﻿1
00:02:02,762 --> 00:02:03,679
‫تمهّل.‬

2
00:02:04,555 --> 00:02:06,474
‫ستمرض.‬

3
00:02:32,875 --> 00:02:33,792
‫أتعرف؟‬

4
00:02:34,752 --> 00:02:37,254
‫معنا هنا سبعة ملايين دولار.‬

5
00:02:37,338 --> 00:02:38,214
‫حرفيًا.‬

6
00:02:39,423 --> 00:02:40,299
‫وبعد؟‬

7
00:02:44,345 --> 00:02:47,890
‫أقترح أن نأخذها ونقتسمها مناصفةً...‬

8
00:02:49,266 --> 00:02:50,476
‫ثم نهرب.‬

9
00:02:51,435 --> 00:02:52,853
‫إنها ليست أموالنا.‬

10
00:02:55,272 --> 00:02:56,232
‫من الممكن أن تكون كذلك.‬

11
00:02:58,400 --> 00:03:01,445
‫أعرف أشخاصًا سيعترضون على ذلك.‬

12
00:03:02,071 --> 00:03:02,905
‫هؤلاء؟‬

13
00:03:05,115 --> 00:03:06,575
‫لا تقلق حيالهم.‬

14
00:03:11,789 --> 00:03:13,123
‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬

15
00:03:18,879 --> 00:03:20,172
‫أول شيء سنفعله،‬

16
00:03:21,006 --> 00:03:23,843
‫هو أخذ ستة ملايين دولار وصنع آلة الزمن.‬

17
00:03:25,052 --> 00:03:26,846
‫وهؤلاء الأشخاص الذين تخشاهم؟‬

18
00:03:27,847 --> 00:03:29,390
‫لن يجدونا أبدًا.‬

19
00:03:32,810 --> 00:03:34,603
‫إلى أي عام ستذهب أولًا؟‬

20
00:03:35,354 --> 00:03:38,065
‫يبدو أنك من محبّي التاريخ.‬

21
00:03:38,566 --> 00:03:41,360
‫هل ستذهب إلى عصر الحرب الأهلية‬

22
00:03:41,443 --> 00:03:44,321
‫أم إلى "روما" القديمة؟‬

23
00:03:44,405 --> 00:03:45,864
‫يا إلهي.‬

24
00:03:54,957 --> 00:03:57,459
‫الثامن من ديسمبر 2001.‬

25
00:03:58,836 --> 00:03:59,670
‫لماذا؟‬

26
00:04:01,380 --> 00:04:03,007
‫لا.‬

27
00:04:07,011 --> 00:04:09,555
‫17 مارس 1984.‬

28
00:04:15,019 --> 00:04:16,812
‫يوم تقاضيت أول رشوة.‬

29
00:04:24,278 --> 00:04:25,779
‫ثم سأتقدّم إلى المستقبل.‬

30
00:04:27,823 --> 00:04:31,076
‫هنا أشخاص أودّ أن أتفقّد أمرهم‬
‫بعد خمسة أو عشرة أعوام،‬

31
00:04:31,827 --> 00:04:33,621
‫وأطمئنّ على سلامتهم.‬

32
00:04:39,543 --> 00:04:40,502
‫وأنت؟‬

33
00:04:42,671 --> 00:04:43,589
‫الجواب سهل.‬

34
00:04:45,341 --> 00:04:47,843
‫10 مايو 1965.‬

35
00:04:52,014 --> 00:04:56,060
‫هذا يوم استحواذ "وارين بافت"‬
‫على شركة "بيركشير هاثاواي".‬

36
00:04:57,603 --> 00:05:01,440
‫سيبقى لي مليون دولار بعد صنع آلة الزمن،‬

37
00:05:01,523 --> 00:05:05,653
‫لذا سآخذ حصّتي، وهي النصف،‬
‫وأستثمرها في شركة "بيركشير".‬

38
00:05:06,654 --> 00:05:09,573
‫ثم أعود إلى هنا، حيث...‬

39
00:05:11,784 --> 00:05:13,160
‫أصبح مليارديرًا.‬

40
00:05:18,999 --> 00:05:21,043
‫هل يوجد ما يُسمى "تريليونير"؟‬

41
00:05:23,212 --> 00:05:25,214
‫أهذا كل شيء؟ المال؟‬

42
00:05:27,132 --> 00:05:28,175
‫وما غيره؟‬

43
00:05:28,801 --> 00:05:30,511
‫ألا تتمنى تغيير أي شيء؟‬

44
00:05:40,980 --> 00:05:42,106
‫أخذت كفايتي من الراحة.‬

45
00:06:22,504 --> 00:06:24,548
‫- "ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬
‫- بلى.‬

46
00:06:24,631 --> 00:06:27,092
‫إنها سيارة صغيرة لونها بني فاتح.‬

47
00:06:27,176 --> 00:06:29,094
‫لا أعرف طرازها.‬

48
00:06:33,348 --> 00:06:35,017
‫"64 (بي)...‬

49
00:06:38,395 --> 00:06:40,022
‫(إف تي) ستة".‬

50
00:06:40,105 --> 00:06:42,733
‫إنه يتجه جنوبًا، نحو شارع "كيرتس".‬

51
00:06:44,276 --> 00:06:46,111
{\an8}‫أرجوكم أن تقبضوا عليه.‬

52
00:06:53,660 --> 00:06:55,162
‫الوحدة 1242 تستجيب.‬

53
00:06:55,245 --> 00:06:58,999
‫قسم الإرسال، لتفقّد السجلات،‬
‫الاسم بحرف "في" كما في "فيكتور".‬

54
00:06:59,082 --> 00:07:00,501
‫هل السيارة هي "ساترن" فئة "أورا"؟‬

55
00:07:00,584 --> 00:07:04,755
‫هذا صحيح، "ساترن" فئة "أورا".‬
‫ترخيص "نبراسكا"، "64 (بي إف تي)..."‬

56
00:07:10,677 --> 00:07:14,181
{\an8}‫رجل أبيض في أواخر الأربعينات، طوله حوالي‬
‫180 سنتيمترًا ووزنه 82 كيلوغرامًا.‬

57
00:07:14,264 --> 00:07:16,266
{\an8}‫"شرطة"‬

58
00:09:48,794 --> 00:09:51,797
‫"(باند إيد)، ضمادات بلاستيكية"‬

59
00:09:53,090 --> 00:09:55,509
‫"إصلاح المكانس الكهربائية بأفضل جودة"‬

60
00:09:58,637 --> 00:10:03,517
‫"(هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو)، طراز 60."‬

61
00:10:03,600 --> 00:10:09,106
{\an8}‫"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬

62
00:10:56,278 --> 00:10:57,571
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

63
00:11:03,535 --> 00:11:05,287
‫ارفع يديك.‬

64
00:11:25,599 --> 00:11:28,477
‫كنت في حفل ولم أتدخّل في شأن أحد.‬

65
00:11:30,103 --> 00:11:31,980
‫أنت معتقل.‬

66
00:11:32,064 --> 00:11:33,982
‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬

67
00:11:34,816 --> 00:11:36,151
‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬

68
00:11:36,234 --> 00:11:38,111
‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬

69
00:11:38,195 --> 00:11:40,947
‫هكذا يقول الدستور. وأنا أيضًا.‬

70
00:11:41,031 --> 00:11:43,241
‫أنا مؤمن بأنه حتى تثبت الإدانة‬

71
00:11:43,325 --> 00:11:46,578
‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬

72
00:11:46,661 --> 00:11:48,705
‫ولهذا أحارب من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي".‬

73
00:12:08,475 --> 00:12:10,268
‫مرحبًا يا "كريستا". أنا "جين".‬

74
00:12:12,312 --> 00:12:14,397
‫آسف لأنني لم آت صباح اليوم.‬

75
00:12:14,481 --> 00:12:15,982
‫هل فتحت المتجر بسلام؟‬

76
00:12:17,567 --> 00:12:18,902
‫أنا بخير.‬

77
00:12:18,985 --> 00:12:20,445
‫هلا تسدينني صنيعًا؟‬

78
00:12:22,739 --> 00:12:25,450
‫يجب نشر مناوبات الأسبوع‬
‫قبل الساعة الثالثة.‬

79
00:12:25,534 --> 00:12:26,868
‫هل يمكنك أن تتولي ذلك؟‬

80
00:12:28,912 --> 00:12:30,247
‫هناك أمر آخر.‬

81
00:12:31,957 --> 00:12:35,293
‫اتصلي بمقرّ الشركة.‬
‫الرقم مكتوب على لوح المنشورات.‬

82
00:12:35,377 --> 00:12:37,629
‫وأخبريهم...‬

83
00:12:40,632 --> 00:12:42,634
‫بأنكم ستحتاجون إلى مدير جديد.‬

84
00:12:44,136 --> 00:12:46,054
‫أهكذا ينالون منك؟‬

85
00:12:47,430 --> 00:12:49,057
‫أهكذا ينالون منك؟‬

86
00:12:51,184 --> 00:12:52,894
‫أهكذا ينالون منك؟‬

87
00:12:54,104 --> 00:12:56,022
‫أهكذا ينالون منك؟‬

88
00:12:57,983 --> 00:12:59,860
‫أهكذا ينالون منك؟‬

89
00:13:01,027 --> 00:13:03,155
‫أهكذا ينالون منك؟‬

90
00:13:03,780 --> 00:13:04,865
‫يا إلهي.‬

91
00:13:05,699 --> 00:13:07,450
‫أين كان عقلك؟‬

92
00:13:09,619 --> 00:13:13,582
‫أين كان عقلك؟‬

93
00:13:23,008 --> 00:13:24,009
‫تبًا.‬

94
00:13:29,014 --> 00:13:33,018
‫"محاميّ سينكّل بكم"‬

95
00:14:04,174 --> 00:14:05,050
‫اسمعوا!‬

96
00:14:06,676 --> 00:14:09,012
‫أحتاج إلى مكالمة أخرى!‬

97
00:14:10,013 --> 00:14:12,140
‫مكالمة أخرى!‬

98
00:14:26,947 --> 00:14:30,617
‫"ويليام أوكلي" وشركاه.‬
‫ثق بالخبرة، ثق بـ"أوكلي".‬

99
00:14:30,700 --> 00:14:32,118
‫أنا "بيل أوكلي".‬

100
00:14:32,202 --> 00:14:36,039
‫"ثق بالخبرة، ثق بـ(أوكلي)."‬
‫يعجبني ذلك. عبارة مميزة.‬

101
00:14:36,623 --> 00:14:38,166
‫أنت تعرف من المتحدّث، صحيح؟‬

102
00:14:41,753 --> 00:14:42,837
‫"سول"؟‬

103
00:14:42,921 --> 00:14:44,172
‫أصبت يا صديقي.‬

104
00:14:45,173 --> 00:14:47,050
‫ما الذي...؟‬

105
00:14:48,051 --> 00:14:49,177
‫ماذا تفعل؟‬

106
00:14:50,053 --> 00:14:51,763
‫تعرف أنني ملزم‬
‫بإبلاغ الشرطة بهذه المكالمة.‬

107
00:14:52,514 --> 00:14:53,515
‫اهدأ أيها المبتدئ.‬

108
00:14:53,598 --> 00:14:56,476
‫الشرطة تعرف بأمر المكالمة.‬
‫بل وعلى الأرجح ينصتون إلينا.‬

