29,420 --> 00:20:33,257
‫يجب أن تؤمن بقدراتك يا صديقي.‬

265
00:20:35,134 --> 00:20:37,803
‫هيا، لنتفق على رهان أخير.‬

266
00:20:37,887 --> 00:20:40,639
‫لا. كفى. لن أضع شرائح الليمون‬
‫على أنفي مرة أخرى.‬

267
00:20:40,723 --> 00:20:43,434
‫لن أؤدي المزيد من الحيل السحرية بالعمات‬
‫ولن أحلّ أحجيات بخلّات الأسنان.‬

268
00:20:43,517 --> 00:20:44,977
‫لست بارعًا في هذا.‬

269
00:20:45,519 --> 00:20:46,353
‫"فيكتور"...‬

270
00:20:47,480 --> 00:20:48,689
‫هذا رهان سهل.‬

271
00:20:51,317 --> 00:20:55,863
‫لو التقطت الورقة فئة الـ100 قبلي،‬
‫فستحتفظ بها.‬

272
00:20:56,572 --> 00:21:00,284
‫إن التقطت الورقة فئة الـ100 قبلك،‬
‫فستدعوني إلى شراب آخر.‬

273
00:21:01,368 --> 00:21:04,663
‫القاعدة الوحيدة هي،‬
‫لا تستطيع أن تتحرّك قبل أن أتحرّك.‬

274
00:21:04,747 --> 00:21:08,000
‫أجل، لكنني أقرب إليها بكثير.‬

275
00:21:08,083 --> 00:21:09,627
‫هذا وكأنك تعطيني النقود.‬

276
00:21:10,836 --> 00:21:12,213
‫إذًا أتقبل الرهان؟‬

277
00:21:13,672 --> 00:21:15,216
‫أجل، أقبله.‬

278
00:21:22,097 --> 00:21:23,349
‫أيها السافل.‬

279
00:21:24,642 --> 00:21:26,811
‫خسرت أيها المغفّل.‬

280
00:21:28,521 --> 00:21:31,190
‫أحضر شرابًا آخر يا سيدي.‬

281
00:21:31,273 --> 00:21:34,735
‫مرة أخرى، على حساب صديقي.‬

282
00:21:34,819 --> 00:21:36,529
‫حسنًا.‬

283
00:21:38,697 --> 00:21:39,782
‫أنت مسلّ.‬

284
00:21:44,203 --> 00:21:45,412
‫شكرًا.‬

285
00:22:01,929 --> 00:22:03,806
‫أنت لطيف يا "فيكتور".‬

286
00:22:03,889 --> 00:22:05,724
‫ليتني أعرف كيف نفّذت الحيلة.‬

287
00:22:07,184 --> 00:22:10,104
‫أنا رجل متعدّد المواهب.‬

288
00:22:11,689 --> 00:22:14,859
‫وأنت رجل قليل المواهب.‬

289
00:22:15,401 --> 00:22:16,527
‫إنني أمزح.‬

290
00:22:16,610 --> 00:22:18,070
‫إنني أمزح. ربما.‬

291
00:22:21,949 --> 00:22:25,411
‫في كل مرة، تُباغت بما أفعله.‬

292
00:22:29,081 --> 00:22:30,416
‫أحتاج إلى استنشاق هواء الليل.‬

293
00:22:31,083 --> 00:22:32,251
‫حسنًا...‬

294
00:22:33,335 --> 00:22:34,169
‫برفق.‬

295
00:22:34,670 --> 00:22:36,755
‫يبدو أن إحدى سيارتي الأجرة قد وصلت.‬

296
00:22:36,839 --> 00:22:38,090
‫حسنًا.‬

297
00:22:38,966 --> 00:22:41,468
‫- سأراهنك عليها.‬
‫- لا. كفانا مراهنة.‬

298
00:22:42,011 --> 00:22:44,388
‫هيا. اسمعني. المسألة بسيطة.‬

299
00:22:44,471 --> 00:22:46,599
‫لا تكن جبانًا.‬

300
00:22:47,308 --> 00:22:48,142
‫انظر.‬

301
00:22:49,476 --> 00:22:52,187
‫- ماذا؟‬
‫- المسألة بسيطة جدًا.‬

302
00:22:52,980 --> 00:22:56,525
‫وازن علبة الثقاب هذه على ظاهر يدك‬
‫لمدة عشر ثوان.‬

303
00:22:56,609 --> 00:23:00,154
‫هذا كل شيء، وعندها ستستقلّ سيارة الأجرة.‬
‫بل وسأدفع الأجرة.‬

