﻿1
00:00:02,920 --> 00:00:05,923
‫"نحن الشعب"‬

2
00:00:10,845 --> 00:00:15,766
‫"جامعة (ساموا) الأمريكية، (سول غودمان)"‬

3
00:00:21,867 --> 00:00:22,826
‫أجل؟‬

4
00:00:22,910 --> 00:00:25,663
‫أتعرف كم الساعة؟‬

5
00:00:25,746 --> 00:00:28,165
‫الانتظار قاتل يا "فرانشيسكا".‬

6
00:00:28,249 --> 00:00:30,000
‫مرّت ساعة.‬

7
00:00:30,084 --> 00:00:33,212
‫لديك بهو مليء بالناس هنا،‬
‫وسأنتهي من العمل في الساعة الثامنة.‬

8
00:00:33,295 --> 00:00:35,965
‫لا أبالي ولو احترقت البناية.‬
‫سأعود إلى المنزل.‬

9
00:00:36,757 --> 00:00:38,175
‫أخلاقك المهنية لا تُطاق!‬

10
00:00:38,259 --> 00:00:41,178
‫هل أخبرتك يومًا كم يسهل عليّ استبدالك؟ لا؟‬

11
00:00:41,262 --> 00:00:43,681
‫إلى متى سينتظرون يا "سول"؟‬

12
00:00:43,764 --> 00:00:45,599
‫أتعرفين؟ لا أعرف.‬

13
00:00:45,683 --> 00:00:48,018
‫فأبلغيهم خالص اعتذاري‬

14
00:00:48,102 --> 00:00:50,062
‫وأخبريهم بأنني غارق في العمل.‬

15
00:00:50,145 --> 00:00:52,815
‫يسمع الجميع تلك الكرة‬
‫وهي ترتدّ على الجدار.‬

16
00:00:54,066 --> 00:00:57,569
‫هذا صوت التفكير. يجب أن تجرّبيه في وقت ما.‬

17
00:02:06,430 --> 00:02:08,849
‫"(كيمبرلي ويكسلر) ضد (جايمس مورغن ماكغيل)"‬

18
00:02:08,932 --> 00:02:13,562
‫"طلب فسخ زواج (من دون أبناء)"‬

19
00:02:21,987 --> 00:02:22,988
‫أجل؟‬

20
00:02:23,072 --> 00:02:25,407
‫ماذا تنتظرين؟ أدخليها.‬

21
00:03:22,235 --> 00:03:23,361
{\an8}‫كيف يسير إعداد الطعام؟‬

22
00:03:23,444 --> 00:03:24,278
{\an8}‫على ما يُرام.‬

23
00:03:35,081 --> 00:03:36,833
{\an8}‫هل أحضرت المايونيز؟‬

24
00:03:37,708 --> 00:03:39,210
{\an8}‫سأخبرك بما حدث.‬

25
00:03:39,293 --> 00:03:42,213
‫لم يكن لديهم نوع "ديوكز"،‬
‫وأنا أحب هذا النوع.‬

26
00:03:42,296 --> 00:03:44,841
‫لكنني لم أجده لديهم، وهذا مؤسف.‬

27
00:03:44,924 --> 00:03:45,758
‫لذا...‬

28
00:03:47,760 --> 00:03:48,594
‫لا أعرف.‬

29
00:03:49,720 --> 00:03:51,139
‫أتظنين أنه سيفي بالغرض؟‬

30
00:03:52,098 --> 00:03:54,308
‫نظريًا، هذا ليس مايونيز حقيقيًا، لكن...‬

31
00:03:54,392 --> 00:03:55,476
{\an8}‫أجل.‬

32
00:03:55,560 --> 00:03:57,603
{\an8}‫نظريًا، لا أظن أنه مايونيز.‬

33
00:03:57,687 --> 00:03:58,813
{\an8}‫لكنه قريب، صحيح؟‬

34
00:04:00,690 --> 00:04:01,607
{\an8}‫ما رأيك؟‬

35
00:04:01,691 --> 00:04:03,192
{\an8}‫هل نجرّبه؟‬

36
00:04:05,236 --> 00:04:06,320
{\an8}‫لا أعرف.‬

37
00:04:06,404 --> 00:04:07,530
{\an8}‫ما رأيك؟‬

38
00:04:12,410 --> 00:04:13,244
{\an8}‫أجل.‬

39
00:04:14,036 --> 00:04:15,496
‫لنجرّبه.‬

40
00:04:20,835 --> 00:04:22,378
‫يا إلهي.‬

41
00:04:22,462 --> 00:04:23,296
‫لا أعرف.‬

42
00:04:23,379 --> 00:04:24,714
‫هذه أقرب محاكاة استطعتها.‬

43
00:04:24,797 --> 00:04:27,008
‫"سيسي"، لون حجر الجارنيت والذهب.‬

44
00:04:27,091 --> 00:04:28,217
‫أرى بوضوح الشبه بلوني العلم.‬

45
00:04:28,301 --> 00:04:31,179
‫كما أنها جميلة جدًا يا "سيسي".‬

46
00:04:31,262 --> 00:04:33,681
‫القطع الحمراء قد تشبه لون الجارنيت.‬

47
00:04:33,764 --> 00:04:35,808
‫لكن القطع الذهبية لونها أصفر عادي.‬

48
00:04:35,892 --> 00:04:39,353
‫حالما رأيتها، قلت "جامعة ولاية (فلوريدا)".‬

49
00:04:39,437 --> 00:04:41,814
{\an8}‫وكيف أستخدم ألوان طعام ذهبية؟‬

50
00:04:41,898 --> 00:04:45,026
{\an8}‫- "جون"، هل سمعت بذلك من قبل؟‬
‫- لا. يبدو أنها باهظة الثمن.‬

51
00:04:45,109 --> 00:04:46,527
{\an8}‫إن كانت موجودة أصلًا،‬

52
00:04:46,611 --> 00:04:49,071
{\an8}‫فعلى الأرجح ستصيب يديك بتشوّهات‬
‫بسبب الموادّ الكيميائية.‬

53
00:04:49,155 --> 00:04:52,074
{\an8}‫هذا أقرب ما استطعت إعداده شبهًا بالعلم‬
‫على أي حال.‬

54
00:04:52,158 --> 00:04:54,452
{\an8}‫إنه مثالي يا "سيسي".‬

55
00:04:54,535 --> 00:04:57,038
{\an8}‫- كل شيء جميل جدًا.‬
‫- يبدو مذهلًا.‬

56
00:04:57,121 --> 00:04:58,372
{\an8}‫يبدو شهيًا.‬

57
00:04:58,456 --> 00:05:01,083
{\an8}‫- دعوني أحدّثكم عن الإيبوكسي.‬
‫- الإيبوكسي يتحوّل إلى اللون الأصفر.‬

58
00:05:01,167 --> 00:05:04,587
{\an8}‫- إن عرّضته إلى الشمس بما يكفي...‬
‫- إنه على حق.‬

59
00:05:04,670 --> 00:05:06,380
‫لو استخدمت أرضية داكنة بما يكفي...‬

60
00:05:06,464 --> 00:05:08,841
‫صدّقاني يا رفيقيّ.‬
‫لن نسوّي هذا الخلاف أبدًا.‬

61
00:05:08,925 --> 00:05:11,219
‫إنني أخوض هذا الجدال خمسة أيام في الأسبوع.‬

62
00:05:11,302 --> 00:05:13,429
‫- لكنني أصبحت محايدًا مثل "السويد".‬
‫- "سويسرا".‬

