﻿1
00:00:38,234 --> 00:00:41,237
‫"نحن الشعب"‬

2
00:00:46,159 --> 00:00:51,080
‫"جامعة (ساموا) الأمريكية، (سول غودمان)"‬

3
00:00:57,420 --> 00:00:58,379
‫أجل؟‬

4
00:00:58,463 --> 00:01:01,216
‫أتعرف كم الساعة؟‬

5
00:01:01,299 --> 00:01:03,718
‫الانتظار قاتل يا "فرانشيسكا".‬

6
00:01:03,802 --> 00:01:05,553
‫مرّت ساعة.‬

7
00:01:05,637 --> 00:01:08,765
‫لديك بهو مليء بالناس هنا،‬
‫وسأنتهي من العمل في الساعة الثامنة.‬

8
00:01:08,848 --> 00:01:11,518
‫لا أبالي ولو احترقت البناية.‬
‫سأعود إلى المنزل.‬

9
00:01:12,310 --> 00:01:13,728
‫أخلاقك المهنية لا تُطاق!‬

10
00:01:13,812 --> 00:01:16,731
‫هل أخبرتك يومًا كم يسهل عليّ استبدالك؟ لا؟‬

11
00:01:16,815 --> 00:01:19,234
‫إلى متى سينتظرون يا "سول"؟‬

12
00:01:19,317 --> 00:01:21,152
‫أتعرفين؟ لا أعرف.‬

13
00:01:21,236 --> 00:01:23,571
‫فأبلغيهم خالص اعتذاري‬

14
00:01:23,655 --> 00:01:25,615
‫وأخبريهم بأنني غارق في العمل.‬

15
00:01:25,698 --> 00:01:28,368
‫يسمع الجميع تلك الكرة‬
‫وهي ترتدّ على الجدار.‬

16
00:01:29,619 --> 00:01:33,122
‫هذا صوت التفكير. يجب أن تجرّبيه في وقت ما.‬

17
00:02:41,983 --> 00:02:44,402
‫"(كيمبرلي ويكسلر) ضد (جايمس مورغن ماكغيل)"‬

18
00:02:44,485 --> 00:02:49,115
‫"طلب فسخ زواج (من دون أبناء)"‬

19
00:02:57,540 --> 00:02:58,541
‫أجل؟‬

20
00:02:58,625 --> 00:03:00,960
‫ماذا تنتظرين؟ أدخليها.‬

21
00:03:57,788 --> 00:03:58,914
{\an8}‫كيف يسير إعداد الطعام؟‬

22
00:03:58,997 --> 00:03:59,831
{\an8}‫على ما يُرام.‬

23
00:04:10,634 --> 00:04:12,386
{\an8}‫هل أحضرت المايونيز؟‬

24
00:04:13,261 --> 00:04:14,763
{\an8}‫سأخبرك بما حدث.‬

25
00:04:14,846 --> 00:04:17,766
‫لم يكن لديهم نوع "ديوكز"،‬
‫وأنا أحب هذا النوع.‬

26
00:04:17,849 --> 00:04:20,394
‫لكنني لم أجده لديهم، وهذا مؤسف.‬

27
00:04:20,477 --> 00:04:21,311
‫لذا...‬

28
00:04:23,313 --> 00:04:24,147
‫لا أعرف.‬

29
00:04:25,273 --> 00:04:26,692
‫أتظنين أنه سيفي بالغرض؟‬

30
00:04:27,651 --> 00:04:29,861
‫نظريًا، هذا ليس مايونيز حقيقيًا، لكن...‬

31
00:04:29,945 --> 00:04:31,029
{\an8}‫أجل.‬

32
00:04:31,113 --> 00:04:33,156
{\an8}‫نظريًا، لا أظن أنه مايونيز.‬

33
00:04:33,240 --> 00:04:34,366
{\an8}‫لكنه قريب، صحيح؟‬

34
00:04:36,243 --> 00:04:37,160
{\an8}‫ما رأيك؟‬

35
00:04:37,244 --> 00:04:38,745
{\an8}‫هل نجرّبه؟‬

36
00:04:40,789 --> 00:04:41,873
{\an8}‫لا أعرف.‬

37
00:04:41,957 --> 00:04:43,083
{\an8}‫ما رأيك؟‬

38
00:04:47,963 --> 00:04:48,797
{\an8}‫أجل.‬

39
00:04:49,589 --> 00:04:51,049
‫لنجرّبه.‬

40
00:04:56,388 --> 00:04:57,931
‫يا إلهي.‬

41
00:04:58,015 --> 00:04:58,849
‫لا أعرف.‬

42
00:04:58,932 --> 00:05:00,267
‫هذه أقرب محاكاة استطعتها.‬

43
00:05:00,350 --> 00:05:02,561
‫"سيسي"، لون حجر الجارنيت والذهب.‬

44
00:05:02,644 --> 00:05:03,770
‫أرى بوضوح الشبه بلوني العلم.‬

45
00:05:03,854 --> 00:05:06,732
‫كما أنها جميلة جدًا يا "سيسي".‬

46
00:05:06,815 --> 00:05:09,234
‫القطع الحمراء قد تشبه لون الجارنيت.‬

47
00:05:09,317 --> 00:05:11,361
‫لكن القطع الذهبية لونها أصفر عادي.‬

48
00:05:11,445 --> 00:05:14,906
‫حالما رأيتها، قلت "جامعة ولاية (فلوريدا)".‬

49
00:05:14,990 --> 00:05:17,367
{\an8}‫وكيف أستخدم ألوان طعام ذهبية؟‬

50
00:05:17,451 --> 00:05:20,579
{\an8}‫- "جون"، هل سمعت بذلك من قبل؟‬
‫- لا. يبدو أنها باهظة الثمن.‬

51
00:05:20,662 --> 00:05:22,080
{\an8}‫إن كانت موجودة أصلًا،‬

52
00:05:22,164 --> 00:05:24,624
{\an8}‫فعلى الأرجح ستصيب يديك بتشوّهات‬
‫بسبب الموادّ الكيميائية.‬

53
00:05:24,708 --> 00:05:27,627
{\an8}‫هذا أقرب ما استطعت إعداده شبهًا بالعلم‬
‫على أي حال.‬

54
00:05:27,711 --> 00:05:30,005
{\an8}‫إنه مثالي يا "سيسي".‬

55
00:05:30,088 --> 00:05:32,591
{\an8}‫- كل شيء جميل جدًا.‬
‫- يبدو مذهلًا.‬

56
00:05:32,674 --> 00:05:33,925
{\an8}‫يبدو شهيًا.‬

57
00:05:34,009 --> 00:05:36,636
{\an8}‫- دعوني أحدّثكم عن الإيبوكسي.‬
‫- الإيبوكسي يتحوّل إلى اللون الأصفر.‬

58
00:05:36,720 --> 00:05:40,140
{\an8}‫- إن عرّضته إلى الشمس بما يكفي...‬
‫- إنه على حق.‬

59
00:05:40,223 --> 00:05:41,933
‫لو استخدمت أرضية داكنة بما يكفي...‬

60
00:05:42,017 --> 00:05:44,394
‫صدّقاني يا رفيقيّ.‬
‫لن نسوّي هذا الخلاف أبدًا.‬

61
00:05:44,478 --> 00:05:46,772
‫إنني أخوض هذا الجدال خمسة أيام في الأسبوع.‬

62
00:05:46,855 --> 00:05:48,982
‫- لكنني أصبحت محايدًا مثل "السويد".‬
‫- "سويسرا".‬