304
00:23:00,237 --> 00:23:02,114
‫هل ستلكمي أو ما إلى ذلك؟‬

305
00:23:02,197 --> 00:23:05,367
‫لا، صدّقني، يداي لن تلمسا جسمك‬

306
00:23:05,451 --> 00:23:07,494
‫ولن أنفخها عن ظاهر يدك.‬

307
00:23:07,578 --> 00:23:08,704
‫حقًا؟‬

308
00:23:10,414 --> 00:23:15,377
‫جسمي لن يلمس جسمك ولا الثقاب.‬

309
00:23:16,545 --> 00:23:18,464
‫حسنًا. يجب أن أفوز مرة واحدة، صحيح؟‬

310
00:23:18,547 --> 00:23:20,215
‫حسنًا.‬

311
00:23:20,299 --> 00:23:22,468
‫- أحسنت.‬
‫- حسنًا.‬

312
00:23:22,551 --> 00:23:25,179
‫والآن عدّ معي.‬

313
00:23:25,971 --> 00:23:30,225
‫- عشرة، تسعة، ثمانية...‬
‫- تسعة، ثمانية...‬

314
00:23:30,309 --> 00:23:32,686
‫يا إلهي!‬

315
00:23:33,854 --> 00:23:34,980
‫خاسر!‬

316
00:23:37,483 --> 00:23:39,568
‫سأراك في المرة القادمة يا صديقي.‬

317
00:23:40,069 --> 00:23:41,153
‫كان هذا مسلّيًا.‬

318
00:23:42,571 --> 00:23:44,531
‫"فيكتور"؟‬

319
00:23:45,366 --> 00:23:47,034
‫يمكنك الاحتفاظ بالثقاب.‬

320
00:23:48,369 --> 00:23:50,621
‫"يا لها من فتاة جميلة"‬

321
00:24:12,768 --> 00:24:15,813
‫- هل طلبت سيارة أجرة؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

322
00:25:04,528 --> 00:25:05,738
‫هل أنت بخير؟‬

323
00:25:06,655 --> 00:25:07,781
‫أجل، أنا بخير.‬

324
00:25:07,865 --> 00:25:12,578
‫كل ما في الأمر أنه يوجد في فمي‬
‫الكثير من الكحول والمكسّرات.‬

325
00:25:13,746 --> 00:25:16,290
‫معي ماء، إن أردت.‬

326
00:25:16,373 --> 00:25:17,374
‫على حسابي.‬

327
00:25:27,217 --> 00:25:29,386
‫السيارة 357، ما حالتك؟‬

328
00:25:31,764 --> 00:25:34,266
‫أجل، السيارة 357.‬

329
00:25:34,349 --> 00:25:39,605
‫أنا على بُعد عشر دقائق تقريبًا‬
‫من موقع التوصيل في 17 "دلمار بليس".‬

330
00:25:40,814 --> 00:25:42,941
‫السيارة 357، اتجه إلى المطار حين تنتهي.‬

331
00:25:44,109 --> 00:25:45,027
‫عُلم.‬

332
00:26:14,556 --> 00:26:15,974
‫هل أنت على ما يُرام يا سيدي؟‬

333
00:26:20,521 --> 00:26:21,814
‫أجل، أنا بخير.‬

334
00:26:31,073 --> 00:26:32,574
‫يمكنك الانصراف.‬

335
00:26:33,242 --> 00:26:35,619
‫لن أعطيك نفحة أخرى.‬

336
00:26:36,495 --> 00:26:37,704
‫لا عليك يا سيدي.‬

337
00:26:45,671 --> 00:26:46,797
‫أتمنى أن تتحسّن.‬

338
00:29:16,947 --> 00:29:18,115
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

339
00:30:17,007 --> 00:30:19,509
‫"مصرف (ميدواي) الإقليمي،‬
‫مصرف مقاطعة (غودريتش)"‬

340
00:31:03,845 --> 00:31:06,598
‫"حسابات"‬

341
00:32:07,784 --> 00:32:09,244
‫ما هذا؟‬

342
00:32:10,495 --> 00:32:13,957
‫وكأنه سيرك "جيمس ويل" المتنقّل.‬

343
00:32:14,040 --> 00:32:17,502
‫لا يهم من يكون الشخص الذي ذكرته.‬
‫إن "سفينة البلّور" تقطع مسافات كبيرة.‬

344
00:32:18,920 --> 00:32:21,381
‫معذرةً، ما الذي يقطع مسافات كبيرة؟‬

345
00:32:22,048 --> 00:32:24,718
‫"سفينة البلّور". هكذا أسمّي هذا الشيء.‬

346
00:32:24,801 --> 00:32:27,345
‫حسنًا. لا عليك، لا تدل بتفاصيل.‬

347
00:32:27,888 --> 00:32:30,182
‫سأدفع له أجرًا ليؤدي مهمة.‬
‫لنترك الأمر عند ذلك.‬

348
00:32:30,265 --> 00:32:33,101
‫بلا تفاصيل؟ هذا النقود الذي وضعته في جيبي،‬

349
00:32:33,185 --> 00:32:34,895
‫لا يمتدّ إلى هذه المهمة.‬

350
00:32:34,978 --> 00:32:38,607
‫هذا كفيل بتوفير سرّية المحامي والموكّل‬
‫في كل الأمور.‬

351
00:32:38,690 --> 00:32:40,025
‫لن ندلي بتفاصيل.‬

352
00:32:40,108 --> 00:32:41,526
‫يا لها من تجهيزات!‬

353
00:32:42,235 --> 00:32:44,362
‫هل تقودان الشاحنة في الأنحاء‬
‫وكأنها شاحنة بوظة،‬

354
00:32:44,446 --> 00:32:46,740
‫وتوزّعان المخدرات‬
‫على كل الصبية والفتيات المطيعين؟‬

355
00:32:46,823 --> 00:32:48,408
‫لا نبيع من هنا.‬

356
00:32:48,492 --> 00:32:50,619
‫نهيتك عن الإدلاء بتفاصيل.‬

357
00:32:50,702 --> 00:32:51,995
‫إنه يقف في معمل ميثامفيتامين.‬

358
00:32:52,078 --> 00:32:54,247
‫بالتأكيد سيربط بين الأمور.‬

359
00:32:54,331 --> 00:32:56,333
‫لن يعرف إلا الضروري.‬

360
00:32:56,416 --> 00:32:59,461
‫لم أرغب في إظهار وجهي.‬
‫هل كان من الضروري أن يعرف ذلك؟‬

