﻿1
00:01:07,072 --> 00:01:07,989
‫تمهّل.‬

2
00:01:08,865 --> 00:01:10,784
‫ستمرض.‬

3
00:01:37,185 --> 00:01:38,102
‫أتعرف؟‬

4
00:01:39,062 --> 00:01:41,564
‫معنا هنا سبعة ملايين دولار.‬

5
00:01:41,648 --> 00:01:42,524
‫حرفيًا.‬

6
00:01:43,733 --> 00:01:44,609
‫وبعد؟‬

7
00:01:48,655 --> 00:01:52,200
‫أقترح أن نأخذها ونقتسمها مناصفةً...‬

8
00:01:53,576 --> 00:01:54,786
‫ثم نهرب.‬

9
00:01:55,745 --> 00:01:57,163
‫إنها ليست أموالنا.‬

10
00:01:59,582 --> 00:02:00,542
‫من الممكن أن تكون كذلك.‬

11
00:02:02,710 --> 00:02:05,755
‫أعرف أشخاصًا سيعترضون على ذلك.‬

12
00:02:06,381 --> 00:02:07,215
‫هؤلاء؟‬

13
00:02:09,425 --> 00:02:10,885
‫لا تقلق حيالهم.‬

14
00:02:16,099 --> 00:02:17,433
‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬

15
00:02:23,189 --> 00:02:24,482
‫أول شيء سنفعله،‬

16
00:02:25,316 --> 00:02:28,153
‫هو أخذ ستة ملايين دولار وصنع آلة الزمن.‬

17
00:02:29,362 --> 00:02:31,156
‫وهؤلاء الأشخاص الذين تخشاهم؟‬

18
00:02:32,157 --> 00:02:33,700
‫لن يجدونا أبدًا.‬

19
00:02:37,120 --> 00:02:38,913
‫إلى أي عام ستذهب أولًا؟‬

20
00:02:39,664 --> 00:02:42,375
‫يبدو أنك من محبّي التاريخ.‬

21
00:02:42,876 --> 00:02:45,670
‫هل ستذهب إلى عصر الحرب الأهلية‬

22
00:02:45,753 --> 00:02:48,631
‫أم إلى "روما" القديمة؟‬

23
00:02:48,715 --> 00:02:50,174
‫يا إلهي.‬

24
00:02:59,267 --> 00:03:01,769
‫الثامن من ديسمبر 2001.‬

25
00:03:03,146 --> 00:03:03,980
‫لماذا؟‬

26
00:03:05,690 --> 00:03:07,317
‫لا.‬

27
00:03:11,321 --> 00:03:13,865
‫17 مارس 1984.‬

28
00:03:19,329 --> 00:03:21,122
‫يوم تقاضيت أول رشوة.‬

29
00:03:28,588 --> 00:03:30,089
‫ثم سأتقدّم إلى المستقبل.‬

30
00:03:32,133 --> 00:03:35,386
‫هنا أشخاص أودّ أن أتفقّد أمرهم‬
‫بعد خمسة أو عشرة أعوام،‬

31
00:03:36,137 --> 00:03:37,931
‫وأطمئنّ على سلامتهم.‬

32
00:03:43,853 --> 00:03:44,812
‫وأنت؟‬

33
00:03:46,981 --> 00:03:47,899
‫الجواب سهل.‬

34
00:03:49,651 --> 00:03:52,153
‫10 مايو 1965.‬

35
00:03:56,324 --> 00:04:00,370
‫هذا يوم استحواذ "وارين بافت"‬
‫على شركة "بيركشير هاثاواي".‬

36
00:04:01,913 --> 00:04:05,750
‫سيبقى لي مليون دولار بعد صنع آلة الزمن،‬

37
00:04:05,833 --> 00:04:09,963
‫لذا سآخذ حصّتي، وهي النصف،‬
‫وأستثمرها في شركة "بيركشير".‬

38
00:04:10,964 --> 00:04:13,883
‫ثم أعود إلى هنا، حيث...‬

39
00:04:16,094 --> 00:04:17,470
‫أصبح مليارديرًا.‬

40
00:04:23,309 --> 00:04:25,353
‫هل يوجد ما يُسمى "تريليونير"؟‬

41
00:04:27,522 --> 00:04:29,524
‫أهذا كل شيء؟ المال؟‬

42
00:04:31,442 --> 00:04:32,485
‫وما غيره؟‬

43
00:04:33,111 --> 00:04:34,821
‫ألا تتمنى تغيير أي شيء؟‬

44
00:04:45,290 --> 00:04:46,416
‫أخذت كفايتي من الراحة.‬

45
00:05:26,815 --> 00:05:28,859
‫- "ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬
‫- بلى.‬

46
00:05:28,942 --> 00:05:31,403
‫إنها سيارة صغيرة لونها بني فاتح.‬

47
00:05:31,487 --> 00:05:33,405
‫لا أعرف طرازها.‬

48
00:05:37,659 --> 00:05:39,328
‫"64 (بي)...‬

49
00:05:42,706 --> 00:05:44,333
‫(إف تي) ستة".‬

50
00:05:44,416 --> 00:05:47,044
‫إنه يتجه جنوبًا، نحو شارع "كيرتس".‬

51
00:05:48,587 --> 00:05:50,422
{\an8}‫أرجوكم أن تقبضوا عليه.‬

52
00:05:57,971 --> 00:05:59,473
‫الوحدة 1242 تستجيب.‬

53
00:05:59,556 --> 00:06:03,310
‫قسم الإرسال، لتفقّد السجلات،‬
‫الاسم بحرف "في" كما في "فيكتور".‬

54
00:06:03,393 --> 00:06:04,812
‫هل السيارة هي "ساترن" فئة "أورا"؟‬

55
00:06:04,895 --> 00:06:09,066
‫هذا صحيح، "ساترن" فئة "أورا".‬
‫ترخيص "نبراسكا"، "64 (بي إف تي)..."‬

56
00:06:14,988 --> 00:06:18,492
{\an8}‫رجل أبيض في أواخر الأربعينات، طوله حوالي‬
‫180 سنتيمترًا ووزنه 82 كيلوغرامًا.‬

57
00:06:18,575 --> 00:06:20,577
{\an8}‫"شرطة"‬

58
00:08:53,105 --> 00:08:56,108
‫"(باند إيد)، ضمادات بلاستيكية"‬

59
00:08:57,401 --> 00:08:59,820
‫"إصلاح المكانس الكهربائية بأفضل جودة"‬

60
00:09:02,948 --> 00:09:07,828
‫"(هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو)، طراز 60."‬

61
00:09:07,911 --> 00:09:13,417
{\an8}‫"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬

62
00:10:00,589 --> 00:10:01,882
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

63
00:10:07,846 --> 00:10:09,598
‫ارفع يديك.‬

64
00:10:29,910 --> 00:10:32,788
‫كنت في حفل ولم أتدخّل في شأن أحد.‬

65
00:10:34,414 --> 00:10:36,291
‫أنت معتقل.‬

66
00:10:36,375 --> 00:10:38,293
‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬

67
00:10:39,127 --> 00:10:40,462
‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬

68
00:10:40,545 --> 00:10:42,422
‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬

69
00:10:42,506 --> 00:10:45,258
‫هكذا يقول الدستور. وأنا أيضًا.‬

70
00:10:45,342 --> 00:10:47,552
‫أنا مؤمن بأنه حتى تثبت الإدانة‬

71
00:10:47,636 --> 00:10:50,889
‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬

72
00:10:50,972 --> 00:10:53,016
‫ولهذا أحارب من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي".‬

73
00:11:12,786 --> 00:11:14,579
‫مرحبًا يا "كريستا". أنا "جين".‬

74
00:11:16,623 --> 00:11:18,708
‫آسف لأنني لم آت صباح اليوم.‬

75
00:11:18,792 --> 00:11:20,293
‫هل فتحت المتجر بسلام؟‬

76
00:11:21,878 --> 00:11:23,213
‫أنا بخير.‬

77
00:11:23,296 --> 00:11:24,756
‫هلا تسدينني صنيعًا؟‬

78
00:11:27,050 --> 00:11:29,761
‫يجب نشر مناوبات الأسبوع‬
‫قبل الساعة الثالثة.‬

79
00:11:29,845 --> 00:11:31,179
‫هل يمكنك أن تتولي ذلك؟‬

80
00:11:33,223 --> 00:11:34,558
‫هناك أمر آخر.‬

81
00:11:36,268 --> 00:11:39,604
‫اتصلي بمقرّ الشركة.‬
‫الرقم مكتوب على لوح المنشورات.‬