63
00:05:13,513 --> 00:05:15,306
‫- أتريدين أن تشربي شيئًا.‬
‫- النبيذ الفوّار؟‬

64
00:05:15,389 --> 00:05:17,433
‫- "سيسي"؟‬
‫- "مارفن" لا يريدني أن أشرب.‬

65
00:05:17,517 --> 00:05:18,601
‫"سيسي".‬

66
00:05:18,684 --> 00:05:21,062
‫سنجعلك تشربين النبيذ الفوّار ذات يوم.‬

67
00:05:27,485 --> 00:05:28,611
{\an8}‫كان يومًا ممتعًا.‬

68
00:05:28,694 --> 00:05:30,154
{\an8}‫أجل. كان ممتعًا فعلًا.‬

69
00:05:42,667 --> 00:05:43,501
‫أجل.‬

70
00:05:44,085 --> 00:05:44,919
‫أجل.‬

71
00:05:45,753 --> 00:05:46,587
‫أجل.‬

72
00:05:47,380 --> 00:05:48,214
‫أجل.‬

73
00:05:49,882 --> 00:05:50,758
‫أجل.‬

74
00:05:52,093 --> 00:05:52,927
‫أجل!‬

75
00:05:53,886 --> 00:05:54,720
‫أجل!‬

76
00:05:55,221 --> 00:05:56,347
‫هذا هو المكان.‬

77
00:05:56,430 --> 00:05:57,723
‫أحسنتم يا رفاق.‬

78
00:05:59,392 --> 00:06:01,644
‫"(بطرس) الأكبر مدفون بداخلي."‬

79
00:06:01,727 --> 00:06:03,896
‫- ماذا قالت؟‬
‫- سنساعد بعضنا البعض.‬

80
00:06:03,980 --> 00:06:06,107
‫رباه، المشاركة في هذا البرنامج‬
‫تتطلّب لياقة بدنية.‬

81
00:06:06,190 --> 00:06:07,608
‫هذا صحيح.‬

82
00:06:07,692 --> 00:06:08,985
‫به كثير من الركض.‬

83
00:06:09,068 --> 00:06:09,944
‫أجل.‬

84
00:06:10,736 --> 00:06:12,905
{\an8}‫أتظنين أنهم ركضوا مع الثيران من قبل‬
‫في هذا البرنامج؟‬

85
00:06:12,989 --> 00:06:14,073
{\an8}‫كما يفعلون في "إسبانيا"؟‬

86
00:06:15,032 --> 00:06:17,952
{\an8}‫لم نر حلقة تتضمن ذلك، لا أظن.‬

87
00:06:18,035 --> 00:06:19,537
{\an8}‫ربما كان هذا خطرًا.‬

88
00:06:22,748 --> 00:06:23,958
{\an8}‫ما رأيك؟‬

89
00:06:25,710 --> 00:06:26,544
{\an8}‫ربما.‬

90
00:06:28,296 --> 00:06:29,130
{\an8}‫ربما.‬

91
00:06:33,342 --> 00:06:34,885
‫- أجل.‬
‫- يجب أن نذهب.‬

92
00:06:40,933 --> 00:06:43,019
{\an8}‫أظن أن سلاطة البطاطا كانت رائعة.‬

93
00:06:43,102 --> 00:06:44,312
{\an8}‫- أتظن ذلك؟‬
‫- أجل.‬

94
00:06:47,481 --> 00:06:48,858
{\an8}‫يبدو أن المطر سيهطل مرة أخرى.‬

95
00:06:50,985 --> 00:06:52,194
{\an8}‫أجل. يبدو ذلك.‬

96
00:06:56,741 --> 00:06:59,952
{\an8}‫لقد افتتحوا فرعًا جديدًا لمطعم "أوتباك"‬
‫في "سياتل بيتش".‬

97
00:07:00,036 --> 00:07:01,996
{\an8}‫- أتريدين الذهاب يوم الجمعة؟‬
‫- حسنًا.‬

98
00:07:02,079 --> 00:07:02,913
{\an8}‫اتفقنا.‬

99
00:07:43,996 --> 00:07:50,169
‫"رشّاشات (بالم كوست)"‬

100
00:07:56,717 --> 00:07:58,719
‫أجل.‬

101
00:08:01,681 --> 00:08:03,724
{\an8}‫"(كيم ويكسلر)، كتيّبات ومنشورات دعائية"‬

102
00:08:08,813 --> 00:08:12,983
‫"آفاق جديدة في الريّ، رشّاشات (بالم كوست)"‬

103
00:08:33,546 --> 00:08:37,633
‫أيمكنك أن تخبرني بقطر شفير‬
‫212 شرطة 17 شرطة مائلة "إيتش"؟‬

104
00:08:38,759 --> 00:08:39,802
‫رائع.‬

105
00:08:39,885 --> 00:08:43,013
‫هل تُصنع بقاعدة رافعة قطرها 7،6 سنتيمترًا‬
‫أم خمسة سنتيمترات فقط؟‬

106
00:08:44,223 --> 00:08:45,099
‫رائع.‬

107
00:08:45,182 --> 00:08:46,600
‫"إيه بي إس" أم "بي في سي"؟‬

108
00:08:48,018 --> 00:08:49,729
‫رائع.‬

109
00:09:05,578 --> 00:09:06,495
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

110
00:09:07,538 --> 00:09:09,498
‫سنغنّي في الساعة الخامسة.‬

111
00:09:09,582 --> 00:09:10,750
‫رائع.‬

112
00:09:10,833 --> 00:09:11,792
‫أريني.‬

113
00:09:15,254 --> 00:09:17,298
‫"عيد ميلاد سعيدًا!"‬

114
00:09:19,467 --> 00:09:20,760
‫هذا ظريف يا "جون".‬

115
00:09:21,343 --> 00:09:23,429
‫سأتسلّم الكعكة بعد الغداء.‬

116
00:09:23,512 --> 00:09:26,474
‫هل تتذكّرين نوع البوظة الذي تحبه "تامي"؟‬

117
00:09:27,725 --> 00:09:28,726
‫- رباه. لا.‬
‫- أجل.‬

118
00:09:28,809 --> 00:09:30,978
‫إذًا، نختار مثلًا... ما رأيك؟‬

119
00:09:31,061 --> 00:09:33,189
‫الفانيليا أم الفريز؟‬

120
00:09:40,404 --> 00:09:42,782
‫- كلاهما شهي.‬
‫- بالفعل، أليس كذلك؟‬

121
00:09:45,034 --> 00:09:46,660
‫- الساعة الـ5.‬
‫- حسنًا. رائع.‬

122
00:09:48,954 --> 00:09:51,415
‫لا. ليس هناك من يصنعها بهذا الطول.‬

123
00:09:51,499 --> 00:09:53,709
‫في الواقع، أعني... فكّرن في الأمر.‬

124
00:09:53,793 --> 00:09:57,087
{\an8}‫لا بد أن تتسع لها الشاحنة.‬
‫فكيف ستتسع لها الشاحنة لو...؟‬

125
00:09:58,380 --> 00:10:01,342
‫أجل. لكن أحدًا لا يصنع شاحنة‬
‫بهذا الطول، لذا...‬

126
00:10:02,009 --> 00:10:03,511
‫على الأرجح.‬

127
00:10:05,387 --> 00:10:08,015
‫حسنًا. آسفة لأننا لم نستطع خدمتك.‬

128
00:10:08,098 --> 00:10:10,851
‫أين ذهب الكوكايين؟‬

129
00:10:10,935 --> 00:10:13,312
‫لماذا لم نعد نسمع عنه في نشرات الأخبار؟‬

130
00:10:13,395 --> 00:10:15,564
‫هل قرر الجميع فجأة التوقف عن تعاطيه؟‬

131
00:10:15,648 --> 00:10:18,776
‫ما المخدّر الذي يجعلك ترقصين‬
‫وأنت تضعين ماصّة أطفال في فمك؟‬

