﻿1
00:00:46,207 --> 00:00:47,250
‫يا رفاق.‬

2
00:00:47,333 --> 00:00:49,544
‫هيا. تحدّثوا إليّ.‬

3
00:00:55,592 --> 00:00:57,886
‫تبًا، تعرفون ذلك بالفعل.‬

4
00:00:58,636 --> 00:01:01,139
‫رباه يا رفاق. هناك طريقة أفضل للقيام بهذا!‬

5
00:01:01,723 --> 00:01:02,557
‫هل تسمعونني؟‬

6
00:01:04,225 --> 00:01:06,269
‫لماذا نخرج عن الطريق الممهد؟‬

7
00:01:06,352 --> 00:01:08,396
‫"فسفور"‬

8
00:01:08,480 --> 00:01:11,608
‫أيًا يكن ما تريدونه،‬
‫هل يمكن ألّا نفعله في الصحراء؟‬

9
00:01:11,691 --> 00:01:13,276
‫أي مكان إلا الصحراء! لا!‬

10
00:01:14,819 --> 00:01:16,237
‫رباه، سأتقيأ.‬

11
00:01:22,368 --> 00:01:24,329
‫هيا يا رفاق. هذا...‬

12
00:01:24,412 --> 00:01:26,789
‫بوسعنا... يمكننا إصلاح المشكلة.‬

13
00:01:26,873 --> 00:01:28,249
‫أيًا تكن المشكلة،‬

14
00:01:28,333 --> 00:01:30,376
‫يمكننا إصلاحها بالمال. الكثير من المال.‬

15
00:01:34,297 --> 00:01:36,382
‫هيا. أرجوكم.‬

16
00:01:36,466 --> 00:01:38,843
‫أتمنى أن يتحدّث معي أحدكم، لنتحدّث.‬

17
00:01:38,927 --> 00:01:41,137
‫هيا، قبل أن تُرتكب أي أخطاء.‬

18
00:01:41,846 --> 00:01:44,557
‫هيا تكلّموا معي. أرجوكم! هيا!‬

19
00:01:44,641 --> 00:01:45,892
‫أخبروني بما تريدون فحسب!‬

20
00:01:45,975 --> 00:01:47,310
‫يا إلهي...‬

21
00:01:50,730 --> 00:01:54,484
‫لا! لا، لست الفاعل!‬

22
00:01:54,567 --> 00:01:56,402
‫بل كان "إغناسيو"! هو من قام...‬

23
00:02:29,768 --> 00:02:30,644
{\an8}‫هذا جيد.‬

24
00:02:32,637 --> 00:02:35,223
{\an8}‫لا يمكنكما وضع البذور والسيقان في الحوض.‬

25
00:02:36,766 --> 00:02:38,059
{\an8}‫ماذا أو ماذا؟‬

26
00:02:38,142 --> 00:02:41,104
{\an8}‫البذور وسيقان النبات.‬
‫لا يمكنكما التخلّص منها في البالوعة.‬

27
00:02:42,605 --> 00:02:44,023
{\an8}‫لم نفعل ذلك.‬

28
00:02:44,107 --> 00:02:45,233
{\an8}‫ما هذا إذًا؟‬

29
00:02:46,359 --> 00:02:48,319
‫الأشياء العادية التي تسدّ الأحواض.‬

30
00:02:48,403 --> 00:02:50,530
{\an8}‫اسمعا، إن كنتما تتعاطيان هذه الأشياء،‬

31
00:02:50,613 --> 00:02:53,199
{\an8}‫فألقيا بالبقايا في المرحاض على الأقل،‬
‫لا في الحوض.‬

32
00:02:53,282 --> 00:02:56,244
{\an8}‫مَن أنت؟ أمي؟ ليس لدينا مخدرات هنا.‬

33
00:02:58,287 --> 00:02:59,497
{\an8}‫أنت لا تصدّقيننا.‬

34
00:03:00,248 --> 00:03:01,708
{\an8}‫إنها لا تصدّقنا.‬

35
00:03:01,791 --> 00:03:02,792
{\an8}‫تنامان حتى ما بعد الظهر،‬

36
00:03:02,875 --> 00:03:05,378
{\an8}‫ويبدو أنه ليس لديكما وظيفتان ثابتتان،‬

37
00:03:05,461 --> 00:03:08,297
{\an8}‫كما أن شقتكما تفوح منها رائحة كريهة.‬

38
00:03:08,381 --> 00:03:11,551
{\an8}‫وأيضًا، حوضكما مليء بالسيقان والبذور.‬

39
00:03:11,634 --> 00:03:15,138
{\an8}‫اسمعي أيتها الضابطة،‬
‫نحن لا نتعاطى المخدرات،‬

40
00:03:15,221 --> 00:03:18,266
{\an8}‫فكفّي عن محاولة...‬

41
00:03:20,643 --> 00:03:22,145
{\an8}‫التشهير بنا.‬

42
00:03:22,770 --> 00:03:24,605
‫- "ضابطة"؟‬
‫- أجل، "ضابطة المخدرات".‬

43
00:03:24,689 --> 00:03:26,941
{\an8}‫مؤنث "ضابط المخدرات".‬

44
00:03:27,900 --> 00:03:29,277
{\an8}‫ألا تجيدين التصريف؟‬

45
00:03:38,494 --> 00:03:42,123
‫يجب أن أنصرف. اتركا أداة التسليك‬
‫خارج الباب بعدما تنتهيان.‬

46
00:03:42,206 --> 00:03:44,959
{\an8}‫لكن الحوض مسدود يا امرأة.‬

47
00:03:45,501 --> 00:03:47,211
{\an8}‫قم بتسليكه يا رجل.‬

48
00:03:48,171 --> 00:03:50,006
{\an8}‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- يا سيدتي.‬

49
00:03:50,089 --> 00:03:51,507
‫نحن ندفع إيجارًا.‬

50
00:03:51,591 --> 00:03:52,508
‫يمكنكما تسليكه.‬

51
00:03:52,592 --> 00:03:55,803
‫إنها حركة بسيطة من أعلى إلى أسفل،‬
‫كما تفعلان عادةً.‬

52
00:04:43,684 --> 00:04:46,395
{\an8}‫"(ويليام أوكلي) وشركاه،‬
‫ثقوا بالخبرة، ثقوا بـ(أوكلي)"‬

53
00:05:24,892 --> 00:05:27,645
‫حسنًا.‬

54
00:06:47,600 --> 00:06:48,434
‫أجل؟‬

55
00:06:49,185 --> 00:06:51,270
‫جيد. أنت هناك. رائع.‬

56
00:06:52,021 --> 00:06:55,441
‫رائع. أرجو ألّا يكون هناك‬
‫من يراك أو يسمعك.‬

57
00:06:55,983 --> 00:06:57,943
‫- لولا ذلك ما أجبت على الهاتف.‬
‫- صحيح.‬

58
00:06:58,736 --> 00:07:00,154
‫ممتاز.‬

59
00:07:00,237 --> 00:07:01,614
‫حسنًا. إذًا...‬

60
00:07:02,615 --> 00:07:03,491
‫أخبريني.‬

61
00:07:03,574 --> 00:07:05,159
‫الأهم فالمهم.‬

62
00:07:05,951 --> 00:07:08,621
‫لا، أعتقد أننا اتفقنا على الدفع بعد العمل.‬

63
00:07:09,580 --> 00:07:10,623
‫سأغلق الخط.‬

64
00:07:10,706 --> 00:07:12,958
‫حسنًا. رباه، أنا...‬

65
00:07:15,878 --> 00:07:18,047
‫حسنًا، إن كنت تقفين بمواجهة الهاتف...‬

66
00:07:18,756 --> 00:07:21,884
‫فالتفتي 90 درجة وسيري في خط مستقيم.‬

67
00:07:21,967 --> 00:07:25,554
‫سترين قطعًا من الإسمنت المكسور في التراب.‬

68
00:07:25,638 --> 00:07:30,017
‫اجذبي القطعة‬
‫التي يبدو شكلها مثل "نيو جيرسي".‬

69
00:07:30,101 --> 00:07:31,394
‫"نيو جيرسي"؟‬

70
00:07:31,477 --> 00:07:34,522
‫أو تشبه "ألفريد هيتشكوك" يعتمر قلنسوة.‬
‫أيًا يكن.‬

71
00:07:34,605 --> 00:07:39,193
‫اجذبيها إلى الخلف‬
‫وسترين غطاء علبة صودا معدنية.‬