82
00:11:39,688 --> 00:11:41,940
‫وأخبريهم...‬

83
00:11:44,943 --> 00:11:46,945
‫بأنكم ستحتاجون إلى مدير جديد.‬

84
00:11:48,447 --> 00:11:50,365
‫أهكذا ينالون منك؟‬

85
00:11:51,741 --> 00:11:53,368
‫أهكذا ينالون منك؟‬

86
00:11:55,495 --> 00:11:57,205
‫أهكذا ينالون منك؟‬

87
00:11:58,415 --> 00:12:00,333
‫أهكذا ينالون منك؟‬

88
00:12:02,294 --> 00:12:04,171
‫أهكذا ينالون منك؟‬

89
00:12:05,338 --> 00:12:07,466
‫أهكذا ينالون منك؟‬

90
00:12:08,091 --> 00:12:09,176
‫يا إلهي.‬

91
00:12:10,010 --> 00:12:11,761
‫أين كان عقلك؟‬

92
00:12:13,930 --> 00:12:17,893
‫أين كان عقلك؟‬

93
00:12:27,319 --> 00:12:28,320
‫تبًا.‬

94
00:12:33,325 --> 00:12:37,329
‫"محاميّ سينكّل بكم"‬

95
00:13:08,485 --> 00:13:09,361
‫اسمعوا!‬

96
00:13:10,987 --> 00:13:13,323
‫أحتاج إلى مكالمة أخرى!‬

97
00:13:14,324 --> 00:13:16,451
‫مكالمة أخرى!‬

98
00:13:31,258 --> 00:13:34,928
‫"ويليام أوكلي" وشركاه.‬
‫ثق بالخبرة، ثق بـ"أوكلي".‬

99
00:13:35,011 --> 00:13:36,429
‫أنا "بيل أوكلي".‬

100
00:13:36,513 --> 00:13:40,350
‫"ثق بالخبرة، ثق بـ(أوكلي)."‬
‫يعجبني ذلك. عبارة مميزة.‬

101
00:13:40,934 --> 00:13:42,477
‫أنت تعرف من المتحدّث، صحيح؟‬

102
00:13:46,064 --> 00:13:47,148
‫"سول"؟‬

103
00:13:47,232 --> 00:13:48,483
‫أصبت يا صديقي.‬

104
00:13:49,484 --> 00:13:51,361
‫ما الذي...؟‬

105
00:13:52,362 --> 00:13:53,488
‫ماذا تفعل؟‬

106
00:13:54,364 --> 00:13:56,074
‫تعرف أنني ملزم‬
‫بإبلاغ الشرطة بهذه المكالمة.‬

107
00:13:56,825 --> 00:13:57,826
‫اهدأ أيها المبتدئ.‬

108
00:13:57,909 --> 00:14:00,787
‫الشرطة تعرف بأمر المكالمة.‬
‫بل وعلى الأرجح ينصتون إلينا.‬

109
00:14:00,870 --> 00:14:04,833
‫حقيقة الأمر أنني أقف في هذه اللحظة‬
‫بداخل أحد أقسام الشرطة.‬

110
00:14:06,585 --> 00:14:07,836
‫إذًا فقد أمسكوا بك أخيرًا.‬

111
00:14:08,378 --> 00:14:09,796
‫اسمع، الحظ حليفك اليوم.‬

112
00:14:09,879 --> 00:14:14,426
‫إنني أتحدّث الآن إلى المحامي الاستشاري‬
‫الجديد لـ"سول غودمان".‬

113
00:14:14,509 --> 00:14:15,343
‫ماذا؟‬

114
00:14:15,427 --> 00:14:18,138
‫انتبه لما أقول يا "بيل".‬
‫لقد وقعت على الجائزة الكبرى.‬

115
00:14:18,221 --> 00:14:19,556
‫محام استشاري؟‬

116
00:14:19,639 --> 00:14:21,683
‫هذا سيجعلك مشهورًا يا صديقي.‬

117
00:14:21,766 --> 00:14:23,059
‫سأخبرك بما ستفعله.‬

118
00:14:23,143 --> 00:14:25,854
‫ستستقلّ طائرة إلى "أوماها"، "نبراسكا"‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

119
00:14:25,937 --> 00:14:28,899
‫لا توجد رحلات مباشرة،‬
‫لذا ستُضطرّ إلى التوقف في "هيوستن".‬

120
00:14:29,482 --> 00:14:31,026
‫من سيدفع تكلفة ذلك؟‬

121
00:14:31,109 --> 00:14:33,695
‫- أنت. أنصت، هل تسمع هذا الصوت؟‬
‫- أي صوت؟‬

122
00:14:33,778 --> 00:14:36,615
‫هذا الصوت! الفرصة تطرق باب.‬

123
00:14:36,698 --> 00:14:38,742
‫انهض وافتح الباب.‬

124
00:14:38,825 --> 00:14:41,620
‫- حسنًا، في الطريق، أجر بضع مكالمات.‬
‫- مهلًا. انتظر.‬

125
00:14:41,703 --> 00:14:45,165
‫حتى لو افترضنا نظريًا‬
‫أنني على استعداد لقبول هذه القضية...‬

126
00:14:45,248 --> 00:14:47,167
‫على استعداد؟‬
‫"بيل"، هذه القضية ستصنع مستقبلك.‬

127
00:14:47,250 --> 00:14:48,543
‫كن واقعيًا. ستقبلها.‬

128
00:14:48,627 --> 00:14:51,838
‫النيابة لديها مستودع كامل‬
‫مليء بالأدلة ضدّك.‬

129
00:14:51,922 --> 00:14:54,549
‫ولا أستطيع حتى أن أتخيّل‬
‫ما تملكه المباحث الفيدرالية.‬

130
00:14:54,633 --> 00:14:56,593
‫أيًا يكن محاميك،‬

131
00:14:56,676 --> 00:14:58,219
‫فأنت هالك.‬

132
00:14:58,803 --> 00:15:01,723
‫لذا يجب أن أسألك،‬
‫كيف تتوقع أن ينتهي هذا الأمر؟‬

133
00:15:04,809 --> 00:15:05,977
‫كيف أتوقع أن ينتهي؟‬

134
00:15:08,021 --> 00:15:10,732
‫بأن أكون على القمة، كالمعتاد.‬

135
00:15:17,322 --> 00:15:19,866
‫"مركز الاحتجاز"‬

136
00:15:34,089 --> 00:15:36,299
‫- "قانون منظمات التهريب والفساد".‬
‫- ليس خمسة ولا عشرة،‬

137
00:15:36,383 --> 00:15:38,969
‫بل 27 انتهاكًا أصليًا.‬

138
00:15:39,052 --> 00:15:41,972
‫التآمر على تصنيع وتوزيع مادّة ممنوعة.‬

139
00:15:42,055 --> 00:15:44,766
‫على هذا النطاق،‬
‫سيكون الحكم بالسجن مدى الحياة وأقصى غرامة.‬

140
00:15:44,849 --> 00:15:45,976
‫غسيل أموال.‬

141
00:15:46,059 --> 00:15:47,727
‫ثمانية اتهامات، عقوبة كل منها 20 سنة.‬

142
00:15:47,811 --> 00:15:50,105
‫160 عامًا مع الغرامة القصوى.‬

143
00:15:50,730 --> 00:15:53,066
‫سنطالب بعقوبات متتالية.‬

144
00:15:53,149 --> 00:15:55,777
‫مشاركة المجرمين بعد ارتكاب عدة جرائم قتل.‬

145
00:15:55,860 --> 00:15:58,780
‫من بينها قتل ضابطين فيدراليين‬
‫رفيعي المستوى.‬

146
00:15:58,863 --> 00:16:00,407
‫15 عامًا لكل تهمة.‬

147
00:16:01,116 --> 00:16:03,076
‫مجموعها يساوي السجن مدى الحياة زائد...‬

148
00:16:03,159 --> 00:16:04,411
‫190.‬

149
00:16:04,995 --> 00:16:07,372
‫السجن مدى الحياة زائد 190 سنة.‬

150
00:16:09,582 --> 00:16:10,542
‫حسنًا.‬

151
00:16:11,418 --> 00:16:14,462
‫أنا على استعداد لتقديم عرض لمرة واحدة‬
‫ويمكنك قبوله أو رفضه.‬

152
00:16:14,546 --> 00:16:15,880
‫إليك عنوانه.‬

153
00:16:16,548 --> 00:16:17,757
‫30 عامًا.‬

154
00:16:18,341 --> 00:16:20,343
‫مع حسن السلوك والحفاظ على صحتك،‬

155
00:16:20,844 --> 00:16:23,138
‫لديك أمل في الخروج في أعوام شيخوختك.‬

156
00:16:27,308 --> 00:16:29,602
‫سيد "أوكلي"، هل زميلك في الدفاع‬

157
00:16:30,145 --> 00:16:31,813
‫موجود هنا معنا؟‬

158
00:16:32,397 --> 00:16:35,275
‫حسنًا، اسمعوا. أرملة العميل "شريدر" هناك.‬

159
00:16:35,358 --> 00:16:36,776
‫لمَ لا تدعونها إلى الدخول؟‬

160
00:16:37,277 --> 00:16:39,195
‫- مهلًا...‬
‫- أنتم تدينون لها بذلك، أليس كذلك؟‬