132
00:10:18,859 --> 00:10:20,486
‫- "إكستاسي".‬
‫- "إكستاسي"!‬

133
00:10:20,569 --> 00:10:22,029
‫إنه المخدّر الأكثر رواجًا حاليًا.‬

134
00:10:22,112 --> 00:10:24,698
‫أجل، إنه الأكثر رواجًا.‬
‫ابن أعزّ صديقات أختي؟‬

135
00:10:24,782 --> 00:10:25,658
‫يا إلهي.‬

136
00:10:25,741 --> 00:10:29,245
‫لكنني لا أفهم ماصّة الأطفال المهدّئة.‬
‫لماذا يحتاجون إلى ماصّة مهدّئة؟‬

137
00:10:29,328 --> 00:10:31,372
‫ألا تظنين أنك لو كنت تعملين في متجر‬

138
00:10:31,455 --> 00:10:33,791
‫ودخل مراهق يطلب شراء ماصّة مهدّئة،‬

139
00:10:33,874 --> 00:10:35,918
‫- ألا تظنين أنك ستبلغين الشرطة؟‬
‫- بلى.‬

140
00:10:36,001 --> 00:10:37,753
‫- سأبلغهم بالتأكيد.‬
‫- بكل تأكيد.‬

141
00:10:37,837 --> 00:10:38,838
‫ماذا تأكلين؟‬

142
00:10:39,505 --> 00:10:40,589
‫سلاطة التونة.‬

143
00:10:41,090 --> 00:10:44,051
‫أعددتها بمزيج "ميراكل ويب"‬
‫بدلًا من المايونيز.‬

144
00:10:45,010 --> 00:10:46,262
‫أستخدم زبدة اللوز بدلًا من...‬

145
00:11:01,735 --> 00:11:07,658
‫"يتنبأ بإضافة جديدة مثيرة‬
‫في عالم الأنابيب المرنة"‬

146
00:11:29,805 --> 00:11:31,098
‫حين استيقظت صباح اليوم،‬

147
00:11:31,181 --> 00:11:33,142
‫خمّني ماذا وجدت في غرفة معيشتي.‬

148
00:11:33,934 --> 00:11:36,145
‫دراجة تمرينات لعينة.‬

149
00:11:36,979 --> 00:11:37,813
‫أجل.‬

150
00:11:37,896 --> 00:11:40,482
‫لا أصدّق أنه اشترى ذلك بمناسبة عيد ميلادي.‬

151
00:11:40,983 --> 00:11:42,151
‫لحظة واحدة.‬

152
00:11:43,736 --> 00:11:47,114
‫شركة رشّاشات "بالم كوست"،‬
‫نحن نسقي عالمكم منذ عام 1978.‬

153
00:11:48,157 --> 00:11:48,991
‫أرجو الانتظار.‬

154
00:11:51,702 --> 00:11:52,536
‫أجل؟‬

155
00:11:52,620 --> 00:11:55,706
‫"كيم"، شخص يُدعى "فيكتور سانت كلير"‬
‫يريد التحدّث إليك على الخط الثالث.‬

156
00:11:57,333 --> 00:11:58,167
‫"كيم"؟‬

157
00:11:58,792 --> 00:11:59,710
‫أجل. حسنًا.‬

158
00:12:02,129 --> 00:12:04,465
‫أجل، إذًا ما رأيك في ذلك؟ تصرّف فظّ جدًا.‬

159
00:12:07,551 --> 00:12:09,345
‫ما علامتها التجارية؟‬

160
00:12:09,428 --> 00:12:11,096
‫صانعها لا يهمني.‬

161
00:12:11,180 --> 00:12:14,725
‫لا أبالي وإن كانت "ميغاترون 3000"‬
‫ولا إن كان ثمنها أربعة ملايين دولار.‬

162
00:12:15,225 --> 00:12:17,186
‫سأعيدها إلى المتجر‬

163
00:12:17,269 --> 00:12:19,605
‫وخمّني علام سيحصل في عيد ميلاده القادم؟‬

164
00:12:20,105 --> 00:12:23,442
‫مستحضر إنبات الشعر المتساقط وسأضحك منه.‬

165
00:12:24,568 --> 00:12:25,402
‫أجل.‬

166
00:12:47,883 --> 00:12:48,801
‫"كيم ويكسلر".‬

167
00:12:48,884 --> 00:12:50,302
‫مرحبًا يا "كيم".‬

168
00:12:50,386 --> 00:12:51,720
‫أتعرفين من أنا؟‬

169
00:12:56,225 --> 00:12:58,018
‫سأعتبر أنك أجبت بـ"نعم".‬

170
00:13:00,896 --> 00:13:04,316
‫موظفة استقبال شركتكم،‬
‫هل هي من النوعية المتنصتة؟‬

171
00:13:05,651 --> 00:13:07,111
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

172
00:13:07,695 --> 00:13:08,529
‫حسنًا.‬

173
00:13:09,196 --> 00:13:11,782
‫إذًا كيف تجدين الحياة في" فلوريدا"؟‬

174
00:13:11,865 --> 00:13:14,410
‫أرجو أن تكون الفترة الحالية‬
‫خالية من الأعاصير.‬

175
00:13:16,245 --> 00:13:17,454
‫"كيم"، هل تسمعينني؟‬

176
00:13:23,544 --> 00:13:24,586
‫ماذا تريد؟‬

177
00:13:26,839 --> 00:13:29,049
‫لا أريد شيئًا.‬

178
00:13:29,925 --> 00:13:30,843
‫كل ما في الأمر...‬

179
00:13:32,219 --> 00:13:33,846
‫لم نلتق منذ فترة طويلة.‬

180
00:13:33,929 --> 00:13:36,682
‫خطر لي أن فترة طويلة قد مرّت.‬

181
00:13:36,765 --> 00:13:40,018
‫وأنه سيسعدني أن نتبادل أخبارنا.‬

182
00:13:41,228 --> 00:13:42,062
‫نتبادل أخبارنا؟‬

183
00:13:42,646 --> 00:13:44,523
‫أجل، شردت مع أفكاري صباح اليوم.‬

184
00:13:44,606 --> 00:13:48,318
‫لم أفكّر في شيء محدّد،‬
‫بل مجرد أفكار عشوائية.‬

185
00:13:48,402 --> 00:13:52,197
‫وفجأة، خطرت لي هذه الفكرة.‬
‫لقد مرّت ستة أعوام.‬

186
00:13:52,281 --> 00:13:53,907
‫يا إلهي.‬

187
00:13:53,991 --> 00:13:55,492
‫لم أصدّق.‬

188
00:14:04,251 --> 00:14:07,463
‫خطر لي أنك تودّين أن تعرفي‬
‫أنني لا أزال على قيد الحياة.‬

189
00:14:09,381 --> 00:14:10,215
‫أجل.‬

190
00:14:11,049 --> 00:14:12,342
‫ما زلت هنا.‬

191
00:14:12,426 --> 00:14:14,344
‫ما زلت أفلت بعمليات الاحتيال.‬

192
00:14:14,428 --> 00:14:17,473
‫لا يستطيع ضباط الشرطة الفيدرالية‬
‫أن يكشفوا أمري ولو تجلّيت أمامهم.‬

193
00:14:17,556 --> 00:14:19,224
‫يجب ألّا تتصل بي.‬

194
00:14:19,308 --> 00:14:20,684
‫مرحبًا! لقد استيقظت!‬

195
00:14:21,477 --> 00:14:23,437
‫يجب ألّا تتصل.‬

196
00:14:23,520 --> 00:14:27,441
‫لمَ لا؟‬
‫هل أعطّل الخطّ عن أعمال الريّ المهمة؟‬