72
00:07:39,276 --> 00:07:40,903
‫مربوط به خيط سنارة صيد.‬

73
00:07:40,986 --> 00:07:44,115
‫اتبعي الخيط، وسيقودك إلى أنبوب ماء قديم،‬

74
00:07:44,198 --> 00:07:47,660
‫واصلي جذب الخيط، وستحصلين على ما وعدتك به.‬

75
00:08:47,386 --> 00:08:48,262
‫حسنًا.‬

76
00:08:48,345 --> 00:08:49,597
‫رائع. هل وجدت المبلغ كاملًا؟‬

77
00:08:49,680 --> 00:08:51,849
‫أعني، ألم تأكله الجرذان مثلًا؟‬

78
00:08:51,932 --> 00:08:53,267
‫المبلغ كامل.‬

79
00:08:55,394 --> 00:08:56,771
‫حسنًا. إذًا...‬

80
00:08:57,605 --> 00:08:59,899
‫أخبريني. ما مدى الحصار؟‬

81
00:09:00,691 --> 00:09:02,568
‫- ما مدى الحصار؟‬
‫- أجل.‬

82
00:09:02,651 --> 00:09:05,029
‫في الواقع، لا يزال هناك من يتبعني أحيانًا.‬

83
00:09:05,571 --> 00:09:10,576
‫ليس بالكثرة التي كانت تحدث‬
‫في بداية الكارثة، لكنني ما زلت أراهم.‬

84
00:09:11,827 --> 00:09:13,287
‫يُفتح بريدي.‬

85
00:09:14,246 --> 00:09:17,291
‫وهاتفي في المنزل‬
‫يصدر صوت تكّة كلما استخدمته.‬

86
00:09:17,833 --> 00:09:21,212
‫أيعني ذلك أن شراء قائد الفرقة الموسيقية‬
‫للمزرعة لم يغيّر شيئًا؟‬

87
00:09:21,295 --> 00:09:23,631
‫لا. بل وجعل الأمور أسوأ من ذي قبل.‬

88
00:09:23,714 --> 00:09:25,257
‫"سكايلر وايت" حصلت على اتفاق،‬

89
00:09:25,341 --> 00:09:28,427
‫لذا لم يبق للملاحقة سواكما أنت و"بينكمان"،‬

90
00:09:28,511 --> 00:09:31,347
‫وقد سمعت بأنهم وجدوا سيارته‬
‫عند الحدود، لذا...‬

91
00:09:31,889 --> 00:09:33,224
‫وداعًا لذلك المدمن.‬

92
00:09:33,849 --> 00:09:35,643
‫وبالتالي لا يزالون يريدونني.‬

93
00:09:38,104 --> 00:09:39,021
‫حسنًا...‬

94
00:09:39,855 --> 00:09:41,732
‫ماذا تعرفين عن صالونات تدريم الأظافر؟‬

95
00:09:41,816 --> 00:09:43,234
‫أُغلقت صالونات الأظافر.‬

96
00:09:43,317 --> 00:09:45,653
‫ماذا؟ أُغلقت؟ كلها؟‬

97
00:09:45,736 --> 00:09:46,612
‫أجل.‬

98
00:09:47,738 --> 00:09:49,490
‫ماذا عن آلات بيع المأكولات؟‬

99
00:09:49,573 --> 00:09:51,283
‫- أُزيلت.‬
‫- يا إلهي!‬

100
00:09:51,992 --> 00:09:54,286
‫لا تقولي... صالة ألعاب بنادق الليزر؟‬

101
00:09:54,370 --> 00:09:56,038
‫وجدتها المباحث الفيدرالية كلها يا "سول".‬

102
00:09:56,122 --> 00:09:57,248
‫لكن كيف؟‬

103
00:09:57,331 --> 00:09:59,959
‫كانت مشروعات وهمية متداخلة.‬

104
00:10:00,042 --> 00:10:01,001
‫تبًا.‬

105
00:10:01,085 --> 00:10:02,211
‫تبًا.‬

106
00:10:02,294 --> 00:10:03,295
‫حسنًا.‬

107
00:10:04,505 --> 00:10:05,506
‫حسنًا.‬

108
00:10:06,382 --> 00:10:07,299
‫اسمعي.‬

109
00:10:07,967 --> 00:10:11,428
‫ماذا لو كان هناك، مثلًا، حساب خارج البلاد‬

110
00:10:11,971 --> 00:10:15,432
‫- في "أنتيغوا" و"باربودا"؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"؟‬

111
00:10:15,516 --> 00:10:18,394
‫- ماذا؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"، 850 ألف دولار؟‬

112
00:10:18,477 --> 00:10:19,937
‫أخبرت المباحث الفيدرالية بأمرها.‬

113
00:10:20,020 --> 00:10:22,022
‫ماذا فعلت؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

114
00:10:22,106 --> 00:10:23,566
‫انتهى وقت المكالمة.‬

115
00:10:23,649 --> 00:10:24,942
‫تبًا!‬

116
00:10:25,025 --> 00:10:27,903
‫أنت وضعت اسمي في مجلس إدارة مؤسسة وهمية.‬

117
00:10:27,987 --> 00:10:29,822
‫كنت مضطرًا. لم يكن لديّ خيار.‬

118
00:10:29,905 --> 00:10:33,367
‫وكان عليك أن تنبّهني، بالمناسبة.‬

119
00:10:33,450 --> 00:10:34,285
‫إذاً...‬

120
00:10:34,910 --> 00:10:37,163
‫لقد تمّت مصادرتها. ضاع كل شيء.‬

121
00:10:37,246 --> 00:10:39,790
‫هؤلاء الأوغاد أخذوا كل شيء.‬

122
00:10:39,874 --> 00:10:41,250
‫باستثناء ما أخذته معك.‬

123
00:10:41,333 --> 00:10:44,170
‫ولا أظن أنه كان فتاتًا.‬

124
00:10:45,838 --> 00:10:47,423
‫أجل، في الواقع...‬

125
00:10:48,966 --> 00:10:49,884
‫في الواقع...‬

126
00:10:51,468 --> 00:10:52,595
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

127
00:10:52,678 --> 00:10:55,055
‫مهلًا، بربك.‬
‫لقد أدخلت في الهاتف عملات إضافية للتوّ.‬

128
00:10:55,139 --> 00:10:57,600
‫ألا يمكنك مثلًا،‬

129
00:10:58,142 --> 00:10:59,768
‫أن تخبريني بما يحدث؟‬

130
00:10:59,852 --> 00:11:02,146
‫- لا يوجد شيء آخر.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

131
00:11:02,229 --> 00:11:06,358
‫بعد كل هذا الوقت، أرجوك، أخبريني بما يحدث.‬

132
00:11:07,067 --> 00:11:07,902
‫ماذا...‬

133
00:11:08,819 --> 00:11:10,112
‫كيف حال "كوبي"؟‬

134
00:11:10,863 --> 00:11:11,822
‫لا أعرف.‬

135
00:11:12,656 --> 00:11:14,033
‫حسنًا، ماذا عن "هيويل"؟‬

136
00:11:15,034 --> 00:11:15,993
‫"هيويل"؟‬

137
00:11:16,702 --> 00:11:19,455
‫أظن أنه عاد إلى دياره في "نيو أورلينز".‬

138
00:11:19,538 --> 00:11:21,707
‫احتجزته مكافحة المخدرات‬
‫بتهمة انتحال شخصية أو ما شابه.‬

139
00:11:21,790 --> 00:11:24,001
‫وآخر ما سمعته أنه قد أُطلق سراحه.‬

140
00:11:24,668 --> 00:11:25,544
‫جيد.‬

141
00:11:26,587 --> 00:11:27,755
‫ماذا عن "داني"؟‬

142
00:11:27,838 --> 00:11:29,757
‫أو "أيرا"؟‬

143
00:11:29,840 --> 00:11:31,926
‫أتعرفين شيئًا عن هذين الرجلين؟‬

144
00:11:32,968 --> 00:11:34,762
‫هل يوجد إنترنت حيث أنت؟‬

145
00:11:34,845 --> 00:11:36,096
‫فقط...‬

146
00:11:36,180 --> 00:11:37,806
‫بربك، أخبريني بأي شيء.‬

147
00:11:37,890 --> 00:11:39,850
‫لا بد أنه توجد بعض الأخبار.‬

148
00:11:42,686 --> 00:11:44,355
‫هل تتذكّر "بيل أوكلي"؟‬

149
00:11:45,105 --> 00:11:46,523
‫لقد غيّر ولاءه.‬

150
00:11:47,232 --> 00:11:48,442
‫أعلن عن ميوله المثلية، صحيح؟‬

151
00:11:49,109 --> 00:11:50,444
‫لا، إنه ليس مثلي الميول.‬

152
00:11:50,527 --> 00:11:52,196
‫صار محامي دفاع الآن.‬

153
00:11:54,907 --> 00:11:56,283
‫حسنًا، أعني...‬

154
00:11:57,368 --> 00:11:59,244
‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬

155
00:11:59,328 --> 00:12:00,829
‫أنا بخير.‬

156
00:12:01,455 --> 00:12:02,915
‫طلبني الأمير "رينير" للزواج.‬

157
00:12:02,998 --> 00:12:06,752
‫والطائرة الخاصة‬
‫ستقلّنا إلى القصر يوم الخميس.‬

158
00:12:07,920 --> 00:12:10,130
‫أجل. حسنًا، إذًا...‬

159
00:12:10,881 --> 00:12:12,675
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