161
00:16:39,279 --> 00:16:41,197
‫لا يمكنها حضور مفاوضات التماسية.‬

162
00:16:41,281 --> 00:16:43,616
‫- هذا غير لائق بالمرة.‬
‫- إنها هنا بالفعل.‬

163
00:16:43,700 --> 00:16:45,910
‫إن وافق كلا الطرفين، فلا بأس، حقًا.‬

164
00:17:27,535 --> 00:17:30,163
‫قالوا لي إنهم وجدوك في حاوية قمامة.‬

165
00:17:32,791 --> 00:17:34,292
‫هذا منطقي.‬

166
00:17:37,712 --> 00:17:40,548
‫كان زوجي أفضل رجل عرفته في حياتي.‬

167
00:17:42,175 --> 00:17:44,928
‫كان يعيش ليساعد الآخرين.‬

168
00:17:46,387 --> 00:17:50,517
‫إن وقع أحدهم في ورطة، في أي زمان أو مكان،‬

169
00:17:50,600 --> 00:17:53,228
‫كان "هانك شريدر" يقف إلى جانبه...‬

170
00:17:56,981 --> 00:17:58,608
‫باسمًا مازحًا.‬

171
00:18:01,986 --> 00:18:04,155
‫كان طيب القلب.‬

172
00:18:05,198 --> 00:18:06,449
‫وكان محترمًا.‬

173
00:18:07,534 --> 00:18:08,743
‫وكان قويًا.‬

174
00:18:12,372 --> 00:18:17,168
‫وزميله... "ستيف غوميز"،‬

175
00:18:17,252 --> 00:18:20,964
‫"ستيف" و"بلانكا" أسّسا بيتًا‬

176
00:18:21,047 --> 00:18:23,591
‫كان يملؤه الدفء والضحك.‬

177
00:18:24,968 --> 00:18:26,177
‫ثلاثة أبناء.‬

178
00:18:27,595 --> 00:18:32,725
‫ثلاثة أبناء بلا أب.‬

179
00:18:34,686 --> 00:18:37,230
‫"هانك" و"ستيف"، الرجلان الصالحان...‬

180
00:18:39,149 --> 00:18:40,525
‫أُرديا بالرصاص...‬

181
00:18:41,901 --> 00:18:43,903
‫وتُركا في حفرة في الصحراء.‬

182
00:18:46,781 --> 00:18:47,824
‫وأنت...‬

183
00:18:49,284 --> 00:18:53,663
‫ساعدت الوغد المنافق السامّ‬
‫الذي دبّر كل شيء.‬

184
00:18:56,166 --> 00:18:57,333
‫ولماذا؟‬

185
00:18:58,585 --> 00:18:59,419
‫من أجل المال.‬

186
00:19:02,046 --> 00:19:05,300
‫فعلت كل هذا... من أجل المال.‬

187
00:19:07,177 --> 00:19:09,345
‫مهما فعلوا بك الآن،‬

188
00:19:09,429 --> 00:19:11,764
‫مهما طال سجنك،‬

189
00:19:11,848 --> 00:19:15,059
‫فلن يكفي أبدًا.‬

190
00:19:24,068 --> 00:19:24,944
‫سيدة...‬

191
00:19:25,737 --> 00:19:26,946
‫سيدة "شريدر"...‬

192
00:19:29,407 --> 00:19:31,367
‫الخسارة التي تكبّدتها أنت،‬

193
00:19:31,451 --> 00:19:32,994
‫لا تُوصف.‬

194
00:19:38,208 --> 00:19:41,753
‫لقد قابلت زوجك بضع مرات.‬

195
00:19:43,129 --> 00:19:47,258
‫كان رجلًا يلتزم بكلمته‬
‫وكان بارعًا جدًا في عمله.‬

196
00:19:48,343 --> 00:19:49,636
‫كان رجلًا مستقيمًا.‬

197
00:19:51,763 --> 00:19:55,391
‫أنت وهو... ضحيتان.‬

198
00:19:59,354 --> 00:20:00,521
‫وأنا أيضًا.‬

199
00:20:06,069 --> 00:20:09,489
‫قبل عامين، جاء رجل إلى مكتبي.‬

200
00:20:10,740 --> 00:20:12,867
‫قال إنه يُدعى "مايهيو".‬

201
00:20:14,035 --> 00:20:17,789
‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم.‬

202
00:20:17,872 --> 00:20:19,123
‫عرض عليّ المال.‬

203
00:20:20,208 --> 00:20:21,626
‫لكنني رفضت.‬

204
00:20:21,709 --> 00:20:22,961
‫أي محام سيرفض.‬

205
00:20:24,671 --> 00:20:28,216
‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬

206
00:20:28,299 --> 00:20:29,342
‫تعرّضت إلى اعتداء.‬

207
00:20:31,094 --> 00:20:33,096
‫قام رجلان بتغطية رأسي.‬

208
00:20:33,179 --> 00:20:36,849
‫وربطا ساقيّ بذراعيّ‬
‫ووضعاني في سيارة متجهة إلى الصحراء.‬

209
00:20:36,933 --> 00:20:38,726
‫وحين رفعا عن رأسي القلنسوة،‬

210
00:20:38,810 --> 00:20:42,313
‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح،‬

211
00:20:43,189 --> 00:20:45,733
‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬

212
00:20:46,234 --> 00:20:48,820
‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬

213
00:20:52,615 --> 00:20:53,950
‫منذ تلك اللحظة...‬

214
00:20:55,576 --> 00:20:58,162
‫لم أعش دقيقة واحدة بلا خوف.‬

215
00:20:59,539 --> 00:21:01,207
‫صحيح أنني عملت لحسابه.‬

216
00:21:01,291 --> 00:21:02,792
‫وجنيت الكثير من المال.‬

217
00:21:02,875 --> 00:21:04,961
‫لكنني لم أعمل لديه لهذا السبب.‬

218
00:21:05,044 --> 00:21:09,048
‫عملت لديه لأنني كنت أعرف‬
‫ما سيفعله بي إن رفضت.‬

219
00:21:09,549 --> 00:21:12,385
‫مرارًا وتكرارًا،‬
‫فكّرت في اللجوء إلى الشرطة.‬

220
00:21:12,468 --> 00:21:14,971
‫بل وفكّرت في التحدّث إلى العميل "شريدر".‬

221
00:21:15,054 --> 00:21:19,851
‫لكنني كنت أعرف‬
‫أن "والتر وايت" سيقتلني أينما كنت.‬

222
00:21:20,852 --> 00:21:22,186
‫وكنت على حق.‬

223
00:21:23,313 --> 00:21:24,355
‫راجعي سوابقه بنفسك.‬

224
00:21:25,106 --> 00:21:27,483
‫الرابع من أكتوبر 2009.‬

225
00:21:28,109 --> 00:21:30,028
‫قتلا عشرة رجال‬

226
00:21:30,111 --> 00:21:34,407
‫بداخل ثلاثة سجون في غضون دقيقتين.‬

227
00:21:35,033 --> 00:21:35,950
‫طُعنوا.‬

228
00:21:36,784 --> 00:21:38,411
‫وذُبحوا.‬

229
00:21:38,494 --> 00:21:40,455
‫وأحد الرجال أُحرق حيًا.‬

230
00:21:41,039 --> 00:21:44,083
‫بل وقتلا أحد زملائي، محاميًا.‬

231
00:21:44,584 --> 00:21:46,919
‫كان يتعاون مع مكتب مكافحة المخدرات.‬

232
00:21:48,546 --> 00:21:50,089
‫"دانييل واكسبرغ".‬

233
00:21:51,549 --> 00:21:53,885
‫قالت نشرات الأخبار إن "دان"...‬

234
00:21:55,178 --> 00:21:57,180
‫طُعن 48 مرة.‬

235
00:21:59,015 --> 00:22:03,311
‫لذا فقد هربت حين انهار كل شيء، أجل.‬

236
00:22:03,394 --> 00:22:05,021
‫لكنني لم أهرب من الشرطة.‬

237
00:22:05,605 --> 00:22:06,439
‫بل هربت منهما.‬

238
00:22:08,399 --> 00:22:10,151
‫ربما مات "والتر وايت".‬

239
00:22:10,777 --> 00:22:15,073
‫لكن "جيسي بينكمان" والآخرين‬
‫لا يزالون طلقاء، في مكان ما.‬