197
00:14:27,524 --> 00:14:29,401
‫بربك يا "كيم". قولي شيئًا.‬

198
00:14:29,485 --> 00:14:31,361
‫قولي إنني بغيض. اصرخي فيّ.‬

199
00:14:31,445 --> 00:14:34,073
‫أخبريني فقط بأنه لا يزال لديك نبض.‬

200
00:14:36,366 --> 00:14:37,785
‫قولي شيئًا.‬

201
00:14:40,120 --> 00:14:41,830
‫أتريدني أن أقول شيئًا؟‬

202
00:14:41,914 --> 00:14:42,748
‫أجل.‬

203
00:14:43,415 --> 00:14:45,167
‫يجب أن تسلّم نفسك إلى الشرطة.‬

204
00:14:46,835 --> 00:14:47,795
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

205
00:14:49,546 --> 00:14:50,631
‫لقد سمعتني.‬

206
00:14:53,425 --> 00:14:56,512
‫لا أعرف ما نوعية الحياة التي تعيشها،‬
‫لكنها بالتأكيد حياة تافهة.‬

207
00:14:58,388 --> 00:15:00,307
‫لست بأفضل مني حالًا!‬

208
00:15:01,058 --> 00:15:05,187
‫يا للوقاحة! هل تعظينني؟‬

209
00:15:05,771 --> 00:15:06,605
‫اسمعي...‬

210
00:15:07,106 --> 00:15:10,317
‫أنت لا تعرفين ماذا فعلت ولا ما لم أفعل،‬
‫هل تفهمين؟‬

211
00:15:10,400 --> 00:15:12,820
‫ولماذا لا تسلّمين نفسك إلى الشرطة؟‬

212
00:15:12,903 --> 00:15:15,656
‫بما أنك أنت صاحبة الضمير المثقل بالذنب.‬

213
00:15:15,739 --> 00:15:17,533
‫ما الذي يمنعك؟‬

214
00:15:17,616 --> 00:15:18,951
‫لقد مات "فرينغ".‬

215
00:15:19,034 --> 00:15:22,329
‫و"مايك" قد مات.‬
‫و"لالو" قد مات، على ما يبدو.‬

216
00:15:22,412 --> 00:15:24,832
‫لست مضطرّة‬
‫إلى الامتناع عن تسليم نفسك بسببي.‬

217
00:15:24,915 --> 00:15:27,251
‫لا يمكنهم أن يشنقوني‬
‫إلا مرة واحدة. فتفضّلي.‬

218
00:15:27,334 --> 00:15:30,129
‫أخبريهم بما لديك! عاقبي نفسك كما تريدين.‬
‫وسنرى ماذا سيجلب لك ذلك!‬

219
00:15:30,212 --> 00:15:31,046
‫لماذا...؟‬

220
00:15:31,839 --> 00:15:34,842
‫"كيم"، لماذا نتحدّث عن هذا أصلًا؟‬

221
00:15:34,925 --> 00:15:38,345
‫كلانا أذكى من أن نهدر حياتنا بلا سبب.‬

222
00:15:40,055 --> 00:15:41,223
‫أنا فقط...‬

223
00:15:41,306 --> 00:15:42,516
‫أردت فقط أن...‬

224
00:15:44,601 --> 00:15:45,435
‫"كيم".‬

225
00:15:48,313 --> 00:15:49,231
‫"كيم".‬

226
00:15:53,068 --> 00:15:55,028
‫- "كيم".‬
‫- أنا سعيدة لأنك على قيد الحياة.‬

227
00:16:06,456 --> 00:16:07,541
‫أجل؟‬

228
00:16:08,125 --> 00:16:09,543
‫حان وقت الغناء!‬

229
00:16:09,626 --> 00:16:10,460
‫حسنًا.‬

230
00:16:19,511 --> 00:16:23,974
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

231
00:16:24,057 --> 00:16:28,604
‫عيد ميلاد سعيدًا‬

232
00:16:28,687 --> 00:16:34,484
‫عيد ميلاد سعيدًا يا (تامي) العزيزة‬

233
00:16:34,568 --> 00:16:39,823
‫عيد ميلاد سعيدًا"‬

234
00:17:05,724 --> 00:17:08,352
‫"(ألاسكا)"‬

235
00:17:12,356 --> 00:17:15,359
‫"(ألباكيركي)"‬

236
00:18:26,888 --> 00:18:29,933
‫سأحرص على أن يكونوا على دراية بذلك.‬
‫تذكّر فقط أن تجلس معتدلًا‬

237
00:18:30,017 --> 00:18:32,561
‫وأن تنصت جيدًا حين يخاطبك القاضي.‬

238
00:18:32,644 --> 00:18:34,313
‫كن منتبهًا وواعيًا.‬

239
00:18:34,396 --> 00:18:37,691
‫حتى إن لم تفهم تمامًا ما يحدث،‬
‫لا تظهر ذلك.‬

240
00:18:38,358 --> 00:18:39,609
‫حسنًا. اقترب.‬

241
00:18:40,569 --> 00:18:42,571
‫- أدخل قميصك في سروالك من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

242
00:18:42,654 --> 00:18:44,781
‫يجب أن تبدو أنيقًا أمام القاضي...‬

243
00:18:44,865 --> 00:18:47,159
‫بسبب سجلّك الجنائي، قد يرغب هذا القاضي‬

244
00:18:47,242 --> 00:18:48,827
‫في أن يجعل منك عبرة.‬

245
00:19:12,934 --> 00:19:13,769
‫"كيم"؟‬

246
00:19:14,269 --> 00:19:15,437
‫مرحبًا يا "شيريل".‬

247
00:19:16,521 --> 00:19:17,522
‫أنا أمام البوابة.‬

248
00:20:29,970 --> 00:20:34,349
‫"بعد انصراف (سالامانكا) بوقت قصير،‬
‫بدأنا أنا و(جيمي) تنفيذ خطة طويلة منسّقة"‬

249
00:20:34,433 --> 00:20:37,602
‫"جهد للتشكيك"‬

250
00:20:37,686 --> 00:20:39,271
‫"في شخصية"‬

251
00:20:39,354 --> 00:20:42,232
‫"(هوارد هاملين)"‬

252
00:20:47,195 --> 00:20:48,780
‫"للمنفعة الشخصية،"‬

253
00:20:48,864 --> 00:20:50,198
‫"أظهرناه"‬

254
00:20:50,282 --> 00:20:53,535
‫"مدمنًا للكوكايين"‬

255
00:21:01,585 --> 00:21:04,504
‫"أُطلق عيار ناري على رأس (هوارد)"‬

256
00:21:04,588 --> 00:21:07,466
‫"فمات في الحال"‬

257
00:21:14,473 --> 00:21:16,308
‫"كما أُمرت، قدت السيارة إلى منزل (فرينغ)."‬

258
00:21:16,391 --> 00:21:18,518
‫"حين سُمح لي بالعودة إلى المنزل،"‬

259
00:21:18,602 --> 00:21:20,604
‫"جعلوه يبدو وكأنه انتحار."‬

260
00:21:38,580 --> 00:21:39,998
‫"هوارد" قد قُتل؟‬

261
00:21:46,379 --> 00:21:47,214
‫لماذا؟‬

262
00:21:50,050 --> 00:21:51,134
‫كان...‬

263
00:21:54,012 --> 00:21:56,223
‫في المكان والزمان غير المناسبين.‬

264
00:22:09,402 --> 00:22:10,737
‫أين جثته؟‬

265
00:22:12,155 --> 00:22:13,156
‫لا أعرف.‬

266
00:22:16,701 --> 00:22:18,203
‫وماذا عن الشرطة؟‬

267
00:22:18,286 --> 00:22:19,871
‫هل سيفتّشون مرة أخرى؟‬

268
00:22:19,955 --> 00:22:20,872
‫سيفتّشون.‬

269
00:22:25,293 --> 00:22:27,170
‫لا أظن أنهم سيجدونه.‬

270
00:22:32,384 --> 00:22:33,802
‫"شيريل"، لقد كان...‬

271
00:22:35,387 --> 00:22:36,346
‫كل شيء...‬

272
00:22:37,389 --> 00:22:40,058
‫كل شيء حدث في غمضة عين. ولم...‬

273
00:22:40,141 --> 00:22:41,393
‫لم يتعذّب.‬

274
00:22:47,774 --> 00:22:49,359
‫لم يتعذّب؟‬

275
00:22:52,821 --> 00:22:54,781
‫الأكاذيب التي اختلقتماها.‬

276
00:22:55,365 --> 00:22:57,367
‫والصورة التي رسمتماها.‬

277
00:22:59,619 --> 00:23:01,413
‫هكذا أصبحت ذكراه.‬

278
00:23:01,496 --> 00:23:04,708
‫هذا كل ما يتذكّره الناس.‬

279
00:23:07,669 --> 00:23:08,878
‫أريد تغيير ذلك.‬

280
00:23:09,754 --> 00:23:11,089
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