160
00:12:18,639 --> 00:12:20,099
‫جاءني اتصال...‬

161
00:12:21,183 --> 00:12:22,726
‫بعد انهيار كل شيء.‬

162
00:12:25,270 --> 00:12:26,105
‫"كيم".‬

163
00:12:27,606 --> 00:12:28,857
‫اتصلت لتطمئنّ عليّ.‬

164
00:12:30,818 --> 00:12:32,027
‫حقًا؟‬

165
00:12:35,906 --> 00:12:37,032
‫ذُكر اسمك.‬

166
00:12:38,409 --> 00:12:40,035
‫سألت إن كنت على قيد الحياة.‬

167
00:12:40,911 --> 00:12:42,579
‫سألت عني.‬

168
00:12:46,125 --> 00:12:47,501
‫ماذا قلت لها؟‬

169
00:12:47,584 --> 00:12:48,669
‫لا شيء.‬

170
00:12:49,670 --> 00:12:50,963
‫لكنها سألت.‬

171
00:12:51,046 --> 00:12:51,880
‫أجل.‬

172
00:13:01,432 --> 00:13:03,100
‫حسنًا، إذًا...‬

173
00:13:04,268 --> 00:13:05,310
‫أظن...‬

174
00:13:06,562 --> 00:13:08,022
‫أنه الوداع.‬

175
00:13:08,689 --> 00:13:10,399
‫مرحبًا؟‬

176
00:13:14,069 --> 00:13:15,571
‫"هاتف"‬

177
00:13:15,654 --> 00:13:19,658
‫"مطعم (بيغ بات)، فطور طوال اليوم"‬

178
00:14:03,660 --> 00:14:05,329
‫"موزّع الاتصالات"‬

179
00:14:09,958 --> 00:14:13,504
‫مرحبًا، أريد رقمًا‬
‫في "فلوريدا". "تايتسفيل".‬

180
00:14:14,129 --> 00:14:16,256
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬

181
00:14:17,466 --> 00:14:19,510
‫عنوانها طريق...‬

182
00:14:21,345 --> 00:14:22,971
‫يحمل اسم سمكة.‬

183
00:14:25,057 --> 00:14:26,642
‫طريق "تاربون". صحيح.‬

184
00:14:27,893 --> 00:14:29,728
‫هل يمكنك توصيلي بالرقم؟ سأقوم...‬

185
00:14:30,270 --> 00:14:32,523
‫كم التكلفة مرة أخرى؟ حسنًا.‬

186
00:14:47,246 --> 00:14:48,455
‫مرحبًا.‬

187
00:14:48,539 --> 00:14:50,415
‫إنني أبحث عن...‬

188
00:14:51,500 --> 00:14:54,336
‫"كيم ويكسلر". ألا تعمل لديكم؟‬

189
00:15:49,843 --> 00:15:51,511
‫"(سينابون)"‬

190
00:16:36,730 --> 00:16:38,315
‫هذا جيد أيضًا.‬

191
00:16:38,398 --> 00:16:41,818
‫مرحبًا يا "جيفي". انظر من جاءنا!‬

192
00:16:42,611 --> 00:16:44,363
‫مرحبًا يا "جين".‬

193
00:16:44,446 --> 00:16:46,990
‫كانت تريني أمك هذا الحاسوب‬
‫الذي اشتريته لها.‬

194
00:16:47,074 --> 00:16:51,453
‫لقد اشتراه لي ولم أعرف ماذا أفعل به.‬

195
00:16:51,537 --> 00:16:53,455
‫انظر. علّمني "جين".‬

196
00:16:53,539 --> 00:16:55,457
‫أنتقل إلى الصندوق الموجود هنا.‬

197
00:16:55,541 --> 00:16:58,335
‫ثم أكتب "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

198
00:16:58,418 --> 00:17:01,213
‫هذا كل شيء، "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

199
00:17:01,922 --> 00:17:04,800
‫فتظهر مقاطع مصورة مضحكة للقطط.‬

200
00:17:04,883 --> 00:17:06,885
‫انظر إلى هذا المقطع. انظر.‬

201
00:17:06,969 --> 00:17:09,638
‫قط يأكل البوظة. هل تصدّق؟‬

202
00:17:09,721 --> 00:17:11,765
‫يشبه برنامج‬
‫"مقاطع (أمريكا) المصورة المضحكة"،‬

203
00:17:11,848 --> 00:17:15,185
‫- لكنك مقدّمة البرنامج.‬
‫- ألن يكون هذا رائعًا؟‬

204
00:17:15,811 --> 00:17:20,524
‫"جيفي"، أحضر الأكواب‬
‫لنشرب النبيذ الفوّار، ما رأيك؟‬

205
00:17:21,149 --> 00:17:21,984
‫حسنًا.‬

206
00:17:24,570 --> 00:17:27,656
‫رأيت أن الحاسوب سيسلّيها. أتفهم؟‬

207
00:17:29,700 --> 00:17:30,826
‫كان سعره مخفّضًا.‬

208
00:17:32,953 --> 00:17:33,787
‫ليس...‬

209
00:17:34,454 --> 00:17:35,789
‫باهظ الثمن على الإطلاق.‬

210
00:17:37,291 --> 00:17:39,167
‫أظن أنه رائع.‬

211
00:17:39,793 --> 00:17:42,296
‫"كن بارًا بأمك"، هكذا أقول دائمًا.‬

212
00:17:42,379 --> 00:17:45,799
‫"ماريون"، ما رأيك لو تركناك‬
‫لمشاهدة مقاطع القطط المصورة...‬

213
00:17:46,592 --> 00:17:48,969
‫وأخذنا شرابنا أنا و"جيف" إلى الخارج.‬

214
00:17:49,845 --> 00:17:52,848
‫هل تعمل السيارة؟ أودّ أن ألقي نظرة.‬

215
00:17:53,890 --> 00:17:54,725
‫هيا.‬

216
00:17:57,644 --> 00:17:58,520
‫حسنًا.‬

217
00:18:09,364 --> 00:18:11,700
‫أقسم لك‬
‫إنني لم أشتر أي شيء قيّم سوى الحاسوب.‬

218
00:18:11,783 --> 00:18:13,577
‫وسعره ليس باهظًا.‬

219
00:18:13,660 --> 00:18:15,829
‫إنه طراز قديم مخفّض السعر.‬

220
00:18:15,912 --> 00:18:18,665
‫ولم يقل أحد أي شيء لأي شخص.‬
‫ليس لي ولا لـ"بادي".‬

221
00:18:20,500 --> 00:18:22,711
‫نعيش حياتنا بالطريقة العادية، كما أمرتنا.‬

222
00:18:22,794 --> 00:18:23,712
‫كف عن الكلام.‬

223
00:18:23,795 --> 00:18:26,131
‫- لكنني أريد...‬
‫- "جيف"، كف عن الكلام.‬

224
00:18:26,214 --> 00:18:30,761
‫أريدك أن تجيب عن بعض الأسئلة.‬
‫أولًا: لديك مناوبة ليلية، صحيح؟‬

225
00:18:30,844 --> 00:18:35,057
‫أتقصد المناوبة الليلية‬
‫في شركة سيارات الأجرة؟ أجل.‬

226
00:18:35,140 --> 00:18:36,391
‫ما هي ساعات العمل؟‬

227
00:18:37,934 --> 00:18:41,396
‫يعملون من الـ9 وحتى الـ6،‬
‫ثم من منتصف الليل إلى الـ9. لماذا؟‬

228
00:18:41,480 --> 00:18:43,357
‫تولّ مناوبة الـ9 إلى الـ6.‬

229
00:18:43,440 --> 00:18:46,610
‫بعد ذلك، يجب أن نحصل على عقاقير منوّمة.‬

230
00:18:47,819 --> 00:18:48,695
‫ماذا؟‬

231
00:18:50,197 --> 00:18:51,406
‫لا بد أنك تمزح.‬

232
00:18:53,033 --> 00:18:54,451
‫ماذا ستفعل بها؟‬

233
00:18:58,413 --> 00:19:00,666
‫لكنك قلت إننا قد انتهينا. أمرتني...‬

234
00:19:01,750 --> 00:19:05,128
‫بأن أعبر الشارع إلى الجهة الأخرى إن رأيتك.‬

235
00:19:13,303 --> 00:19:15,222
‫هل يعني ذلك أننا سنواصل العمل؟‬

236
00:19:18,475 --> 00:19:19,726
‫بالتأكيد.‬

237
00:19:22,229 --> 00:19:26,566
‫"قال البحّار، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

238
00:19:26,650 --> 00:19:29,986
‫وستكونين زوجة صالحة‬

239
00:19:30,070 --> 00:19:35,534
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر‬

240
00:19:38,453 --> 00:19:41,915
‫ليلًا حين تُغلق الحانات‬

241
00:19:41,998 --> 00:19:45,794
‫تمشي (براندي) في البلدة الهادئة‬

242
00:19:46,336 --> 00:19:49,506
‫وتحب رجلًا غائبًا‬

243
00:19:49,589 --> 00:19:52,926
‫لا تزال تسمعه يقول‬

244
00:19:53,009 --> 00:19:56,972
‫تسمعه يقول، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

245
00:19:57,055 --> 00:20:00,392
‫وستكونين زوجة صالحة‬

246
00:20:01,017 --> 00:20:06,481
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر"‬