109
00:14:56,559 --> 00:15:00,522
‫حقيقة الأمر أنني أقف في هذه اللحظة‬
‫بداخل أحد أقسام الشرطة.‬

110
00:15:02,274 --> 00:15:03,525
‫إذًا فقد أمسكوا بك أخيرًا.‬

111
00:15:04,067 --> 00:15:05,485
‫اسمع، الحظ حليفك اليوم.‬

112
00:15:05,568 --> 00:15:10,115
‫إنني أتحدّث الآن إلى المحامي الاستشاري‬
‫الجديد لـ"سول غودمان".‬

113
00:15:10,198 --> 00:15:11,032
‫ماذا؟‬

114
00:15:11,116 --> 00:15:13,827
‫انتبه لما أقول يا "بيل".‬
‫لقد وقعت على الجائزة الكبرى.‬

115
00:15:13,910 --> 00:15:15,245
‫محام استشاري؟‬

116
00:15:15,328 --> 00:15:17,372
‫هذا سيجعلك مشهورًا يا صديقي.‬

117
00:15:17,455 --> 00:15:18,748
‫سأخبرك بما ستفعله.‬

118
00:15:18,832 --> 00:15:21,543
‫ستستقلّ طائرة إلى "أوماها"، "نبراسكا"‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

119
00:15:21,626 --> 00:15:24,588
‫لا توجد رحلات مباشرة،‬
‫لذا ستُضطرّ إلى التوقف في "هيوستن".‬

120
00:15:25,171 --> 00:15:26,715
‫من سيدفع تكلفة ذلك؟‬

121
00:15:26,798 --> 00:15:29,384
‫- أنت. أنصت، هل تسمع هذا الصوت؟‬
‫- أي صوت؟‬

122
00:15:29,467 --> 00:15:32,304
‫هذا الصوت! الفرصة تطرق باب.‬

123
00:15:32,387 --> 00:15:34,431
‫انهض وافتح الباب.‬

124
00:15:34,514 --> 00:15:37,309
‫- حسنًا، في الطريق، أجر بضع مكالمات.‬
‫- مهلًا. انتظر.‬

125
00:15:37,392 --> 00:15:40,854
‫حتى لو افترضنا نظريًا‬
‫أنني على استعداد لقبول هذه القضية...‬

126
00:15:40,937 --> 00:15:42,856
‫على استعداد؟‬
‫"بيل"، هذه القضية ستصنع مستقبلك.‬

127
00:15:42,939 --> 00:15:44,232
‫كن واقعيًا. ستقبلها.‬

128
00:15:44,316 --> 00:15:47,527
‫النيابة لديها مستودع كامل‬
‫مليء بالأدلة ضدّك.‬

129
00:15:47,611 --> 00:15:50,238
‫ولا أستطيع حتى أن أتخيّل‬
‫ما تملكه المباحث الفيدرالية.‬

130
00:15:50,322 --> 00:15:52,282
‫أيًا يكن محاميك،‬

131
00:15:52,365 --> 00:15:53,908
‫فأنت هالك.‬

132
00:15:54,492 --> 00:15:57,412
‫لذا يجب أن أسألك،‬
‫كيف تتوقع أن ينتهي هذا الأمر؟‬

133
00:16:00,498 --> 00:16:01,666
‫كيف أتوقع أن ينتهي؟‬

134
00:16:03,710 --> 00:16:06,421
‫بأن أكون على القمة، كالمعتاد.‬

135
00:16:13,011 --> 00:16:15,555
‫"مركز الاحتجاز"‬

136
00:16:29,778 --> 00:16:31,988
‫- "قانون منظمات التهريب والفساد".‬
‫- ليس خمسة ولا عشرة،‬

137
00:16:32,072 --> 00:16:34,658
‫بل 27 انتهاكًا أصليًا.‬

138
00:16:34,741 --> 00:16:37,661
‫التآمر على تصنيع وتوزيع مادّة ممنوعة.‬

139
00:16:37,744 --> 00:16:40,455
‫على هذا النطاق،‬
‫سيكون الحكم بالسجن مدى الحياة وأقصى غرامة.‬

140
00:16:40,538 --> 00:16:41,665
‫غسيل أموال.‬

141
00:16:41,748 --> 00:16:43,416
‫ثمانية اتهامات، عقوبة كل منها 20 سنة.‬

142
00:16:43,500 --> 00:16:45,794
‫160 عامًا مع الغرامة القصوى.‬

143
00:16:46,419 --> 00:16:48,755
‫سنطالب بعقوبات متتالية.‬

144
00:16:48,838 --> 00:16:51,466
‫مشاركة المجرمين بعد ارتكاب عدة جرائم قتل.‬

145
00:16:51,549 --> 00:16:54,469
‫من بينها قتل ضابطين فيدراليين‬
‫رفيعي المستوى.‬

146
00:16:54,552 --> 00:16:56,096
‫15 عامًا لكل تهمة.‬

147
00:16:56,805 --> 00:16:58,765
‫مجموعها يساوي السجن مدى الحياة زائد...‬

148
00:16:58,848 --> 00:17:00,100
‫190.‬

149
00:17:00,684 --> 00:17:03,061
‫السجن مدى الحياة زائد 190 سنة.‬

150
00:17:05,271 --> 00:17:06,231
‫حسنًا.‬

151
00:17:07,107 --> 00:17:10,151
‫أنا على استعداد لتقديم عرض لمرة واحدة‬
‫ويمكنك قبوله أو رفضه.‬

152
00:17:10,235 --> 00:17:11,569
‫إليك عنوانه.‬

153
00:17:12,237 --> 00:17:13,446
‫30 عامًا.‬

154
00:17:14,030 --> 00:17:16,032
‫مع حسن السلوك والحفاظ على صحتك،‬

155
00:17:16,533 --> 00:17:18,827
‫لديك أمل في الخروج في أعوام شيخوختك.‬

156
00:17:22,997 --> 00:17:25,291
‫سيد "أوكلي"، هل زميلك في الدفاع‬

157
00:17:25,834 --> 00:17:27,502
‫موجود هنا معنا؟‬

158
00:17:28,086 --> 00:17:30,964
‫حسنًا، اسمعوا. أرملة العميل "شريدر" هناك.‬

159
00:17:31,047 --> 00:17:32,465
‫لمَ لا تدعونها إلى الدخول؟‬

160
00:17:32,966 --> 00:17:34,884
‫- مهلًا...‬
‫- أنتم تدينون لها بذلك، أليس كذلك؟‬

161
00:17:34,968 --> 00:17:36,886
‫لا يمكنها حضور مفاوضات التماسية.‬

162
00:17:36,970 --> 00:17:39,305
‫- هذا غير لائق بالمرة.‬
‫- إنها هنا بالفعل.‬

163
00:17:39,389 --> 00:17:41,599
‫إن وافق كلا الطرفين، فلا بأس، حقًا.‬

164
00:18:23,224 --> 00:18:25,852
‫قالوا لي إنهم وجدوك في حاوية قمامة.‬

165
00:18:28,480 --> 00:18:29,981
‫هذا منطقي.‬

166
00:18:33,401 --> 00:18:36,237
‫كان زوجي أفضل رجل عرفته في حياتي.‬

167
00:18:37,864 --> 00:18:40,617
‫كان يعيش ليساعد الآخرين.‬

168
00:18:42,076 --> 00:18:46,206
‫إن وقع أحدهم في ورطة، في أي زمان أو مكان،‬

169
00:18:46,289 --> 00:18:48,917
‫كان "هانك شريدر" يقف إلى جانبه...‬

170
00:18:52,670 --> 00:18:54,297
‫باسمًا مازحًا.‬

171
00:18:57,675 --> 00:18:59,844
‫كان طيب القلب.‬

172
00:19:00,887 --> 00:19:02,138
‫وكان محترمًا.‬

173
00:19:03,223 --> 00:19:04,432
‫وكان قويًا.‬

174
00:19:08,061 --> 00:19:12,857
‫وزميله... "ستيف غوميز"،‬

175
00:19:12,941 --> 00:19:16,653
‫"ستيف" و"بلانكا" أسّسا بيتًا‬

176
00:19:16,736 --> 00:19:19,280
‫كان يملؤه الدفء والضحك.‬

177
00:19:20,657 --> 00:19:21,866
‫ثلاثة أبناء.‬

178
00:19:23,284 --> 00:19:28,414
‫ثلاثة أبناء بلا أب.‬

179
00:19:30,375 --> 00:19:32,919
‫"هانك" و"ستيف"، الرجلان الصالحان...‬

180
00:19:34,838 --> 00:19:36,214
‫أُرديا بالرصاص...‬

181
00:19:37,590 --> 00:19:39,592
‫وتُركا في حفرة في الصحراء.‬

182
00:19:42,470 --> 00:19:43,513
‫وأنت...‬

183
00:19:44,973 --> 00:19:49,352
‫ساعدت الوغد المنافق السامّ‬
‫الذي دبّر كل شيء.‬

184
00:19:51,855 --> 00:19:53,022
‫ولماذا؟‬

185
00:19:54,274 --> 00:19:55,108
‫من أجل المال.‬

186
00:19:57,735 --> 00:20:00,989
‫فعلت كل هذا... من أجل المال.‬

187
00:20:02,866 --> 00:20:05,034
‫مهما فعلوا بك الآن،‬

188
00:20:05,118 --> 00:20:07,453
‫مهما طال سجنك،‬

189
00:20:07,537 --> 00:20:10,748
‫فلن يكفي أبدًا.‬

190
00:20:19,757 --> 00:20:20,633
‫سيدة...‬

191
00:20:21,426 --> 00:20:22,635
‫سيدة "شريدر"...‬

192
00:20:25,096 --> 00:20:27,056
‫الخسارة التي تكبّدتها أنت،‬

193
00:20:27,140 --> 00:20:28,683
‫لا تُوصف.‬

194
00:20:33,897 --> 00:20:37,442
‫لقد قابلت زوجك بضع مرات.‬

195
00:20:38,818 --> 00:20:42,947
‫كان رجلًا يلتزم بكلمته‬
‫وكان بارعًا جدًا في عمله.‬

196
00:20:44,032 --> 00:20:45,325
‫كان رجلًا مستقيمًا.‬

197
00:20:47,452 --> 00:20:51,080
‫أنت وهو... ضحيتان.‬

198
00:20:55,043 --> 00:20:56,210
‫وأنا أيضًا.‬

199
00:21:01,758 --> 00:21:05,178
‫قبل عامين، جاء رجل إلى مكتبي.‬

200
00:21:06,429 --> 00:21:08,556
‫قال إنه يُدعى "مايهيو".‬

201
00:21:09,724 --> 00:21:13,478
‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم.‬

202
00:21:13,561 --> 00:21:14,812
‫عرض عليّ المال.‬

203
00:21:15,897 --> 00:21:17,315
‫لكنني رفضت.‬

204
00:21:17,398 --> 00:21:18,650
‫أي محام سيرفض.‬

205
00:21:20,360 --> 00:21:23,905
‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬

206
00:21:23,988 --> 00:21:25,031
‫تعرّضت إلى اعتداء.‬

207
00:21:26,783 --> 00:21:28,785
‫قام رجلان بتغطية رأسي.‬

208
00:21:28,868 --> 00:21:32,538
‫وربطا ساقيّ بذراعيّ‬
‫ووضعاني في سيارة متجهة إلى الصحراء.‬