63
00:05:49,066 --> 00:05:50,859
‫- أتريدين أن تشربي شيئًا.‬
‫- النبيذ الفوّار؟‬

64
00:05:50,942 --> 00:05:52,986
‫- "سيسي"؟‬
‫- "مارفن" لا يريدني أن أشرب.‬

65
00:05:53,070 --> 00:05:54,154
‫"سيسي".‬

66
00:05:54,237 --> 00:05:56,615
‫سنجعلك تشربين النبيذ الفوّار ذات يوم.‬

67
00:06:03,038 --> 00:06:04,164
{\an8}‫كان يومًا ممتعًا.‬

68
00:06:04,247 --> 00:06:05,707
{\an8}‫أجل. كان ممتعًا فعلًا.‬

69
00:06:18,220 --> 00:06:19,054
‫أجل.‬

70
00:06:19,638 --> 00:06:20,472
‫أجل.‬

71
00:06:21,306 --> 00:06:22,140
‫أجل.‬

72
00:06:22,933 --> 00:06:23,767
‫أجل.‬

73
00:06:25,435 --> 00:06:26,311
‫أجل.‬

74
00:06:27,646 --> 00:06:28,480
‫أجل!‬

75
00:06:29,439 --> 00:06:30,273
‫أجل!‬

76
00:06:30,774 --> 00:06:31,900
‫هذا هو المكان.‬

77
00:06:31,983 --> 00:06:33,276
‫أحسنتم يا رفاق.‬

78
00:06:34,945 --> 00:06:37,197
‫"(بطرس) الأكبر مدفون بداخلي."‬

79
00:06:37,280 --> 00:06:39,449
‫- ماذا قالت؟‬
‫- سنساعد بعضنا البعض.‬

80
00:06:39,533 --> 00:06:41,660
‫رباه، المشاركة في هذا البرنامج‬
‫تتطلّب لياقة بدنية.‬

81
00:06:41,743 --> 00:06:43,161
‫هذا صحيح.‬

82
00:06:43,245 --> 00:06:44,538
‫به كثير من الركض.‬

83
00:06:44,621 --> 00:06:45,497
‫أجل.‬

84
00:06:46,289 --> 00:06:48,458
{\an8}‫أتظنين أنهم ركضوا مع الثيران من قبل‬
‫في هذا البرنامج؟‬

85
00:06:48,542 --> 00:06:49,626
{\an8}‫كما يفعلون في "إسبانيا"؟‬

86
00:06:50,585 --> 00:06:53,505
{\an8}‫لم نر حلقة تتضمن ذلك، لا أظن.‬

87
00:06:53,588 --> 00:06:55,090
{\an8}‫ربما كان هذا خطرًا.‬

88
00:06:58,301 --> 00:06:59,511
{\an8}‫ما رأيك؟‬

89
00:07:01,263 --> 00:07:02,097
{\an8}‫ربما.‬

90
00:07:03,849 --> 00:07:04,683
{\an8}‫ربما.‬

91
00:07:08,895 --> 00:07:10,438
‫- أجل.‬
‫- يجب أن نذهب.‬

92
00:07:16,486 --> 00:07:18,572
{\an8}‫أظن أن سلاطة البطاطا كانت رائعة.‬

93
00:07:18,655 --> 00:07:19,865
{\an8}‫- أتظن ذلك؟‬
‫- أجل.‬

94
00:07:23,034 --> 00:07:24,411
{\an8}‫يبدو أن المطر سيهطل مرة أخرى.‬

95
00:07:26,538 --> 00:07:27,747
{\an8}‫أجل. يبدو ذلك.‬

96
00:07:32,294 --> 00:07:35,505
{\an8}‫لقد افتتحوا فرعًا جديدًا لمطعم "أوتباك"‬
‫في "سياتل بيتش".‬

97
00:07:35,589 --> 00:07:37,549
{\an8}‫- أتريدين الذهاب يوم الجمعة؟‬
‫- حسنًا.‬

98
00:07:37,632 --> 00:07:38,466
{\an8}‫اتفقنا.‬

99
00:08:19,549 --> 00:08:25,722
‫"رشّاشات (بالم كوست)"‬

100
00:08:32,270 --> 00:08:34,272
‫أجل.‬

101
00:08:37,234 --> 00:08:39,277
{\an8}‫"(كيم ويكسلر)، كتيّبات ومنشورات دعائية"‬

102
00:08:44,366 --> 00:08:48,536
‫"آفاق جديدة في الريّ، رشّاشات (بالم كوست)"‬

103
00:09:09,099 --> 00:09:13,186
‫أيمكنك أن تخبرني بقطر شفير‬
‫212 شرطة 17 شرطة مائلة "إيتش"؟‬

104
00:09:14,312 --> 00:09:15,355
‫رائع.‬

105
00:09:15,438 --> 00:09:18,566
‫هل تُصنع بقاعدة رافعة قطرها 7،6 سنتيمترًا‬
‫أم خمسة سنتيمترات فقط؟‬

106
00:09:19,776 --> 00:09:20,652
‫رائع.‬

107
00:09:20,735 --> 00:09:22,153
‫"إيه بي إس" أم "بي في سي"؟‬

108
00:09:23,571 --> 00:09:25,282
‫رائع.‬

109
00:09:41,131 --> 00:09:42,048
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

110
00:09:43,091 --> 00:09:45,051
‫سنغنّي في الساعة الخامسة.‬

111
00:09:45,135 --> 00:09:46,303
‫رائع.‬

112
00:09:46,386 --> 00:09:47,345
‫أريني.‬

113
00:09:50,807 --> 00:09:52,851
‫"عيد ميلاد سعيدًا!"‬

114
00:09:55,020 --> 00:09:56,313
‫هذا ظريف يا "جون".‬

115
00:09:56,896 --> 00:09:58,982
‫سأتسلّم الكعكة بعد الغداء.‬

116
00:09:59,065 --> 00:10:02,027
‫هل تتذكّرين نوع البوظة الذي تحبه "تامي"؟‬

117
00:10:03,278 --> 00:10:04,279
‫- رباه. لا.‬
‫- أجل.‬

118
00:10:04,362 --> 00:10:06,531
‫إذًا، نختار مثلًا... ما رأيك؟‬

119
00:10:06,614 --> 00:10:08,742
‫الفانيليا أم الفريز؟‬

120
00:10:15,957 --> 00:10:18,335
‫- كلاهما شهي.‬
‫- بالفعل، أليس كذلك؟‬

121
00:10:20,587 --> 00:10:22,213
‫- الساعة الـ5.‬
‫- حسنًا. رائع.‬

122
00:10:24,507 --> 00:10:26,968
‫لا. ليس هناك من يصنعها بهذا الطول.‬

123
00:10:27,052 --> 00:10:29,262
‫في الواقع، أعني... فكّرن في الأمر.‬

124
00:10:29,346 --> 00:10:32,640
{\an8}‫لا بد أن تتسع لها الشاحنة.‬
‫فكيف ستتسع لها الشاحنة لو...؟‬

125
00:10:33,933 --> 00:10:36,895
‫أجل. لكن أحدًا لا يصنع شاحنة‬
‫بهذا الطول، لذا...‬

126
00:10:37,562 --> 00:10:39,064
‫على الأرجح.‬

127
00:10:40,940 --> 00:10:43,568
‫حسنًا. آسفة لأننا لم نستطع خدمتك.‬

128
00:10:43,651 --> 00:10:46,404
‫أين ذهب الكوكايين؟‬

129
00:10:46,488 --> 00:10:48,865
‫لماذا لم نعد نسمع عنه في نشرات الأخبار؟‬

130
00:10:48,948 --> 00:10:51,117
‫هل قرر الجميع فجأة التوقف عن تعاطيه؟‬

131
00:10:51,201 --> 00:10:54,329
‫ما المخدّر الذي يجعلك ترقصين‬
‫وأنت تضعين ماصّة أطفال في فمك؟‬