281
00:23:11,756 --> 00:23:13,300
‫هل ستُحاكمين؟‬

282
00:23:13,925 --> 00:23:15,176
‫هل ستُسجنين؟‬

283
00:23:16,678 --> 00:23:17,512
‫لا أعرف.‬

284
00:23:19,306 --> 00:23:20,682
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

285
00:23:20,765 --> 00:23:24,394
‫بل وقال "هوارد" إنك محامية ممتازة.‬

286
00:23:24,477 --> 00:23:26,187
‫كيف لا تعرفين؟‬

287
00:23:30,150 --> 00:23:32,736
‫أدليت بإفادتي تحت القسم‬
‫في نيابة مقاطعة "بيرناليو".‬

288
00:23:33,236 --> 00:23:35,947
‫لرئيسة النيابة القرار النهائي‬
‫فيما إن كانت ستقاضيني.‬

289
00:23:38,408 --> 00:23:39,451
‫وقد لا تفعل.‬

290
00:23:41,870 --> 00:23:42,704
‫لماذا؟‬

291
00:23:44,748 --> 00:23:47,625
‫لا يوجد دليل مادي.‬

292
00:23:48,752 --> 00:23:52,047
‫لم يبق شهد سوى زوجي السابق،‬

293
00:23:52,130 --> 00:23:53,673
‫بافتراض أنه لا يزال حيًا.‬

294
00:23:56,676 --> 00:23:58,261
‫يمكنني مقاضاتك في المحكمة المدنية.‬

295
00:23:58,345 --> 00:24:00,513
‫يمكنني أن أسلبك كل ما تملكينه.‬

296
00:24:04,559 --> 00:24:05,393
‫أجل.‬

297
00:24:11,191 --> 00:24:12,650
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

298
00:26:14,564 --> 00:26:16,149
‫يا إلهي!‬

299
00:29:00,730 --> 00:29:03,608
‫"تقرير استثمار"‬

300
00:29:17,830 --> 00:29:19,374
‫كلمات المرور.‬

301
00:29:19,457 --> 00:29:20,708
‫كلمات المرور.‬

302
00:32:31,190 --> 00:32:32,400
‫رجل قبعة.‬

303
00:32:58,759 --> 00:33:05,766
‫"اركض بحرّية يا (راستي)، 1991 - 2004"‬

304
00:33:16,652 --> 00:33:18,029
‫تبًا.‬

305
00:34:36,774 --> 00:34:38,859
‫لا يوجد هنا ما يستحقّ الرؤية.‬

306
00:34:41,070 --> 00:34:42,196
‫امضيا في طريقكما.‬

307
00:36:03,235 --> 00:36:06,113
‫تأمّل هذا الهراء. انظر.‬

308
00:36:07,073 --> 00:36:08,616
‫بمَ تسمّي هذا؟‬

309
00:36:09,408 --> 00:36:12,119
‫أسمّيه... لا أعرف، ماذا؟‬

310
00:36:12,703 --> 00:36:16,874
‫هل تسمّيها شطيرة تاكو السمك؟‬
‫هل يمكن أن يعتبرها أحد شطيرة تاكو السمك؟‬

311
00:36:16,957 --> 00:36:18,751
‫- قانونًا.‬
‫- كفّ عن التلويح بها.‬

312
00:36:18,834 --> 00:36:20,044
‫انظر إليها.‬

313
00:36:20,127 --> 00:36:23,506
‫هناك قطعة واحدة من سمك البلوق‬
‫لا يزيد حجمها عن طرف إبهامي.‬

314
00:36:23,589 --> 00:36:26,926
‫- كيف يمكنك أن تسمّيها...؟‬
‫- هل تنتظر مني أن أفعل شيئًا؟ ماذا؟‬

315
00:36:27,009 --> 00:36:30,012
‫أريدك أن تنظر في داخلها وتخبرني بما تراه.‬

316
00:36:31,430 --> 00:36:34,308
‫هل تقبل أن تبيع هذه الشطيرة لمواطن غافل؟‬

317
00:36:34,392 --> 00:36:37,436
‫لماذا تصرّ على أكل السمك‬
‫بينما نبعد عن المحيط 2250 كيلومترًا؟‬

318
00:36:37,520 --> 00:36:39,355
‫لأنه مدرج في قائمة الطعام.‬

319
00:36:39,897 --> 00:36:43,067
‫لأنني أعيش في القرن الـ21.‬

320
00:36:43,734 --> 00:36:45,528
‫وهذا؟ إن هذا مجرد هراء.‬

321
00:36:45,611 --> 00:36:49,824
‫صدّقني، إنني أفكّر في العودة‬
‫إلى ذلك المطعم وصفع أحدهم على...‬

322
00:36:56,622 --> 00:36:59,834
‫"ت 14"، هل يمكنك التنويه عن موقعك؟‬

323
00:37:43,586 --> 00:37:45,588
‫"توقيع مقدّم الطلب"‬

324
00:37:47,089 --> 00:37:51,552
‫"(كيمبرلي ويكسلر)"‬

325
00:38:04,398 --> 00:38:05,483
‫أجل.‬

326
00:38:59,578 --> 00:39:02,081
‫ما رأيك؟ أليس رائعًا؟‬

327
00:39:02,706 --> 00:39:03,541
‫بلى. إنه...‬

328
00:39:04,917 --> 00:39:05,751
‫أجل.‬

329
00:39:06,252 --> 00:39:09,171
‫أحتاج إلى اسمك بالأحرف الكبيرة وتوقيعك.‬

330
00:39:12,132 --> 00:39:12,967
‫إذًا...‬

331
00:39:14,468 --> 00:39:15,344
‫"فلوريدا".‬

332
00:39:15,844 --> 00:39:17,638
‫"فلوريدا".‬

333
00:39:18,889 --> 00:39:20,266
‫لماذا اخترت الذهاب إلى هناك؟‬

334
00:39:22,309 --> 00:39:23,769
‫- أظن...‬
‫- لا يهم.‬

335
00:39:24,353 --> 00:39:26,146
‫ليس من الضروري أن يكون هذا منطقيًا.‬

336
00:39:27,314 --> 00:39:28,857
‫اسمعي، يجب أن أقول لك شيئًا.‬

337
00:39:28,941 --> 00:39:32,278
‫أظن أنك ستندمين على عدم أخذ حصّتك‬
‫من أموال قضية "ساندبايبر".‬