247
00:20:13,405 --> 00:20:14,322
‫شكرًا.‬

248
00:20:20,120 --> 00:20:21,413
‫لقد نفّذ اتفاقنا.‬

249
00:20:25,375 --> 00:20:26,293
‫حسنًا...‬

250
00:20:27,294 --> 00:20:29,463
‫لا بد أن هذا ما يشعر به المرء‬

251
00:20:29,546 --> 00:20:31,381
‫إن شاهد سقوط منطاد "هيندنبورغ".‬

252
00:20:31,465 --> 00:20:33,300
‫لكن أسوأ، أليس كذلك؟‬

253
00:20:33,383 --> 00:20:36,803
‫بلى، باقتدار، أليس كذلك؟‬
‫الرهان يجب أن يُسدّد.‬

254
00:20:36,887 --> 00:20:38,430
‫باقتدار!‬

255
00:20:40,599 --> 00:20:43,518
‫ما رأيك لو اتفقنا على رهان آخر‬
‫نرفع فيه القيمة؟‬

256
00:20:43,602 --> 00:20:45,687
‫يجب أن يغني الخاسر بلا قميص هذه المرة.‬

257
00:20:45,771 --> 00:20:49,691
‫لا. كفانا مراهنة. هيا، لم أصب مرة واحدة.‬

258
00:20:49,775 --> 00:20:52,360
‫ما الأمر يا صديقي الصغير؟‬

259
00:20:52,444 --> 00:20:55,572
‫ألم تصب مرة واحدة؟ ولا مرة واحدة؟‬

260
00:20:55,655 --> 00:20:57,657
‫اسمع، أيمكنك أن تحضر المزيد‬
‫من الفول السوداني؟‬

261
00:20:58,867 --> 00:21:02,412
‫هيا يا "فيكتور". لا تكن جبانًا.‬

262
00:21:02,496 --> 00:21:03,955
‫لست جبانًا.‬

263
00:21:04,039 --> 00:21:05,373
‫هذا صحيح. لست جبانًا.‬

264
00:21:05,457 --> 00:21:09,294
‫يجب أن تؤمن بقدراتك يا صديقي.‬

265
00:21:11,171 --> 00:21:13,840
‫هيا، لنتفق على رهان أخير.‬

266
00:21:13,924 --> 00:21:16,676
‫لا. كفى. لن أضع شرائح الليمون‬
‫على أنفي مرة أخرى.‬

267
00:21:16,760 --> 00:21:19,471
‫لن أؤدي المزيد من الحيل السحرية بالعمات‬
‫ولن أحلّ أحجيات بخلّات الأسنان.‬

268
00:21:19,554 --> 00:21:21,014
‫لست بارعًا في هذا.‬

269
00:21:21,556 --> 00:21:22,390
‫"فيكتور"...‬

270
00:21:23,517 --> 00:21:24,726
‫هذا رهان سهل.‬

271
00:21:27,354 --> 00:21:31,900
‫لو التقطت الورقة فئة الـ100 قبلي،‬
‫فستحتفظ بها.‬

272
00:21:32,609 --> 00:21:36,321
‫إن التقطت الورقة فئة الـ100 قبلك،‬
‫فستدعوني إلى شراب آخر.‬

273
00:21:37,405 --> 00:21:40,700
‫القاعدة الوحيدة هي،‬
‫لا تستطيع أن تتحرّك قبل أن أتحرّك.‬

274
00:21:40,784 --> 00:21:44,037
‫أجل، لكنني أقرب إليها بكثير.‬

275
00:21:44,120 --> 00:21:45,664
‫هذا وكأنك تعطيني النقود.‬

276
00:21:46,873 --> 00:21:48,250
‫إذًا أتقبل الرهان؟‬

277
00:21:49,709 --> 00:21:51,253
‫أجل، أقبله.‬

278
00:21:58,134 --> 00:21:59,386
‫أيها السافل.‬

279
00:22:00,679 --> 00:22:02,848
‫خسرت أيها المغفّل.‬

280
00:22:04,558 --> 00:22:07,227
‫أحضر شرابًا آخر يا سيدي.‬

281
00:22:07,310 --> 00:22:10,772
‫مرة أخرى، على حساب صديقي.‬

282
00:22:10,856 --> 00:22:12,566
‫حسنًا.‬

283
00:22:14,734 --> 00:22:15,819
‫أنت مسلّ.‬

284
00:22:20,240 --> 00:22:21,449
‫شكرًا.‬

285
00:22:37,966 --> 00:22:39,843
‫أنت لطيف يا "فيكتور".‬

286
00:22:39,926 --> 00:22:41,761
‫ليتني أعرف كيف نفّذت الحيلة.‬

287
00:22:43,221 --> 00:22:46,141
‫أنا رجل متعدّد المواهب.‬

288
00:22:47,726 --> 00:22:50,896
‫وأنت رجل قليل المواهب.‬

289
00:22:51,438 --> 00:22:52,564
‫إنني أمزح.‬

290
00:22:52,647 --> 00:22:54,107
‫إنني أمزح. ربما.‬

291
00:22:57,986 --> 00:23:01,448
‫في كل مرة، تُباغت بما أفعله.‬

292
00:23:05,118 --> 00:23:06,453
‫أحتاج إلى استنشاق هواء الليل.‬

293
00:23:07,120 --> 00:23:08,288
‫حسنًا...‬

294
00:23:09,372 --> 00:23:10,206
‫برفق.‬

295
00:23:10,707 --> 00:23:12,792
‫يبدو أن إحدى سيارتي الأجرة قد وصلت.‬

296
00:23:12,876 --> 00:23:14,127
‫حسنًا.‬

297
00:23:15,003 --> 00:23:17,505
‫- سأراهنك عليها.‬
‫- لا. كفانا مراهنة.‬

298
00:23:18,048 --> 00:23:20,425
‫هيا. اسمعني. المسألة بسيطة.‬

299
00:23:20,508 --> 00:23:22,636
‫لا تكن جبانًا.‬

300
00:23:23,345 --> 00:23:24,179
‫انظر.‬

301
00:23:25,513 --> 00:23:28,224
‫- ماذا؟‬
‫- المسألة بسيطة جدًا.‬

302
00:23:29,017 --> 00:23:32,562
‫وازن علبة الثقاب هذه على ظاهر يدك‬
‫لمدة عشر ثوان.‬

303
00:23:32,646 --> 00:23:36,191
‫هذا كل شيء، وعندها ستستقلّ سيارة الأجرة.‬
‫بل وسأدفع الأجرة.‬

304
00:23:36,274 --> 00:23:38,151
‫هل ستلكمي أو ما إلى ذلك؟‬

305
00:23:38,234 --> 00:23:41,404
‫لا، صدّقني، يداي لن تلمسا جسمك‬

306
00:23:41,488 --> 00:23:43,531
‫ولن أنفخها عن ظاهر يدك.‬

307
00:23:43,615 --> 00:23:44,741
‫حقًا؟‬

308
00:23:46,451 --> 00:23:51,414
‫جسمي لن يلمس جسمك ولا الثقاب.‬

309
00:23:52,582 --> 00:23:54,501
‫حسنًا. يجب أن أفوز مرة واحدة، صحيح؟‬

310
00:23:54,584 --> 00:23:56,252
‫حسنًا.‬

311
00:23:56,336 --> 00:23:58,505
‫- أحسنت.‬
‫- حسنًا.‬

312
00:23:58,588 --> 00:24:01,216
‫والآن عدّ معي.‬

313
00:24:02,008 --> 00:24:06,262
‫- عشرة، تسعة، ثمانية...‬
‫- تسعة، ثمانية...‬

314
00:24:06,346 --> 00:24:08,723
‫يا إلهي!‬

315
00:24:09,891 --> 00:24:11,017
‫خاسر!‬

316
00:24:13,520 --> 00:24:15,605
‫سأراك في المرة القادمة يا صديقي.‬

317
00:24:16,106 --> 00:24:17,190
‫كان هذا مسلّيًا.‬

318
00:24:18,608 --> 00:24:20,568
‫"فيكتور"؟‬

319
00:24:21,403 --> 00:24:23,071
‫يمكنك الاحتفاظ بالثقاب.‬

320
00:24:24,406 --> 00:24:26,658
‫"يا لها من فتاة جميلة"‬

321
00:24:48,805 --> 00:24:51,850
‫- هل طلبت سيارة أجرة؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

322
00:25:40,565 --> 00:25:41,775
‫هل أنت بخير؟‬

323
00:25:42,692 --> 00:25:43,818
‫أجل، أنا بخير.‬

324
00:25:43,902 --> 00:25:48,615
‫كل ما في الأمر أنه يوجد في فمي‬
‫الكثير من الكحول والمكسّرات.‬

325
00:25:49,783 --> 00:25:52,327
‫معي ماء، إن أردت.‬

326
00:25:52,410 --> 00:25:53,411
‫على حسابي.‬

327
00:26:03,254 --> 00:26:05,423
‫السيارة 357، ما حالتك؟‬

328
00:26:07,801 --> 00:26:10,303
‫أجل، السيارة 357.‬

329
00:26:10,386 --> 00:26:15,642
‫أنا على بُعد عشر دقائق تقريبًا‬
‫من موقع التوصيل في 17 "دلمار بليس".‬