361
00:33:00,170 --> 00:33:02,088
‫إذًا أنتما لا توزّعان فحسب.‬

362
00:33:02,172 --> 00:33:04,341
‫أنتما عملية كاملة الأركان.‬

363
00:33:07,010 --> 00:33:10,430
‫أنتما تصنعان المادّة الزرقاء.‬

364
00:33:12,349 --> 00:33:13,183
‫هنا؟‬

365
00:33:15,644 --> 00:33:16,978
‫هذا مذهل.‬

366
00:33:17,062 --> 00:33:18,897
‫لا تلمسها.‬

367
00:33:18,980 --> 00:33:20,190
‫غير معقول.‬

368
00:33:20,273 --> 00:33:22,859
‫كان من الممكن أن أستخدمها كوعاء لسمكتي،‬

369
00:33:22,943 --> 00:33:25,737
‫لكنكما تستخدمانها لصنع البضاعة، صحيح؟‬

370
00:33:25,820 --> 00:33:28,573
‫أجل، هذا دورق كروي.‬

371
00:33:30,158 --> 00:33:32,369
‫أليس كذلك؟ دورق كروي؟‬

372
00:33:35,372 --> 00:33:37,582
‫إنه دورق للتقطير.‬

373
00:33:37,666 --> 00:33:39,459
‫لن يصلح لذلك إن كسرته.‬

374
00:33:39,543 --> 00:33:41,586
‫لذا، أرجوك أن تتركه.‬

375
00:33:42,587 --> 00:33:46,383
‫حسنًا، إن كنتما تصنعان المادّة الزرقاء،‬

376
00:33:46,466 --> 00:33:50,220
‫فهذا يعني أنك "إيغور" مساعد العالم،‬
‫وبالتالي أنت...‬

377
00:33:51,721 --> 00:33:52,889
‫أنت "هايزنبرغ".‬

378
00:33:56,059 --> 00:34:00,021
‫أخبراني، ما كمية البضاعة التي تنتجانها‬
‫بهذه المعدّات؟‬

379
00:34:00,105 --> 00:34:02,440
‫انتهينا. لقد انتهت الأسئلة.‬

380
00:34:02,524 --> 00:34:04,693
‫نحن نطرح الأسئلة.‬

381
00:34:04,776 --> 00:34:07,571
‫لديك مهمة واحدة فقط،‬

382
00:34:07,654 --> 00:34:10,240
‫ولا أفهم بعد كيف ستؤدّيها.‬

383
00:34:10,323 --> 00:34:14,077
‫اسمع، حين أنظّم أموري،‬
‫سأقدّم لك عرض "باور بوينت" في المكتب،‬

384
00:34:14,160 --> 00:34:16,580
‫لكن إلى ذلك الحين،‬
‫أحضر ما تحدّثنا عنه. اتفقنا؟‬

385
00:34:16,663 --> 00:34:18,832
‫ولا تقلق، سأتولى الأمر.‬

386
00:34:18,915 --> 00:34:22,794
‫سأقبل مبلغ 80 ألفًا كنقطة بداية للتفاوض.‬

387
00:34:22,877 --> 00:34:24,379
‫اقبله كما يحلو لك.‬

388
00:34:24,462 --> 00:34:27,757
‫هذا هو السعر،‬
‫وسأجلس في المقعد المجاور للسائق.‬

389
00:34:32,846 --> 00:34:34,055
‫سأتولى القيادة.‬

390
00:34:34,973 --> 00:34:36,224
‫أجل. حسنًا.‬

391
00:34:36,308 --> 00:34:39,394
‫سأظلّ واقفًا، على ما أظن.‬

392
00:34:40,437 --> 00:34:41,271
‫بغيض.‬

393
00:34:41,354 --> 00:34:43,023
‫على الأقل لن تتدحرج في أرجاء الشاحنة‬

394
00:34:43,106 --> 00:34:45,900
‫مثل لحم عيد الميلاد‬
‫في مؤخرة شاحنة التوصيل.‬

395
00:34:45,984 --> 00:34:48,153
‫تؤلمني ركبتاي.‬

396
00:34:48,653 --> 00:34:50,864
‫أظن أنك أتلفت "الكفة المدورة" في ركبتيّ.‬

397
00:34:50,947 --> 00:34:54,618
‫لحسن حظك أنني لا أرسل إليك فواتير‬
‫معالجة عظامي. أتعابها باهظة.‬

398
00:34:54,701 --> 00:34:56,786
‫لكنها تعدّل كل شيء.‬

399
00:35:01,333 --> 00:35:02,375
‫تبًا.‬

400
00:35:02,876 --> 00:35:05,128
‫يجب أن تضخّ بعض الوقود‬
‫حين ترجع إلى الوراء.‬

401
00:35:05,211 --> 00:35:07,005
‫ضخخت الكمية المناسبة من الوقود.‬

402
00:35:07,088 --> 00:35:11,801
‫- أظن أن هذا سبب تحرّكنا إذًا.‬
‫- تركتها متوقفة أطول من اللازم. سأشغّلها.‬