240
00:22:18,451 --> 00:22:19,660
‫سيدة "شريدر"،‬

241
00:22:20,787 --> 00:22:24,165
‫أنت تنظرين إلى رجل قد خسر كل شيء.‬

242
00:22:24,248 --> 00:22:27,168
‫خسرت مهنتي وعائلتي وحرّيتي.‬

243
00:22:28,169 --> 00:22:30,296
‫أنا... ليس لي أحد.‬

244
00:22:30,379 --> 00:22:31,839
‫ولا أملك شيئًا.‬

245
00:22:41,099 --> 00:22:43,768
‫وهل تظن أن أعضاء هيئة المحلّفين‬
‫سيقتنعون بهذا الكلام؟‬

246
00:22:47,355 --> 00:22:48,314
‫واحد.‬

247
00:22:50,983 --> 00:22:52,401
‫أحتاج إلى واحد فقط.‬

248
00:22:56,405 --> 00:23:00,034
‫يقول "أوكلي" إنك لم تخسر قضية قط.‬

249
00:23:01,410 --> 00:23:02,578
‫أهذا صحيح؟‬

250
00:23:04,539 --> 00:23:07,625
‫يا له من سجلّ مبهر! يحق لك أن تفخر بذلك.‬

251
00:23:07,708 --> 00:23:09,043
‫ومع ذلك...‬

252
00:23:09,127 --> 00:23:10,837
‫أعضاء هيئة المحلّفين، أليس كذلك؟‬

253
00:23:12,296 --> 00:23:15,883
‫التنبؤ بهم مستحيل. إنها مسألة حظ.‬

254
00:23:17,510 --> 00:23:20,346
‫إنما... أرجو أن يكون هناك مجال للتساهل.‬

255
00:23:23,099 --> 00:23:25,768
‫لن تتفاوض مع هذا الرجل.‬

256
00:23:25,852 --> 00:23:26,894
‫لن تتفاوض معه.‬

257
00:23:57,383 --> 00:23:58,843
‫"17:‬

258
00:23:58,926 --> 00:24:00,928
‫بعد النطق بالحكم‬

259
00:24:01,012 --> 00:24:03,764
‫على الاتهامات‬
‫التي أقرّ المتهم فيها بالذنب،‬

260
00:24:03,848 --> 00:24:05,600
‫بموجب ما تمّ في هذا الاتفاق،‬

261
00:24:05,683 --> 00:24:09,478
‫ستتنازل الحكومة عن الاتهامات‬
‫من ثلاثة إلى تسعة‬

262
00:24:09,562 --> 00:24:10,730
‫من لائحة الإدانة.‬

263
00:24:11,772 --> 00:24:12,648
‫18:‬

264
00:24:13,274 --> 00:24:15,693
‫بناءً على الوقائع‬
‫التي صارت معروفة لدى الحكومة،‬

265
00:24:15,776 --> 00:24:20,156
‫فإن مستوى الجرائم المتوقع هو 35،‬
‫وحين يُدمج‬

266
00:24:20,239 --> 00:24:23,576
‫مع فئة التاريخ الجنائي‬
‫المتوقع لهذا المستوى،‬

267
00:24:23,659 --> 00:24:27,580
‫ينتج عنهما مجموعة من المبادئ‬
‫التوجيهية الاستشارية للأحكام المتوقعة‬

268
00:24:27,663 --> 00:24:30,416
‫تتراوح بين السجن 85 إلى 90 شهرًا‬

269
00:24:30,499 --> 00:24:32,919
‫بالإضافة إلى أي إطلاق سراح مشروط‬

270
00:24:33,002 --> 00:24:36,297
‫وغرامة وتعويض قد تفرضه المحكمة."‬

271
00:24:39,258 --> 00:24:40,885
‫سبعة أعوام ونصف.‬

272
00:24:42,637 --> 00:24:45,181
‫لنوقّع هذا الاتفاق ونخرج من هنا.‬

273
00:24:45,264 --> 00:24:47,266
‫- نحن راضيان عن ذلك.‬
‫- "19:‬

274
00:24:48,351 --> 00:24:53,272
‫تُؤدّى فترة العقوبة في مجمع سجون (باتنر)‬
‫مخفّف الحراسة في (كارولينا الشمالية).‬

275
00:24:53,356 --> 00:24:54,482
‫الجناح (د)."‬

276
00:24:56,817 --> 00:25:00,404
‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة. موقعه رائع.‬

277
00:25:00,488 --> 00:25:01,697
‫الطقس لطيف جدًا.‬

278
00:25:02,740 --> 00:25:05,660
‫إنه السجن الفيدرالي الوحيد‬
‫الذي يتيح لنزلائه تعلّم الغولف.‬

279
00:25:05,743 --> 00:25:07,912
‫"بيرني مادوف" قد رضي به.‬

280
00:25:08,537 --> 00:25:10,665
‫أهذا طلب فعلي؟‬

281
00:25:10,748 --> 00:25:13,334
‫هل تمزح؟ إن أعطيتكم أي فرصة،‬

282
00:25:13,417 --> 00:25:16,504
‫فستزجّون بي مع كافة أنواع السجناء‬
‫في حفرة جحيم.‬

283
00:25:17,088 --> 00:25:20,174
‫لقد زرت أحد موكليّ ذات مرة‬
‫في سجن "مونتروز" الفيدرالي مشدّد الحراسة.‬

284
00:25:20,883 --> 00:25:24,011
‫يشتهر بتسمية "(ألكاتراز) جبال (روكي)". لا.‬

285
00:25:24,095 --> 00:25:26,055
‫لا، من دون ذلك ستُلغى الصفقة كلها‬
‫يا صديقي.‬

286
00:25:35,064 --> 00:25:37,316
‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة، الجناح...‬

287
00:25:37,400 --> 00:25:38,859
‫"د". الجناح "د".‬

288
00:25:39,986 --> 00:25:41,112
‫الجناح "د".‬

289
00:25:41,821 --> 00:25:43,364
‫والآن انتهينا.‬

290
00:25:44,657 --> 00:25:47,785
‫كما كان يقول "ستيف جوبز": "أمر أخير".‬

291
00:25:47,868 --> 00:25:48,911
‫"20:‬

292
00:25:49,453 --> 00:25:50,830
‫في أثناء فترة السجن،‬

293
00:25:50,913 --> 00:25:55,459
‫يتسلّم المتهم (غودمان) لترًا‬
‫من بوظة (بلو بل) بالنعناع وقطع الشوكولاتة‬

294
00:25:55,543 --> 00:25:57,795
‫كل جمعة طوال مدة العقوبة."‬

295
00:25:57,878 --> 00:26:00,131
‫هل تمزح؟ إنه يمزح.‬

296
00:26:00,214 --> 00:26:03,092
‫"بلو بل". نكهة النعناع بقطع الشوكولاتة.‬
‫من دون بدائل.‬

297
00:26:03,175 --> 00:26:05,219
‫حسنًا. هذا كل شيء.‬

298
00:26:05,303 --> 00:26:07,596
‫انتظروا. أستطيع إرضاء الجميع.‬

299
00:26:07,680 --> 00:26:09,598
‫- كفاك ألاعيب.‬
‫- لديّ عرض مغر.‬

300
00:26:09,682 --> 00:26:11,559
‫لم أذكره من قبل.‬

301
00:26:11,642 --> 00:26:13,769
‫ساحة جديدة. معلومات ممتازة.‬

302
00:26:19,066 --> 00:26:19,942
‫تكلّم.‬

303
00:26:21,068 --> 00:26:25,156
‫معلومة خاصة لا يعرفها أحد‬
‫وتجهل النيابة أنها جريمة قتل.‬

304
00:26:26,741 --> 00:26:31,203
‫تتعلّق باختفاء محام بارز من "ألباكيركي"،‬

305
00:26:31,287 --> 00:26:33,956
‫كان يُعتقد أنه قد انتحر.‬

306
00:26:34,040 --> 00:26:35,124
‫"هوارد هاملين"؟‬

307
00:26:35,207 --> 00:26:38,711
‫هل تقصد "هوارد هاملين"؟ أهذا عرضك المغري؟‬

308
00:26:40,129 --> 00:26:42,006
‫إنه يحاول إقناعنا بمسألة "هاملين".‬

309
00:26:43,215 --> 00:26:45,343
‫تصوّر أنه يعرف شيئًا بالفعل.‬

310
00:26:45,926 --> 00:26:49,680
‫يبدو أنك لا تتواصل بصورة منتظمة‬
‫مع زوجتك السابقة.‬

311
00:26:49,764 --> 00:26:53,684
‫زارت "كيم ويكسلر"‬
‫مكتب نيابة "ألباكيركي" الشهر الماضي.‬