209
00:21:32,622 --> 00:21:34,415
‫وحين رفعا عن رأسي القلنسوة،‬

210
00:21:34,499 --> 00:21:38,002
‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح،‬

211
00:21:38,878 --> 00:21:41,422
‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬

212
00:21:41,923 --> 00:21:44,509
‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬

213
00:21:48,304 --> 00:21:49,639
‫منذ تلك اللحظة...‬

214
00:21:51,265 --> 00:21:53,851
‫لم أعش دقيقة واحدة بلا خوف.‬

215
00:21:55,228 --> 00:21:56,896
‫صحيح أنني عملت لحسابه.‬

216
00:21:56,980 --> 00:21:58,481
‫وجنيت الكثير من المال.‬

217
00:21:58,564 --> 00:22:00,650
‫لكنني لم أعمل لديه لهذا السبب.‬

218
00:22:00,733 --> 00:22:04,737
‫عملت لديه لأنني كنت أعرف‬
‫ما سيفعله بي إن رفضت.‬

219
00:22:05,238 --> 00:22:08,074
‫مرارًا وتكرارًا،‬
‫فكّرت في اللجوء إلى الشرطة.‬

220
00:22:08,157 --> 00:22:10,660
‫بل وفكّرت في التحدّث إلى العميل "شريدر".‬

221
00:22:10,743 --> 00:22:15,540
‫لكنني كنت أعرف‬
‫أن "والتر وايت" سيقتلني أينما كنت.‬

222
00:22:16,541 --> 00:22:17,875
‫وكنت على حق.‬

223
00:22:19,002 --> 00:22:20,044
‫راجعي سوابقه بنفسك.‬

224
00:22:20,795 --> 00:22:23,172
‫الرابع من أكتوبر 2009.‬

225
00:22:23,798 --> 00:22:25,717
‫قتلا عشرة رجال‬

226
00:22:25,800 --> 00:22:30,096
‫بداخل ثلاثة سجون في غضون دقيقتين.‬

227
00:22:30,722 --> 00:22:31,639
‫طُعنوا.‬

228
00:22:32,473 --> 00:22:34,100
‫وذُبحوا.‬

229
00:22:34,183 --> 00:22:36,144
‫وأحد الرجال أُحرق حيًا.‬

230
00:22:36,728 --> 00:22:39,772
‫بل وقتلا أحد زملائي، محاميًا.‬

231
00:22:40,273 --> 00:22:42,608
‫كان يتعاون مع مكتب مكافحة المخدرات.‬

232
00:22:44,235 --> 00:22:45,778
‫"دانييل واكسبرغ".‬

233
00:22:47,238 --> 00:22:49,574
‫قالت نشرات الأخبار إن "دان"...‬

234
00:22:50,867 --> 00:22:52,869
‫طُعن 48 مرة.‬

235
00:22:54,704 --> 00:22:59,000
‫لذا فقد هربت حين انهار كل شيء، أجل.‬

236
00:22:59,083 --> 00:23:00,710
‫لكنني لم أهرب من الشرطة.‬

237
00:23:01,294 --> 00:23:02,128
‫بل هربت منهما.‬

238
00:23:04,088 --> 00:23:05,840
‫ربما مات "والتر وايت".‬

239
00:23:06,466 --> 00:23:10,762
‫لكن "جيسي بينكمان" والآخرين‬
‫لا يزالون طلقاء، في مكان ما.‬

240
00:23:14,140 --> 00:23:15,349
‫سيدة "شريدر"،‬

241
00:23:16,476 --> 00:23:19,854
‫أنت تنظرين إلى رجل قد خسر كل شيء.‬

242
00:23:19,937 --> 00:23:22,857
‫خسرت مهنتي وعائلتي وحرّيتي.‬

243
00:23:23,858 --> 00:23:25,985
‫أنا... ليس لي أحد.‬

244
00:23:26,068 --> 00:23:27,528
‫ولا أملك شيئًا.‬

245
00:23:36,788 --> 00:23:39,457
‫وهل تظن أن أعضاء هيئة المحلّفين‬
‫سيقتنعون بهذا الكلام؟‬

246
00:23:43,044 --> 00:23:44,003
‫واحد.‬

247
00:23:46,672 --> 00:23:48,090
‫أحتاج إلى واحد فقط.‬

248
00:23:52,094 --> 00:23:55,723
‫يقول "أوكلي" إنك لم تخسر قضية قط.‬

249
00:23:57,099 --> 00:23:58,267
‫أهذا صحيح؟‬

250
00:24:00,228 --> 00:24:03,314
‫يا له من سجلّ مبهر! يحق لك أن تفخر بذلك.‬

251
00:24:03,397 --> 00:24:04,732
‫ومع ذلك...‬

252
00:24:04,816 --> 00:24:06,526
‫أعضاء هيئة المحلّفين، أليس كذلك؟‬

253
00:24:07,985 --> 00:24:11,572
‫التنبؤ بهم مستحيل. إنها مسألة حظ.‬

254
00:24:13,199 --> 00:24:16,035
‫إنما... أرجو أن يكون هناك مجال للتساهل.‬

255
00:24:18,788 --> 00:24:21,457
‫لن تتفاوض مع هذا الرجل.‬

256
00:24:21,541 --> 00:24:22,583
‫لن تتفاوض معه.‬

257
00:24:53,072 --> 00:24:54,532
‫"17:‬

258
00:24:54,615 --> 00:24:56,617
‫بعد النطق بالحكم‬

259
00:24:56,701 --> 00:24:59,453
‫على الاتهامات‬
‫التي أقرّ المتهم فيها بالذنب،‬

260
00:24:59,537 --> 00:25:01,289
‫بموجب ما تمّ في هذا الاتفاق،‬

261
00:25:01,372 --> 00:25:05,167
‫ستتنازل الحكومة عن الاتهامات‬
‫من ثلاثة إلى تسعة‬

262
00:25:05,251 --> 00:25:06,419
‫من لائحة الإدانة.‬

263
00:25:07,461 --> 00:25:08,337
‫18:‬

264
00:25:08,963 --> 00:25:11,382
‫بناءً على الوقائع‬
‫التي صارت معروفة لدى الحكومة،‬

265
00:25:11,465 --> 00:25:15,845
‫فإن مستوى الجرائم المتوقع هو 35،‬
‫وحين يُدمج‬

266
00:25:15,928 --> 00:25:19,265
‫مع فئة التاريخ الجنائي‬
‫المتوقع لهذا المستوى،‬

267
00:25:19,348 --> 00:25:23,269
‫ينتج عنهما مجموعة من المبادئ‬
‫التوجيهية الاستشارية للأحكام المتوقعة‬

268
00:25:23,352 --> 00:25:26,105
‫تتراوح بين السجن 85 إلى 90 شهرًا‬

269
00:25:26,188 --> 00:25:28,608
‫بالإضافة إلى أي إطلاق سراح مشروط‬

270
00:25:28,691 --> 00:25:31,986
‫وغرامة وتعويض قد تفرضه المحكمة."‬

271
00:25:34,947 --> 00:25:36,574
‫سبعة أعوام ونصف.‬

272
00:25:38,326 --> 00:25:40,870
‫لنوقّع هذا الاتفاق ونخرج من هنا.‬

273
00:25:40,953 --> 00:25:42,955
‫- نحن راضيان عن ذلك.‬
‫- "19:‬

274
00:25:44,040 --> 00:25:48,961
‫تُؤدّى فترة العقوبة في مجمع سجون (باتنر)‬
‫مخفّف الحراسة في (كارولينا الشمالية).‬

275
00:25:49,045 --> 00:25:50,171
‫الجناح (د)."‬

276
00:25:52,506 --> 00:25:56,093
‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة. موقعه رائع.‬

277
00:25:56,177 --> 00:25:57,386
‫الطقس لطيف جدًا.‬

278
00:25:58,429 --> 00:26:01,349
‫إنه السجن الفيدرالي الوحيد‬
‫الذي يتيح لنزلائه تعلّم الغولف.‬

279
00:26:01,432 --> 00:26:03,601
‫"بيرني مادوف" قد رضي به.‬

280
00:26:04,226 --> 00:26:06,354
‫أهذا طلب فعلي؟‬

281
00:26:06,437 --> 00:26:09,023
‫هل تمزح؟ إن أعطيتكم أي فرصة،‬

282
00:26:09,106 --> 00:26:12,193
‫فستزجّون بي مع كافة أنواع السجناء‬
‫في حفرة جحيم.‬

283
00:26:12,777 --> 00:26:15,863
‫لقد زرت أحد موكليّ ذات مرة‬
‫في سجن "مونتروز" الفيدرالي مشدّد الحراسة.‬

284
00:26:16,572 --> 00:26:19,700
‫يشتهر بتسمية "(ألكاتراز) جبال (روكي)". لا.‬

285
00:26:19,784 --> 00:26:21,744
‫لا، من دون ذلك ستُلغى الصفقة كلها‬
‫يا صديقي.‬

286
00:26:30,753 --> 00:26:33,005
‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة، الجناح...‬

287
00:26:33,089 --> 00:26:34,548
‫"د". الجناح "د".‬

288
00:26:35,675 --> 00:26:36,801
‫الجناح "د".‬

289
00:26:37,510 --> 00:26:39,053
‫والآن انتهينا.‬

290
00:26:40,346 --> 00:26:43,474
‫كما كان يقول "ستيف جوبز": "أمر أخير".‬

291
00:26:43,557 --> 00:26:44,600
‫"20:‬

292
00:26:45,142 --> 00:26:46,519
‫في أثناء فترة السجن،‬

293
00:26:46,602 --> 00:26:51,148
‫يتسلّم المتهم (غودمان) لترًا‬
‫من بوظة (بلو بل) بالنعناع وقطع الشوكولاتة‬

294
00:26:51,232 --> 00:26:53,484
‫كل جمعة طوال مدة العقوبة."‬

295
00:26:53,567 --> 00:26:55,820
‫هل تمزح؟ إنه يمزح.‬

296
00:26:55,903 --> 00:26:58,781
‫"بلو بل". نكهة النعناع بقطع الشوكولاتة.‬
‫من دون بدائل.‬

297
00:26:58,864 --> 00:27:00,908
‫حسنًا. هذا كل شيء.‬

298
00:27:00,992 --> 00:27:03,285
‫انتظروا. أستطيع إرضاء الجميع.‬

299
00:27:03,369 --> 00:27:05,287
‫- كفاك ألاعيب.‬
‫- لديّ عرض مغر.‬

300
00:27:05,371 --> 00:27:07,248
‫لم أذكره من قبل.‬

301
00:27:07,331 --> 00:27:09,458
‫ساحة جديدة. معلومات ممتازة.‬

302
00:27:14,755 --> 00:27:15,631
‫تكلّم.‬

303
00:27:16,757 --> 00:27:20,845
‫معلومة خاصة لا يعرفها أحد‬
‫وتجهل النيابة أنها جريمة قتل.‬

304
00:27:22,430 --> 00:27:26,892
‫تتعلّق باختفاء محام بارز من "ألباكيركي"،‬

305
00:27:26,976 --> 00:27:29,645
‫كان يُعتقد أنه قد انتحر.‬

306
00:27:29,729 --> 00:27:30,813
‫"هوارد هاملين"؟‬

307
00:27:30,896 --> 00:27:34,400
‫هل تقصد "هوارد هاملين"؟ أهذا عرضك المغري؟‬

308
00:27:35,818 --> 00:27:37,695
‫إنه يحاول إقناعنا بمسألة "هاملين".‬

309
00:27:38,904 --> 00:27:41,032
‫تصوّر أنه يعرف شيئًا بالفعل.‬

310
00:27:41,615 --> 00:27:45,369
‫يبدو أنك لا تتواصل بصورة منتظمة‬
‫مع زوجتك السابقة.‬