330
00:26:16,851 --> 00:26:18,978
‫السيارة 357، اتجه إلى المطار حين تنتهي.‬

331
00:26:20,146 --> 00:26:21,064
‫عُلم.‬

332
00:26:52,359 --> 00:26:53,777
‫هل أنت على ما يُرام يا سيدي؟‬

333
00:26:58,324 --> 00:26:59,617
‫أجل، أنا بخير.‬

334
00:27:08,876 --> 00:27:10,377
‫يمكنك الانصراف.‬

335
00:27:11,045 --> 00:27:13,422
‫لن أعطيك نفحة أخرى.‬

336
00:27:14,298 --> 00:27:15,507
‫لا عليك يا سيدي.‬

337
00:27:23,474 --> 00:27:24,600
‫أتمنى أن تتحسّن.‬

338
00:29:54,750 --> 00:29:55,918
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

339
00:30:54,810 --> 00:30:57,312
‫"مصرف (ميدواي) الإقليمي،‬
‫مصرف مقاطعة (غودريتش)"‬

340
00:31:41,648 --> 00:31:44,401
‫"حسابات"‬

341
00:32:45,587 --> 00:32:47,047
‫ما هذا؟‬

342
00:32:48,298 --> 00:32:51,760
‫وكأنه سيرك "جيمس ويل" المتنقّل.‬

343
00:32:51,843 --> 00:32:55,305
‫لا يهم من يكون الشخص الذي ذكرته.‬
‫إن "سفينة البلّور" تقطع مسافات كبيرة.‬

344
00:32:56,723 --> 00:32:59,184
‫معذرةً، ما الذي يقطع مسافات كبيرة؟‬

345
00:32:59,851 --> 00:33:02,521
‫"سفينة البلّور". هكذا أسمّي هذا الشيء.‬

346
00:33:02,604 --> 00:33:05,148
‫حسنًا. لا عليك، لا تدل بتفاصيل.‬

347
00:33:05,691 --> 00:33:07,985
‫سأدفع له أجرًا ليؤدي مهمة.‬
‫لنترك الأمر عند ذلك.‬

348
00:33:08,068 --> 00:33:10,904
‫بلا تفاصيل؟ هذا النقود الذي وضعته في جيبي،‬

349
00:33:10,988 --> 00:33:12,698
‫لا يمتدّ إلى هذه المهمة.‬

350
00:33:12,781 --> 00:33:16,410
‫هذا كفيل بتوفير سرّية المحامي والموكّل‬
‫في كل الأمور.‬

351
00:33:16,493 --> 00:33:17,828
‫لن ندلي بتفاصيل.‬

352
00:33:17,911 --> 00:33:19,329
‫يا لها من تجهيزات!‬

353
00:33:20,038 --> 00:33:22,165
‫هل تقودان الشاحنة في الأنحاء‬
‫وكأنها شاحنة بوظة،‬

354
00:33:22,249 --> 00:33:24,543
‫وتوزّعان المخدرات‬
‫على كل الصبية والفتيات المطيعين؟‬

355
00:33:24,626 --> 00:33:26,211
‫لا نبيع من هنا.‬

356
00:33:26,295 --> 00:33:28,422
‫نهيتك عن الإدلاء بتفاصيل.‬

357
00:33:28,505 --> 00:33:29,798
‫إنه يقف في معمل ميثامفيتامين.‬

358
00:33:29,881 --> 00:33:32,050
‫بالتأكيد سيربط بين الأمور.‬

359
00:33:32,134 --> 00:33:34,136
‫لن يعرف إلا الضروري.‬

360
00:33:34,219 --> 00:33:37,264
‫لم أرغب في إظهار وجهي.‬
‫هل كان من الضروري أن يعرف ذلك؟‬

361
00:33:37,973 --> 00:33:39,891
‫إذًا أنتما لا توزّعان فحسب.‬

362
00:33:39,975 --> 00:33:42,144
‫أنتما عملية كاملة الأركان.‬

363
00:33:44,813 --> 00:33:48,233
‫أنتما تصنعان المادّة الزرقاء.‬

364
00:33:50,152 --> 00:33:50,986
‫هنا؟‬

365
00:33:53,447 --> 00:33:54,781
‫هذا مذهل.‬

366
00:33:54,865 --> 00:33:56,700
‫لا تلمسها.‬

367
00:33:56,783 --> 00:33:57,993
‫غير معقول.‬

368
00:33:58,076 --> 00:34:00,662
‫كان من الممكن أن أستخدمها كوعاء لسمكتي،‬

369
00:34:00,746 --> 00:34:03,540
‫لكنكما تستخدمانها لصنع البضاعة، صحيح؟‬

370
00:34:03,623 --> 00:34:06,376
‫أجل، هذا دورق كروي.‬

371
00:34:07,961 --> 00:34:10,172
‫أليس كذلك؟ دورق كروي؟‬

372
00:34:13,175 --> 00:34:15,385
‫إنه دورق للتقطير.‬

373
00:34:15,469 --> 00:34:17,262
‫لن يصلح لذلك إن كسرته.‬

374
00:34:17,346 --> 00:34:19,389
‫لذا، أرجوك أن تتركه.‬

375
00:34:20,390 --> 00:34:24,186
‫حسنًا، إن كنتما تصنعان المادّة الزرقاء،‬

376
00:34:24,269 --> 00:34:28,023
‫فهذا يعني أنك "إيغور" مساعد العالم،‬
‫وبالتالي أنت...‬

377
00:34:29,524 --> 00:34:30,692
‫أنت "هايزنبرغ".‬

378
00:34:33,862 --> 00:34:37,824
‫أخبراني، ما كمية البضاعة التي تنتجانها‬
‫بهذه المعدّات؟‬

379
00:34:37,908 --> 00:34:40,243
‫انتهينا. لقد انتهت الأسئلة.‬

380
00:34:40,327 --> 00:34:42,496
‫نحن نطرح الأسئلة.‬

381
00:34:42,579 --> 00:34:45,374
‫لديك مهمة واحدة فقط،‬

382
00:34:45,457 --> 00:34:48,043
‫ولا أفهم بعد كيف ستؤدّيها.‬

383
00:34:48,126 --> 00:34:51,880
‫اسمع، حين أنظّم أموري،‬
‫سأقدّم لك عرض "باور بوينت" في المكتب،‬

384
00:34:51,963 --> 00:34:54,383
‫لكن إلى ذلك الحين،‬
‫أحضر ما تحدّثنا عنه. اتفقنا؟‬

385
00:34:54,466 --> 00:34:56,635
‫ولا تقلق، سأتولى الأمر.‬

386
00:34:56,718 --> 00:35:00,597
‫سأقبل مبلغ 80 ألفًا كنقطة بداية للتفاوض.‬

387
00:35:00,680 --> 00:35:02,182
‫اقبله كما يحلو لك.‬

388
00:35:02,265 --> 00:35:05,560
‫هذا هو السعر،‬
‫وسأجلس في المقعد المجاور للسائق.‬

389
00:35:10,649 --> 00:35:11,858
‫سأتولى القيادة.‬

390
00:35:12,776 --> 00:35:14,027
‫أجل. حسنًا.‬

391
00:35:14,111 --> 00:35:17,197
‫سأظلّ واقفًا، على ما أظن.‬

392
00:35:18,240 --> 00:35:19,074
‫بغيض.‬

393
00:35:19,157 --> 00:35:20,826
‫على الأقل لن تتدحرج في أرجاء الشاحنة‬

394
00:35:20,909 --> 00:35:23,703
‫مثل لحم عيد الميلاد‬
‫في مؤخرة شاحنة التوصيل.‬

395
00:35:23,787 --> 00:35:25,956
‫تؤلمني ركبتاي.‬

396
00:35:26,456 --> 00:35:28,667
‫أظن أنك أتلفت "الكفة المدورة" في ركبتيّ.‬

397
00:35:28,750 --> 00:35:32,421
‫لحسن حظك أنني لا أرسل إليك فواتير‬
‫معالجة عظامي. أتعابها باهظة.‬

398
00:35:32,504 --> 00:35:34,589
‫لكنها تعدّل كل شيء.‬

399
00:35:39,136 --> 00:35:40,178
‫تبًا.‬

400
00:35:40,679 --> 00:35:42,931
‫يجب أن تضخّ بعض الوقود‬
‫حين ترجع إلى الوراء.‬

401
00:35:43,014 --> 00:35:44,808
‫ضخخت الكمية المناسبة من الوقود.‬

402
00:35:44,891 --> 00:35:49,604
‫- أظن أن هذا سبب تحرّكنا إذًا.‬
‫- تركتها متوقفة أطول من اللازم. سأشغّلها.‬