312
00:26:53,768 --> 00:26:57,813
‫صرّحت بما لديها من معلومات‬
‫حول "هوارد هاملين". بصورة رسمية.‬

313
00:26:57,897 --> 00:27:00,149
‫لم يعد لديك ما تبيعنا إياه.‬

314
00:27:01,317 --> 00:27:02,735
‫الفرصة الأخيرة.‬

315
00:27:02,818 --> 00:27:05,946
‫هل تخضع إلى المحاكمة أم تقبل الاتفاق؟‬

316
00:27:07,698 --> 00:27:10,451
‫أجل. قبلنا الاتفاق.‬

317
00:27:10,951 --> 00:27:12,328
‫لنسجّله تحريريًا.‬

318
00:27:12,411 --> 00:27:14,163
‫من دون تغيير كلمة واحدة.‬

319
00:27:47,947 --> 00:27:49,281
‫بالطبع.‬

320
00:28:03,337 --> 00:28:06,507
‫هل سأندم إن سألت عمّا يجري؟‬

321
00:28:07,049 --> 00:28:09,093
‫سأضع نهاية للأمر.‬

322
00:28:09,176 --> 00:28:10,469
‫نهاية لأي أمر؟‬

323
00:28:12,179 --> 00:28:13,222
‫"لأي أمر"؟‬

324
00:28:14,557 --> 00:28:17,017
‫اسمع. أنصت فحسب.‬

325
00:28:21,522 --> 00:28:22,523
‫تلك التكّة؟‬

326
00:28:22,606 --> 00:28:23,607
‫التكّة.‬

327
00:28:24,900 --> 00:28:29,572
‫الشعلة تشتعل ثم تنطفئ في كل مرة.‬

328
00:28:30,364 --> 00:28:31,782
‫لذا إما أنه...‬

329
00:28:33,242 --> 00:28:36,787
‫مزدوج حراري متآكل أو دارة كهربائية مقطوعة.‬

330
00:28:37,747 --> 00:28:40,875
‫مزدوج حراري متآكل. حسنًا، فهمت.‬

331
00:28:40,958 --> 00:28:44,879
‫لعلنا نفصله من الكهرباء مثلًا؟‬
‫أو نقطع سلكًا أو ما إلى ذلك؟‬

332
00:28:44,962 --> 00:28:46,046
‫اسمع، أنا...‬

333
00:28:46,589 --> 00:28:51,218
‫لا أرى سببًا للبقاء هنا من دون ماء ساخن‬

334
00:28:51,302 --> 00:28:53,846
‫بينما يتوقف ذلك على شيء‬
‫أستطيع إصلاحه بسهولة.‬

335
00:28:55,139 --> 00:28:57,224
‫أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬

336
00:28:58,476 --> 00:29:01,061
‫ألديك مدية جيب أو مفكّ براغ‬

337
00:29:01,145 --> 00:29:03,355
‫- في إحدى تلك الحقائب؟‬
‫- لا.‬

338
00:29:03,981 --> 00:29:05,649
‫ماذا؟ ارفع صوتك.‬

339
00:29:06,275 --> 00:29:07,109
‫لا.‬

340
00:29:19,079 --> 00:29:20,122
‫هيا.‬

341
00:29:20,664 --> 00:29:21,791
‫هكذا.‬

342
00:29:31,383 --> 00:29:32,468
‫هذا سيفي بالغرض.‬

343
00:29:49,360 --> 00:29:51,237
‫أنت عالم، أليس كذلك؟‬

344
00:29:51,320 --> 00:29:52,822
‫إذًا لديّ سؤال.‬

345
00:29:52,905 --> 00:29:55,741
‫ماذا كنت ستفعل لو أن لديك آلة الزمن؟‬

346
00:29:57,576 --> 00:29:59,245
‫آلة الزمن؟‬

347
00:30:00,496 --> 00:30:01,330
‫أجل.‬

348
00:30:02,623 --> 00:30:06,293
‫من وجهة نظر عالم. يمكنك أن تعود إلى الماضي‬
‫أو تتقدّم إلى المستقبل...‬

349
00:30:06,377 --> 00:30:07,419
‫فإلى أين ستذهب؟‬

350
00:30:07,503 --> 00:30:09,588
‫سؤال ليس له معنى.‬

351
00:30:09,672 --> 00:30:10,506
‫آلة...‬

352
00:30:11,423 --> 00:30:14,176
‫آلة الزمن. اسمع.‬

353
00:30:14,260 --> 00:30:17,972
‫السفر عبر الزمن.‬
‫نوعية السفر عبر الزمن التي تفكّر فيها‬

354
00:30:18,055 --> 00:30:19,974
‫استحالة علمية.‬

355
00:30:20,057 --> 00:30:22,852
‫من شأنها أن تنتهك القانون الثاني‬
‫للديناميكا الحرارية.‬

356
00:30:23,644 --> 00:30:25,437
‫لكن ماذا إن وُجد ثقب دودي؟‬

357
00:30:25,521 --> 00:30:28,816
‫كنت أشاهد برنامج "نوفا"‬
‫ويبدو أن "آلان ألدا" يعتقد...‬

358
00:30:28,899 --> 00:30:31,235
‫إذًا صدّق "آلان ألدا"، فهو الخبير.‬

359
00:30:31,318 --> 00:30:33,571
‫يا إلهي. هل تمزح؟‬

360
00:30:34,154 --> 00:30:37,116
‫الميكانيكا الكمّية؟ أنناقش ذلك الآن؟‬

361
00:30:38,784 --> 00:30:40,119
‫التزم بمجالك.‬

362
00:30:45,082 --> 00:30:46,917
‫إنها مجرد تجربة فكرية.‬

363
00:30:47,710 --> 00:30:50,713
‫لا بد أنه يوجد شيء‬
‫كنت ستعود بالزمن وتغيّره لو استطعت.‬

364
00:30:55,843 --> 00:30:57,136
‫أنت لا...‬

365
00:30:57,678 --> 00:30:59,722
‫تتحدّث عن آلة الزمن‬

366
00:30:59,805 --> 00:31:03,183
‫وهي شيء مستحيل واقعيًا ونظريًا.‬

367
00:31:03,809 --> 00:31:05,769
‫بل تتحدّث عن الندم.‬

368
00:31:05,853 --> 00:31:09,106
‫لذا إن أردت التحدّث عن الندم،‬

369
00:31:09,189 --> 00:31:11,984
‫فاسأل عن الندم‬

370
00:31:12,067 --> 00:31:15,279
‫ودعك من هذا الهراء عن السفر عبر الزمن.‬

371
00:31:15,362 --> 00:31:17,072
‫حسنًا. الندم إذًا.‬

372
00:31:21,160 --> 00:31:22,161
‫الندم؟‬

373
00:31:23,037 --> 00:31:23,871
‫أجل.‬

374
00:31:27,458 --> 00:31:29,335
‫أشياء أندم عليها. في الواقع...‬

375
00:31:34,048 --> 00:31:35,132
‫أشياء أندم عليها.‬

376
00:31:51,690 --> 00:31:52,608
‫مثلًا...‬

377
00:32:01,158 --> 00:32:03,369
‫حين كنت طالب دراسات عليا،‬

378
00:32:03,452 --> 00:32:05,996
‫أسّست شركة مع...‬

379
00:32:08,123 --> 00:32:10,459
‫في ذلك الوقت كنت أحسبهما صديقيّ.‬

380
00:32:12,252 --> 00:32:17,216
‫كان هدفنا تحويل اكتشافات توصّلت أنا إليها‬
‫إلى صورة تجارية.‬

381
00:32:19,218 --> 00:32:22,346
‫وفي مرحلة معينة...‬

382
00:32:25,057 --> 00:32:26,100
‫تركت المشروع.‬

383
00:32:26,725 --> 00:32:29,436
‫ظننت أنني أتصرّف بطريقة نبيلة.‬

384
00:32:30,354 --> 00:32:31,981
‫لكنني لم أفهم‬

385
00:32:32,064 --> 00:32:35,109
‫أنهما يتلاعبان بي ببراعة‬

386
00:32:35,192 --> 00:32:37,486
‫حتى أتخلّى عن ابتكاري.‬

387
00:32:40,990 --> 00:32:43,117
‫ولو كنت قد بقيت...‬

388
00:32:45,828 --> 00:32:46,704
‫يكفي أن أقول...‬

389
00:32:48,205 --> 00:32:50,290
‫إنني ما كنت سأجلس معك هنا.‬

390
00:32:51,417 --> 00:32:54,253
‫إذًا أسّست شركة؟ ألا تزال قائمة؟‬

391
00:32:56,338 --> 00:32:57,423
‫بلى.‬

392
00:32:58,632 --> 00:33:00,300
‫أهي ناجحة؟‬

393
00:33:01,969 --> 00:33:02,886
‫جدًا.‬

394
00:33:03,429 --> 00:33:06,015
‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬

395
00:33:06,098 --> 00:33:07,933
‫كان بوسعنا استغلال ذلك بطريقة ما.‬

396
00:33:08,017 --> 00:33:09,601
‫دعوى فصل تعسفي.‬

397
00:33:09,685 --> 00:33:11,103
‫سرقة ملكية فكرية.‬

398
00:33:11,645 --> 00:33:14,732
‫تزوير براءة اختراع.‬
‫كان بوسعي تحويل ذلك لصالحك.‬

399
00:33:15,274 --> 00:33:19,862
‫كنت أنت آخر محام أفكّر في اللجوء إليه.‬

400
00:33:21,655 --> 00:33:23,032
‫أجل، بالتأكيد.‬

401
00:33:26,952 --> 00:33:28,287
‫وماذا عنك إذًا؟‬

402
00:33:30,414 --> 00:33:31,582
‫أشياء تندم عليها.‬

403
00:33:36,336 --> 00:33:37,629
‫مهلًا، تذكّرت شيئًا.‬

404
00:33:43,260 --> 00:33:44,511
‫لا عليك.‬

405
00:33:44,595 --> 00:33:47,765
‫حين كان عمري 20 أو 22 سنة،‬

406
00:33:47,848 --> 00:33:51,310
‫زلّت قدمي وسقطت‬
‫أمام أحد متاجر "مارشال فيلد". فعلًا.‬

407
00:33:51,393 --> 00:33:53,270
‫وكنت شابًا أرعن،‬

408
00:33:53,353 --> 00:33:56,565
‫وكنت أحاول التباهي،‬
‫فركضت على الجليد بأسرع ما يمكن...‬

409
00:33:56,648 --> 00:33:58,942
‫ارتطمت به بقوة شديدة حتى سمعت صوت كسر.‬

410
00:33:59,902 --> 00:34:02,071
‫لم يكن الجليد. بل أنا.‬

411
00:34:03,113 --> 00:34:05,282
‫تعرّضت إلى إصابة بليغة.‬

412
00:34:05,365 --> 00:34:08,410
‫لم تعد ركبتي إلى سابق عهدها قط.‬

413
00:34:10,788 --> 00:34:12,456
‫زلّت قدمك وسقطت؟‬

414
00:34:12,539 --> 00:34:16,085
‫أجل، هكذا وفّرت لنفسي‬
‫رسوم دراسة إعداد المشروبات.‬

415
00:34:18,670 --> 00:34:19,588
‫حسنًا.‬

416
00:34:24,093 --> 00:34:24,968
‫إذًا...‬

417
00:34:30,265 --> 00:34:32,476
‫أهكذا كنت دائمًا؟‬

418
00:35:27,156 --> 00:35:28,240
‫معذرةً.‬

419
00:35:34,621 --> 00:35:35,747
‫"بيل". اسمع.‬

420
00:35:36,373 --> 00:35:38,250
‫- أنا ذاهب إلى...‬
‫- سيدي،‬

421
00:35:38,333 --> 00:35:41,295
‫هذا الرجل سجين فيدرالي‬
‫وأنا ضابط من الشرطة القضائية الأمريكية.‬

422
00:35:41,795 --> 00:35:44,089
‫إنني أطلب منك ألّا تتحدّث إليه.‬

423
00:35:44,173 --> 00:35:45,215
‫هذا محاميّ.‬

424
00:35:47,342 --> 00:35:49,928
‫- أصحيح أنك محاميه؟‬
‫- أجل.‬

425
00:35:50,470 --> 00:35:52,389
‫ستُتاح لك فرص أخرى لتتحدّث إلى موكّلك.‬

426
00:35:52,472 --> 00:35:54,850
‫- أرجوك أن تتنحى عن الممر.‬
‫- انتظر.‬

427
00:35:54,933 --> 00:35:58,103
‫لا يخضع شيء مما أقوله أمامك‬
‫إلى السرّية، أليس كذلك؟‬

428
00:35:58,770 --> 00:36:01,023
‫- بلى، صحيح.‬
‫- إذًا إن تحدّثت إلى محاميّ‬

429
00:36:01,106 --> 00:36:03,901
‫وبحت بأمور من شأنها مساعدة الحكومة‬
‫في قضية تخصّها،‬

430
00:36:03,984 --> 00:36:07,362
‫فبوسعك نقل هذه الأمور إلى النيابة.‬
‫بلا أدنى مسؤولية.‬

431
00:36:07,446 --> 00:36:08,572
‫صحيح.‬

432
00:36:09,823 --> 00:36:13,202
‫بوضع هذا في الاعتبار، هل أنت متأكد‬
‫من أننا لا نستطيع التحدّث قليلًا؟‬

433
00:36:19,875 --> 00:36:20,834
‫أسرع.‬

434
00:36:22,544 --> 00:36:23,629
‫هي قد اعترفت.‬

435
00:36:23,712 --> 00:36:25,214
‫ماذا ستفعل النيابة بهذا الاعتراف؟‬

436
00:36:25,839 --> 00:36:30,385
‫لا يوجد شهود ولا دليل مادي.‬
‫وفقًا لتخميناتي...‬

437
00:36:30,469 --> 00:36:33,055
‫على الأرجح سيحفظون هذا الاعتراف.‬
‫بشكل نهائي.‬

438
00:36:34,973 --> 00:36:35,933
‫حسنًا.‬

439
00:36:36,558 --> 00:36:39,102
‫لا. ليس حسنًا.‬

440
00:36:39,186 --> 00:36:41,146
‫ليس حسنًا بالنسبة إليها.‬
‫النيابة ليست مشكلتها.‬

441
00:36:41,230 --> 00:36:42,272
‫ما مشكلتها إذًا؟‬

442
00:36:42,356 --> 00:36:46,360
‫يبدو أن "كيم" أخذت إفادتها‬
‫التي أدلت بها تحت القسم وأمام كاتب عدل‬

443
00:36:46,443 --> 00:36:48,403
‫وسلّمتها إلى يد أرملة "هاملين".‬

444
00:36:48,487 --> 00:36:50,572
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

445
00:36:50,656 --> 00:36:52,491
‫عرّضت نفسها إلى دعوى مدنية.‬

446
00:36:52,574 --> 00:36:54,910
‫تستطيع الأرملة أن تجرّدها من كل ما تملك،‬

447
00:36:54,993 --> 00:36:57,788
‫وكل ما ستملك في المستقبل، إلى ما لا نهاية.‬

448
00:36:57,871 --> 00:37:00,290
‫إذًا هل ستقاضيها؟‬

449
00:37:01,667 --> 00:37:03,418
‫كل ما أعرفه يقينًا‬

450
00:37:03,502 --> 00:37:07,089
‫هو أن السيدة "هاملين" تبحث عن محام حاليًا.‬

451
00:37:07,881 --> 00:37:10,133
‫رغم أنها لم تتكبّد مشقّة الاتصال بي.‬

452
00:37:13,345 --> 00:37:16,515
‫أيمكنني دخول الحمّام الآن؟‬

453
00:37:18,767 --> 00:37:19,643
‫سأذهب.‬

454
00:37:48,088 --> 00:37:49,923
‫انتظر يا "بيل". لا، مهلًا.‬

455
00:37:50,007 --> 00:37:53,677
‫سيعجبك هذا الكلام. النيابة لا تعرف‬
‫ببواطن الأمور في مسألة "هاملين".‬

456
00:37:53,760 --> 00:37:55,262
‫فور هبوطنا،‬

457
00:37:55,345 --> 00:37:58,390
‫أريدك أن تخبر الطرف الآخر‬
‫بأنني أملك مزيدًا من المعلومات لأقايض بها.‬

458
00:37:58,473 --> 00:38:01,226
‫تذكّرت للتوّ شيئًا سيسعدهم كثيرًا.‬

459
00:38:02,311 --> 00:38:03,562
‫حسنًا.‬

460
00:38:03,645 --> 00:38:07,858
‫أي شيء سيسعدهم كفيل بتوريط "كيم".‬

461
00:38:07,941 --> 00:38:09,234
‫إن كان يشملها.‬

462
00:38:09,318 --> 00:38:11,153
‫إنه يشملها بالتأكيد.‬

463
00:38:11,236 --> 00:38:14,323
‫"كيم" مهدّدة بالفعل بمواجهة دعوى مدنية.‬

464
00:38:14,406 --> 00:38:16,325
‫إن أعطيت النيابة مزيدًا من المعلومات،‬

465
00:38:16,408 --> 00:38:18,493
‫فقد ينزلون بها عقوبة قاسية.‬

466
00:38:20,537 --> 00:38:23,290
‫علامَ ستحصل أكثر من ذلك؟ ماذا تبقّى؟‬

467
00:38:23,373 --> 00:38:26,710
‫أنت لا تفهم. إنه صنف فاخر جدًا من البوظة.‬

468
00:38:51,401 --> 00:38:52,277
‫فتيان مرة أخرى؟‬

469
00:38:52,361 --> 00:38:53,570
‫فتاتان هذه المرة.‬

470
00:38:53,653 --> 00:38:55,614
‫لن تهنأ بالنوم لمدة عام أو عامين.‬

471
00:38:55,697 --> 00:38:57,741
‫على الأقل. هل ستعود؟‬

472
00:38:57,824 --> 00:38:58,909
‫يجب أن تعود.‬

473
00:38:59,451 --> 00:39:01,286
‫- "جوش" أحد توأمين، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