132
00:10:54,412 --> 00:10:56,039
‫- "إكستاسي".‬
‫- "إكستاسي"!‬

133
00:10:56,122 --> 00:10:57,582
‫إنه المخدّر الأكثر رواجًا حاليًا.‬

134
00:10:57,665 --> 00:11:00,251
‫أجل، إنه الأكثر رواجًا.‬
‫ابن أعزّ صديقات أختي؟‬

135
00:11:00,335 --> 00:11:01,211
‫يا إلهي.‬

136
00:11:01,294 --> 00:11:04,798
‫لكنني لا أفهم ماصّة الأطفال المهدّئة.‬
‫لماذا يحتاجون إلى ماصّة مهدّئة؟‬

137
00:11:04,881 --> 00:11:06,925
‫ألا تظنين أنك لو كنت تعملين في متجر‬

138
00:11:07,008 --> 00:11:09,344
‫ودخل مراهق يطلب شراء ماصّة مهدّئة،‬

139
00:11:09,427 --> 00:11:11,471
‫- ألا تظنين أنك ستبلغين الشرطة؟‬
‫- بلى.‬

140
00:11:11,554 --> 00:11:13,306
‫- سأبلغهم بالتأكيد.‬
‫- بكل تأكيد.‬

141
00:11:13,390 --> 00:11:14,391
‫ماذا تأكلين؟‬

142
00:11:15,058 --> 00:11:16,142
‫سلاطة التونة.‬

143
00:11:16,643 --> 00:11:19,604
‫أعددتها بمزيج "ميراكل ويب"‬
‫بدلًا من المايونيز.‬

144
00:11:20,563 --> 00:11:21,815
‫أستخدم زبدة اللوز بدلًا من...‬

145
00:11:37,288 --> 00:11:43,211
‫"يتنبأ بإضافة جديدة مثيرة‬
‫في عالم الأنابيب المرنة"‬

146
00:12:05,358 --> 00:12:06,651
‫حين استيقظت صباح اليوم،‬

147
00:12:06,734 --> 00:12:08,695
‫خمّني ماذا وجدت في غرفة معيشتي.‬

148
00:12:09,487 --> 00:12:11,698
‫دراجة تمرينات لعينة.‬

149
00:12:12,532 --> 00:12:13,366
‫أجل.‬

150
00:12:13,449 --> 00:12:16,035
‫لا أصدّق أنه اشترى ذلك بمناسبة عيد ميلادي.‬

151
00:12:16,536 --> 00:12:17,704
‫لحظة واحدة.‬

152
00:12:19,289 --> 00:12:22,667
‫شركة رشّاشات "بالم كوست"،‬
‫نحن نسقي عالمكم منذ عام 1978.‬

153
00:12:23,710 --> 00:12:24,544
‫أرجو الانتظار.‬

154
00:12:27,255 --> 00:12:28,089
‫أجل؟‬

155
00:12:28,173 --> 00:12:31,259
‫"كيم"، شخص يُدعى "فيكتور سانت كلير"‬
‫يريد التحدّث إليك على الخط الثالث.‬

156
00:12:32,886 --> 00:12:33,720
‫"كيم"؟‬

157
00:12:34,345 --> 00:12:35,263
‫أجل. حسنًا.‬

158
00:12:37,682 --> 00:12:40,018
‫أجل، إذًا ما رأيك في ذلك؟ تصرّف فظّ جدًا.‬

159
00:12:43,104 --> 00:12:44,898
‫ما علامتها التجارية؟‬

160
00:12:44,981 --> 00:12:46,649
‫صانعها لا يهمني.‬

161
00:12:46,733 --> 00:12:50,278
‫لا أبالي وإن كانت "ميغاترون 3000"‬
‫ولا إن كان ثمنها أربعة ملايين دولار.‬

162
00:12:50,778 --> 00:12:52,739
‫سأعيدها إلى المتجر‬

163
00:12:52,822 --> 00:12:55,158
‫وخمّني علام سيحصل في عيد ميلاده القادم؟‬

164
00:12:55,658 --> 00:12:58,995
‫مستحضر إنبات الشعر المتساقط وسأضحك منه.‬

165
00:13:00,121 --> 00:13:00,955
‫أجل.‬

166
00:13:23,436 --> 00:13:24,354
‫"كيم ويكسلر".‬

167
00:13:24,437 --> 00:13:25,855
‫مرحبًا يا "كيم".‬

168
00:13:25,939 --> 00:13:27,273
‫أتعرفين من أنا؟‬

169
00:13:31,778 --> 00:13:33,571
‫سأعتبر أنك أجبت بـ"نعم".‬

170
00:13:36,449 --> 00:13:39,869
‫موظفة استقبال شركتكم،‬
‫هل هي من النوعية المتنصتة؟‬

171
00:13:41,204 --> 00:13:42,664
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

172
00:13:43,248 --> 00:13:44,082
‫حسنًا.‬

173
00:13:44,749 --> 00:13:47,335
‫إذًا كيف تجدين الحياة في" فلوريدا"؟‬

174
00:13:47,418 --> 00:13:49,963
‫أرجو أن تكون الفترة الحالية‬
‫خالية من الأعاصير.‬

175
00:13:51,798 --> 00:13:53,007
‫"كيم"، هل تسمعينني؟‬

176
00:13:59,097 --> 00:14:00,139
‫ماذا تريد؟‬

177
00:14:02,392 --> 00:14:04,602
‫لا أريد شيئًا.‬

178
00:14:05,478 --> 00:14:06,396
‫كل ما في الأمر...‬

179
00:14:07,772 --> 00:14:09,399
‫لم نلتق منذ فترة طويلة.‬

180
00:14:09,482 --> 00:14:12,235
‫خطر لي أن فترة طويلة قد مرّت.‬

181
00:14:12,318 --> 00:14:15,571
‫وأنه سيسعدني أن نتبادل أخبارنا.‬

182
00:14:16,781 --> 00:14:17,615
‫نتبادل أخبارنا؟‬

183
00:14:18,199 --> 00:14:20,076
‫أجل، شردت مع أفكاري صباح اليوم.‬

184
00:14:20,159 --> 00:14:23,871
‫لم أفكّر في شيء محدّد،‬
‫بل مجرد أفكار عشوائية.‬

185
00:14:23,955 --> 00:14:27,750
‫وفجأة، خطرت لي هذه الفكرة.‬
‫لقد مرّت ستة أعوام.‬

186
00:14:27,834 --> 00:14:29,460
‫يا إلهي.‬

187
00:14:29,544 --> 00:14:31,045
‫لم أصدّق.‬

188
00:14:39,804 --> 00:14:43,016
‫خطر لي أنك تودّين أن تعرفي‬
‫أنني لا أزال على قيد الحياة.‬

189
00:14:44,934 --> 00:14:45,768
‫أجل.‬

190
00:14:46,602 --> 00:14:47,895
‫ما زلت هنا.‬

191
00:14:47,979 --> 00:14:49,897
‫ما زلت أفلت بعمليات الاحتيال.‬

192
00:14:49,981 --> 00:14:53,026
‫لا يستطيع ضباط الشرطة الفيدرالية‬
‫أن يكشفوا أمري ولو تجلّيت أمامهم.‬

193
00:14:53,109 --> 00:14:54,777
‫يجب ألّا تتصل بي.‬

194
00:14:54,861 --> 00:14:56,237
‫مرحبًا! لقد استيقظت!‬

195
00:14:57,030 --> 00:14:58,990
‫يجب ألّا تتصل.‬

196
00:14:59,073 --> 00:15:02,994
‫لمَ لا؟‬
‫هل أعطّل الخطّ عن أعمال الريّ المهمة؟‬