403
00:35:51,148 --> 00:35:52,941
‫كان عليك أن تتركني أقود.‬

404
00:35:53,024 --> 00:35:55,193
‫اسمع، ما كان سيختلف شيء في هذه اللحظة،‬

405
00:35:55,277 --> 00:35:57,988
‫إلا أن تُصاب بنوبة فزع وتغرق المحرّك.‬

406
00:35:58,071 --> 00:35:59,030
‫هراء.‬

407
00:35:59,114 --> 00:36:01,533
‫يا رفيقيّ، كنت مستمتعًا بجدالكما‬
‫الشبيل بـ"لوريل" و"هاردي"،‬

408
00:36:01,616 --> 00:36:03,577
‫لكنني لا أحب الزوجين "بيكرسون".‬

409
00:36:03,660 --> 00:36:05,787
‫والآن، أيمكنك إعادتي إلى مكتبي؟‬

410
00:36:05,871 --> 00:36:08,582
‫لديّ عمل يجب أن أقوم به‬
‫إن أردتني أن أحقق مرادك.‬

411
00:36:08,665 --> 00:36:12,127
‫نحتاج إلى الانتظار قليلًا، هذا كل شيء.‬

412
00:36:12,210 --> 00:36:15,589
‫حين تتوقف لفترة طويلة،‬
‫ترتفع حرارة مضخة الوقود.‬

413
00:36:15,672 --> 00:36:17,883
‫لذا يجب أن نتركها تبرد.‬

414
00:36:51,917 --> 00:36:52,751
‫إذًا...‬

415
00:36:53,502 --> 00:36:54,836
‫من هو "لالو"؟‬

416
00:36:56,546 --> 00:36:57,380
‫من؟‬

417
00:36:58,006 --> 00:37:01,301
‫"لالو". ظننت أن شخصًا يُدعى "لالو"‬
‫هو من أرسلنا.‬

418
00:37:01,384 --> 00:37:03,470
‫بدا عليك الخوف الشديد.‬

419
00:37:04,387 --> 00:37:06,389
‫لم أسمع اسم "لالو" بين التجار.‬

420
00:37:09,643 --> 00:37:10,852
‫ليس بشخص مهم.‬

421
00:37:10,936 --> 00:37:14,356
‫هل ستحاول مرة أخرى؟ لأن...‬

422
00:37:15,190 --> 00:37:18,652
‫أم أنهم سيجدوننا مدفونين في عاصفة رملية‬
‫بعد ألف عام؟‬

423
00:37:18,735 --> 00:37:19,945
‫أرجوك.‬

424
00:37:33,667 --> 00:37:34,543
‫أحسنت.‬

425
00:37:35,168 --> 00:37:36,503
‫أوافقك الرأي.‬

426
00:37:36,586 --> 00:37:39,214
‫وسأعطيك نصيحة مجانية من كلمتين.‬

427
00:37:39,798 --> 00:37:42,259
‫محلات تغيير زيوت المحركات "جيفي لوب".‬

428
00:37:42,342 --> 00:37:43,218
‫تشبّث.‬

429
00:39:20,315 --> 00:39:23,568
‫أين قرأت ذلك؟‬
‫في كتاب "نصائح مالية للمبتدئين"؟‬

430
00:39:24,152 --> 00:39:25,737
‫أهو خاطئ؟‬

431
00:39:25,820 --> 00:39:27,572
‫أجل، خاطئ تمامًا.‬

432
00:39:29,032 --> 00:39:31,076
‫لا تضع بيضك كله في سلّة واحدة‬
‫أيها العبقري.‬

433
00:39:35,121 --> 00:39:36,915
‫أجل، هذه سيارتي.‬

434
00:39:45,131 --> 00:39:46,716
‫- أتريد بعض الماء؟‬
‫- حسنًا.‬

435
00:39:47,467 --> 00:39:48,385
‫شكرًا.‬

436
00:40:47,444 --> 00:40:48,945
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

437
00:40:50,363 --> 00:40:51,990
‫"بطاقة ائتمان"‬

438
00:42:34,801 --> 00:42:35,969
‫أتريد معرفة حيلتي؟‬

439
00:42:36,970 --> 00:42:41,432
‫استثمر كما ترى ولا تنجرف وراء‬
‫الأسهم التي يشتريها الآخرون.‬

440
00:42:42,100 --> 00:42:46,813
‫كما يقول الرجل،‬
‫"لا تعرف من يسبح عاريًا، حتى يأتي الجزر."‬

441
00:42:48,606 --> 00:42:50,149
‫أعتقد ذلك، ولكن...‬

442
00:42:50,233 --> 00:42:53,903
‫في الأجواء المالية السائدة،‬
‫تشعر بأن تجارة الأسهم مغشوشة.‬

443
00:42:53,987 --> 00:42:55,446
‫الكبار يربحون دائمًا.‬

444
00:42:55,738 --> 00:42:59,242
‫ليتني أخالفك الرأي يا "فيكتور"،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

445
00:42:59,325 --> 00:43:01,327
‫يوجد غشّ بالتأكيد،‬

446
00:43:01,411 --> 00:43:05,915
‫لكنني أعتقد أن الأغلبية شرفاء.‬

447
00:43:05,999 --> 00:43:09,460
‫بالتأكيد، الأشخاص المسؤولون عن شركات‬
‫مثل...‬

448
00:43:10,503 --> 00:43:14,507
‫"إنرون" و"وورلدكوم" و"مادوف" وأمثاله...‬

449
00:43:16,509 --> 00:43:19,178
‫أنا مؤمن بوجود منزلة خاصة‬
‫في الجحيم لهؤلاء.‬

450
00:43:19,262 --> 00:43:20,221
‫أجل.‬

451
00:43:22,557 --> 00:43:26,311
‫لكن من واقع خبرتي، هذا هو الاستثناء.‬

452
00:43:26,394 --> 00:43:30,565
‫لا يمكن أن نسمح لبضعة أشخاص فاسدين‬
‫بمنعنا من الربح.‬

453
00:43:31,232 --> 00:43:32,108
‫في الواقع...‬

454
00:43:33,902 --> 00:43:34,736
‫آسف.‬

455
00:43:48,124 --> 00:43:49,626
‫تبدو غريبة.‬

456
00:43:50,251 --> 00:43:54,589
‫مررت بتلك المرحلة.‬
‫تناولت كل الفيتامينات المتاحة في السوق.‬

457
00:43:55,256 --> 00:43:58,176
‫أتعرف كم حبّة تناولت لأحتفظ بشعر رأسي؟‬

458
00:43:58,259 --> 00:43:59,636
‫كان مفعولها سحريًا.‬

459
00:44:00,845 --> 00:44:02,013
‫لمَ تتناول هذه الحبوب؟‬

460
00:44:04,724 --> 00:44:05,725
‫لعلاج السرطان.‬

461
00:44:10,521 --> 00:44:11,397
‫آسف.‬

462
00:44:15,276 --> 00:44:16,194
‫هل...؟‬

463
00:44:16,945 --> 00:44:18,738
‫هل هو منتشر؟‬

464
00:44:19,572 --> 00:44:20,990
‫ليس من النوع الحميد.‬

465
00:44:22,825 --> 00:44:25,411
‫هيا، لنحتس شرابًا آخر. هذا على حسابي.‬

466
00:44:25,495 --> 00:44:26,663
‫أحضر كأسين آخرين من فضلك.‬

467
00:44:32,502 --> 00:44:34,963
‫اسمع، هذا ليس من شأني، ولكن...‬

468
00:44:36,172 --> 00:44:37,882
‫ألا يضرّك أن تشرب؟‬

469
00:44:44,555 --> 00:44:46,307
‫المرء يعيش مرة واحدة.‬

470
00:44:50,019 --> 00:44:51,187
‫أصبت في ذلك.‬

471
00:45:14,419 --> 00:45:17,005
‫أحقًا لا تريد أن تأخذ هذه السيارة‬
‫يا "فيك"؟ أستطيع الانتظار.‬

472
00:45:17,088 --> 00:45:18,673
‫لا، تفضّل.‬

473
00:45:18,756 --> 00:45:19,590
‫حسنًا.‬

474
00:46:03,426 --> 00:46:04,844
‫أخبريني. ماذا لدينا؟‬

475
00:46:04,927 --> 00:46:06,929
‫- هل تذكّرت تناول زيت السمك؟‬
‫- أجل.‬

476
00:46:07,013 --> 00:46:08,055
‫- وفيتامين "ب 12"؟‬
‫- أجل.‬

477
00:46:08,139 --> 00:46:10,141
‫- و"الأرجنين"؟‬
‫- تناولتها كلها. التالي.‬

478
00:46:10,224 --> 00:46:13,102
‫من المفترض أن تقدّم طلب استئناف "هيمبل"‬
‫بحلول الساعة الـ4.‬

479
00:46:13,186 --> 00:46:14,020
‫تبًا.‬

480
00:46:14,896 --> 00:46:18,232
‫أيمكنك ترك مجلة الرحلات ومساعدتي في ذلك؟‬

481
00:46:18,316 --> 00:46:19,859
‫لست مساعدة قانونية يا "سول".‬

482
00:46:20,818 --> 00:46:22,820
‫على أي حال، وصل الشخص‬
‫المقرر أن تقابله في الـ12:30.‬