474
00:39:01,370 --> 00:39:02,829
‫وعيد ميلاده الأسبوع القادم.‬

475
00:39:02,913 --> 00:39:06,666
‫أدعوه إلى الخروج دائمًا، أنا وهو وحدنا،‬
‫لأنه يتقاسم كل شيء مع توأمه طوال حياته.‬

476
00:39:06,750 --> 00:39:08,668
‫- هذا لطيف.‬
‫- نذهب إلى مطعم "ريد لوبستر"‬

477
00:39:08,752 --> 00:39:11,505
‫أو ذلك المطعم الشرق أوسطي الجديد‬
‫في شارع "ويكهام".‬

478
00:39:11,588 --> 00:39:12,589
‫المسمّى "توب" شيء ما؟‬

479
00:39:12,672 --> 00:39:15,217
‫- "توبكابي".‬
‫- هذا هو. "توبكابي".‬

480
00:39:15,300 --> 00:39:18,553
‫"غلين" اصطحبك إلى هناك، أليس كذلك؟‬
‫ماذا كان رأيكما فيه؟‬

481
00:39:20,013 --> 00:39:20,972
‫لم يكن...‬

482
00:39:21,681 --> 00:39:22,974
‫الطعام ليس شهيًا، صحيح؟‬

483
00:39:23,725 --> 00:39:25,852
‫لا... بل كان لا بأس به.‬

484
00:39:25,936 --> 00:39:27,270
‫هل سيعجب "جوش"؟‬

485
00:39:30,023 --> 00:39:31,441
‫قد يعجبه.‬

486
00:39:31,525 --> 00:39:35,320
‫حسنًا. عيد ميلاد آخر في مطعم "ريد لوبستر".‬
‫سيسعده ذلك.‬

487
00:39:35,862 --> 00:39:38,740
‫ماذا نشتري لهما بمناسبة ميلاد الطفل؟‬
‫عربة للطفل، أليس كذلك؟‬

488
00:39:38,824 --> 00:39:41,284
‫بلى، عربة من نوع جيد مزوّدة بماصّ للصدمات.‬

489
00:39:41,368 --> 00:39:44,287
‫لكن بما أنهما توأمان،‬
‫ألن يحتاجا إلى عربة مزدوجة؟‬

490
00:39:44,371 --> 00:39:45,580
‫أظن أنه كان هناك...‬

491
00:40:06,601 --> 00:40:07,561
‫...سأحوّلك إليها.‬

492
00:40:08,103 --> 00:40:09,146
‫وأنت أيضًا يا "دوني".‬

493
00:40:10,480 --> 00:40:11,440
‫"سيانا"؟‬

494
00:40:11,523 --> 00:40:15,068
‫"دوني" من "تي بي سي سوغراس"‬
‫على الخط الرابع.‬

495
00:40:15,861 --> 00:40:18,738
‫اسمعي يا "تامي". سأنصرف مبكرةً.‬
‫هل يمكنك إبلاغ "ريكاردو"؟‬

496
00:40:18,822 --> 00:40:20,532
‫- حسنًا. بكل سرور.‬
‫- شكرًا.‬

497
00:40:21,616 --> 00:40:25,328
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬
‫نسقي عالمكم منذ عام 1978...‬

498
00:40:56,443 --> 00:40:58,445
‫"نرحّب بكم من دون موعد مسبق"‬

499
00:41:15,795 --> 00:41:17,088
‫...إن رفضت.‬

500
00:41:18,131 --> 00:41:20,217
‫هذا هو ما ينص عليه القانون، اتفقنا؟‬

501
00:41:40,862 --> 00:41:43,365
‫إن جاء، فأبقي الباب موصدًا.‬

502
00:41:43,448 --> 00:41:45,909
‫اتصلي بالشرطة ثم اتصلي بي.‬

503
00:41:45,992 --> 00:41:48,411
‫في أي وقت، ليلًا أو نهارًا. اتفقنا؟‬

504
00:41:48,495 --> 00:41:49,955
‫- حسنًا.‬
‫- سأراك يوم الخميس.‬

505
00:41:50,038 --> 00:41:51,998
‫أخبريني لو احتجت إلى أن أقلّك.‬

506
00:41:52,082 --> 00:41:53,458
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

507
00:42:00,423 --> 00:42:03,343
‫سيدتيّ، تفضّلا من هنا.‬
‫أعتذر عن ارتفاع الحرارة.‬

508
00:42:03,426 --> 00:42:04,844
‫مكيّف الهواء معطّل.‬

509
00:42:14,229 --> 00:42:16,940
‫املئي هذه الاستمارة.‬
‫وقبل أن تسألي، لا توجد تكلفة.‬

510
00:42:17,023 --> 00:42:18,608
‫كل خدماتنا مجانية.‬

511
00:42:19,943 --> 00:42:22,571
‫في الواقع، جئت إلى هنا‬
‫لأرى إن كان بوسعي التطوّع.‬

512
00:42:23,196 --> 00:42:25,448
‫- أتريدين التطوّع؟‬
‫- أجل.‬

513
00:42:26,157 --> 00:42:27,576
‫أتستطيعين الردّ على الهاتف؟‬

514
00:42:27,659 --> 00:42:28,785
‫بالتأكيد.‬

515
00:42:28,868 --> 00:42:30,787
‫إذًا تفضّلي.‬

516
00:42:37,377 --> 00:42:40,088
‫مكتب وسط "فلوريدا" للمساعدات القانونية.‬
‫كيف أساعدك؟‬

517
00:42:48,388 --> 00:42:49,723
‫"ملفّ عميل، (أ) إلى (ف)، 2010"‬

518
00:43:19,252 --> 00:43:20,962
‫- مرحبًا؟‬
‫- "كيم"؟‬

519
00:43:21,588 --> 00:43:22,589
‫أجل؟‬

520
00:43:22,672 --> 00:43:24,466
‫أنا "سوزان إريكسن".‬

521
00:43:24,549 --> 00:43:25,550
‫مرحبًا يا "سوزان".‬

522
00:43:26,343 --> 00:43:29,429
‫أريد أن أوضّح أن هذه المكالمة‬
‫غير رسمية على الإطلاق.‬

523
00:43:29,971 --> 00:43:31,056
‫حسنًا.‬

524
00:43:31,598 --> 00:43:34,559
‫يجب ألّا أتحدّث إليك أصلًا.‬
‫لكن بالنظر إلى كل شيء،‬

525
00:43:34,643 --> 00:43:36,978
‫أعتقد أنه من الإنصاف أن تعرفي بما يحدث.‬

526
00:43:37,062 --> 00:43:38,396
‫هل شاهدت الأخبار؟‬

527
00:43:39,773 --> 00:43:40,815
‫لا أظن.‬

528
00:43:40,899 --> 00:43:43,360
‫زوجك السابق "سول غودمان"؟‬

529
00:43:44,277 --> 00:43:46,029
‫اعتُقل في "نبراسكا".‬

530
00:43:46,112 --> 00:43:48,198
‫تمّ تسليمه إلى "نيو مكسيكو".‬

531
00:43:52,285 --> 00:43:54,663
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- قبل يومين.‬

532
00:43:55,914 --> 00:43:57,916
‫لكن ليس هذا سبب اتصالي.‬

533
00:43:58,708 --> 00:44:02,379
‫سيدلي بشهادة ستؤثر عليك. شخصيًا.‬

534
00:44:05,799 --> 00:44:07,258
‫شهادة من أي نوع؟‬

535
00:45:48,526 --> 00:45:49,903
‫حانت الساعة.‬

536
00:45:52,989 --> 00:45:56,743
‫فلينهض الجميع لحضرة القاضية "سمانثا سمول".‬

537
00:45:56,826 --> 00:46:00,205
‫"القضاء الأمريكي، (نيو مكسيكو)"‬

538
00:46:00,288 --> 00:46:03,208
‫بدأت الجلسة. تفضّلوا بالجلوس.‬

539
00:46:08,046 --> 00:46:11,925
‫حسنًا، البند الأول على جدول اليوم،‬

540
00:46:12,759 --> 00:46:16,971
‫قضية "(سي آر) عشرة 7253"،‬
‫النيابة الأمريكية ضدّ...‬