197
00:15:03,077 --> 00:15:04,954
‫بربك يا "كيم". قولي شيئًا.‬

198
00:15:05,038 --> 00:15:06,914
‫قولي إنني بغيض. اصرخي فيّ.‬

199
00:15:06,998 --> 00:15:09,626
‫أخبريني فقط بأنه لا يزال لديك نبض.‬

200
00:15:11,919 --> 00:15:13,338
‫قولي شيئًا.‬

201
00:15:15,673 --> 00:15:17,383
‫أتريدني أن أقول شيئًا؟‬

202
00:15:17,467 --> 00:15:18,301
‫أجل.‬

203
00:15:18,968 --> 00:15:20,720
‫يجب أن تسلّم نفسك إلى الشرطة.‬

204
00:15:22,388 --> 00:15:23,348
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

205
00:15:25,099 --> 00:15:26,184
‫لقد سمعتني.‬

206
00:15:28,978 --> 00:15:32,065
‫لا أعرف ما نوعية الحياة التي تعيشها،‬
‫لكنها بالتأكيد حياة تافهة.‬

207
00:15:33,941 --> 00:15:35,860
‫لست بأفضل مني حالًا!‬

208
00:15:36,611 --> 00:15:40,740
‫يا للوقاحة! هل تعظينني؟‬

209
00:15:41,324 --> 00:15:42,158
‫اسمعي...‬

210
00:15:42,659 --> 00:15:45,870
‫أنت لا تعرفين ماذا فعلت ولا ما لم أفعل،‬
‫هل تفهمين؟‬

211
00:15:45,953 --> 00:15:48,373
‫ولماذا لا تسلّمين نفسك إلى الشرطة؟‬

212
00:15:48,456 --> 00:15:51,209
‫بما أنك أنت صاحبة الضمير المثقل بالذنب.‬

213
00:15:51,292 --> 00:15:53,086
‫ما الذي يمنعك؟‬

214
00:15:53,169 --> 00:15:54,504
‫لقد مات "فرينغ".‬

215
00:15:54,587 --> 00:15:57,882
‫و"مايك" قد مات.‬
‫و"لالو" قد مات، على ما يبدو.‬

216
00:15:57,965 --> 00:16:00,385
‫لست مضطرّة‬
‫إلى الامتناع عن تسليم نفسك بسببي.‬

217
00:16:00,468 --> 00:16:02,804
‫لا يمكنهم أن يشنقوني‬
‫إلا مرة واحدة. فتفضّلي.‬

218
00:16:02,887 --> 00:16:05,682
‫أخبريهم بما لديك! عاقبي نفسك كما تريدين.‬
‫وسنرى ماذا سيجلب لك ذلك!‬

219
00:16:05,765 --> 00:16:06,599
‫لماذا...؟‬

220
00:16:07,392 --> 00:16:10,395
‫"كيم"، لماذا نتحدّث عن هذا أصلًا؟‬

221
00:16:10,478 --> 00:16:13,898
‫كلانا أذكى من أن نهدر حياتنا بلا سبب.‬

222
00:16:15,608 --> 00:16:16,776
‫أنا فقط...‬

223
00:16:16,859 --> 00:16:18,069
‫أردت فقط أن...‬

224
00:16:20,154 --> 00:16:20,988
‫"كيم".‬

225
00:16:23,866 --> 00:16:24,784
‫"كيم".‬

226
00:16:28,621 --> 00:16:30,581
‫- "كيم".‬
‫- أنا سعيدة لأنك على قيد الحياة.‬

227
00:16:42,009 --> 00:16:43,094
‫أجل؟‬

228
00:16:43,678 --> 00:16:45,096
‫حان وقت الغناء!‬

229
00:16:45,179 --> 00:16:46,013
‫حسنًا.‬

230
00:16:55,064 --> 00:16:59,527
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

231
00:16:59,610 --> 00:17:04,157
‫عيد ميلاد سعيدًا‬

232
00:17:04,240 --> 00:17:10,037
‫عيد ميلاد سعيدًا يا (تامي) العزيزة‬

233
00:17:10,121 --> 00:17:15,376
‫عيد ميلاد سعيدًا"‬

234
00:17:41,277 --> 00:17:43,905
‫"(ألاسكا)"‬

235
00:17:47,909 --> 00:17:50,912
‫"(ألباكيركي)"‬

236
00:19:02,441 --> 00:19:05,486
‫سأحرص على أن يكونوا على دراية بذلك.‬
‫تذكّر فقط أن تجلس معتدلًا‬

237
00:19:05,570 --> 00:19:08,114
‫وأن تنصت جيدًا حين يخاطبك القاضي.‬

238
00:19:08,197 --> 00:19:09,866
‫كن منتبهًا وواعيًا.‬

239
00:19:09,949 --> 00:19:13,244
‫حتى إن لم تفهم تمامًا ما يحدث،‬
‫لا تظهر ذلك.‬

240
00:19:13,911 --> 00:19:15,162
‫حسنًا. اقترب.‬

241
00:19:16,122 --> 00:19:18,124
‫- أدخل قميصك في سروالك من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

242
00:19:18,207 --> 00:19:20,334
‫يجب أن تبدو أنيقًا أمام القاضي...‬

243
00:19:20,418 --> 00:19:22,712
‫بسبب سجلّك الجنائي، قد يرغب هذا القاضي‬

244
00:19:22,795 --> 00:19:24,380
‫في أن يجعل منك عبرة.‬

245
00:19:48,487 --> 00:19:49,322
‫"كيم"؟‬

246
00:19:49,822 --> 00:19:50,990
‫مرحبًا يا "شيريل".‬

247
00:19:52,074 --> 00:19:53,075
‫أنا أمام البوابة.‬

248
00:21:05,523 --> 00:21:09,902
‫"بعد انصراف (سالامانكا) بوقت قصير،‬
‫بدأنا أنا و(جيمي) تنفيذ خطة طويلة منسّقة"‬

249
00:21:09,986 --> 00:21:13,155
‫"جهد للتشكيك"‬

250
00:21:13,239 --> 00:21:14,824
‫"في شخصية"‬

251
00:21:14,907 --> 00:21:17,785
‫"(هوارد هاملين)"‬

252
00:21:22,748 --> 00:21:24,333
‫"للمنفعة الشخصية،"‬

253
00:21:24,417 --> 00:21:25,751
‫"أظهرناه"‬

254
00:21:25,835 --> 00:21:29,088
‫"مدمنًا للكوكايين"‬

255
00:21:37,138 --> 00:21:40,057
‫"أُطلق عيار ناري على رأس (هوارد)"‬

256
00:21:40,141 --> 00:21:43,019
‫"فمات في الحال"‬

257
00:21:50,026 --> 00:21:51,861
‫"كما أُمرت، قدت السيارة إلى منزل (فرينغ)."‬

258
00:21:51,944 --> 00:21:54,071
‫"حين سُمح لي بالعودة إلى المنزل،"‬

259
00:21:54,155 --> 00:21:56,157
‫"جعلوه يبدو وكأنه انتحار."‬

260
00:22:14,133 --> 00:22:15,551
‫"هوارد" قد قُتل؟‬

261
00:22:21,932 --> 00:22:22,767
‫لماذا؟‬

262
00:22:25,603 --> 00:22:26,687
‫كان...‬

263
00:22:29,565 --> 00:22:31,776
‫في المكان والزمان غير المناسبين.‬

264
00:22:44,955 --> 00:22:46,290
‫أين جثته؟‬

265
00:22:47,708 --> 00:22:48,709
‫لا أعرف.‬

266
00:22:52,254 --> 00:22:53,756
‫وماذا عن الشرطة؟‬

267
00:22:53,839 --> 00:22:55,424
‫هل سيفتّشون مرة أخرى؟‬

268
00:22:55,508 --> 00:22:56,425
‫سيفتّشون.‬

269
00:23:00,846 --> 00:23:02,723
‫لا أظن أنهم سيجدونه.‬

270
00:23:07,937 --> 00:23:09,355
‫"شيريل"، لقد كان...‬

271
00:23:10,940 --> 00:23:11,899
‫كل شيء...‬

272
00:23:12,942 --> 00:23:15,611
‫كل شيء حدث في غمضة عين. ولم...‬

273
00:23:15,694 --> 00:23:16,946
‫لم يتعذّب.‬

274
00:23:23,327 --> 00:23:24,912
‫لم يتعذّب؟‬

275
00:23:28,374 --> 00:23:30,334
‫الأكاذيب التي اختلقتماها.‬

276
00:23:30,918 --> 00:23:32,920
‫والصورة التي رسمتماها.‬

277
00:23:35,172 --> 00:23:36,966
‫هكذا أصبحت ذكراه.‬

278
00:23:37,049 --> 00:23:40,261
‫هذا كل ما يتذكّره الناس.‬

279
00:23:43,222 --> 00:23:44,431
‫أريد تغيير ذلك.‬

280
00:23:45,307 --> 00:23:46,642
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