403
00:35:13,345 --> 00:35:15,138
‫كان عليك أن تتركني أقود.‬

404
00:35:15,221 --> 00:35:17,390
‫اسمع، ما كان سيختلف شيء في هذه اللحظة،‬

405
00:35:17,474 --> 00:35:20,185
‫إلا أن تُصاب بنوبة فزع وتغرق المحرّك.‬

406
00:35:20,268 --> 00:35:21,227
‫هراء.‬

407
00:35:21,311 --> 00:35:23,730
‫يا رفيقيّ، كنت مستمتعًا بجدالكما‬
‫الشبيل بـ"لوريل" و"هاردي"،‬

408
00:35:23,813 --> 00:35:25,774
‫لكنني لا أحب الزوجين "بيكرسون".‬

409
00:35:25,857 --> 00:35:27,984
‫والآن، أيمكنك إعادتي إلى مكتبي؟‬

410
00:35:28,068 --> 00:35:30,779
‫لديّ عمل يجب أن أقوم به‬
‫إن أردتني أن أحقق مرادك.‬

411
00:35:30,862 --> 00:35:34,324
‫نحتاج إلى الانتظار قليلًا، هذا كل شيء.‬

412
00:35:34,407 --> 00:35:37,786
‫حين تتوقف لفترة طويلة،‬
‫ترتفع حرارة مضخة الوقود.‬

413
00:35:37,869 --> 00:35:40,080
‫لذا يجب أن نتركها تبرد.‬

414
00:36:14,114 --> 00:36:14,948
‫إذًا...‬

415
00:36:15,699 --> 00:36:17,033
‫من هو "لالو"؟‬

416
00:36:18,743 --> 00:36:19,577
‫من؟‬

417
00:36:20,203 --> 00:36:23,498
‫"لالو". ظننت أن شخصًا يُدعى "لالو"‬
‫هو من أرسلنا.‬

418
00:36:23,581 --> 00:36:25,667
‫بدا عليك الخوف الشديد.‬

419
00:36:26,584 --> 00:36:28,586
‫لم أسمع اسم "لالو" بين التجار.‬

420
00:36:31,840 --> 00:36:33,049
‫ليس بشخص مهم.‬

421
00:36:33,133 --> 00:36:36,553
‫هل ستحاول مرة أخرى؟ لأن...‬

422
00:36:37,387 --> 00:36:40,849
‫أم أنهم سيجدوننا مدفونين في عاصفة رملية‬
‫بعد ألف عام؟‬

423
00:36:40,932 --> 00:36:42,142
‫أرجوك.‬

424
00:36:55,864 --> 00:36:56,740
‫أحسنت.‬

425
00:36:57,365 --> 00:36:58,700
‫أوافقك الرأي.‬

426
00:36:58,783 --> 00:37:01,411
‫وسأعطيك نصيحة مجانية من كلمتين.‬

427
00:37:01,995 --> 00:37:04,456
‫محلات تغيير زيوت المحركات "جيفي لوب".‬

428
00:37:04,539 --> 00:37:05,415
‫تشبّث.‬

429
00:38:42,512 --> 00:38:45,765
‫أين قرأت ذلك؟‬
‫في كتاب "نصائح مالية للمبتدئين"؟‬

430
00:38:46,349 --> 00:38:47,934
‫أهو خاطئ؟‬

431
00:38:48,017 --> 00:38:49,769
‫أجل، خاطئ تمامًا.‬

432
00:38:51,229 --> 00:38:53,273
‫لا تضع بيضك كله في سلّة واحدة‬
‫أيها العبقري.‬

433
00:38:57,318 --> 00:38:59,112
‫أجل، هذه سيارتي.‬

434
00:39:07,328 --> 00:39:08,913
‫- أتريد بعض الماء؟‬
‫- حسنًا.‬

435
00:39:09,664 --> 00:39:10,582
‫شكرًا.‬

436
00:40:09,641 --> 00:40:11,142
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

437
00:40:12,560 --> 00:40:14,187
‫"بطاقة ائتمان"‬

438
00:41:56,998 --> 00:41:58,166
‫أتريد معرفة حيلتي؟‬

439
00:41:59,167 --> 00:42:03,629
‫استثمر كما ترى ولا تنجرف وراء‬
‫الأسهم التي يشتريها الآخرون.‬

440
00:42:04,297 --> 00:42:09,010
‫كما يقول الرجل،‬
‫"لا تعرف من يسبح عاريًا، حتى يأتي الجزر."‬

441
00:42:10,803 --> 00:42:12,346
‫أعتقد ذلك، ولكن...‬

442
00:42:12,430 --> 00:42:16,100
‫في الأجواء المالية السائدة،‬
‫تشعر بأن تجارة الأسهم مغشوشة.‬

443
00:42:16,184 --> 00:42:17,643
‫الكبار يربحون دائمًا.‬

444
00:42:17,935 --> 00:42:21,439
‫ليتني أخالفك الرأي يا "فيكتور"،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

445
00:42:21,522 --> 00:42:23,524
‫يوجد غشّ بالتأكيد،‬

446
00:42:23,608 --> 00:42:28,112
‫لكنني أعتقد أن الأغلبية شرفاء.‬

447
00:42:28,196 --> 00:42:31,657
‫بالتأكيد، الأشخاص المسؤولون عن شركات‬
‫مثل...‬

448
00:42:32,700 --> 00:42:36,704
‫"إنرون" و"وورلدكوم" و"مادوف" وأمثاله...‬

449
00:42:38,706 --> 00:42:41,375
‫أنا مؤمن بوجود منزلة خاصة‬
‫في الجحيم لهؤلاء.‬