338
00:39:33,070 --> 00:39:35,322
‫ثم شراء مساحة شاسعة من المستنقعات.‬

339
00:39:46,083 --> 00:39:47,418
‫سوف...‬

340
00:39:49,169 --> 00:39:50,671
‫أقدّم هذا الطلب غدًا.‬

341
00:39:50,754 --> 00:39:54,049
‫حسنًا. أتمنى لك حياة لطيفة يا "كيم".‬

342
00:40:30,628 --> 00:40:33,922
‫أخبريني يا عزيزتي، من التالي؟‬
‫لنجن بعض المال.‬

343
00:40:34,465 --> 00:40:36,550
‫"إميليو كوياما"ّ!‬

344
00:40:41,722 --> 00:40:44,767
‫- أين أوراقك؟‬
‫- لا أعترف بالأوراق.‬

345
00:40:45,851 --> 00:40:47,561
‫لا يعترف بالأوراق!‬

346
00:40:47,645 --> 00:40:49,396
‫مَن يبالي؟ هيا، تعال.‬

347
00:41:07,289 --> 00:41:11,710
‫"(سول غودمان)، محام"‬

348
00:41:11,794 --> 00:41:15,798
‫"نستقبل الوكلاء بدون موعد مُسبق"‬

349
00:41:45,411 --> 00:41:48,205
‫اسمعي، أيمكنني أخذ سيجارة؟‬

350
00:41:57,798 --> 00:41:58,632
‫شكرًا.‬

351
00:42:11,854 --> 00:42:13,397
‫ما هذا العبث؟‬

352
00:42:15,733 --> 00:42:16,567
‫الطقس ممطر.‬

353
00:42:17,693 --> 00:42:18,527
‫أجل.‬

354
00:42:19,903 --> 00:42:20,738
‫إنه جنوني.‬

355
00:42:21,572 --> 00:42:23,574
‫كمية الأمطار المنهمرة جنونية.‬

356
00:42:25,325 --> 00:42:27,619
‫ظننت أننا في صحراء.‬

357
00:42:37,463 --> 00:42:38,881
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

358
00:42:41,925 --> 00:42:43,177
‫رأيتك من قبل.‬

359
00:42:46,096 --> 00:42:48,056
‫لقد دافعت عن صديقي "كومبو".‬

360
00:42:49,266 --> 00:42:51,727
‫"كريستيان أورتيغا". في محكمة الأحداث؟‬

361
00:42:51,810 --> 00:42:53,145
‫الذي سرق "يسوع" الطفل؟‬

362
00:42:53,228 --> 00:42:58,484
‫لم يكن "يسوع" الطفل الحقيقي، بل...‬
‫تلك التماثيل التي تُوضع أمام الكنائس.‬

363
00:42:58,984 --> 00:43:00,402
‫- "مغارة الميلاد".‬
‫- أجل.‬

364
00:43:00,486 --> 00:43:01,695
‫كنيسة "فرسان (كولومبوس)".‬

365
00:43:02,613 --> 00:43:06,617
‫لماذا أراد ذلك الشيء أصلًا؟‬

366
00:43:06,700 --> 00:43:08,619
‫لا أعرف حتى الآن. أحمق.‬

367
00:43:09,953 --> 00:43:12,623
‫أخبرته بأنه قد يذهب إلى الجحيم‬
‫جزاءً له على سرقة ذلك التمثال،‬

368
00:43:12,706 --> 00:43:14,833
‫لكن هل استمع إليّ؟ لا.‬

369
00:43:16,627 --> 00:43:20,881
‫لكنك برّأته وأنقذته من العقوبة. هذا...‬

370
00:43:21,590 --> 00:43:23,592
‫كان عملًا بارعًا.‬

371
00:43:23,675 --> 00:43:27,179
‫حسنًا، أخبره بأنني أتمنى‬
‫ألّا يتورّط في شيء مخالف للقانون.‬

372
00:43:27,262 --> 00:43:28,555
‫أجل. حسنًا.‬

373
00:43:30,057 --> 00:43:31,266
‫بكل سرور.‬

374
00:43:34,061 --> 00:43:37,022
‫بما أنك تملكين خبرة واسعة وما إلى ذلك...‬

375
00:43:37,940 --> 00:43:40,275
‫هذا الرجل "غودمان"...‬

376
00:43:41,151 --> 00:43:44,238
‫هل هو بارع؟ أعني، كمحام؟‬

377
00:43:44,321 --> 00:43:45,322
‫لماذا تسأل؟‬

378
00:43:50,118 --> 00:43:52,788
‫لي صديق في الداخل‬
‫قد يُحكم عليه بعقوبة طويلة في السجن.‬

379
00:43:52,871 --> 00:43:57,125
‫ليس بسبب سرقة تمثال "يسوع" الطفل،‬
‫لكنها عقوبة طويلة.‬

380
00:43:57,209 --> 00:44:00,712
‫يحتاج إلى محام من الدرجة الأولى.‬

381
00:44:00,796 --> 00:44:04,967
‫وقد قلت له ذلك.‬
‫لكنه رأى دعايات هذا الرجل في التلفاز‬

382
00:44:05,050 --> 00:44:06,844
‫فأصرّ على المجيء إليه.‬

383
00:44:06,927 --> 00:44:10,389
‫وقلت له، "اسمع يا (إميليو)،‬

384
00:44:10,472 --> 00:44:14,893
‫الدعاية التلفازية المرحة‬
‫ليست أساسًا قويًا تستند إليه في..."‬

385
00:44:15,811 --> 00:44:19,690
‫مثلًا، هل يمكنك أن تذهبي إلى طبيب‬
‫ليجري لك جراحة‬

386
00:44:19,773 --> 00:44:23,026
‫في الطحال أو ما إلى ذلك‬

387
00:44:24,027 --> 00:44:26,697
‫بناءً على دعاية تلفازية مرحة؟ لا.‬

388
00:44:26,780 --> 00:44:30,909
‫بربك. لماذا يرى اختلافًا بين الأمرين؟‬

389
00:44:35,664 --> 00:44:36,498
‫على أي حال.‬

390
00:44:38,959 --> 00:44:41,378
‫هذا الرجل، هل هو بارع؟‬

391
00:44:50,512 --> 00:44:52,014
‫حين عرفته، كان بارعًا.‬

392
00:45:33,722 --> 00:45:38,727
‫"الطريق الشمالي العاشر، الشارع الرابع"‬

393
00:47:12,571 --> 00:47:13,655
‫مرحبًا؟‬

394
00:47:13,739 --> 00:47:15,323
‫مرحبًا يا أبي؟‬

395
00:47:15,824 --> 00:47:18,034
‫هذا أنا. "جيف".‬

396
00:47:18,118 --> 00:47:20,787
‫"جيف"؟ كم الساعة؟‬

397
00:47:20,871 --> 00:47:22,330
‫هل أنت بخير؟‬

398
00:47:22,414 --> 00:47:24,708
‫أجل. لا، لست بخير.‬

399
00:47:26,918 --> 00:47:28,712
‫أبي، لقد اعتُقلت.‬

400
00:47:28,795 --> 00:47:31,882
‫بئسًا. لماذا؟ "جيفي".‬

401
00:47:31,965 --> 00:47:36,052
‫إنه خطأ جنوني. تعرّضت إلى حادث.‬

402
00:47:36,136 --> 00:47:38,889
‫صدمت سيارة من الخلف، ليست مشكلة كبيرة.‬

403
00:47:38,972 --> 00:47:43,727
‫ربما انزلقت قدمي على دواسة الوقود،‬
‫وربما كان بها عطب ما.‬

404
00:47:43,810 --> 00:47:47,022
‫لا أعرف. لكن تلك ليست المشكلة.‬

405
00:47:47,647 --> 00:47:51,234
‫المشكلة الحقيقية أنهم يتصوّرون أنني...‬

406
00:47:52,152 --> 00:47:55,030
‫ارتكبت عملية سرقة.‬

407
00:47:55,113 --> 00:47:58,492
‫- لماذا يتصوّرون ذلك؟‬
‫- أليس هذا غريبًا؟‬

408
00:47:58,575 --> 00:48:01,620
‫المكان الذي تعرّضت فيه إلى الحادث؟‬
‫ظهر هناك رجل ثمل.‬