281
00:23:47,309 --> 00:23:48,853
‫هل ستُحاكمين؟‬

282
00:23:49,478 --> 00:23:50,729
‫هل ستُسجنين؟‬

283
00:23:52,231 --> 00:23:53,065
‫لا أعرف.‬

284
00:23:54,859 --> 00:23:56,235
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

285
00:23:56,318 --> 00:23:59,947
‫بل وقال "هوارد" إنك محامية ممتازة.‬

286
00:24:00,030 --> 00:24:01,740
‫كيف لا تعرفين؟‬

287
00:24:05,703 --> 00:24:08,289
‫أدليت بإفادتي تحت القسم‬
‫في نيابة مقاطعة "بيرناليو".‬

288
00:24:08,789 --> 00:24:11,500
‫لرئيسة النيابة القرار النهائي‬
‫فيما إن كانت ستقاضيني.‬

289
00:24:13,961 --> 00:24:15,004
‫وقد لا تفعل.‬

290
00:24:17,423 --> 00:24:18,257
‫لماذا؟‬

291
00:24:20,301 --> 00:24:23,178
‫لا يوجد دليل مادي.‬

292
00:24:24,305 --> 00:24:27,600
‫لم يبق شهد سوى زوجي السابق،‬

293
00:24:27,683 --> 00:24:29,226
‫بافتراض أنه لا يزال حيًا.‬

294
00:24:32,229 --> 00:24:33,814
‫يمكنني مقاضاتك في المحكمة المدنية.‬

295
00:24:33,898 --> 00:24:36,066
‫يمكنني أن أسلبك كل ما تملكينه.‬

296
00:24:40,112 --> 00:24:40,946
‫أجل.‬

297
00:24:46,744 --> 00:24:48,203
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

298
00:26:50,117 --> 00:26:51,702
‫يا إلهي!‬

299
00:29:36,283 --> 00:29:39,161
‫"تقرير استثمار"‬

300
00:29:53,383 --> 00:29:54,927
‫كلمات المرور.‬

301
00:29:55,010 --> 00:29:56,261
‫كلمات المرور.‬

302
00:33:06,743 --> 00:33:07,953
‫رجل قبعة.‬

303
00:33:34,312 --> 00:33:41,319
‫"اركض بحرّية يا (راستي)، 1991 - 2004"‬

304
00:33:52,205 --> 00:33:53,582
‫تبًا.‬

305
00:35:12,327 --> 00:35:14,412
‫لا يوجد هنا ما يستحقّ الرؤية.‬

306
00:35:16,623 --> 00:35:17,749
‫امضيا في طريقكما.‬

307
00:36:38,788 --> 00:36:41,666
‫تأمّل هذا الهراء. انظر.‬

308
00:36:42,626 --> 00:36:44,169
‫بمَ تسمّي هذا؟‬

309
00:36:44,961 --> 00:36:47,672
‫أسمّيه... لا أعرف، ماذا؟‬

310
00:36:48,256 --> 00:36:52,427
‫هل تسمّيها شطيرة تاكو السمك؟‬
‫هل يمكن أن يعتبرها أحد شطيرة تاكو السمك؟‬

311
00:36:52,510 --> 00:36:54,304
‫- قانونًا.‬
‫- كفّ عن التلويح بها.‬

312
00:36:54,387 --> 00:36:55,597
‫انظر إليها.‬

313
00:36:55,680 --> 00:36:59,059
‫هناك قطعة واحدة من سمك البلوق‬
‫لا يزيد حجمها عن طرف إبهامي.‬

314
00:36:59,142 --> 00:37:02,479
‫- كيف يمكنك أن تسمّيها...؟‬
‫- هل تنتظر مني أن أفعل شيئًا؟ ماذا؟‬

315
00:37:02,562 --> 00:37:05,565
‫أريدك أن تنظر في داخلها وتخبرني بما تراه.‬

316
00:37:06,983 --> 00:37:09,861
‫هل تقبل أن تبيع هذه الشطيرة لمواطن غافل؟‬

317
00:37:09,945 --> 00:37:12,989
‫لماذا تصرّ على أكل السمك‬
‫بينما نبعد عن المحيط 2250 كيلومترًا؟‬

318
00:37:13,073 --> 00:37:14,908
‫لأنه مدرج في قائمة الطعام.‬

319
00:37:15,450 --> 00:37:18,620
‫لأنني أعيش في القرن الـ21.‬

320
00:37:19,287 --> 00:37:21,081
‫وهذا؟ إن هذا مجرد هراء.‬

321
00:37:21,164 --> 00:37:25,377
‫صدّقني، إنني أفكّر في العودة‬
‫إلى ذلك المطعم وصفع أحدهم على...‬

322
00:37:32,175 --> 00:37:35,387
‫"ت 14"، هل يمكنك التنويه عن موقعك؟‬

323
00:38:19,139 --> 00:38:21,141
‫"توقيع مقدّم الطلب"‬

324
00:38:22,642 --> 00:38:27,105
‫"(كيمبرلي ويكسلر)"‬

325
00:38:39,951 --> 00:38:41,036
‫أجل.‬

326
00:39:35,131 --> 00:39:37,634
‫ما رأيك؟ أليس رائعًا؟‬

327
00:39:38,259 --> 00:39:39,094
‫بلى. إنه...‬

328
00:39:40,470 --> 00:39:41,304
‫أجل.‬

329
00:39:41,805 --> 00:39:44,724
‫أحتاج إلى اسمك بالأحرف الكبيرة وتوقيعك.‬

330
00:39:47,685 --> 00:39:48,520
‫إذًا...‬

331
00:39:50,021 --> 00:39:50,897
‫"فلوريدا".‬

332
00:39:51,397 --> 00:39:53,191
‫"فلوريدا".‬

333
00:39:54,442 --> 00:39:55,819
‫لماذا اخترت الذهاب إلى هناك؟‬

334
00:39:57,862 --> 00:39:59,322
‫- أظن...‬
‫- لا يهم.‬

335
00:39:59,906 --> 00:40:01,699
‫ليس من الضروري أن يكون هذا منطقيًا.‬

336
00:40:02,867 --> 00:40:04,410
‫اسمعي، يجب أن أقول لك شيئًا.‬

337
00:40:04,494 --> 00:40:07,831
‫أظن أنك ستندمين على عدم أخذ حصّتك‬
‫من أموال قضية "ساندبايبر".‬