450
00:42:41,459 --> 00:42:42,418
‫أجل.‬

451
00:42:44,754 --> 00:42:48,508
‫لكن من واقع خبرتي، هذا هو الاستثناء.‬

452
00:42:48,591 --> 00:42:52,762
‫لا يمكن أن نسمح لبضعة أشخاص فاسدين‬
‫بمنعنا من الربح.‬

453
00:42:53,429 --> 00:42:54,305
‫في الواقع...‬

454
00:42:56,099 --> 00:42:56,933
‫آسف.‬

455
00:43:10,321 --> 00:43:11,823
‫تبدو غريبة.‬

456
00:43:12,448 --> 00:43:16,786
‫مررت بتلك المرحلة.‬
‫تناولت كل الفيتامينات المتاحة في السوق.‬

457
00:43:17,453 --> 00:43:20,373
‫أتعرف كم حبّة تناولت لأحتفظ بشعر رأسي؟‬

458
00:43:20,456 --> 00:43:21,833
‫كان مفعولها سحريًا.‬

459
00:43:23,042 --> 00:43:24,210
‫لمَ تتناول هذه الحبوب؟‬

460
00:43:26,921 --> 00:43:27,922
‫لعلاج السرطان.‬

461
00:43:32,718 --> 00:43:33,594
‫آسف.‬

462
00:43:37,473 --> 00:43:38,391
‫هل...؟‬

463
00:43:39,142 --> 00:43:40,935
‫هل هو منتشر؟‬

464
00:43:41,769 --> 00:43:43,187
‫ليس من النوع الحميد.‬

465
00:43:45,022 --> 00:43:47,608
‫هيا، لنحتس شرابًا آخر. هذا على حسابي.‬

466
00:43:47,692 --> 00:43:48,860
‫أحضر كأسين آخرين من فضلك.‬

467
00:43:54,699 --> 00:43:57,160
‫اسمع، هذا ليس من شأني، ولكن...‬

468
00:43:58,369 --> 00:44:00,079
‫ألا يضرّك أن تشرب؟‬

469
00:44:06,752 --> 00:44:08,504
‫المرء يعيش مرة واحدة.‬

470
00:44:12,216 --> 00:44:13,384
‫أصبت في ذلك.‬

471
00:44:36,616 --> 00:44:39,202
‫أحقًا لا تريد أن تأخذ هذه السيارة‬
‫يا "فيك"؟ أستطيع الانتظار.‬

472
00:44:39,285 --> 00:44:40,870
‫لا، تفضّل.‬

473
00:44:40,953 --> 00:44:41,787
‫حسنًا.‬

474
00:45:25,623 --> 00:45:27,041
‫أخبريني. ماذا لدينا؟‬

475
00:45:27,124 --> 00:45:29,126
‫- هل تذكّرت تناول زيت السمك؟‬
‫- أجل.‬

476
00:45:29,210 --> 00:45:30,252
‫- وفيتامين "ب 12"؟‬
‫- أجل.‬

477
00:45:30,336 --> 00:45:32,338
‫- و"الأرجنين"؟‬
‫- تناولتها كلها. التالي.‬

478
00:45:32,421 --> 00:45:35,299
‫من المفترض أن تقدّم طلب استئناف "هيمبل"‬
‫بحلول الساعة الـ4.‬

479
00:45:35,383 --> 00:45:36,217
‫تبًا.‬

480
00:45:37,093 --> 00:45:40,429
‫أيمكنك ترك مجلة الرحلات ومساعدتي في ذلك؟‬

481
00:45:40,513 --> 00:45:42,056
‫لست مساعدة قانونية يا "سول".‬

482
00:45:43,015 --> 00:45:45,017
‫على أي حال، وصل الشخص‬
‫المقرر أن تقابله في الـ12:30.‬

483
00:45:45,101 --> 00:45:46,644
‫رائع، أدخليه.‬

484
00:45:48,270 --> 00:45:49,563
‫ادخل أيها البهيج.‬

485
00:45:49,647 --> 00:45:52,400
‫ألق بعضًا من أشعة الشمس‬
‫على عالمي البارد المظلم.‬

486
00:46:08,916 --> 00:46:13,004
‫هل تسمعني؟ أتقاضى منك أجرًا بالساعة.‬
‫فأخبرني بما لديك متى تريد.‬

487
00:46:13,087 --> 00:46:14,505
‫حين تنتهي.‬

488
00:46:14,588 --> 00:46:16,382
‫أستطيع القيام بأشياء متعددة، تفضّل.‬

489
00:46:17,216 --> 00:46:22,221
‫لن أتحدّث إليك بينما أنت‬
‫أيًا يكن ما تفعله.‬

490
00:46:22,805 --> 00:46:27,560
‫"ليندون ب. جونسون" كان يتلقى تقارير موظفيه‬
‫بينما هو جالس على المرحاض.‬

491
00:46:29,854 --> 00:46:36,193
‫إما أن أنصرف، أو أحطم جمجمتك بقدمي.‬

492
00:46:38,946 --> 00:46:39,780
‫حسنًا.‬

493
00:46:42,742 --> 00:46:44,410
‫يجب أن تجرّب هذه الآلات.‬

494
00:46:45,327 --> 00:46:49,874
‫مشيتك تشبه "فرانكنشتاين"‬
‫بعدما أجرى له الفضائيون تنظيرًا شرجيًا.‬

495
00:46:50,750 --> 00:46:54,045
‫يمكنني أن أشتري لك واحدة.‬
‫ستحسّن حالتك العامة.‬