311
00:27:45,453 --> 00:27:49,373
‫زارت "كيم ويكسلر"‬
‫مكتب نيابة "ألباكيركي" الشهر الماضي.‬

312
00:27:49,457 --> 00:27:53,502
‫صرّحت بما لديها من معلومات‬
‫حول "هوارد هاملين". بصورة رسمية.‬

313
00:27:53,586 --> 00:27:55,838
‫لم يعد لديك ما تبيعنا إياه.‬

314
00:27:57,006 --> 00:27:58,424
‫الفرصة الأخيرة.‬

315
00:27:58,507 --> 00:28:01,635
‫هل تخضع إلى المحاكمة أم تقبل الاتفاق؟‬

316
00:28:03,387 --> 00:28:06,140
‫أجل. قبلنا الاتفاق.‬

317
00:28:06,640 --> 00:28:08,017
‫لنسجّله تحريريًا.‬

318
00:28:08,100 --> 00:28:09,852
‫من دون تغيير كلمة واحدة.‬

319
00:28:43,636 --> 00:28:44,970
‫بالطبع.‬

320
00:28:59,026 --> 00:29:02,196
‫هل سأندم إن سألت عمّا يجري؟‬

321
00:29:02,738 --> 00:29:04,782
‫سأضع نهاية للأمر.‬

322
00:29:04,865 --> 00:29:06,158
‫نهاية لأي أمر؟‬

323
00:29:07,868 --> 00:29:08,911
‫"لأي أمر"؟‬

324
00:29:10,246 --> 00:29:12,706
‫اسمع. أنصت فحسب.‬

325
00:29:17,211 --> 00:29:18,212
‫تلك التكّة؟‬

326
00:29:18,295 --> 00:29:19,296
‫التكّة.‬

327
00:29:20,589 --> 00:29:25,261
‫الشعلة تشتعل ثم تنطفئ في كل مرة.‬

328
00:29:26,053 --> 00:29:27,471
‫لذا إما أنه...‬

329
00:29:28,931 --> 00:29:32,476
‫مزدوج حراري متآكل أو دارة كهربائية مقطوعة.‬

330
00:29:33,436 --> 00:29:36,564
‫مزدوج حراري متآكل. حسنًا، فهمت.‬

331
00:29:36,647 --> 00:29:40,568
‫لعلنا نفصله من الكهرباء مثلًا؟‬
‫أو نقطع سلكًا أو ما إلى ذلك؟‬

332
00:29:40,651 --> 00:29:41,735
‫اسمع، أنا...‬

333
00:29:42,278 --> 00:29:46,907
‫لا أرى سببًا للبقاء هنا من دون ماء ساخن‬

334
00:29:46,991 --> 00:29:49,535
‫بينما يتوقف ذلك على شيء‬
‫أستطيع إصلاحه بسهولة.‬

335
00:29:50,828 --> 00:29:52,913
‫أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬

336
00:29:54,165 --> 00:29:56,750
‫ألديك مدية جيب أو مفكّ براغ‬

337
00:29:56,834 --> 00:29:59,044
‫- في إحدى تلك الحقائب؟‬
‫- لا.‬

338
00:29:59,670 --> 00:30:01,338
‫ماذا؟ ارفع صوتك.‬

339
00:30:01,964 --> 00:30:02,798
‫لا.‬

340
00:30:14,768 --> 00:30:15,811
‫هيا.‬

341
00:30:16,353 --> 00:30:17,480
‫هكذا.‬

342
00:30:27,072 --> 00:30:28,157
‫هذا سيفي بالغرض.‬

343
00:30:45,049 --> 00:30:46,926
‫أنت عالم، أليس كذلك؟‬

344
00:30:47,009 --> 00:30:48,511
‫إذًا لديّ سؤال.‬

345
00:30:48,594 --> 00:30:51,430
‫ماذا كنت ستفعل لو أن لديك آلة الزمن؟‬

346
00:30:53,265 --> 00:30:54,934
‫آلة الزمن؟‬

347
00:30:56,185 --> 00:30:57,019
‫أجل.‬

348
00:30:58,312 --> 00:31:01,982
‫من وجهة نظر عالم. يمكنك أن تعود إلى الماضي‬
‫أو تتقدّم إلى المستقبل...‬

349
00:31:02,066 --> 00:31:03,108
‫فإلى أين ستذهب؟‬

350
00:31:03,192 --> 00:31:05,277
‫سؤال ليس له معنى.‬

351
00:31:05,361 --> 00:31:06,195
‫آلة...‬

352
00:31:07,112 --> 00:31:09,865
‫آلة الزمن. اسمع.‬

353
00:31:09,949 --> 00:31:13,661
‫السفر عبر الزمن.‬
‫نوعية السفر عبر الزمن التي تفكّر فيها‬

354
00:31:13,744 --> 00:31:15,663
‫استحالة علمية.‬

355
00:31:15,746 --> 00:31:18,541
‫من شأنها أن تنتهك القانون الثاني‬
‫للديناميكا الحرارية.‬

356
00:31:19,333 --> 00:31:21,126
‫لكن ماذا إن وُجد ثقب دودي؟‬

357
00:31:21,210 --> 00:31:24,505
‫كنت أشاهد برنامج "نوفا"‬
‫ويبدو أن "آلان ألدا" يعتقد...‬

358
00:31:24,588 --> 00:31:26,924
‫إذًا صدّق "آلان ألدا"، فهو الخبير.‬

359
00:31:27,007 --> 00:31:29,260
‫يا إلهي. هل تمزح؟‬

360
00:31:29,843 --> 00:31:32,805
‫الميكانيكا الكمّية؟ أنناقش ذلك الآن؟‬

361
00:31:34,473 --> 00:31:35,808
‫التزم بمجالك.‬

362
00:31:40,771 --> 00:31:42,606
‫إنها مجرد تجربة فكرية.‬

363
00:31:43,399 --> 00:31:46,402
‫لا بد أنه يوجد شيء‬
‫كنت ستعود بالزمن وتغيّره لو استطعت.‬

364
00:31:51,532 --> 00:31:52,825
‫أنت لا...‬

365
00:31:53,367 --> 00:31:55,411
‫تتحدّث عن آلة الزمن‬

366
00:31:55,494 --> 00:31:58,872
‫وهي شيء مستحيل واقعيًا ونظريًا.‬

367
00:31:59,498 --> 00:32:01,458
‫بل تتحدّث عن الندم.‬

368
00:32:01,542 --> 00:32:04,795
‫لذا إن أردت التحدّث عن الندم،‬

369
00:32:04,878 --> 00:32:07,673
‫فاسأل عن الندم‬

370
00:32:07,756 --> 00:32:10,968
‫ودعك من هذا الهراء عن السفر عبر الزمن.‬

371
00:32:11,051 --> 00:32:12,761
‫حسنًا. الندم إذًا.‬

372
00:32:16,849 --> 00:32:17,850
‫الندم؟‬

373
00:32:18,726 --> 00:32:19,560
‫أجل.‬

374
00:32:23,147 --> 00:32:25,024
‫أشياء أندم عليها. في الواقع...‬

375
00:32:29,737 --> 00:32:30,821
‫أشياء أندم عليها.‬

376
00:32:47,379 --> 00:32:48,297
‫مثلًا...‬

377
00:32:56,847 --> 00:32:59,058
‫حين كنت طالب دراسات عليا،‬

378
00:32:59,141 --> 00:33:01,685
‫أسّست شركة مع...‬

379
00:33:03,812 --> 00:33:06,148
‫في ذلك الوقت كنت أحسبهما صديقيّ.‬

380
00:33:07,941 --> 00:33:12,905
‫كان هدفنا تحويل اكتشافات توصّلت أنا إليها‬
‫إلى صورة تجارية.‬

381
00:33:14,907 --> 00:33:18,035
‫وفي مرحلة معينة...‬

382
00:33:20,746 --> 00:33:21,789
‫تركت المشروع.‬

383
00:33:22,414 --> 00:33:25,125
‫ظننت أنني أتصرّف بطريقة نبيلة.‬

384
00:33:26,043 --> 00:33:27,670
‫لكنني لم أفهم‬

385
00:33:27,753 --> 00:33:30,798
‫أنهما يتلاعبان بي ببراعة‬

386
00:33:30,881 --> 00:33:33,175
‫حتى أتخلّى عن ابتكاري.‬

387
00:33:36,679 --> 00:33:38,806
‫ولو كنت قد بقيت...‬

388
00:33:41,517 --> 00:33:42,393
‫يكفي أن أقول...‬

389
00:33:43,894 --> 00:33:45,979
‫إنني ما كنت سأجلس معك هنا.‬

390
00:33:47,106 --> 00:33:49,942
‫إذًا أسّست شركة؟ ألا تزال قائمة؟‬

391
00:33:52,027 --> 00:33:53,112
‫بلى.‬

392
00:33:54,321 --> 00:33:55,989
‫أهي ناجحة؟‬

393
00:33:57,658 --> 00:33:58,575
‫جدًا.‬

394
00:33:59,118 --> 00:34:01,704
‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬

395
00:34:01,787 --> 00:34:03,622
‫كان بوسعنا استغلال ذلك بطريقة ما.‬

396
00:34:03,706 --> 00:34:05,290
‫دعوى فصل تعسفي.‬

397
00:34:05,374 --> 00:34:06,792
‫سرقة ملكية فكرية.‬

398
00:34:07,334 --> 00:34:10,421
‫تزوير براءة اختراع.‬
‫كان بوسعي تحويل ذلك لصالحك.‬

399
00:34:10,963 --> 00:34:15,551
‫كنت أنت آخر محام أفكّر في اللجوء إليه.‬

400
00:34:17,344 --> 00:34:18,721
‫أجل، بالتأكيد.‬

401
00:34:22,641 --> 00:34:23,976
‫وماذا عنك إذًا؟‬

402
00:34:26,103 --> 00:34:27,271
‫أشياء تندم عليها.‬

403
00:34:32,025 --> 00:34:33,318
‫مهلًا، تذكّرت شيئًا.‬

404
00:34:38,949 --> 00:34:40,200
‫لا عليك.‬

405
00:34:40,284 --> 00:34:43,454
‫حين كان عمري 20 أو 22 سنة،‬

406
00:34:43,537 --> 00:34:46,999
‫زلّت قدمي وسقطت‬
‫أمام أحد متاجر "مارشال فيلد". فعلًا.‬

407
00:34:47,082 --> 00:34:48,959
‫وكنت شابًا أرعن،‬

408
00:34:49,042 --> 00:34:52,254
‫وكنت أحاول التباهي،‬
‫فركضت على الجليد بأسرع ما يمكن...‬

409
00:34:52,337 --> 00:34:54,631
‫ارتطمت به بقوة شديدة حتى سمعت صوت كسر.‬

410
00:34:55,591 --> 00:34:57,760
‫لم يكن الجليد. بل أنا.‬

411
00:34:58,802 --> 00:35:00,971
‫تعرّضت إلى إصابة بليغة.‬

412
00:35:01,054 --> 00:35:04,099
‫لم تعد ركبتي إلى سابق عهدها قط.‬

413
00:35:06,477 --> 00:35:08,145
‫زلّت قدمك وسقطت؟‬

414
00:35:08,228 --> 00:35:11,774
‫أجل، هكذا وفّرت لنفسي‬
‫رسوم دراسة إعداد المشروبات.‬