338
00:40:08,623 --> 00:40:10,875
‫ثم شراء مساحة شاسعة من المستنقعات.‬

339
00:40:21,636 --> 00:40:22,971
‫سوف...‬

340
00:40:24,722 --> 00:40:26,224
‫أقدّم هذا الطلب غدًا.‬

341
00:40:26,307 --> 00:40:29,602
‫حسنًا. أتمنى لك حياة لطيفة يا "كيم".‬

342
00:41:06,181 --> 00:41:09,475
‫أخبريني يا عزيزتي، من التالي؟‬
‫لنجن بعض المال.‬

343
00:41:10,018 --> 00:41:12,103
‫"إميليو كوياما"ّ!‬

344
00:41:17,275 --> 00:41:20,320
‫- أين أوراقك؟‬
‫- لا أعترف بالأوراق.‬

345
00:41:21,404 --> 00:41:23,114
‫لا يعترف بالأوراق!‬

346
00:41:23,198 --> 00:41:24,949
‫مَن يبالي؟ هيا، تعال.‬

347
00:41:42,842 --> 00:41:47,263
‫"(سول غودمان)، محام"‬

348
00:41:47,347 --> 00:41:51,351
‫"نستقبل الوكلاء بدون موعد مُسبق"‬

349
00:42:20,964 --> 00:42:23,758
‫اسمعي، أيمكنني أخذ سيجارة؟‬

350
00:42:33,351 --> 00:42:34,185
‫شكرًا.‬

351
00:42:47,407 --> 00:42:48,950
‫ما هذا العبث؟‬

352
00:42:51,286 --> 00:42:52,120
‫الطقس ممطر.‬

353
00:42:53,246 --> 00:42:54,080
‫أجل.‬

354
00:42:55,456 --> 00:42:56,291
‫إنه جنوني.‬

355
00:42:57,125 --> 00:42:59,127
‫كمية الأمطار المنهمرة جنونية.‬

356
00:43:00,878 --> 00:43:03,172
‫ظننت أننا في صحراء.‬

357
00:43:13,016 --> 00:43:14,434
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

358
00:43:17,478 --> 00:43:18,730
‫رأيتك من قبل.‬

359
00:43:21,649 --> 00:43:23,609
‫لقد دافعت عن صديقي "كومبو".‬

360
00:43:24,819 --> 00:43:27,280
‫"كريستيان أورتيغا". في محكمة الأحداث؟‬

361
00:43:27,363 --> 00:43:28,698
‫الذي سرق "يسوع" الطفل؟‬

362
00:43:28,781 --> 00:43:34,037
‫لم يكن "يسوع" الطفل الحقيقي، بل...‬
‫تلك التماثيل التي تُوضع أمام الكنائس.‬

363
00:43:34,537 --> 00:43:35,955
‫- "مغارة الميلاد".‬
‫- أجل.‬

364
00:43:36,039 --> 00:43:37,248
‫كنيسة "فرسان (كولومبوس)".‬

365
00:43:38,166 --> 00:43:42,170
‫لماذا أراد ذلك الشيء أصلًا؟‬

366
00:43:42,253 --> 00:43:44,172
‫لا أعرف حتى الآن. أحمق.‬

367
00:43:45,506 --> 00:43:48,176
‫أخبرته بأنه قد يذهب إلى الجحيم‬
‫جزاءً له على سرقة ذلك التمثال،‬

368
00:43:48,259 --> 00:43:50,386
‫لكن هل استمع إليّ؟ لا.‬

369
00:43:52,180 --> 00:43:56,434
‫لكنك برّأته وأنقذته من العقوبة. هذا...‬

370
00:43:57,143 --> 00:43:59,145
‫كان عملًا بارعًا.‬

371
00:43:59,228 --> 00:44:02,732
‫حسنًا، أخبره بأنني أتمنى‬
‫ألّا يتورّط في شيء مخالف للقانون.‬

372
00:44:02,815 --> 00:44:04,108
‫أجل. حسنًا.‬

373
00:44:05,610 --> 00:44:06,819
‫بكل سرور.‬

374
00:44:09,614 --> 00:44:12,575
‫بما أنك تملكين خبرة واسعة وما إلى ذلك...‬

375
00:44:13,493 --> 00:44:15,828
‫هذا الرجل "غودمان"...‬

376
00:44:16,704 --> 00:44:19,791
‫هل هو بارع؟ أعني، كمحام؟‬

377
00:44:19,874 --> 00:44:20,875
‫لماذا تسأل؟‬

378
00:44:25,671 --> 00:44:28,341
‫لي صديق في الداخل‬
‫قد يُحكم عليه بعقوبة طويلة في السجن.‬

379
00:44:28,424 --> 00:44:32,678
‫ليس بسبب سرقة تمثال "يسوع" الطفل،‬
‫لكنها عقوبة طويلة.‬

380
00:44:32,762 --> 00:44:36,265
‫يحتاج إلى محام من الدرجة الأولى.‬

381
00:44:36,349 --> 00:44:40,520
‫وقد قلت له ذلك.‬
‫لكنه رأى دعايات هذا الرجل في التلفاز‬

382
00:44:40,603 --> 00:44:42,397
‫فأصرّ على المجيء إليه.‬

383
00:44:42,480 --> 00:44:45,942
‫وقلت له، "اسمع يا (إميليو)،‬

384
00:44:46,025 --> 00:44:50,446
‫الدعاية التلفازية المرحة‬
‫ليست أساسًا قويًا تستند إليه في..."‬

385
00:44:51,364 --> 00:44:55,243
‫مثلًا، هل يمكنك أن تذهبي إلى طبيب‬
‫ليجري لك جراحة‬

386
00:44:55,326 --> 00:44:58,579
‫في الطحال أو ما إلى ذلك‬

387
00:44:59,580 --> 00:45:02,250
‫بناءً على دعاية تلفازية مرحة؟ لا.‬

388
00:45:02,333 --> 00:45:06,462
‫بربك. لماذا يرى اختلافًا بين الأمرين؟‬

389
00:45:11,217 --> 00:45:12,051
‫على أي حال.‬

390
00:45:14,512 --> 00:45:16,931
‫هذا الرجل، هل هو بارع؟‬

391
00:45:26,065 --> 00:45:27,567
‫حين عرفته، كان بارعًا.‬

392
00:46:09,275 --> 00:46:14,280
‫"الطريق الشمالي العاشر، الشارع الرابع"‬

393
00:47:48,124 --> 00:47:49,208
‫مرحبًا؟‬

394
00:47:49,292 --> 00:47:50,876
‫مرحبًا يا أبي؟‬

395
00:47:51,377 --> 00:47:53,587
‫هذا أنا. "جيف".‬

396
00:47:53,671 --> 00:47:56,340
‫"جيف"؟ كم الساعة؟‬

397
00:47:56,424 --> 00:47:57,883
‫هل أنت بخير؟‬

398
00:47:57,967 --> 00:48:00,261
‫أجل. لا، لست بخير.‬

399
00:48:02,471 --> 00:48:04,265
‫أبي، لقد اعتُقلت.‬

400
00:48:04,348 --> 00:48:07,435
‫بئسًا. لماذا؟ "جيفي".‬

401
00:48:07,518 --> 00:48:11,605
‫إنه خطأ جنوني. تعرّضت إلى حادث.‬

402
00:48:11,689 --> 00:48:14,442
‫صدمت سيارة من الخلف، ليست مشكلة كبيرة.‬

403
00:48:14,525 --> 00:48:19,280
‫ربما انزلقت قدمي على دواسة الوقود،‬
‫وربما كان بها عطب ما.‬

404
00:48:19,363 --> 00:48:22,575
‫لا أعرف. لكن تلك ليست المشكلة.‬

405
00:48:23,200 --> 00:48:26,787
‫المشكلة الحقيقية أنهم يتصوّرون أنني...‬

406
00:48:27,705 --> 00:48:30,583
‫ارتكبت عملية سرقة.‬

407
00:48:30,666 --> 00:48:34,045
‫- لماذا يتصوّرون ذلك؟‬
‫- أليس هذا غريبًا؟‬

408
00:48:34,128 --> 00:48:37,173
‫المكان الذي تعرّضت فيه إلى الحادث؟‬
‫ظهر هناك رجل ثمل.‬