496
00:46:58,966 --> 00:47:00,843
‫هيا. أخبرني بما لديك.‬

497
00:47:05,806 --> 00:47:07,391
‫حسنًا. أولًا...‬

498
00:47:08,309 --> 00:47:10,728
‫هذه هي السيدة "دينيس غابلر".‬

499
00:47:10,811 --> 00:47:12,396
‫إنها تخون زوجها بالفعل.‬

500
00:47:15,107 --> 00:47:16,025
‫مرنة!‬

501
00:47:17,610 --> 00:47:20,071
‫على الأقل تأكدت من أنهما لم يرياك.‬

502
00:47:20,154 --> 00:47:23,407
‫لا يستطيع أن يظلّ أحد مثارًا‬
‫بينما يطلّ وجهك من النافذة.‬

503
00:47:25,868 --> 00:47:26,952
‫ماذا لديك أيضًا؟‬

504
00:47:27,578 --> 00:47:29,663
‫أيضًا، تبعت سائق الحافلة كما طلبت.‬

505
00:47:29,747 --> 00:47:32,500
‫خبر عاجل، عنقه مكسور فعلًا.‬

506
00:47:32,583 --> 00:47:34,168
‫رائع.‬

507
00:47:35,086 --> 00:47:37,880
‫هذا يجعل حياتي أسهل بكثير. تابع.‬

508
00:47:37,963 --> 00:47:43,052
‫لص من "إنديانابوليس"، يُدعى "لاسكي"،‬
‫قضى عقوبة بالسجن في "مينارد".‬

509
00:47:43,135 --> 00:47:46,555
‫إن كنت تبحث عن شخص موهوب وكتوم،‬
‫فيمكنك أن تثق به.‬

510
00:47:46,639 --> 00:47:48,766
‫أعتقد أنه يستحقّ المراقبة.‬

511
00:47:48,849 --> 00:47:50,684
‫لص...‬

512
00:47:50,768 --> 00:47:55,648
‫لديّ الكثير من اللصوص في دفتري.‬

513
00:47:58,109 --> 00:48:01,487
‫ماذا عن ذلك المدعو "هايزنبرغ"؟‬

514
00:48:03,197 --> 00:48:04,990
‫مدرّس كيمياء في مدرسة ثانوية.‬

515
00:48:05,658 --> 00:48:07,284
‫لا بد أنك تمزح. حقًا؟‬

516
00:48:07,368 --> 00:48:12,581
‫"والتر هارتويل وايت"،‬
‫معلّم كيمياء في مدرسة "جاي بي وين".‬

517
00:48:12,665 --> 00:48:16,794
‫يعمل مع طالب سابق، مدمن حاليًا،‬
‫ويُدعى "جيسي بينكمان".‬

518
00:48:19,255 --> 00:48:21,006
‫ماذا تعرف عن المدرّس أيضًا؟‬

519
00:48:21,090 --> 00:48:23,092
‫إنه مصاب بسرطان الرئة.‬

520
00:48:23,884 --> 00:48:25,302
‫يا إلهي!‬

521
00:48:26,929 --> 00:48:29,223
‫لهذا لا يتوقف عن السعال.‬

522
00:48:29,890 --> 00:48:30,975
‫ما مدى تدهور حالته؟‬

523
00:48:31,058 --> 00:48:36,355
‫المرحلة الثالثة "أ"، يتلقى العلاج وسيخضع‬
‫إلى فحوص أخرى، لكن حالته غير مبشّرة.‬

524
00:48:36,438 --> 00:48:39,441
‫اسمع، حتى لو بقي هذا الرجل على قيد الحياة،‬
‫فأنصحك بالابتعاد عنه.‬

525
00:48:39,525 --> 00:48:41,235
‫إنه هاو.‬

526
00:48:41,318 --> 00:48:43,028
‫أنت ترى هاويًا،‬

527
00:48:43,112 --> 00:48:47,283
‫بينما أرى إنسانًا قابلًا للتشكيل.‬

528
00:48:47,366 --> 00:48:51,745
‫إن لم ينل منه السرطان،‬
‫فستنال منه الشرطة أو رصاصة في الرأس.‬

529
00:48:53,539 --> 00:48:57,001
‫أهذا تقييمك، أم أن هذا ما يقوله‬

530
00:48:57,084 --> 00:48:58,169
‫"الشخص الذي لا يُذكر اسمه"؟‬

531
00:48:58,252 --> 00:49:01,255
‫لم يقل شيئًا. هذا الرجل ليس ذا قيمة.‬

532
00:49:01,338 --> 00:49:03,883
‫أجل. حسنًا. أفهمك. لكنني...‬

533
00:49:04,675 --> 00:49:06,468
‫لديّ شعور حياله.‬

534
00:49:06,552 --> 00:49:08,971
‫هذا الملقّب بـ"هايزنبرغ"‬
‫ينتج شيئًا ممتازًا.‬

535
00:49:09,054 --> 00:49:10,556
‫إنه أفضل الأصناف.‬

536
00:49:10,639 --> 00:49:13,809
‫هذا ما يُقال في الشارع.‬
‫أظن أنه مع الإدارة الجيدة لأعماله...‬

537
00:49:13,893 --> 00:49:17,438
‫قبل أعوام، اشتريت جهاز "بيتاماكس"،‬
‫وكان منتجًا جيدًا، أفضل طراز.‬