415
00:35:14,359 --> 00:35:15,277
‫حسنًا.‬

416
00:35:19,782 --> 00:35:20,657
‫إذًا...‬

417
00:35:25,954 --> 00:35:28,165
‫أهكذا كنت دائمًا؟‬

418
00:36:22,845 --> 00:36:23,929
‫معذرةً.‬

419
00:36:30,310 --> 00:36:31,436
‫"بيل". اسمع.‬

420
00:36:32,062 --> 00:36:33,939
‫- أنا ذاهب إلى...‬
‫- سيدي،‬

421
00:36:34,022 --> 00:36:36,984
‫هذا الرجل سجين فيدرالي‬
‫وأنا ضابط من الشرطة القضائية الأمريكية.‬

422
00:36:37,484 --> 00:36:39,778
‫إنني أطلب منك ألّا تتحدّث إليه.‬

423
00:36:39,862 --> 00:36:40,904
‫هذا محاميّ.‬

424
00:36:43,031 --> 00:36:45,617
‫- أصحيح أنك محاميه؟‬
‫- أجل.‬

425
00:36:46,159 --> 00:36:48,078
‫ستُتاح لك فرص أخرى لتتحدّث إلى موكّلك.‬

426
00:36:48,161 --> 00:36:50,539
‫- أرجوك أن تتنحى عن الممر.‬
‫- انتظر.‬

427
00:36:50,622 --> 00:36:53,792
‫لا يخضع شيء مما أقوله أمامك‬
‫إلى السرّية، أليس كذلك؟‬

428
00:36:54,459 --> 00:36:56,712
‫- بلى، صحيح.‬
‫- إذًا إن تحدّثت إلى محاميّ‬

429
00:36:56,795 --> 00:36:59,590
‫وبحت بأمور من شأنها مساعدة الحكومة‬
‫في قضية تخصّها،‬

430
00:36:59,673 --> 00:37:03,051
‫فبوسعك نقل هذه الأمور إلى النيابة.‬
‫بلا أدنى مسؤولية.‬

431
00:37:03,135 --> 00:37:04,261
‫صحيح.‬

432
00:37:05,512 --> 00:37:08,891
‫بوضع هذا في الاعتبار، هل أنت متأكد‬
‫من أننا لا نستطيع التحدّث قليلًا؟‬

433
00:37:15,564 --> 00:37:16,523
‫أسرع.‬

434
00:37:18,233 --> 00:37:19,318
‫هي قد اعترفت.‬

435
00:37:19,401 --> 00:37:20,903
‫ماذا ستفعل النيابة بهذا الاعتراف؟‬

436
00:37:21,528 --> 00:37:26,074
‫لا يوجد شهود ولا دليل مادي.‬
‫وفقًا لتخميناتي...‬

437
00:37:26,158 --> 00:37:28,744
‫على الأرجح سيحفظون هذا الاعتراف.‬
‫بشكل نهائي.‬

438
00:37:30,662 --> 00:37:31,622
‫حسنًا.‬

439
00:37:32,247 --> 00:37:34,791
‫لا. ليس حسنًا.‬

440
00:37:34,875 --> 00:37:36,835
‫ليس حسنًا بالنسبة إليها.‬
‫النيابة ليست مشكلتها.‬

441
00:37:36,919 --> 00:37:37,961
‫ما مشكلتها إذًا؟‬

442
00:37:38,045 --> 00:37:42,049
‫يبدو أن "كيم" أخذت إفادتها‬
‫التي أدلت بها تحت القسم وأمام كاتب عدل‬

443
00:37:42,132 --> 00:37:44,092
‫وسلّمتها إلى يد أرملة "هاملين".‬

444
00:37:44,176 --> 00:37:46,261
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

445
00:37:46,345 --> 00:37:48,180
‫عرّضت نفسها إلى دعوى مدنية.‬

446
00:37:48,263 --> 00:37:50,599
‫تستطيع الأرملة أن تجرّدها من كل ما تملك،‬

447
00:37:50,682 --> 00:37:53,477
‫وكل ما ستملك في المستقبل، إلى ما لا نهاية.‬

448
00:37:53,560 --> 00:37:55,979
‫إذًا هل ستقاضيها؟‬

449
00:37:57,356 --> 00:37:59,107
‫كل ما أعرفه يقينًا‬

450
00:37:59,191 --> 00:38:02,778
‫هو أن السيدة "هاملين" تبحث عن محام حاليًا.‬

451
00:38:03,570 --> 00:38:05,822
‫رغم أنها لم تتكبّد مشقّة الاتصال بي.‬

452
00:38:09,034 --> 00:38:12,204
‫أيمكنني دخول الحمّام الآن؟‬

453
00:38:14,456 --> 00:38:15,332
‫سأذهب.‬

454
00:38:43,777 --> 00:38:45,612
‫انتظر يا "بيل". لا، مهلًا.‬

455
00:38:45,696 --> 00:38:49,366
‫سيعجبك هذا الكلام. النيابة لا تعرف‬
‫ببواطن الأمور في مسألة "هاملين".‬

456
00:38:49,449 --> 00:38:50,951
‫فور هبوطنا،‬

457
00:38:51,034 --> 00:38:54,079
‫أريدك أن تخبر الطرف الآخر‬
‫بأنني أملك مزيدًا من المعلومات لأقايض بها.‬

458
00:38:54,162 --> 00:38:56,915
‫تذكّرت للتوّ شيئًا سيسعدهم كثيرًا.‬

459
00:38:58,000 --> 00:38:59,251
‫حسنًا.‬

460
00:38:59,334 --> 00:39:03,547
‫أي شيء سيسعدهم كفيل بتوريط "كيم".‬

461
00:39:03,630 --> 00:39:04,923
‫إن كان يشملها.‬

462
00:39:05,007 --> 00:39:06,842
‫إنه يشملها بالتأكيد.‬

463
00:39:06,925 --> 00:39:10,012
‫"كيم" مهدّدة بالفعل بمواجهة دعوى مدنية.‬

464
00:39:10,095 --> 00:39:12,014
‫إن أعطيت النيابة مزيدًا من المعلومات،‬

465
00:39:12,097 --> 00:39:14,182
‫فقد ينزلون بها عقوبة قاسية.‬

466
00:39:16,226 --> 00:39:18,979
‫علامَ ستحصل أكثر من ذلك؟ ماذا تبقّى؟‬

467
00:39:19,062 --> 00:39:22,399
‫أنت لا تفهم. إنه صنف فاخر جدًا من البوظة.‬

468
00:39:47,090 --> 00:39:47,966
‫فتيان مرة أخرى؟‬

469
00:39:48,050 --> 00:39:49,259
‫فتاتان هذه المرة.‬

470
00:39:49,342 --> 00:39:51,303
‫لن تهنأ بالنوم لمدة عام أو عامين.‬

471
00:39:51,386 --> 00:39:53,430
‫على الأقل. هل ستعود؟‬

472
00:39:53,513 --> 00:39:54,598
‫يجب أن تعود.‬

473
00:39:55,140 --> 00:39:56,975
‫- "جوش" أحد توأمين، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

474
00:39:57,059 --> 00:39:58,518
‫وعيد ميلاده الأسبوع القادم.‬

475
00:39:58,602 --> 00:40:02,355
‫أدعوه إلى الخروج دائمًا، أنا وهو وحدنا،‬
‫لأنه يتقاسم كل شيء مع توأمه طوال حياته.‬

476
00:40:02,439 --> 00:40:04,357
‫- هذا لطيف.‬
‫- نذهب إلى مطعم "ريد لوبستر"‬

477
00:40:04,441 --> 00:40:07,194
‫أو ذلك المطعم الشرق أوسطي الجديد‬
‫في شارع "ويكهام".‬

478
00:40:07,277 --> 00:40:08,278
‫المسمّى "توب" شيء ما؟‬

479
00:40:08,361 --> 00:40:10,906
‫- "توبكابي".‬
‫- هذا هو. "توبكابي".‬

480
00:40:10,989 --> 00:40:14,242
‫"غلين" اصطحبك إلى هناك، أليس كذلك؟‬
‫ماذا كان رأيكما فيه؟‬

481
00:40:15,702 --> 00:40:16,661
‫لم يكن...‬

482
00:40:17,370 --> 00:40:18,663
‫الطعام ليس شهيًا، صحيح؟‬

483
00:40:19,414 --> 00:40:21,541
‫لا... بل كان لا بأس به.‬

484
00:40:21,625 --> 00:40:22,959
‫هل سيعجب "جوش"؟‬

485
00:40:25,712 --> 00:40:27,130
‫قد يعجبه.‬

486
00:40:27,214 --> 00:40:31,009
‫حسنًا. عيد ميلاد آخر في مطعم "ريد لوبستر".‬
‫سيسعده ذلك.‬

487
00:40:31,551 --> 00:40:34,429
‫ماذا نشتري لهما بمناسبة ميلاد الطفل؟‬
‫عربة للطفل، أليس كذلك؟‬

488
00:40:34,513 --> 00:40:36,973
‫بلى، عربة من نوع جيد مزوّدة بماصّ للصدمات.‬

489
00:40:37,057 --> 00:40:39,976
‫لكن بما أنهما توأمان،‬
‫ألن يحتاجا إلى عربة مزدوجة؟‬

490
00:40:40,060 --> 00:40:41,269
‫أظن أنه كان هناك...‬

491
00:41:02,290 --> 00:41:03,250
‫...سأحوّلك إليها.‬

492
00:41:03,792 --> 00:41:04,835
‫وأنت أيضًا يا "دوني".‬

493
00:41:06,169 --> 00:41:07,129
‫"سيانا"؟‬

494
00:41:07,212 --> 00:41:10,757
‫"دوني" من "تي بي سي سوغراس"‬
‫على الخط الرابع.‬

495
00:41:11,550 --> 00:41:14,427
‫اسمعي يا "تامي". سأنصرف مبكرةً.‬
‫هل يمكنك إبلاغ "ريكاردو"؟‬

496
00:41:14,511 --> 00:41:16,221
‫- حسنًا. بكل سرور.‬
‫- شكرًا.‬

497
00:41:17,305 --> 00:41:21,017
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬
‫نسقي عالمكم منذ عام 1978...‬

498
00:41:52,132 --> 00:41:54,134
‫"نرحّب بكم من دون موعد مسبق"‬

499
00:42:11,484 --> 00:42:12,777
‫...إن رفضت.‬

500
00:42:13,820 --> 00:42:15,906
‫هذا هو ما ينص عليه القانون، اتفقنا؟‬

501
00:42:36,551 --> 00:42:39,054
‫إن جاء، فأبقي الباب موصدًا.‬

502
00:42:39,137 --> 00:42:41,598
‫اتصلي بالشرطة ثم اتصلي بي.‬

503
00:42:41,681 --> 00:42:44,100
‫في أي وقت، ليلًا أو نهارًا. اتفقنا؟‬

504
00:42:44,184 --> 00:42:45,644
‫- حسنًا.‬
‫- سأراك يوم الخميس.‬

505
00:42:45,727 --> 00:42:47,687
‫أخبريني لو احتجت إلى أن أقلّك.‬

506
00:42:47,771 --> 00:42:49,147
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