483
00:46:22,904 --> 00:46:24,447
‫رائع، أدخليه.‬

484
00:46:26,073 --> 00:46:27,366
‫ادخل أيها البهيج.‬

485
00:46:27,450 --> 00:46:30,203
‫ألق بعضًا من أشعة الشمس‬
‫على عالمي البارد المظلم.‬

486
00:46:46,719 --> 00:46:50,807
‫هل تسمعني؟ أتقاضى منك أجرًا بالساعة.‬
‫فأخبرني بما لديك متى تريد.‬

487
00:46:50,890 --> 00:46:52,308
‫حين تنتهي.‬

488
00:46:52,391 --> 00:46:54,185
‫أستطيع القيام بأشياء متعددة، تفضّل.‬

489
00:46:55,019 --> 00:47:00,024
‫لن أتحدّث إليك بينما أنت‬
‫أيًا يكن ما تفعله.‬

490
00:47:00,608 --> 00:47:05,363
‫"ليندون ب. جونسون" كان يتلقى تقارير موظفيه‬
‫بينما هو جالس على المرحاض.‬

491
00:47:07,657 --> 00:47:13,996
‫إما أن أنصرف، أو أحطم جمجمتك بقدمي.‬

492
00:47:16,749 --> 00:47:17,583
‫حسنًا.‬

493
00:47:20,545 --> 00:47:22,213
‫يجب أن تجرّب هذه الآلات.‬

494
00:47:23,130 --> 00:47:27,677
‫مشيتك تشبه "فرانكنشتاين"‬
‫بعدما أجرى له الفضائيون تنظيرًا شرجيًا.‬

495
00:47:28,553 --> 00:47:31,848
‫يمكنني أن أشتري لك واحدة.‬
‫ستحسّن حالتك العامة.‬

496
00:47:36,769 --> 00:47:38,646
‫هيا. أخبرني بما لديك.‬

497
00:47:43,609 --> 00:47:45,194
‫حسنًا. أولًا...‬

498
00:47:46,112 --> 00:47:48,531
‫هذه هي السيدة "دينيس غابلر".‬

499
00:47:48,614 --> 00:47:50,199
‫إنها تخون زوجها بالفعل.‬

500
00:47:52,910 --> 00:47:53,828
‫مرنة!‬

501
00:47:55,413 --> 00:47:57,874
‫على الأقل تأكدت من أنهما لم يرياك.‬

502
00:47:57,957 --> 00:48:01,210
‫لا يستطيع أن يظلّ أحد مثارًا‬
‫بينما يطلّ وجهك من النافذة.‬

503
00:48:03,671 --> 00:48:04,755
‫ماذا لديك أيضًا؟‬

504
00:48:05,381 --> 00:48:07,466
‫أيضًا، تبعت سائق الحافلة كما طلبت.‬

505
00:48:07,550 --> 00:48:10,303
‫خبر عاجل، عنقه مكسور فعلًا.‬

506
00:48:10,386 --> 00:48:11,971
‫رائع.‬

507
00:48:12,889 --> 00:48:15,683
‫هذا يجعل حياتي أسهل بكثير. تابع.‬

508
00:48:15,766 --> 00:48:20,855
‫لص من "إنديانابوليس"، يُدعى "لاسكي"،‬
‫قضى عقوبة بالسجن في "مينارد".‬

509
00:48:20,938 --> 00:48:24,358
‫إن كنت تبحث عن شخص موهوب وكتوم،‬
‫فيمكنك أن تثق به.‬

510
00:48:24,442 --> 00:48:26,569
‫أعتقد أنه يستحقّ المراقبة.‬

511
00:48:26,652 --> 00:48:28,487
‫لص...‬

512
00:48:28,571 --> 00:48:33,451
‫لديّ الكثير من اللصوص في دفتري.‬

513
00:48:35,912 --> 00:48:39,290
‫ماذا عن ذلك المدعو "هايزنبرغ"؟‬

514
00:48:41,000 --> 00:48:42,793
‫مدرّس كيمياء في مدرسة ثانوية.‬

515
00:48:43,461 --> 00:48:45,087
‫لا بد أنك تمزح. حقًا؟‬

516
00:48:45,171 --> 00:48:50,384
‫"والتر هارتويل وايت"،‬
‫معلّم كيمياء في مدرسة "جاي بي وين".‬

517
00:48:50,468 --> 00:48:54,597
‫يعمل مع طالب سابق، مدمن حاليًا،‬
‫ويُدعى "جيسي بينكمان".‬

518
00:48:57,058 --> 00:48:58,809
‫ماذا تعرف عن المدرّس أيضًا؟‬

519
00:48:58,893 --> 00:49:00,895
‫إنه مصاب بسرطان الرئة.‬

520
00:49:01,687 --> 00:49:03,105
‫يا إلهي!‬

521
00:49:04,732 --> 00:49:07,026
‫لهذا لا يتوقف عن السعال.‬

522
00:49:07,693 --> 00:49:08,778
‫ما مدى تدهور حالته؟‬

523
00:49:08,861 --> 00:49:14,158
‫المرحلة الثالثة "أ"، يتلقى العلاج وسيخضع‬
‫إلى فحوص أخرى، لكن حالته غير مبشّرة.‬

524
00:49:14,241 --> 00:49:17,244
‫اسمع، حتى لو بقي هذا الرجل على قيد الحياة،‬
‫فأنصحك بالابتعاد عنه.‬

525
00:49:17,328 --> 00:49:19,038
‫إنه هاو.‬

526
00:49:19,121 --> 00:49:20,831
‫أنت ترى هاويًا،‬

527
00:49:20,915 --> 00:49:25,086
‫بينما أرى إنسانًا قابلًا للتشكيل.‬

528
00:49:25,169 --> 00:49:29,548
‫إن لم ينل منه السرطان،‬
‫فستنال منه الشرطة أو رصاصة في الرأس.‬

529
00:49:31,342 --> 00:49:34,804
‫أهذا تقييمك، أم أن هذا ما يقوله‬

530
00:49:34,887 --> 00:49:35,972
‫"الشخص الذي لا يُذكر اسمه"؟‬

531
00:49:36,055 --> 00:49:39,058
‫لم يقل شيئًا. هذا الرجل ليس ذا قيمة.‬

532
00:49:39,141 --> 00:49:41,686
‫أجل. حسنًا. أفهمك. لكنني...‬

533
00:49:42,478 --> 00:49:44,271
‫لديّ شعور حياله.‬

534
00:49:44,355 --> 00:49:46,774
‫هذا الملقّب بـ"هايزنبرغ"‬
‫ينتج شيئًا ممتازًا.‬

535
00:49:46,857 --> 00:49:48,359
‫إنه أفضل الأصناف.‬

536
00:49:48,442 --> 00:49:51,612
‫هذا ما يُقال في الشارع.‬
‫أظن أنه مع الإدارة الجيدة لأعماله...‬

537
00:49:51,696 --> 00:49:55,241
‫قبل أعوام، اشتريت جهاز "بيتاماكس"،‬
‫وكان منتجًا جيدًا، أفضل طراز.‬

538
00:49:55,324 --> 00:49:57,910
‫قال الخبراء إنه أفضل من طراز "في إيتش إس".‬

539
00:49:58,536 --> 00:50:01,789
‫اتضح أنه مضيعة للوقت والمال.‬

540
00:50:02,999 --> 00:50:04,667
‫انس الأمر.‬

541
00:50:07,795 --> 00:50:11,298
‫أي رجل لديه هذا الشارب‬
‫على الأرجح لا يتخذ قرارات صائبة في الحياة.‬

542
00:50:12,174 --> 00:50:16,595
‫- أجل. اللص. خريج سجن "مينارد"؟‬
‫- صحيح.‬

543
00:50:18,305 --> 00:50:22,643
‫حسنًا. كان فردًا في عصابة رفيعة المستوى،‬
‫تهرّب المجوهرات المسروقة إلى "كندا".‬

544
00:50:24,020 --> 00:50:25,980
‫ذلك الشابّ المدعو "لاسكي" تخلّى عنه الحظ.‬

545
00:50:26,063 --> 00:50:29,400
‫مرّ ضابط شرطة‬
‫بينما كان يدخل أحد المنازل عبر النافذة.‬

546
00:50:30,109 --> 00:50:34,488
‫سُجن. ولم يُقبض على أحد من عصابته.‬

547
00:50:34,572 --> 00:50:35,740
‫إنه قوي.‬

548
00:50:37,806 --> 00:50:40,809
‫"معروف بأنماط هجرته الواسعة‬
‫في أرجاء (أفريقيا)،‬

549
00:50:40,899 --> 00:50:45,571
‫يسافر حوالى مليوني ظبي إفريقي‬
‫3219 كيلومترًا كل سنة،‬

550
00:50:45,654 --> 00:50:49,158
‫ما يجعل من حركة هجرته‬
‫أحد أعظم الحركات على الأرض.‬