538
00:49:17,521 --> 00:49:20,107
‫قال الخبراء إنه أفضل من طراز "في إيتش إس".‬

539
00:49:20,733 --> 00:49:23,986
‫اتضح أنه مضيعة للوقت والمال.‬

540
00:49:25,196 --> 00:49:26,864
‫انس الأمر.‬

541
00:49:29,992 --> 00:49:33,495
‫أي رجل لديه هذا الشارب‬
‫على الأرجح لا يتخذ قرارات صائبة في الحياة.‬

542
00:49:34,371 --> 00:49:38,792
‫- أجل. اللص. خريج سجن "مينارد"؟‬
‫- صحيح.‬

543
00:49:40,502 --> 00:49:44,840
‫حسنًا. كان فردًا في عصابة رفيعة المستوى،‬
‫تهرّب المجوهرات المسروقة إلى "كندا".‬

544
00:49:46,217 --> 00:49:48,177
‫ذلك الشابّ المدعو "لاسكي" تخلّى عنه الحظ.‬

545
00:49:48,260 --> 00:49:51,597
‫مرّ ضابط شرطة‬
‫بينما كان يدخل أحد المنازل عبر النافذة.‬

546
00:49:52,306 --> 00:49:56,685
‫سُجن. ولم يُقبض على أحد من عصابته.‬

547
00:49:56,769 --> 00:49:57,937
‫إنه قوي.‬

548
00:49:58,020 --> 00:50:01,023
‫"معروف بأنماط هجرته الواسعة‬
‫في أرجاء (أفريقيا)،‬

549
00:50:01,106 --> 00:50:05,778
‫يسافر حوالى مليوني ظبي إفريقي‬
‫3219 كيلومترًا كل سنة،‬

550
00:50:05,861 --> 00:50:09,365
‫ما يجعل من حركة هجرته‬
‫أحد أعظم الحركات على الأرض.‬

551
00:50:10,157 --> 00:50:12,284
‫يبحث القطيع عن عشب طازج...‬

552
00:50:26,674 --> 00:50:29,969
‫يجب أن يكون القطيع قد تغذّى جيدًا‬
‫أثناء السفر،‬

553
00:50:30,052 --> 00:50:32,429
‫ونال قسطًا من الراحة‬
‫وكان يخلو من أي أمراض،‬

554
00:50:32,513 --> 00:50:34,473
‫وإلا بقي..."‬

555
00:50:34,556 --> 00:50:38,060
‫"بضع مرّات أخرى‬
‫وغيّرن النمط أيتها السيدات.‬

556
00:50:39,061 --> 00:50:40,437
‫هكذا بالضبط.‬

557
00:50:42,231 --> 00:50:43,774
‫والآن إلى الخطوة "لام".‬

558
00:50:45,943 --> 00:50:47,069
‫4 مرّات.‬

559
00:50:48,570 --> 00:50:50,030
‫رائع!‬

560
00:50:50,572 --> 00:50:52,825
‫أظهرن لي أنكن تستمتعن."‬

561
00:50:52,908 --> 00:50:53,826
‫نعم؟‬

562
00:50:56,954 --> 00:50:58,747
‫مهلًا، ماذا تعني؟‬

563
00:51:01,917 --> 00:51:02,793
‫إنه ماذا؟‬

564
00:51:05,296 --> 00:51:09,508
‫فلتأمره بالعودة إلى المرأب فورًا.‬

565
00:51:13,971 --> 00:51:15,764
‫أنت ظريفة جدًا.‬

566
00:51:18,767 --> 00:51:20,769
‫يتصوّر المرء أنه رأى كل شيء.‬

567
00:51:25,816 --> 00:51:27,276
‫"أيتها القطة، أنا آسفة...‬

568
00:51:30,279 --> 00:51:31,488
‫أيتها القطة."‬

569
00:51:43,584 --> 00:51:46,754
‫أسكت ذلك الكلب اللعين وعد إلى هنا.‬

570
00:51:48,047 --> 00:51:49,173
‫لا بأس يا "زيك"، أجل.‬

571
00:51:50,591 --> 00:51:51,425
‫ادخل.‬

572
00:51:55,929 --> 00:51:58,432
‫أنتما تمزحان. أنتما تمزحان قطعًا.‬

573
00:51:58,974 --> 00:52:01,185
‫- آسف، لم أستطع...‬
‫- أتعرفان كم من الوقت،‬

574
00:52:01,268 --> 00:52:03,812
‫وكم من الجهد أبذل حتى أجد الهدف المثالي؟‬

575
00:52:03,896 --> 00:52:08,317
‫أخوض بين كل هؤلاء البؤساء‬
‫الذين لديهم زوجات وعائلات في منازلهم‬

576
00:52:08,400 --> 00:52:11,028
‫حتى أجد شخصًا وحيدًا وثريًا و...‬

577
00:52:11,111 --> 00:52:13,155
‫لماذا؟ لكي تفشلا في المهمة بسبب الشفقة؟‬

578
00:52:13,238 --> 00:52:16,867
‫الرجل مُصاب بالسرطان. وجدت حبوبًا في جيبه.‬

579
00:52:16,950 --> 00:52:20,037
‫إنها الحبوب نفسها التي كان يأخذها أبي‬
‫لعلاج سرطان البنكرياس.‬

580
00:52:20,120 --> 00:52:23,082
‫إذًا ألا يمكن أن يكون الرجل‬
‫المصاب بالسرطان بغيضًا؟‬

581
00:52:23,165 --> 00:52:25,376
‫صدّقني. أنا أتحدّث من واقع خبرة.‬

582
00:52:25,459 --> 00:52:27,836
‫لا أستطيع أن أسرق رجلًا مصابًا بالسرطان.‬
‫أنا آسف.‬