507
00:42:56,112 --> 00:42:59,032
‫سيدتيّ، تفضّلا من هنا.‬
‫أعتذر عن ارتفاع الحرارة.‬

508
00:42:59,115 --> 00:43:00,533
‫مكيّف الهواء معطّل.‬

509
00:43:09,918 --> 00:43:12,629
‫املئي هذه الاستمارة.‬
‫وقبل أن تسألي، لا توجد تكلفة.‬

510
00:43:12,712 --> 00:43:14,297
‫كل خدماتنا مجانية.‬

511
00:43:15,632 --> 00:43:18,260
‫في الواقع، جئت إلى هنا‬
‫لأرى إن كان بوسعي التطوّع.‬

512
00:43:18,885 --> 00:43:21,137
‫- أتريدين التطوّع؟‬
‫- أجل.‬

513
00:43:21,846 --> 00:43:23,265
‫أتستطيعين الردّ على الهاتف؟‬

514
00:43:23,348 --> 00:43:24,474
‫بالتأكيد.‬

515
00:43:24,557 --> 00:43:26,476
‫إذًا تفضّلي.‬

516
00:43:33,066 --> 00:43:35,777
‫مكتب وسط "فلوريدا" للمساعدات القانونية.‬
‫كيف أساعدك؟‬

517
00:43:44,077 --> 00:43:45,412
‫"ملفّ عميل، (أ) إلى (ف)، 2010"‬

518
00:44:14,941 --> 00:44:16,651
‫- مرحبًا؟‬
‫- "كيم"؟‬

519
00:44:17,277 --> 00:44:18,278
‫أجل؟‬

520
00:44:18,361 --> 00:44:20,155
‫أنا "سوزان إريكسن".‬

521
00:44:20,238 --> 00:44:21,239
‫مرحبًا يا "سوزان".‬

522
00:44:22,032 --> 00:44:25,118
‫أريد أن أوضّح أن هذه المكالمة‬
‫غير رسمية على الإطلاق.‬

523
00:44:25,660 --> 00:44:26,745
‫حسنًا.‬

524
00:44:27,287 --> 00:44:30,248
‫يجب ألّا أتحدّث إليك أصلًا.‬
‫لكن بالنظر إلى كل شيء،‬

525
00:44:30,332 --> 00:44:32,667
‫أعتقد أنه من الإنصاف أن تعرفي بما يحدث.‬

526
00:44:32,751 --> 00:44:34,085
‫هل شاهدت الأخبار؟‬

527
00:44:35,462 --> 00:44:36,504
‫لا أظن.‬

528
00:44:36,588 --> 00:44:39,049
‫زوجك السابق "سول غودمان"؟‬

529
00:44:39,966 --> 00:44:41,718
‫اعتُقل في "نبراسكا".‬

530
00:44:41,801 --> 00:44:43,887
‫تمّ تسليمه إلى "نيو مكسيكو".‬

531
00:44:47,974 --> 00:44:50,352
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- قبل يومين.‬

532
00:44:51,603 --> 00:44:53,605
‫لكن ليس هذا سبب اتصالي.‬

533
00:44:54,397 --> 00:44:58,068
‫سيدلي بشهادة ستؤثر عليك. شخصيًا.‬

534
00:45:01,488 --> 00:45:02,947
‫شهادة من أي نوع؟‬

535
00:46:44,215 --> 00:46:45,592
‫حانت الساعة.‬

536
00:46:48,678 --> 00:46:52,432
‫فلينهض الجميع لحضرة القاضية "سمانثا سمول".‬

537
00:46:52,515 --> 00:46:55,894
‫"القضاء الأمريكي، (نيو مكسيكو)"‬

538
00:46:55,977 --> 00:46:58,897
‫بدأت الجلسة. تفضّلوا بالجلوس.‬

539
00:47:03,735 --> 00:47:07,614
‫حسنًا، البند الأول على جدول اليوم،‬

540
00:47:08,448 --> 00:47:12,660
‫قضية "(سي آر) عشرة 7253"،‬
‫النيابة الأمريكية ضدّ...‬

541
00:47:14,245 --> 00:47:17,415
‫طلب المدّعى عليه استخدام اسم "سول غودمان".‬

542
00:47:17,498 --> 00:47:21,711
‫إذًا النيابة الأمريكية ضدّ "سول غودمان".‬

543
00:47:21,794 --> 00:47:23,588
‫مستشارو الطرفين، تفضّلوا بتقديم أنفسكم.‬

544
00:47:26,341 --> 00:47:28,426
‫مساعد النيابة الأمريكية "جورج كاستيلانو".‬

545
00:47:28,927 --> 00:47:31,721
‫معي "إليزابيث نورياني"،‬

546
00:47:31,804 --> 00:47:34,182
‫محامية قضايا من قسم مكافحة المخدرات‬

547
00:47:34,265 --> 00:47:36,059
‫بوزارة العدل.‬

548
00:47:36,142 --> 00:47:39,896
‫ومساعدو النيابة الأمريكية‬
‫"سارة برادوك" و"نيل باتيل" و"هيلاري بارك"‬

549
00:47:39,979 --> 00:47:43,191
‫والضابط الفيدرالي المسؤول "أوستن رايمي"‬
‫من الإدارة الفيدرالية لمكافحة المخدرات.‬

550
00:47:43,274 --> 00:47:45,902
‫أيضًا حاضر في قاعة المحكمة،‬
‫"زاكاري هيرنانديز"،‬

551
00:47:45,985 --> 00:47:48,821
‫العميل الفيدرالي المسؤول في مكتب‬
‫المباحث الفيدرالية في "نيو مكسيكو".‬

552
00:47:49,364 --> 00:47:52,116
‫سيدتي القاضية،‬
‫أودّ أيضًا أن أنوّه عن حضور الضحيتين‬

553
00:47:52,200 --> 00:47:57,038
‫الموجودتين هذا الصباح،‬
‫"ماري شريدر" و"بلانكا غوميز".‬

554
00:48:00,750 --> 00:48:03,378
‫"ويليام أوكلي" حاضر كمحام استشاري.‬

555
00:48:03,461 --> 00:48:05,964
‫"سول غودمان" حاضر بالأصالة عن نفسه.‬

556
00:48:06,047 --> 00:48:07,006
‫صباح الخير.‬

557
00:48:08,007 --> 00:48:10,718
‫ألا يزال المدّعى عليه يريد الدفاع عن نفسه؟‬

558
00:48:11,678 --> 00:48:13,596
‫بلى يا سيدتي القاضية.‬

559
00:48:14,264 --> 00:48:15,098
‫حسنًا.‬

560
00:48:18,309 --> 00:48:22,230
‫لقد توصّل الطرفان إلى اتفاقية التماسية‬
‫ترضي الطرفين.‬

561
00:48:22,814 --> 00:48:26,567
‫لكنني راجعت الأحكام المُوصى بها من النيابة‬

562
00:48:26,651 --> 00:48:29,988
‫وبصراحة، لديّ أسئلة.‬

563
00:48:30,071 --> 00:48:33,491
‫سيد "كاستيلانو"،‬
‫هل يمكنك الاقتراب من الميكروفون من فضلك؟‬

564
00:48:40,915 --> 00:48:45,295
‫سيد "كاستيلانو"،‬
‫اليوم ننظر في حكم ضدّ مدّعى عليه‬

565
00:48:45,378 --> 00:48:50,258
‫سيقرّ بأنه مذنب بعدة جنايات‬
‫وانتهاكات لـ"قانون منظمات التهريب والفساد"‬

566
00:48:50,341 --> 00:48:52,260
‫وغسيل أموال وتآمر‬

567
00:48:52,343 --> 00:48:56,681
‫والمشاركة بعد ارتكاب جريمة قتل‬
‫ضابطين فيدراليين.‬

568
00:48:58,099 --> 00:49:03,146
‫وجزاءً لتلك الاتهامات،‬
‫فإن الأحكام المُوصى بها من النيابة‬

569
00:49:03,229 --> 00:49:04,981
‫هي السجن سبع سنوات.‬

570
00:49:05,064 --> 00:49:07,525
‫سيدتي القاضية،‬
‫أؤكد لك أنني درست مع زملائي كل جانب‬

571
00:49:07,608 --> 00:49:09,610
‫من جوانب هذه التوصية دراسة دقيقة.‬

572
00:49:09,694 --> 00:49:11,988
‫"لا تقلق. القاضية (س) تتبع دائمًا‬
‫الأحكام المُوصى بها"‬

573
00:49:12,071 --> 00:49:13,239
‫ساعدني لأفهم.‬

574
00:49:13,323 --> 00:49:16,409
‫هل قدّم المدّعى عليه‬
‫مساعدة قيّمة للحكومة الأمريكية؟‬

575
00:49:16,492 --> 00:49:17,618
‫سيدتي القاضية.‬

576
00:49:17,702 --> 00:49:21,956
‫أرجوك يا سيد "أوكلي"‬
‫أن تنصح موكلك بالتزام الصمت مؤقتًا.‬

577
00:49:22,040 --> 00:49:25,168
‫سيدتي القاضية، مع احترامي،‬
‫السيد "أوكلي" محام استشاري.‬

578
00:49:25,251 --> 00:49:27,503
‫إنني أترافع عن نفسي هنا اليوم.‬

579
00:49:27,587 --> 00:49:30,465
‫اسمحي لي بأن أقول شيئًا‬
‫أعتقد أنه سيفيد المحكمة‬

580
00:49:30,548 --> 00:49:32,425
‫على فهم الموقف بشكل كامل.‬

581
00:49:32,508 --> 00:49:33,885
‫سيد "غودمان".‬

582
00:49:33,968 --> 00:49:36,971
‫أصدرت النيابة لصالحك توصيات سخية‬

583
00:49:37,055 --> 00:49:40,099
‫لم أر لها مثيلًا‬
‫طوال 22 عامًا قضيتها في القضاء.‬

584
00:49:40,183 --> 00:49:43,811
‫أي إفادة ستدلي بها ستهدّد تلك التوصية.‬

585
00:49:43,895 --> 00:49:45,563
‫أنا على دراية كاملة بذلك يا سيدتي القاضية.‬

586
00:49:46,272 --> 00:49:47,690
‫لو سمحت لي بالحديث،‬

587
00:49:47,774 --> 00:49:51,194
‫فأظن أنني أستطيع توفير وقت المحكمة الثمين.‬

588
00:49:54,405 --> 00:49:56,824
‫تكلّم، بإيجاز.‬

589
00:50:11,631 --> 00:50:14,675
‫قبل عامين، دخل رجل إلى مكتبي،‬

590
00:50:14,759 --> 00:50:17,095
‫وقال إنه يُدعى "مايهيو".‬

591
00:50:17,720 --> 00:50:21,933
‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم لصالحه.‬

592
00:50:22,517 --> 00:50:23,810
‫وعرض عليّ المال.‬

593
00:50:23,893 --> 00:50:25,478
‫ورفضت.‬

594
00:50:26,479 --> 00:50:30,024
‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬
‫تعرّضت إلى اعتداء.‬

595
00:50:31,192 --> 00:50:33,319
‫وُضع كيس فوق رأسي.‬

596
00:50:33,403 --> 00:50:34,362
‫ورُبطت ساقاي بذراعيّ.‬

597
00:50:34,445 --> 00:50:36,447
‫ونُقلت إلى الصحراء في سيارة.‬

598
00:50:36,531 --> 00:50:38,324
‫وحين رُفعت عن رأسي القلنسوة،‬

599
00:50:38,408 --> 00:50:40,326
‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح‬