409
00:48:37,256 --> 00:48:41,302
‫خرج من منزله هائمًا على وجهه‬
‫وأشار إلى الضابطين، الشرطة.‬

410
00:48:41,385 --> 00:48:43,971
‫وقال، "لقد تعرّضت إلى السرقة!"‬

411
00:48:44,055 --> 00:48:50,686
‫وبالفعل، وجدت الشرطة أدلة‬
‫تشير إلى دخول المنزل عنوة.‬

412
00:48:50,770 --> 00:48:54,482
‫وهناك أغراض مفقودة، وأنا لم آخذها.‬

413
00:48:55,524 --> 00:48:56,359
‫وأيضًا...‬

414
00:48:57,943 --> 00:48:59,278
‫أجل. هكذا.‬

415
00:48:59,362 --> 00:49:02,615
‫بالطبع قبضت الشرطة على الشخص الخطأ.‬

416
00:49:02,698 --> 00:49:04,325
‫أجل. بالتأكيد، الشخص الخطأ.‬

417
00:49:04,408 --> 00:49:07,036
‫- لست أنا الشخص المطلوب.‬
‫- بالضبط.‬

418
00:49:07,119 --> 00:49:10,373
‫لأنك من المستحيل أن تفعل ذلك،‬
‫أليس كذلك يا بني؟‬

419
00:49:10,456 --> 00:49:13,376
‫لا. مستحيل. بالطبع لا.‬

420
00:49:13,459 --> 00:49:15,419
‫حين اعتقلك ضابطا الشرطة،‬

421
00:49:15,503 --> 00:49:18,464
‫هل وجدا معك شيئًا‬
‫من هذه الأغراض المسروقة المزعومة؟‬

422
00:49:18,547 --> 00:49:20,591
‫- هل كانت بحوزتك؟‬
‫- لا.‬

423
00:49:20,674 --> 00:49:23,886
‫بالطبع لم تكن بحوزتك. لأنك لم تسرق شيئًا.‬

424
00:49:23,969 --> 00:49:27,765
‫وبالتالي، بما أنه لا توجد أي أدلة‬
‫على ارتكابك لأي جريمة،‬

425
00:49:27,848 --> 00:49:30,017
‫فأظن أنه ليس هناك ما يدعوك إلى القلق.‬

426
00:49:30,851 --> 00:49:32,353
‫إذًا، ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

427
00:49:32,436 --> 00:49:36,148
‫خذ نفسًا عميقًا وانتظر.‬
‫سأُخرجك بحلول الظهيرة.‬

428
00:49:36,232 --> 00:49:37,650
‫هل ستأتي إلى هنا بنفسك؟‬

429
00:49:38,401 --> 00:49:41,070
‫لا، أظن أن أمك هي من ستأتي.‬

430
00:49:42,029 --> 00:49:44,448
‫- هل ستتحدّث إليها بدلًا مني؟‬
‫- بالتأكيد.‬

431
00:49:44,532 --> 00:49:46,826
‫سأسوّي المسألة، لا عليك.‬

432
00:49:47,743 --> 00:49:49,078
‫أجل. حسنًا. جيد.‬

433
00:49:49,161 --> 00:49:52,915
‫"جيف"، ستحصل على أفضل محام في العالم.‬

434
00:49:52,998 --> 00:49:55,126
‫ثق بأبيك في هذا الأمر.‬

435
00:49:55,209 --> 00:49:57,253
‫حسنًا، عُلم. سأنتظر.‬

436
00:49:57,336 --> 00:49:58,462
‫افعل ذلك.‬

437
00:50:14,854 --> 00:50:16,147
‫لا تلحّ.‬

438
00:50:17,481 --> 00:50:18,315
‫مرحبًا؟‬

439
00:50:20,526 --> 00:50:24,196
‫"جين". أتعرف كم الساعة الآن يا عزيزي؟‬

440
00:50:32,872 --> 00:50:34,373
‫يا إلهي. ذلك الصبي.‬

441
00:50:34,457 --> 00:50:36,375
‫سيتسبّب في موتي.‬

442
00:50:36,459 --> 00:50:39,378
‫"ماريون"، إنها مجرد غلطة.‬

443
00:50:39,462 --> 00:50:42,590
‫اعتقال شخص بتهمة جريمة لم يرتكبها؟‬
‫هذا قد يحدث لأي شخص.‬

444
00:50:42,673 --> 00:50:46,469
‫أجل، صحيح، أي شخص. هذه ليست المرة الأولى.‬

445
00:50:46,552 --> 00:50:48,596
‫لقد خالف القانون من قبل. يا إلهي.‬

446
00:50:48,679 --> 00:50:50,181
‫- "ماريون".‬
‫- سيقتلني.‬

447
00:50:50,264 --> 00:50:52,600
‫- سيتسبّب في قتلي.‬
‫- "ماريون"؟‬

448
00:50:52,683 --> 00:50:54,977
‫"ماريون"، ستكون الأمور على ما يُرام.‬

449
00:50:55,060 --> 00:50:57,104
‫سنُخرجه من هناك بسرعة البرق.‬

450
00:50:58,105 --> 00:51:02,276
‫لقد مررت بهذا من قبل،‬
‫والإجراءات ليست سريعة بالمرة.‬

451
00:51:02,359 --> 00:51:08,032
‫حين كان يعيش في "ألباكيركي"،‬
‫ثمل في مكان عام وقاوم الاعتقال،‬

452
00:51:08,115 --> 00:51:12,161
‫وتبوّل في مكان غير مخصّص لذلك.‬

453
00:51:12,244 --> 00:51:14,580
‫وأنا أمسكت بالهاتف لساعات،‬

454
00:51:14,663 --> 00:51:18,959
‫من ولاية أخرى،‬
‫أبحث له عن مكتب من مكاتب الكفالات.‬

455
00:51:19,043 --> 00:51:23,005
‫تجاوزت الحدّ الأقصى لائتمان بطاقتي‬
‫"ديسكفر"، وما زلت أسدّد الدين عليها.‬

456
00:51:23,088 --> 00:51:26,133
‫لن تشكّل النقود أي عائق‬
‫لأنني سأساعدك في ذلك.‬

457
00:51:26,800 --> 00:51:28,928
‫كلا. لا أستطيع أن أتركك تفعل ذلك يا "جين".‬

458
00:51:29,011 --> 00:51:31,722
‫بلى، بالطبع. "جيف" سيردّ إليّ النقود.‬

459
00:51:31,805 --> 00:51:34,183
‫ولا تفكّري في مكاتب الكفالة كذلك.‬

460
00:51:34,266 --> 00:51:37,436
‫وسأخبرك بالسبب،‬
‫لأنها غير موجودة في "أوماها".‬

461
00:51:37,520 --> 00:51:40,481
‫اتفقنا؟ اذهبي إلى قسم الشرطة،‬
‫وادفعي كفالة نقدية مباشرة.‬

462
00:51:40,564 --> 00:51:42,566
‫الوضع ليس مثل "ألباكيركي" بالمرة.‬

463
00:51:47,905 --> 00:51:49,365
‫"ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬

464
00:51:49,949 --> 00:51:50,991
‫بلى. لماذا...؟‬

465
00:51:52,785 --> 00:51:55,371
‫لماذا اتصل بك "جيف" بدلًا من أن يتصل بي؟‬

466
00:51:55,454 --> 00:51:57,706
‫أظن أنه كان يخشى ردّ فعلك.‬

467
00:51:58,415 --> 00:52:02,419
‫بصراحة، كنت سأدفع الكفالة بنفسي،‬
‫لكنني أظن أن أحد الأقرباء يجب أن يدفعها.‬