583
00:52:27,920 --> 00:52:30,756
‫أتعرف عدد القصص المؤسفة‬
‫التي رواها المغفّلون الذين سرقناهم؟‬

584
00:52:30,839 --> 00:52:32,758
‫كلهم رووا قصة مؤسفة.‬

585
00:52:33,342 --> 00:52:36,595
‫كما أنهم لا يلاحظون اختفاء الأموال‬
‫إلا بعد أشهر.‬

586
00:52:36,678 --> 00:52:39,223
‫سيكون هذا الرجل قد مات بالفعل،‬
‫لذا أرجوك، عد إلى شاحنتك،‬

587
00:52:39,306 --> 00:52:41,767
‫وعد إلى المنزل وأنه المهمة.‬

588
00:52:45,270 --> 00:52:47,815
‫لا يا رجل. لا أستطيع.‬

589
00:52:48,357 --> 00:52:49,525
‫لا أستطيع.‬

590
00:52:49,608 --> 00:52:51,527
‫حسنًا. أفهمك.‬

591
00:52:51,610 --> 00:52:55,614
‫تجاوز الأمر، اتفقنا؟ أرجوك، صدّقني.‬

592
00:52:55,697 --> 00:52:57,825
‫سرعان ما ستنسى الأمر برمّته.‬

593
00:52:58,492 --> 00:52:59,326
‫اذهب.‬

594
00:53:01,578 --> 00:53:04,123
‫اسمع، أصبحنا ميسورين، صحيح؟‬
‫اسمعني حتى النهاية.‬

595
00:53:04,206 --> 00:53:05,624
‫أصبحنا أثرياء.‬

596
00:53:06,458 --> 00:53:09,086
‫- يمكننا أن نترك هذا الرجل كاستثناء.‬
‫- القرار ليس لك.‬

597
00:53:10,504 --> 00:53:13,841
‫أجل، لكنني أزلت الشريط اللاصق حين خرجت.‬
‫الباب موصد.‬

598
00:53:13,924 --> 00:53:15,592
‫لا يمكننا أن نعود إلى الداخل.‬

599
00:53:15,676 --> 00:53:16,510
‫اصمت!‬

600
00:53:18,137 --> 00:53:20,931
‫"جيف"، هيا يا رجل. أيّدني في هذا الموضوع.‬

601
00:53:23,058 --> 00:53:27,438
‫لا أعرف. أرى وجهتَي النظر.‬

602
00:53:27,521 --> 00:53:30,816
‫انس الأمر. أنت مفصول.‬
‫أعطني الكاميرا وانصرف.‬

603
00:53:32,234 --> 00:53:35,279
‫- حسنًا.‬
‫- جيد! انصرف! لا نحتاج إليك.‬

604
00:53:35,946 --> 00:53:39,491
‫أعرف أنني لا أحتاج إلى أن أخبرك بهذا،‬
‫لكن بما أنك هاو لعين،‬

605
00:53:39,575 --> 00:53:40,993
‫فسأخبرك على أي حال.‬

606
00:53:41,076 --> 00:53:43,203
‫التزم الصمت.‬

607
00:53:56,258 --> 00:53:58,719
‫إن كنا سنكمل المهمة،‬
‫فعلينا أن نتحرّك فورًا.‬

608
00:53:59,553 --> 00:54:01,722
‫أحقًا سنعود إلى هناك؟‬

609
00:54:02,222 --> 00:54:03,474
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

610
00:54:04,808 --> 00:54:06,477
‫"جيف"، هل أنت معي أم لا؟‬

611
00:54:08,437 --> 00:54:10,647
‫"(ألباكيركي)، (أيزوتوبس)"‬

612
00:54:23,202 --> 00:54:24,036
‫ما الأمر؟‬

613
00:54:25,370 --> 00:54:27,831
‫أوافق على القيام بهذا، لكن...‬

614
00:54:27,915 --> 00:54:28,874
‫لكن ماذا؟‬

615
00:54:29,416 --> 00:54:32,419
‫في أي ساعة تناول الرجل المخدّر؟‬
‫متى أعطيناه إياه؟‬

616
00:54:32,503 --> 00:54:34,880
‫قبل ثلاث ساعات؟‬
‫لا أعرف حتى إن كان قد أكمل الزجاجة.‬

617
00:54:34,963 --> 00:54:37,216
‫- ربما أفاق بالفعل.‬
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬

618
00:54:37,799 --> 00:54:40,677
‫- أجل ولكن...‬
‫- قلت لا تقلق حيال ذلك.‬

619
00:54:40,761 --> 00:54:42,012
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

620
00:54:55,609 --> 00:54:57,110
‫هذا هو المنزل. هناك.‬

621
00:55:04,326 --> 00:55:06,620
‫عد لتقلّني بعد 20 دقيقة.‬

622
00:55:06,703 --> 00:55:09,373
‫اقترب ببطء‬
‫وكأنك ستقلّ زبونًا لسيارة الأجرة.‬

623
00:55:10,165 --> 00:55:11,708
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

624
00:55:11,792 --> 00:55:12,876
‫استرخ.‬

625
00:55:47,119 --> 00:55:54,126
‫"المعرض العلمي السنوي لمدرسة (جاي بي وين)،‬
‫سجّل اسمك الآن!"‬

626
00:55:54,690 --> 00:56:04,690
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

627
00:56:59,107 --> 00:57:01,610
‫ترجمة مي بدر‬