600
00:50:40,410 --> 00:50:42,203
‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬

601
00:50:43,037 --> 00:50:46,040
‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬

602
00:50:47,834 --> 00:50:49,460
‫تملّكني الرعب.‬

603
00:50:55,091 --> 00:50:56,300
‫لكن ليس لوقت طويل.‬

604
00:50:59,554 --> 00:51:01,389
‫في تلك الليلة رأيت فرصة.‬

605
00:51:02,765 --> 00:51:04,725
‫فرصة أجني بها أموالًا طائلة،‬

606
00:51:05,268 --> 00:51:07,645
‫فاغتنمتها وتشبّثت بها.‬

607
00:51:08,187 --> 00:51:10,189
‫وطوال الأشهر الـ16 التالية،‬

608
00:51:11,232 --> 00:51:13,693
‫قضيت كل لحظة في يومي في بناء‬

609
00:51:13,776 --> 00:51:15,611
‫إمبراطورية مخدرات "والتر وايت".‬

610
00:51:15,695 --> 00:51:18,030
‫مهلًا يا سيد "غودمان"، توقف هنا.‬

611
00:51:19,031 --> 00:51:21,367
‫استشر السيد "أوكلي"‬
‫قبل أن تنطق بكلمة أخرى.‬

612
00:51:21,451 --> 00:51:24,787
‫سيدتي القاضية،‬
‫أعتقد أن المحكمة تستحقّ الحقيقة كاملةً.‬

613
00:51:24,871 --> 00:51:29,208
‫أنت تناقض قاعدة حيثيات‬
‫الاتفاقية الالتماسية الموقّعة تحت القسم.‬

614
00:51:29,292 --> 00:51:30,668
‫مع احترامي يا سيدتي القاضية،‬

615
00:51:30,751 --> 00:51:33,045
‫لكنني أعتقد أنني أعلم منك بالقانون‬
‫في هذه القضية.‬

616
00:51:33,129 --> 00:51:35,131
‫سيدتي القاضية، نودّ أن نطلب استراحة.‬

617
00:51:35,214 --> 00:51:36,799
‫لسنا بحاجة إلى استراحة.‬

618
00:51:36,883 --> 00:51:39,802
‫سيدتي القاضية،‬
‫نوافق على استمرار السيد "غودمان".‬

619
00:51:39,886 --> 00:51:43,431
‫سيدتي القاضية،‬
‫ألتمس الانسحاب من هذه القضية.‬

620
00:51:43,514 --> 00:51:44,599
‫التماس مرفوض.‬

621
00:51:44,682 --> 00:51:45,892
‫مع احترامي...‬

622
00:51:45,975 --> 00:51:46,976
‫مستحيل.‬

623
00:51:50,646 --> 00:51:52,732
‫"بوبي"، سجّلي قسم السيد "غودمان".‬

624
00:51:56,861 --> 00:51:58,654
‫هل تقسم إن الأدلة‬

625
00:51:58,738 --> 00:52:02,408
‫التي ستدلي بها إلى المحكمة‬
‫في هذا الشأن ستكون الحقيقة كاملةً،‬

626
00:52:02,492 --> 00:52:04,744
‫ولا شيء سوى الحقيقة، والرب شاهد عليك؟‬

627
00:52:04,827 --> 00:52:05,703
‫أجل.‬

628
00:52:06,704 --> 00:52:08,831
‫سيد "غودمان"، أنت الآن تحت القسم.‬

629
00:52:10,458 --> 00:52:14,545
‫أي شهادة كاذبة تدلي بها‬
‫قد تُستخدم في مقاضاتك بتهمة الحنث باليمين،‬

630
00:52:14,629 --> 00:52:16,506
‫أو عرقلة العدالة.‬

631
00:52:16,589 --> 00:52:18,591
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل.‬

632
00:52:19,175 --> 00:52:20,218
‫حسنًا.‬

633
00:52:20,760 --> 00:52:24,180
‫خلال الساعات الـ24 الماضية،‬
‫هل تعاطيت أي كحول أو مخدرات أخرى؟‬

634
00:52:24,263 --> 00:52:25,389
‫لا يا سيدتي القاضية.‬

635
00:52:25,473 --> 00:52:27,558
‫هل تتناول أي عقاقير بوصفة طبيب؟‬

636
00:52:27,642 --> 00:52:28,518
‫لا.‬

637
00:52:29,143 --> 00:52:30,061
‫حسنًا.‬

638
00:52:31,562 --> 00:52:32,563
‫تابع.‬

639
00:52:42,573 --> 00:52:46,118
‫كذبت على النيابة بشأن "كيم ويكسلر".‬

640
00:52:47,912 --> 00:52:50,831
‫أعطيتهم معلومات كاذبة حول تورّطها‬

641
00:52:50,915 --> 00:52:52,208
‫في جريمة قتل "هوارد هاملين".‬

642
00:52:52,291 --> 00:52:55,044
‫أردتها فقط أن تأتي إلى هنا اليوم.‬

643
00:52:55,127 --> 00:52:56,754
‫أردتها أن تسمع هذا الكلام.‬

644
00:53:01,300 --> 00:53:03,553
‫لذا صحيح أنني لم أكن موجودًا‬
‫في أثناء إعداد الميثامفيتامين.‬

645
00:53:03,636 --> 00:53:05,137
‫ولم أكن موجودًا في أثناء بيعه.‬

646
00:53:05,763 --> 00:53:09,559
‫ولم أشهد ارتكاب أي من جرائم القتل،‬
‫لكنني كنت على علم تامّ بما يحدث.‬

647
00:53:09,642 --> 00:53:12,270
‫كنت أكثر من مشارك بكامل إرادته.‬

648
00:53:12,353 --> 00:53:14,021
‫كان لا غنى عني.‬

649
00:53:14,105 --> 00:53:15,731
‫حميت "والتر" من دخول السجن.‬

650
00:53:15,815 --> 00:53:17,275
‫توليت غسيل أمواله.‬

651
00:53:17,358 --> 00:53:18,484
‫وكذبت من أجله.‬

652
00:53:18,568 --> 00:53:21,904
‫وتآمرت معه وجنيت الملايين.‬

653
00:53:23,614 --> 00:53:26,409
‫لولا دخوله إلى مكتبي في ذلك اليوم،‬

654
00:53:26,492 --> 00:53:31,163
‫لمات "والتر وايت" أو سُجن خلال شهر واحد.‬

655
00:53:33,874 --> 00:53:39,046
‫ولظلّ العميل "شريدر" والعمل "غوميز"‬
‫وكثيرون آخرون‬

656
00:53:39,130 --> 00:53:40,590
‫على قيد الحياة إلى الآن.‬

657
00:53:43,301 --> 00:53:47,346
‫حقيقة الأمر أن "والتر وايت"‬
‫ما كان سينجح لولاي.‬

658
00:53:49,890 --> 00:53:51,017
‫هل سمعت؟‬

659
00:53:52,393 --> 00:53:55,104
‫سيدتي القاضية،‬
‫نطلب شطب تعليقات السيد "غودمان".‬

660
00:53:55,187 --> 00:53:57,273
‫- على أي أساس؟‬
‫- إنها تخمينات.‬

661
00:53:57,356 --> 00:53:58,566
‫تخمينات؟‬

662
00:53:58,649 --> 00:54:00,568
‫إنه يشهد بأفعاله شخصيًا.‬

663
00:54:00,651 --> 00:54:04,030
‫سيدتي القاضية، إنه يصف أحداثًا كانت ستقع‬

664
00:54:04,113 --> 00:54:05,281
‫لو أنه تصرّف بطريقة مختلفة.‬

665
00:54:05,364 --> 00:54:07,908
‫- لديّ شيء أخير أريد أن أقوله.‬
‫- اجلس يا سيد "غودمان".‬

666
00:54:07,992 --> 00:54:09,744
‫- أرجوك يا سيدتي القاضية. أرجوك.‬
‫- فورًا.‬

667
00:54:09,827 --> 00:54:11,829
‫النيابة تحثّ المحكمة‬

668
00:54:11,912 --> 00:54:13,664
‫على السماح للسيد "غودمان" بمتابعة حديثه.‬

669
00:54:13,748 --> 00:54:15,541
‫كيف لا يُعتبر ذلك تخمينًا؟‬

670
00:54:21,088 --> 00:54:22,465
‫حسنًا يا سيد "غودمان".‬

671
00:54:23,341 --> 00:54:24,175
‫تفضّل.‬

672
00:54:28,721 --> 00:54:30,473
‫ما حدث لـ"هوارد هاملين"،‬

673
00:54:31,182 --> 00:54:32,475
‫كان...‬

674
00:54:33,351 --> 00:54:34,602
‫كان...‬

675
00:54:37,938 --> 00:54:39,023
‫لا أستطيع حتى...‬

676
00:54:43,819 --> 00:54:49,325
‫بعد ذلك، تحلّت "كيم" بالجرأة الكافية‬
‫لتبدأ من جديد.‬

677
00:54:49,408 --> 00:54:51,827
‫تركت البلدة. لكن...‬

678
00:54:54,372 --> 00:54:55,873
‫أنا من لاذ بالفرار.‬

679
00:55:01,045 --> 00:55:02,630
‫وأخي "تشاك".‬

680
00:55:04,548 --> 00:55:05,966
‫"تشارلز ماكغيل".‬

681
00:55:06,884 --> 00:55:08,260
‫ربما كنت تعرفينه.‬

682
00:55:11,222 --> 00:55:16,560
‫كان محاميًا مذهلًا،‬
‫أعظم محام قابلته في حياتي.‬

683
00:55:16,644 --> 00:55:17,687
‫لكنه كان محدودًا.‬

684
00:55:19,146 --> 00:55:20,189
‫لقد بذلت جهدي.‬

685
00:55:21,982 --> 00:55:23,734
‫كان بوسعي أن أبذل مزيدًا من الجهد.‬

686
00:55:25,903 --> 00:55:27,029
‫ليتني فعلت.‬

687
00:55:29,532 --> 00:55:30,908
‫وبدلًا من ذلك...‬

688
00:55:30,991 --> 00:55:32,618
‫- سيدتي القاضية...‬
‫- "بيل"، أرجوك.‬

689
00:55:33,202 --> 00:55:34,912
‫دعني أكمل حديثي.‬

690
00:55:36,038 --> 00:55:38,958
‫بدلًا من ذلك، حين رأيت فرصة لإيذائه،‬

691
00:55:39,041 --> 00:55:40,000
‫اغتنمتها.‬

692
00:55:44,004 --> 00:55:47,466
‫تسبّبت في إلغاء تأمينه على الإهمال المهني.‬

693
00:55:47,967 --> 00:55:51,804
‫حرمته من الشيء الوحيد‬
‫الذي كان يعيش من أجله: القانون.‬