551
00:50:49,950 --> 00:50:52,077
‫يبحث القطيع عن عشب طازج...‬

552
00:51:06,467 --> 00:51:09,762
‫يجب أن يكون القطيع قد تغذّى جيدًا‬
‫أثناء السفر،‬

553
00:51:09,845 --> 00:51:12,222
‫ونال قسطًا من الراحة‬
‫وكان يخلو من أي أمراض،‬

554
00:51:12,306 --> 00:51:14,266
‫وإلا بقي..."‬

555
00:51:14,349 --> 00:51:17,853
‫"بضع مرّات أخرى‬
‫وغيّرن النمط أيتها السيدات.‬

556
00:51:18,854 --> 00:51:20,230
‫هكذا بالضبط.‬

557
00:51:22,024 --> 00:51:23,567
‫والآن إلى الخطوة "لام".‬

558
00:51:25,736 --> 00:51:26,862
‫4 مرّات.‬

559
00:51:28,363 --> 00:51:29,823
‫رائع!‬

560
00:51:30,365 --> 00:51:32,618
‫أظهرن لي أنكن تستمتعن."‬

561
00:51:32,701 --> 00:51:33,619
‫نعم؟‬

562
00:51:36,747 --> 00:51:38,540
‫مهلًا، ماذا تعني؟‬

563
00:51:41,710 --> 00:51:42,586
‫إنه ماذا؟‬

564
00:51:45,089 --> 00:51:49,301
‫فلتأمره بالعودة إلى المرأب فورًا.‬

565
00:51:53,764 --> 00:51:55,557
‫أنت ظريفة جدًا.‬

566
00:51:58,560 --> 00:52:00,562
‫يتصوّر المرء أنه رأى كل شيء.‬

567
00:52:05,609 --> 00:52:07,069
‫"أيتها القطة، أنا آسفة...‬

568
00:52:10,072 --> 00:52:11,281
‫أيتها القطة."‬

569
00:52:23,377 --> 00:52:26,547
‫أسكت ذلك الكلب اللعين وعد إلى هنا.‬

570
00:52:27,840 --> 00:52:28,966
‫لا بأس يا "زيك"، أجل.‬

571
00:52:30,384 --> 00:52:31,218
‫ادخل.‬

572
00:52:35,722 --> 00:52:38,225
‫أنتما تمزحان. أنتما تمزحان قطعًا.‬

573
00:52:38,767 --> 00:52:40,978
‫- آسف، لم أستطع...‬
‫- أتعرفان كم من الوقت،‬

574
00:52:41,061 --> 00:52:43,605
‫وكم من الجهد أبذل حتى أجد الهدف المثالي؟‬

575
00:52:43,689 --> 00:52:48,110
‫أخوض بين كل هؤلاء البؤساء‬
‫الذين لديهم زوجات وعائلات في منازلهم‬

576
00:52:48,193 --> 00:52:50,821
‫حتى أجد شخصًا وحيدًا وثريًا و...‬

577
00:52:50,904 --> 00:52:52,948
‫لماذا؟ لكي تفشلا في المهمة بسبب الشفقة؟‬

578
00:52:53,031 --> 00:52:56,660
‫الرجل مُصاب بالسرطان. وجدت حبوبًا في جيبه.‬

579
00:52:56,743 --> 00:52:59,830
‫إنها الحبوب نفسها التي كان يأخذها أبي‬
‫لعلاج سرطان البنكرياس.‬

580
00:52:59,913 --> 00:53:02,875
‫إذًا ألا يمكن أن يكون الرجل‬
‫المصاب بالسرطان بغيضًا؟‬

581
00:53:02,958 --> 00:53:05,169
‫صدّقني. أنا أتحدّث من واقع خبرة.‬

582
00:53:05,252 --> 00:53:07,629
‫لا أستطيع أن أسرق رجلًا مصابًا بالسرطان.‬
‫أنا آسف.‬

583
00:53:07,713 --> 00:53:10,549
‫أتعرف عدد القصص المؤسفة‬
‫التي رواها المغفّلون الذين سرقناهم؟‬

584
00:53:10,632 --> 00:53:12,551
‫كلهم رووا قصة مؤسفة.‬

585
00:53:13,135 --> 00:53:16,388
‫كما أنهم لا يلاحظون اختفاء الأموال‬
‫إلا بعد أشهر.‬

586
00:53:16,471 --> 00:53:19,016
‫سيكون هذا الرجل قد مات بالفعل،‬
‫لذا أرجوك، عد إلى شاحنتك،‬

587
00:53:19,099 --> 00:53:21,560
‫وعد إلى المنزل وأنه المهمة.‬

588
00:53:25,063 --> 00:53:27,608
‫لا يا رجل. لا أستطيع.‬

589
00:53:28,150 --> 00:53:29,318
‫لا أستطيع.‬

590
00:53:29,401 --> 00:53:31,320
‫حسنًا. أفهمك.‬

591
00:53:31,403 --> 00:53:35,407
‫تجاوز الأمر، اتفقنا؟ أرجوك، صدّقني.‬

592
00:53:35,490 --> 00:53:37,618
‫سرعان ما ستنسى الأمر برمّته.‬

593
00:53:38,285 --> 00:53:39,119
‫اذهب.‬

594
00:53:41,371 --> 00:53:43,916
‫اسمع، أصبحنا ميسورين، صحيح؟‬
‫اسمعني حتى النهاية.‬

595
00:53:43,999 --> 00:53:45,417
‫أصبحنا أثرياء.‬

596
00:53:46,251 --> 00:53:48,879
‫- يمكننا أن نترك هذا الرجل كاستثناء.‬
‫- القرار ليس لك.‬

597
00:53:50,297 --> 00:53:53,634
‫أجل، لكنني أزلت الشريط اللاصق حين خرجت.‬
‫الباب موصد.‬

598
00:53:53,717 --> 00:53:55,385
‫لا يمكننا أن نعود إلى الداخل.‬

599
00:53:55,469 --> 00:53:56,303
‫اصمت!‬

600
00:53:57,930 --> 00:54:00,724
‫"جيف"، هيا يا رجل. أيّدني في هذا الموضوع.‬

601
00:54:02,851 --> 00:54:07,231
‫لا أعرف. أرى وجهتَي النظر.‬

602
00:54:07,314 --> 00:54:10,609
‫انس الأمر. أنت مفصول.‬
‫أعطني الكاميرا وانصرف.‬

603
00:54:12,027 --> 00:54:15,072
‫- حسنًا.‬
‫- جيد! انصرف! لا نحتاج إليك.‬

604
00:54:15,739 --> 00:54:19,284
‫أعرف أنني لا أحتاج إلى أن أخبرك بهذا،‬
‫لكن بما أنك هاو لعين،‬

605
00:54:19,368 --> 00:54:20,786
‫فسأخبرك على أي حال.‬

606
00:54:20,869 --> 00:54:22,996
‫التزم الصمت.‬

607
00:54:36,051 --> 00:54:38,512
‫إن كنا سنكمل المهمة،‬
‫فعلينا أن نتحرّك فورًا.‬

608
00:54:39,346 --> 00:54:41,515
‫أحقًا سنعود إلى هناك؟‬

609
00:54:42,015 --> 00:54:43,267
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

610
00:54:44,601 --> 00:54:46,270
‫"جيف"، هل أنت معي أم لا؟‬

611
00:54:48,230 --> 00:54:50,440
‫"(ألباكيركي)، (أيزوتوبس)"‬

612
00:55:02,995 --> 00:55:03,829
‫ما الأمر؟‬

613
00:55:05,163 --> 00:55:07,624
‫أوافق على القيام بهذا، لكن...‬

614
00:55:07,708 --> 00:55:08,667
‫لكن ماذا؟‬

615
00:55:09,209 --> 00:55:12,212
‫في أي ساعة تناول الرجل المخدّر؟‬
‫متى أعطيناه إياه؟‬

616
00:55:12,296 --> 00:55:14,673
‫قبل ثلاث ساعات؟‬
‫لا أعرف حتى إن كان قد أكمل الزجاجة.‬

617
00:55:14,756 --> 00:55:17,009
‫- ربما أفاق بالفعل.‬
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬

618
00:55:17,592 --> 00:55:20,470
‫- أجل ولكن...‬
‫- قلت لا تقلق حيال ذلك.‬

619
00:55:20,554 --> 00:55:21,805
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

620
00:55:35,402 --> 00:55:36,903
‫هذا هو المنزل. هناك.‬

621
00:55:44,119 --> 00:55:46,413
‫عد لتقلّني بعد 20 دقيقة.‬

622
00:55:46,496 --> 00:55:49,166
‫اقترب ببطء‬
‫وكأنك ستقلّ زبونًا لسيارة الأجرة.‬

623
00:55:49,958 --> 00:55:51,501
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

624
00:55:51,585 --> 00:55:52,669
‫استرخ.‬

625
00:56:26,912 --> 00:56:33,919
‫"المعرض العلمي السنوي لمدرسة (جاي بي وين)،‬
‫سجّل اسمك الآن!"‬

626
00:56:34,483 --> 00:56:44,483
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

627
00:57:38,900 --> 00:57:41,403
‫ترجمة مي بدر‬