468
00:52:02,503 --> 00:52:04,171
‫أظن أن هذا سيكون لصالحه.‬

469
00:52:04,672 --> 00:52:07,258
‫اسمعي، سأستحمّ وأرتدي ثيابي.‬

470
00:52:07,341 --> 00:52:09,718
‫وافعلي أنت الشيء نفسه. سأمرّ بك وأقلّك.‬

471
00:52:09,802 --> 00:52:11,845
‫سنسوّي المسألة برمّتها.‬

472
00:52:12,888 --> 00:52:15,558
‫ماذا عن "بادي"؟ هل هو في ورطة؟‬

473
00:52:16,767 --> 00:52:19,562
‫لا أظن. لمَ عساه أن يكون في ورطة؟‬

474
00:52:22,314 --> 00:52:23,732
‫سأراك بعد ساعة تقريبًا.‬

475
00:52:24,525 --> 00:52:26,235
‫أجل، حسنًا. أجل. شكرًا.‬

476
00:52:53,679 --> 00:52:55,889
‫"لا‬

477
00:52:55,973 --> 00:52:57,641
‫المدّ البحري...‬

478
00:53:06,191 --> 00:53:13,198
‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن بهذه البساطة‬

479
00:53:13,282 --> 00:53:15,951
‫لا‬

480
00:53:16,035 --> 00:53:21,040
‫المدّ عال لكنني صامدة‬

481
00:53:21,123 --> 00:53:24,293
‫سأكون لك...‬

482
00:53:32,509 --> 00:53:36,847
‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن..."‬

483
00:53:36,930 --> 00:53:37,848
‫"ماريون"!‬

484
00:53:39,516 --> 00:53:41,560
‫"بهذه البساطة‬

485
00:53:42,394 --> 00:53:43,604
‫لا"‬

486
00:54:02,081 --> 00:54:03,040
‫"ماريون"!‬

487
00:54:07,753 --> 00:54:08,796
‫"ماريون"؟‬

488
00:54:19,723 --> 00:54:20,933
‫"ماريون"!‬

489
00:54:21,767 --> 00:54:22,601
‫مرحبًا.‬

490
00:54:23,268 --> 00:54:25,229
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

491
00:54:25,312 --> 00:54:26,689
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

492
00:54:26,772 --> 00:54:30,776
‫أجل. آسفة. مرّ الوقت من دون أن أشعر.‬

493
00:54:31,819 --> 00:54:32,736
‫لا بأس.‬

494
00:54:34,071 --> 00:54:36,573
‫ارتدي ثيابك حتى نتحرّك.‬

495
00:54:36,657 --> 00:54:37,950
‫ما رأيك؟‬

496
00:54:39,702 --> 00:54:42,830
‫لا أريد أن أبطئ الإجراءات.‬

497
00:54:42,913 --> 00:54:44,915
‫أرى أن تذهب من دوني.‬

498
00:54:47,751 --> 00:54:50,295
‫أنت معتقل.‬

499
00:54:50,379 --> 00:54:52,047
‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬

500
00:54:53,257 --> 00:54:56,343
‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬
‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬

501
00:54:56,427 --> 00:55:01,223
‫هكذا يقول الدستور، وأنا أيضًا.‬
‫أظن أنه حتى يُثبت الذنب،‬

502
00:55:01,306 --> 00:55:04,643
‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬

503
00:55:04,727 --> 00:55:06,729
‫ولهذا أناضل من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬

504
00:55:06,812 --> 00:55:08,230
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)."‬

505
00:55:08,981 --> 00:55:09,815
‫ما هذا؟‬

506
00:55:11,400 --> 00:55:12,735
‫فلتخبرني أنت.‬

507
00:55:16,822 --> 00:55:18,699
‫"ماريون"، أتحسبينه أنا؟‬

508
00:55:20,409 --> 00:55:21,452
‫لأنه ليس أنا.‬

509
00:55:23,620 --> 00:55:25,748
‫لم يكن للكلب "نيبي" أي وجود أصلًا، صحيح؟‬

510
00:55:28,876 --> 00:55:30,335
‫ماذا قال لك "جيف"؟‬

511
00:55:30,419 --> 00:55:32,337
‫لم يخبرني بشيء.‬

512
00:55:33,046 --> 00:55:34,923
‫موقع "آسك جيفز" هو من أخبرني.‬

513
00:55:36,633 --> 00:55:39,887
‫كتبت "محتال محترف" و"(ألباكيركي)"،‬

514
00:55:41,263 --> 00:55:44,433
‫فظهرت أنت، بوضوح الشمس.‬

515
00:55:52,191 --> 00:55:55,694
‫- ماذا تفعلين يا "ماريون"؟‬
‫- ماذا أفعل في تصوّرك؟ أتصل بالشرطة.‬

516
00:55:56,320 --> 00:55:58,238
‫هيا، دعيني أساعدك في ذلك.‬

517
00:55:59,656 --> 00:56:02,576
‫اسمعي، أظن أننا بدأنا نغفل‬
‫عن الصورة الأشمل.‬

518
00:56:02,659 --> 00:56:04,870
‫"جيف" في ورطة وأنا أريد مساعدته.‬

519
00:56:04,953 --> 00:56:06,914
‫أنا وهو بحاجة إلى دعمك في هذا الموقف.‬

520
00:56:06,997 --> 00:56:11,043
‫- فيم ورّطت ابني؟‬
‫- ليس في شيء لم يطلبه.‬

521
00:56:11,710 --> 00:56:16,507
‫والآن اسمعي،‬
‫ما زلت صديقًا مخلصًا كما كنت تحسبينني.‬

522
00:56:16,590 --> 00:56:20,093
‫"جيف" يفهمني و"بادي" يفهمني.‬

523
00:56:20,177 --> 00:56:21,929
‫وستفهمينني أيضًا.‬

524
00:56:22,012 --> 00:56:26,475
‫كل ما في الأمر‬
‫أن علينا الحفاظ على توازن الأمور.‬

525
00:56:27,267 --> 00:56:28,101
‫اتفقنا؟‬

526
00:56:29,895 --> 00:56:31,647
‫ماذا تحملين في يدك؟‬

527
00:56:32,523 --> 00:56:33,690
‫اتركيه.‬

528
00:56:35,943 --> 00:56:37,361
‫اتركيه يا "ماريون".‬

529
00:56:38,862 --> 00:56:39,863
‫اتركيه.‬

530
00:56:41,865 --> 00:56:43,450
‫لا تضغطي يا "ماريون".‬

531
00:56:45,661 --> 00:56:46,703
‫تحذير أخير.‬

532
00:56:58,298 --> 00:56:59,842
‫لقد وثقت بك.‬

533
00:57:18,360 --> 00:57:21,488
‫"ماريون"؟ أنا "فاليري" من "لايف أليرت".‬
‫هل أنت بخير؟‬

534
00:57:21,572 --> 00:57:23,699
‫لا يا "فاليري"، لست بخير!‬

535
00:57:23,782 --> 00:57:26,535
‫هناك مجرم واقف في مطبخي يهدّدني!‬

536
00:57:26,618 --> 00:57:30,205
‫إنه رجل مطلوب للعدالة ويُدعى "سول غودمان"!‬

537
00:57:30,289 --> 00:57:33,500
‫حسنًا. سأتصل بالشرطة يا "ماريون".‬
‫سأتصل فورًا.‬

538
00:57:33,930 --> 00:57:43,930
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

539
00:58:23,967 --> 00:58:26,470
‫ترجمة مي بدر‬