409
00:48:01,703 --> 00:48:05,749
‫خرج من منزله هائمًا على وجهه‬
‫وأشار إلى الضابطين، الشرطة.‬

410
00:48:05,832 --> 00:48:08,418
‫وقال، "لقد تعرّضت إلى السرقة!"‬

411
00:48:08,502 --> 00:48:15,133
‫وبالفعل، وجدت الشرطة أدلة‬
‫تشير إلى دخول المنزل عنوة.‬

412
00:48:15,217 --> 00:48:18,929
‫وهناك أغراض مفقودة، وأنا لم آخذها.‬

413
00:48:19,971 --> 00:48:20,806
‫وأيضًا...‬

414
00:48:22,390 --> 00:48:23,725
‫أجل. هكذا.‬

415
00:48:23,809 --> 00:48:27,062
‫بالطبع قبضت الشرطة على الشخص الخطأ.‬

416
00:48:27,145 --> 00:48:28,772
‫أجل. بالتأكيد، الشخص الخطأ.‬

417
00:48:28,855 --> 00:48:31,483
‫- لست أنا الشخص المطلوب.‬
‫- بالضبط.‬

418
00:48:31,566 --> 00:48:34,820
‫لأنك من المستحيل أن تفعل ذلك،‬
‫أليس كذلك يا بني؟‬

419
00:48:34,903 --> 00:48:37,823
‫لا. مستحيل. بالطبع لا.‬

420
00:48:37,906 --> 00:48:39,866
‫حين اعتقلك ضابطا الشرطة،‬

421
00:48:39,950 --> 00:48:42,911
‫هل وجدا معك شيئًا‬
‫من هذه الأغراض المسروقة المزعومة؟‬

422
00:48:42,994 --> 00:48:45,038
‫- هل كانت بحوزتك؟‬
‫- لا.‬

423
00:48:45,121 --> 00:48:48,333
‫بالطبع لم تكن بحوزتك. لأنك لم تسرق شيئًا.‬

424
00:48:48,416 --> 00:48:52,212
‫وبالتالي، بما أنه لا توجد أي أدلة‬
‫على ارتكابك لأي جريمة،‬

425
00:48:52,295 --> 00:48:54,464
‫فأظن أنه ليس هناك ما يدعوك إلى القلق.‬

426
00:48:55,298 --> 00:48:56,800
‫إذًا، ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

427
00:48:56,883 --> 00:49:00,595
‫خذ نفسًا عميقًا وانتظر.‬
‫سأُخرجك بحلول الظهيرة.‬

428
00:49:00,679 --> 00:49:02,097
‫هل ستأتي إلى هنا بنفسك؟‬

429
00:49:02,848 --> 00:49:05,517
‫لا، أظن أن أمك هي من ستأتي.‬

430
00:49:06,476 --> 00:49:08,895
‫- هل ستتحدّث إليها بدلًا مني؟‬
‫- بالتأكيد.‬

431
00:49:08,979 --> 00:49:11,273
‫سأسوّي المسألة، لا عليك.‬

432
00:49:12,190 --> 00:49:13,525
‫أجل. حسنًا. جيد.‬

433
00:49:13,608 --> 00:49:17,362
‫"جيف"، ستحصل على أفضل محام في العالم.‬

434
00:49:17,445 --> 00:49:19,573
‫ثق بأبيك في هذا الأمر.‬

435
00:49:19,656 --> 00:49:21,700
‫حسنًا، عُلم. سأنتظر.‬

436
00:49:21,783 --> 00:49:22,909
‫افعل ذلك.‬

437
00:49:39,301 --> 00:49:40,594
‫لا تلحّ.‬

438
00:49:41,928 --> 00:49:42,762
‫مرحبًا؟‬

439
00:49:44,973 --> 00:49:48,643
‫"جين". أتعرف كم الساعة الآن يا عزيزي؟‬

440
00:49:57,319 --> 00:49:58,820
‫يا إلهي. ذلك الصبي.‬

441
00:49:58,904 --> 00:50:00,822
‫سيتسبّب في موتي.‬

442
00:50:00,906 --> 00:50:03,825
‫"ماريون"، إنها مجرد غلطة.‬

443
00:50:03,909 --> 00:50:07,037
‫اعتقال شخص بتهمة جريمة لم يرتكبها؟‬
‫هذا قد يحدث لأي شخص.‬

444
00:50:07,120 --> 00:50:10,916
‫أجل، صحيح، أي شخص. هذه ليست المرة الأولى.‬

445
00:50:10,999 --> 00:50:13,043
‫لقد خالف القانون من قبل. يا إلهي.‬

446
00:50:13,126 --> 00:50:14,628
‫- "ماريون".‬
‫- سيقتلني.‬

447
00:50:14,711 --> 00:50:17,047
‫- سيتسبّب في قتلي.‬
‫- "ماريون"؟‬

448
00:50:17,130 --> 00:50:19,424
‫"ماريون"، ستكون الأمور على ما يُرام.‬

449
00:50:19,507 --> 00:50:21,551
‫سنُخرجه من هناك بسرعة البرق.‬

450
00:50:22,552 --> 00:50:26,723
‫لقد مررت بهذا من قبل،‬
‫والإجراءات ليست سريعة بالمرة.‬

451
00:50:26,806 --> 00:50:32,479
‫حين كان يعيش في "ألباكيركي"،‬
‫ثمل في مكان عام وقاوم الاعتقال،‬

452
00:50:32,562 --> 00:50:36,608
‫وتبوّل في مكان غير مخصّص لذلك.‬

453
00:50:36,691 --> 00:50:39,027
‫وأنا أمسكت بالهاتف لساعات،‬

454
00:50:39,110 --> 00:50:43,406
‫من ولاية أخرى،‬
‫أبحث له عن مكتب من مكاتب الكفالات.‬

455
00:50:43,490 --> 00:50:47,452
‫تجاوزت الحدّ الأقصى لائتمان بطاقتي‬
‫"ديسكفر"، وما زلت أسدّد الدين عليها.‬

456
00:50:47,535 --> 00:50:50,580
‫لن تشكّل النقود أي عائق‬
‫لأنني سأساعدك في ذلك.‬

457
00:50:51,247 --> 00:50:53,375
‫كلا. لا أستطيع أن أتركك تفعل ذلك يا "جين".‬

458
00:50:53,458 --> 00:50:56,169
‫بلى، بالطبع. "جيف" سيردّ إليّ النقود.‬

459
00:50:56,252 --> 00:50:58,630
‫ولا تفكّري في مكاتب الكفالة كذلك.‬

460
00:50:58,713 --> 00:51:01,883
‫وسأخبرك بالسبب،‬
‫لأنها غير موجودة في "أوماها".‬

461
00:51:01,967 --> 00:51:04,928
‫اتفقنا؟ اذهبي إلى قسم الشرطة،‬
‫وادفعي كفالة نقدية مباشرة.‬

462
00:51:05,011 --> 00:51:07,013
‫الوضع ليس مثل "ألباكيركي" بالمرة.‬

463
00:51:12,352 --> 00:51:13,812
‫"ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬

464
00:51:14,396 --> 00:51:15,438
‫بلى. لماذا...؟‬

465
00:51:17,232 --> 00:51:19,818
‫لماذا اتصل بك "جيف" بدلًا من أن يتصل بي؟‬

466
00:51:19,901 --> 00:51:22,153
‫أظن أنه كان يخشى ردّ فعلك.‬

467
00:51:22,862 --> 00:51:26,866
‫بصراحة، كنت سأدفع الكفالة بنفسي،‬
‫لكنني أظن أن أحد الأقرباء يجب أن يدفعها.‬