694
00:55:54,849 --> 00:55:56,892
‫بعد ذلك انتحر.‬

695
00:56:03,733 --> 00:56:05,151
‫وسأعيش حاملًا ذلك الذنب.‬

696
00:56:16,120 --> 00:56:17,997
‫ما كل هذا الكلام؟‬

697
00:56:18,080 --> 00:56:20,791
‫ما فعلته مع أخيك لم يكن جريمة أصلًا.‬

698
00:56:21,375 --> 00:56:23,335
‫- بلى.‬
‫- سيد "غودمان".‬

699
00:56:23,419 --> 00:56:26,714
‫اجلس والزم مكانك.‬

700
00:56:26,797 --> 00:56:28,299
‫اسمي "ماكغيل".‬

701
00:56:29,175 --> 00:56:30,676
‫أنا "جيمس ماكغيل".‬

702
00:56:33,053 --> 00:56:34,138
‫سيدتي القاضية، في ضوء‬

703
00:56:34,221 --> 00:56:36,640
‫- اعتراف المدّعى عليه...‬
‫- نريد استراحة.‬

704
00:56:36,724 --> 00:56:38,350
‫مهلًا. لم يكن هذا اعترافًا.‬

705
00:56:38,434 --> 00:56:41,604
‫...تحثّ النيابة هذه المحكمة‬
‫على فرض العقوبة القصوى...‬

706
00:56:41,687 --> 00:56:45,775
‫بل كانت مجرد وجهة نظر‬
‫في رواية شديدة التعقيد.‬

707
00:56:45,858 --> 00:56:49,111
‫...لتقييم الادّعاءات الإضافية التي قام‬
‫السيد "غودمان"... معذرةً، السيد "ماكغيل"‬

708
00:56:49,195 --> 00:56:52,740
‫بالاعتراف بها الآن،‬
‫ومن بينها الحنث باليمين في هذه المحكمة.‬

709
00:57:00,122 --> 00:57:01,248
‫هل عاقبت نفسك؟‬

710
00:57:01,332 --> 00:57:02,541
‫أجل، فعلت.‬

711
00:57:03,667 --> 00:57:04,960
‫تبًا.‬

712
00:57:16,388 --> 00:57:17,973
‫كان قد بدأ يتملّكني القلق.‬

713
00:57:18,057 --> 00:57:20,226
‫تعطّلت سيارتي على الطريق "آي 40".‬

714
00:57:20,309 --> 00:57:22,686
‫كادت أن تدهسني شاحنة أسمنت.‬

715
00:57:31,654 --> 00:57:33,614
‫كان لديهم ذلك التفاح الذي تحبه.‬

716
00:57:34,240 --> 00:57:36,408
‫أحضرت لك نصف دزينة من تفاح "فوجي".‬

717
00:57:37,743 --> 00:57:40,246
‫وقالوا في كشك الصحف في شارع "سنترال"‬

718
00:57:40,329 --> 00:57:42,706
‫إنهم قد يبدأون توفير‬
‫جريدة "فاينانشال تايمز".‬

719
00:57:42,790 --> 00:57:44,166
‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬

720
00:57:57,596 --> 00:57:58,681
‫ما الأمر؟‬

721
00:57:58,764 --> 00:58:00,975
‫تعرف أنني أستطيع توظيف شخص‬
‫لأداء هذه المهام.‬

722
00:58:01,058 --> 00:58:03,185
‫أستطيع الاستعانة بشخص من المكتب.‬

723
00:58:03,811 --> 00:58:05,020
‫سأؤدّي هذه المهام.‬

724
00:58:05,104 --> 00:58:06,647
‫أجل، كل يوم؟‬

725
00:58:06,730 --> 00:58:09,733
‫بينما تحاول تأسيس مكتب محاماة؟‬

726
00:58:09,817 --> 00:58:10,776
‫لماذا؟‬

727
00:58:10,860 --> 00:58:11,902
‫لماذا؟‬

728
00:58:13,445 --> 00:58:15,823
‫لأنك أخي، هذا بديهي.‬

729
00:58:15,906 --> 00:58:17,158
‫كنت ستفعل الشيء نفسه من أجلي.‬

730
00:58:20,619 --> 00:58:23,414
‫يمكنك أن تبقى قليلًا. يمكننا أن نتحدّث.‬

731
00:58:24,456 --> 00:58:25,833
‫نتحدّث. عمّ؟‬

732
00:58:28,169 --> 00:58:30,296
‫عن قضاياك وموكّليك؟‬

733
00:58:30,880 --> 00:58:32,923
‫أتريد أنت أن نتحدّث عن موكليّ؟‬

734
00:58:33,591 --> 00:58:37,553
‫جديًا، أتريد أن تتحدّث عن الجدّة‬
‫التي اعتُقلت‬

735
00:58:37,636 --> 00:58:40,264
‫بتهمة البغاء بداخل غرفة القراءة‬
‫في كنيسة "العلوم المسيحية"؟‬

736
00:58:41,265 --> 00:58:43,809
‫أو الفتى الذي اقتحم متجر كحول‬

737
00:58:43,893 --> 00:58:47,688
‫وشرب خمس زجاجات من النعناع الكحولي‬
‫ثم فقد الوعي وراء النضد؟‬

738
00:58:47,771 --> 00:58:51,233
‫إنهما يستحقّان دفاعًا حماسيًا‬
‫مثل أي موكّل آخر.‬

739
00:58:52,818 --> 00:58:55,571
‫أو ربما تريد أن توضّح لي أخطائي.‬

740
00:58:55,654 --> 00:58:57,448
‫ليس هذا ما كنت أفكّر فيه.‬

741
00:59:09,293 --> 00:59:12,671
‫أرجو ألّا تكون قد سرقته‬
‫من آلة الثلج في نزل ما.‬

742
00:59:12,755 --> 00:59:18,385
‫أتعرف؟ سأرفض شاكرًا الحديث الودّي‬
‫يا "تشاك".‬

743
00:59:18,469 --> 00:59:23,724
‫أحد موكليّ المستحقّون للدفاع‬
‫ضُبط بينما كان يلوّح بقضيبه‬

744
00:59:23,807 --> 00:59:25,351
‫أمام أحد فروع متجر "هوبي لوبي".‬

745
00:59:26,352 --> 00:59:28,646
‫مهلًا، يجب أن تأخذ ما دفعته.‬

746
00:59:29,813 --> 00:59:32,316
‫- هذه المرة على حسابي.‬
‫- "جيمي".‬

747
00:59:34,568 --> 00:59:37,947
‫إن لم يعجبك المستقبل الذي تعمل من أجله،‬
‫فلا تخجل من التراجع‬

748
00:59:38,030 --> 00:59:39,698
‫وتغيير دربك.‬

749
00:59:43,035 --> 00:59:44,995
‫متى غيّرت أنت دربك؟‬

750
00:59:49,291 --> 00:59:51,126
‫فكّر في الجواب.‬

751
00:59:51,877 --> 00:59:54,463
‫ينتهي بنا الحال دائمًا‬
‫إلى تبادل الحديث نفسه، أليس كذلك؟‬

752
00:59:57,258 --> 00:59:58,759
‫سأراك غدًا يا "تشاك".‬

753
00:59:58,842 --> 01:00:01,095
‫وقد أحضر معي جريدة "فاينانشال تايمز".‬

754
01:00:12,273 --> 01:00:14,024
‫"(إيتش جي ويلز)، آلة الزمن"‬

755
01:00:39,133 --> 01:00:41,927
‫"نقل سجناء"‬

756
01:00:47,308 --> 01:00:49,601
‫"سجن (مونتروز) الفيدرالي مشدّد الحراسة،‬
‫المخرج التالي"‬

757
01:00:49,685 --> 01:00:51,186
‫"لا تقلّ الملوّحين للسيارات"‬

758
01:01:50,120 --> 01:01:51,121
‫هل أعرفك؟‬

759
01:02:06,595 --> 01:02:07,429
‫اسمع.‬

760
01:02:08,972 --> 01:02:12,351
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)"، صحيح؟‬

761
01:02:15,104 --> 01:02:16,063
‫"ماكغيل".‬

762
01:02:16,146 --> 01:02:17,147
‫ماذا؟‬

763
01:02:18,065 --> 01:02:19,608
‫اسمي "ماكغيل".‬

764
01:02:21,860 --> 01:02:23,362
‫لا تكذب.‬

765
01:02:23,987 --> 01:02:25,239
‫أنت "سول".‬

766
01:02:27,908 --> 01:02:30,536
‫اسمع، إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

767
01:02:33,414 --> 01:02:34,415
‫غير معقول.‬

768
01:02:38,001 --> 01:02:38,919
‫انظر خلفك يا هذا.‬

769
01:02:43,632 --> 01:02:44,508
‫انظر خلفك.‬

770
01:02:52,516 --> 01:02:54,435
‫أرأيت؟ أخبرتك.‬

771
01:02:55,185 --> 01:02:56,770
‫إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

772
01:02:56,854 --> 01:02:59,523
‫صحيح. "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

773
01:03:00,441 --> 01:03:01,650
‫حسنًا.‬

774
01:03:01,733 --> 01:03:02,693
‫أجل.‬

775
01:03:03,318 --> 01:03:04,445
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

776
01:03:06,780 --> 01:03:10,367
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

777
01:03:11,785 --> 01:03:16,457
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

778
01:03:18,292 --> 01:03:22,212
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

779
01:03:23,630 --> 01:03:25,799
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

780
01:03:26,675 --> 01:03:29,344
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

781
01:03:30,095 --> 01:03:32,681
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- اصمتوا.‬

782
01:03:33,265 --> 01:03:35,601
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- أمرتكم بالصمت.‬

783
01:03:36,143 --> 01:03:39,146
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- التزموا الصمت.‬

784
01:03:39,229 --> 01:03:42,149
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

785
01:03:42,232 --> 01:03:44,776
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

786
01:03:44,860 --> 01:03:45,861
‫"من الأفضل أن تتصل..."‬

787
01:04:06,465 --> 01:04:07,883
‫"سول".‬

788
01:04:07,966 --> 01:04:08,967
‫وصلت المحامية.‬

789
01:04:13,764 --> 01:04:14,848
‫سأكمل عملك يا "سول".‬

790
01:04:41,166 --> 01:04:42,000
‫سيدتي.‬

791
01:04:42,084 --> 01:04:43,293
‫بلا أصفاد من فضلك.‬

792
01:04:52,219 --> 01:04:53,178
‫شكرًا.‬

793
01:05:04,022 --> 01:05:05,357
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

794
01:05:08,902 --> 01:05:09,736
‫مرحبًا.‬

795
01:05:12,990 --> 01:05:14,533
‫كيف...؟‬

796
01:05:15,909 --> 01:05:19,538
‫اتّضح أن عضويتي في نقابة محاماة‬
‫"نيو مكسيكو" ليس لها تاريخ انتهاء صلاحية.‬

797
01:06:28,732 --> 01:06:30,859
‫كنت قد وصلت بالحكم إلى سبعة أعوام.‬

798
01:06:33,195 --> 01:06:34,404
‫أجل، فعلت.‬

799
01:06:43,997 --> 01:06:45,457
‫86 عامًا.‬

800
01:06:54,424 --> 01:06:56,093
‫86 عامًا.‬

801
01:07:06,520 --> 01:07:07,521
‫لكن...‬

802
01:07:08,271 --> 01:07:12,025
‫مع حسن السير والسلوك، من يدري؟‬

803
01:08:36,026 --> 01:08:37,694
‫هيا، ارم الكرة.‬

804
01:08:53,293 --> 01:08:55,712
‫"سجن (مونتروز) مشدّد الحراسة"‬

805
01:08:56,209 --> 01:09:06,209
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

806
01:09:52,018 --> 01:09:54,521
‫ترجمة مي بدر‬