468
00:51:26,950 --> 00:51:28,618
‫أظن أن هذا سيكون لصالحه.‬

469
00:51:29,119 --> 00:51:31,705
‫اسمعي، سأستحمّ وأرتدي ثيابي.‬

470
00:51:31,788 --> 00:51:34,165
‫وافعلي أنت الشيء نفسه. سأمرّ بك وأقلّك.‬

471
00:51:34,249 --> 00:51:36,292
‫سنسوّي المسألة برمّتها.‬

472
00:51:37,335 --> 00:51:40,005
‫ماذا عن "بادي"؟ هل هو في ورطة؟‬

473
00:51:41,214 --> 00:51:44,009
‫لا أظن. لمَ عساه أن يكون في ورطة؟‬

474
00:51:46,761 --> 00:51:48,179
‫سأراك بعد ساعة تقريبًا.‬

475
00:51:48,972 --> 00:51:50,682
‫أجل، حسنًا. أجل. شكرًا.‬

476
00:52:18,126 --> 00:52:20,336
‫"لا‬

477
00:52:20,420 --> 00:52:22,088
‫المدّ البحري...‬

478
00:52:30,638 --> 00:52:37,645
‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن بهذه البساطة‬

479
00:52:37,729 --> 00:52:40,398
‫لا‬

480
00:52:40,482 --> 00:52:45,487
‫المدّ عال لكنني صامدة‬

481
00:52:45,570 --> 00:52:48,740
‫سأكون لك...‬

482
00:52:56,956 --> 00:53:01,294
‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن..."‬

483
00:53:01,377 --> 00:53:02,295
‫"ماريون"!‬

484
00:53:03,963 --> 00:53:06,007
‫"بهذه البساطة‬

485
00:53:06,841 --> 00:53:08,051
‫لا"‬

486
00:53:26,528 --> 00:53:27,487
‫"ماريون"!‬

487
00:53:32,200 --> 00:53:33,243
‫"ماريون"؟‬

488
00:53:44,170 --> 00:53:45,380
‫"ماريون"!‬

489
00:53:46,214 --> 00:53:47,048
‫مرحبًا.‬

490
00:53:47,715 --> 00:53:49,676
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

491
00:53:49,759 --> 00:53:51,136
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

492
00:53:51,219 --> 00:53:55,223
‫أجل. آسفة. مرّ الوقت من دون أن أشعر.‬

493
00:53:56,266 --> 00:53:57,183
‫لا بأس.‬

494
00:53:58,518 --> 00:54:01,020
‫ارتدي ثيابك حتى نتحرّك.‬

495
00:54:01,104 --> 00:54:02,397
‫ما رأيك؟‬

496
00:54:04,149 --> 00:54:07,277
‫لا أريد أن أبطئ الإجراءات.‬

497
00:54:07,360 --> 00:54:09,362
‫أرى أن تذهب من دوني.‬

498
00:54:12,198 --> 00:54:14,742
‫أنت معتقل.‬

499
00:54:14,826 --> 00:54:16,494
‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬

500
00:54:17,704 --> 00:54:20,790
‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬
‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬

501
00:54:20,874 --> 00:54:25,670
‫هكذا يقول الدستور، وأنا أيضًا.‬
‫أظن أنه حتى يُثبت الذنب،‬

502
00:54:25,753 --> 00:54:29,090
‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬

503
00:54:29,174 --> 00:54:31,176
‫ولهذا أناضل من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬

504
00:54:31,259 --> 00:54:32,677
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)."‬

505
00:54:33,428 --> 00:54:34,262
‫ما هذا؟‬

506
00:54:35,847 --> 00:54:37,182
‫فلتخبرني أنت.‬

507
00:54:41,269 --> 00:54:43,146
‫"ماريون"، أتحسبينه أنا؟‬

508
00:54:44,856 --> 00:54:45,899
‫لأنه ليس أنا.‬

509
00:54:48,067 --> 00:54:50,195
‫لم يكن للكلب "نيبي" أي وجود أصلًا، صحيح؟‬

510
00:54:53,323 --> 00:54:54,782
‫ماذا قال لك "جيف"؟‬

511
00:54:54,866 --> 00:54:56,784
‫لم يخبرني بشيء.‬

512
00:54:57,493 --> 00:54:59,370
‫موقع "آسك جيفز" هو من أخبرني.‬

513
00:55:01,080 --> 00:55:04,334
‫كتبت "محتال محترف" و"(ألباكيركي)"،‬

514
00:55:05,710 --> 00:55:08,880
‫فظهرت أنت، بوضوح الشمس.‬

515
00:55:16,638 --> 00:55:20,141
‫- ماذا تفعلين يا "ماريون"؟‬
‫- ماذا أفعل في تصوّرك؟ أتصل بالشرطة.‬

516
00:55:20,767 --> 00:55:22,685
‫هيا، دعيني أساعدك في ذلك.‬

517
00:55:24,103 --> 00:55:27,023
‫اسمعي، أظن أننا بدأنا نغفل‬
‫عن الصورة الأشمل.‬

518
00:55:27,106 --> 00:55:29,317
‫"جيف" في ورطة وأنا أريد مساعدته.‬

519
00:55:29,400 --> 00:55:31,361
‫أنا وهو بحاجة إلى دعمك في هذا الموقف.‬

520
00:55:31,444 --> 00:55:35,490
‫- فيم ورّطت ابني؟‬
‫- ليس في شيء لم يطلبه.‬

521
00:55:36,157 --> 00:55:40,954
‫والآن اسمعي،‬
‫ما زلت صديقًا مخلصًا كما كنت تحسبينني.‬

522
00:55:41,037 --> 00:55:44,540
‫"جيف" يفهمني و"بادي" يفهمني.‬

523
00:55:44,624 --> 00:55:46,376
‫وستفهمينني أيضًا.‬

524
00:55:46,459 --> 00:55:50,922
‫كل ما في الأمر‬
‫أن علينا الحفاظ على توازن الأمور.‬

525
00:55:51,714 --> 00:55:52,548
‫اتفقنا؟‬

526
00:55:54,342 --> 00:55:56,094
‫ماذا تحملين في يدك؟‬

527
00:55:56,970 --> 00:55:58,137
‫اتركيه.‬

528
00:56:00,390 --> 00:56:01,808
‫اتركيه يا "ماريون".‬

529
00:56:03,309 --> 00:56:04,310
‫اتركيه.‬

530
00:56:06,312 --> 00:56:07,897
‫لا تضغطي يا "ماريون".‬

531
00:56:10,108 --> 00:56:11,150
‫تحذير أخير.‬

532
00:56:22,745 --> 00:56:24,289
‫لقد وثقت بك.‬

533
00:56:42,807 --> 00:56:45,935
‫"ماريون"؟ أنا "فاليري" من "لايف أليرت".‬
‫هل أنت بخير؟‬

534
00:56:46,019 --> 00:56:48,146
‫لا يا "فاليري"، لست بخير!‬

535
00:56:48,229 --> 00:56:50,982
‫هناك مجرم واقف في مطبخي يهدّدني!‬

536
00:56:51,065 --> 00:56:54,652
‫إنه رجل مطلوب للعدالة ويُدعى "سول غودمان"!‬

537
00:56:54,736 --> 00:56:57,947
‫حسنًا. سأتصل بالشرطة يا "ماريون".‬
‫سأتصل فورًا.‬

538
00:56:58,378 --> 00:57:08,378
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

539
00:57:48,414 --> 00:57:50,917
‫ترجمة مي بدر‬