541
00:46:18,556 --> 00:46:21,726
‫طلب المدّعى عليه استخدام اسم "سول غودمان".‬

542
00:46:21,809 --> 00:46:26,022
‫إذًا النيابة الأمريكية ضدّ "سول غودمان".‬

543
00:46:26,105 --> 00:46:27,899
‫مستشارو الطرفين، تفضّلوا بتقديم أنفسكم.‬

544
00:46:30,652 --> 00:46:32,737
‫مساعد النيابة الأمريكية "جورج كاستيلانو".‬

545
00:46:33,238 --> 00:46:36,032
‫معي "إليزابيث نورياني"،‬

546
00:46:36,115 --> 00:46:38,493
‫محامية قضايا من قسم مكافحة المخدرات‬

547
00:46:38,576 --> 00:46:40,370
‫بوزارة العدل.‬

548
00:46:40,453 --> 00:46:44,207
‫ومساعدو النيابة الأمريكية‬
‫"سارة برادوك" و"نيل باتيل" و"هيلاري بارك"‬

549
00:46:44,290 --> 00:46:47,502
‫والضابط الفيدرالي المسؤول "أوستن رايمي"‬
‫من الإدارة الفيدرالية لمكافحة المخدرات.‬

550
00:46:47,585 --> 00:46:50,213
‫أيضًا حاضر في قاعة المحكمة،‬
‫"زاكاري هيرنانديز"،‬

551
00:46:50,296 --> 00:46:53,132
‫العميل الفيدرالي المسؤول في مكتب‬
‫المباحث الفيدرالية في "نيو مكسيكو".‬

552
00:46:53,675 --> 00:46:56,427
‫سيدتي القاضية،‬
‫أودّ أيضًا أن أنوّه عن حضور الضحيتين‬

553
00:46:56,511 --> 00:47:01,349
‫الموجودتين هذا الصباح،‬
‫"ماري شريدر" و"بلانكا غوميز".‬

554
00:47:05,061 --> 00:47:07,689
‫"ويليام أوكلي" حاضر كمحام استشاري.‬

555
00:47:07,772 --> 00:47:10,275
‫"سول غودمان" حاضر بالأصالة عن نفسه.‬

556
00:47:10,358 --> 00:47:11,317
‫صباح الخير.‬

557
00:47:12,318 --> 00:47:15,029
‫ألا يزال المدّعى عليه يريد الدفاع عن نفسه؟‬

558
00:47:15,989 --> 00:47:17,907
‫بلى يا سيدتي القاضية.‬

559
00:47:18,575 --> 00:47:19,409
‫حسنًا.‬

560
00:47:22,620 --> 00:47:26,541
‫لقد توصّل الطرفان إلى اتفاقية التماسية‬
‫ترضي الطرفين.‬

561
00:47:27,125 --> 00:47:30,878
‫لكنني راجعت الأحكام المُوصى بها من النيابة‬

562
00:47:30,962 --> 00:47:34,299
‫وبصراحة، لديّ أسئلة.‬

563
00:47:34,382 --> 00:47:37,802
‫سيد "كاستيلانو"،‬
‫هل يمكنك الاقتراب من الميكروفون من فضلك؟‬

564
00:47:45,226 --> 00:47:49,606
‫سيد "كاستيلانو"،‬
‫اليوم ننظر في حكم ضدّ مدّعى عليه‬

565
00:47:49,689 --> 00:47:54,569
‫سيقرّ بأنه مذنب بعدة جنايات‬
‫وانتهاكات لـ"قانون منظمات التهريب والفساد"‬

566
00:47:54,652 --> 00:47:56,571
‫وغسيل أموال وتآمر‬

567
00:47:56,654 --> 00:48:00,992
‫والمشاركة بعد ارتكاب جريمة قتل‬
‫ضابطين فيدراليين.‬

568
00:48:02,410 --> 00:48:07,457
‫وجزاءً لتلك الاتهامات،‬
‫فإن الأحكام المُوصى بها من النيابة‬

569
00:48:07,540 --> 00:48:09,292
‫هي السجن سبع سنوات.‬

570
00:48:09,375 --> 00:48:11,836
‫سيدتي القاضية،‬
‫أؤكد لك أنني درست مع زملائي كل جانب‬

571
00:48:11,919 --> 00:48:13,921
‫من جوانب هذه التوصية دراسة دقيقة.‬

572
00:48:14,005 --> 00:48:16,299
‫"لا تقلق. القاضية (س) تتبع دائمًا‬
‫الأحكام المُوصى بها"‬

573
00:48:16,382 --> 00:48:17,550
‫ساعدني لأفهم.‬

574
00:48:17,634 --> 00:48:20,720
‫هل قدّم المدّعى عليه‬
‫مساعدة قيّمة للحكومة الأمريكية؟‬

575
00:48:20,803 --> 00:48:21,929
‫سيدتي القاضية.‬

576
00:48:22,013 --> 00:48:26,267
‫أرجوك يا سيد "أوكلي"‬
‫أن تنصح موكلك بالتزام الصمت مؤقتًا.‬

577
00:48:26,351 --> 00:48:29,479
‫سيدتي القاضية، مع احترامي،‬
‫السيد "أوكلي" محام استشاري.‬

578
00:48:29,562 --> 00:48:31,814
‫إنني أترافع عن نفسي هنا اليوم.‬

579
00:48:31,898 --> 00:48:34,776
‫اسمحي لي بأن أقول شيئًا‬
‫أعتقد أنه سيفيد المحكمة‬

580
00:48:34,859 --> 00:48:36,736
‫على فهم الموقف بشكل كامل.‬

581
00:48:36,819 --> 00:48:38,196
‫سيد "غودمان".‬

582
00:48:38,279 --> 00:48:41,282
‫أصدرت النيابة لصالحك توصيات سخية‬

583
00:48:41,366 --> 00:48:44,410
‫لم أر لها مثيلًا‬
‫طوال 22 عامًا قضيتها في القضاء.‬

584
00:48:44,494 --> 00:48:48,122
‫أي إفادة ستدلي بها ستهدّد تلك التوصية.‬

585
00:48:48,206 --> 00:48:49,874
‫أنا على دراية كاملة بذلك يا سيدتي القاضية.‬

586
00:48:50,583 --> 00:48:52,001
‫لو سمحت لي بالحديث،‬

587
00:48:52,085 --> 00:48:55,505
‫فأظن أنني أستطيع توفير وقت المحكمة الثمين.‬

588
00:48:58,716 --> 00:49:01,135
‫تكلّم، بإيجاز.‬

589
00:49:15,942 --> 00:49:18,986
‫قبل عامين، دخل رجل إلى مكتبي،‬

590
00:49:19,070 --> 00:49:21,406
‫وقال إنه يُدعى "مايهيو".‬

591
00:49:22,031 --> 00:49:26,244
‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم لصالحه.‬

592
00:49:26,828 --> 00:49:28,121
‫وعرض عليّ المال.‬

593
00:49:28,204 --> 00:49:29,789
‫ورفضت.‬

594
00:49:30,790 --> 00:49:34,335
‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬
‫تعرّضت إلى اعتداء.‬

595
00:49:35,503 --> 00:49:37,630
‫وُضع كيس فوق رأسي.‬

596
00:49:37,714 --> 00:49:38,673
‫ورُبطت ساقاي بذراعيّ.‬

597
00:49:38,756 --> 00:49:40,758
‫ونُقلت إلى الصحراء في سيارة.‬

598
00:49:40,842 --> 00:49:42,635
‫وحين رُفعت عن رأسي القلنسوة،‬

599
00:49:42,719 --> 00:49:44,637
‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح‬

600
00:49:44,721 --> 00:49:46,514
‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬

601
00:49:47,348 --> 00:49:50,351
‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬

602
00:49:52,145 --> 00:49:53,771
‫تملّكني الرعب.‬

603
00:49:59,402 --> 00:50:00,611
‫لكن ليس لوقت طويل.‬

604
00:50:03,865 --> 00:50:05,700
‫في تلك الليلة رأيت فرصة.‬

605
00:50:07,076 --> 00:50:09,036
‫فرصة أجني بها أموالًا طائلة،‬

606
00:50:09,579 --> 00:50:11,956
‫فاغتنمتها وتشبّثت بها.‬

607
00:50:12,498 --> 00:50:14,500
‫وطوال الأشهر الـ16 التالية،‬

608
00:50:15,543 --> 00:50:18,004
‫قضيت كل لحظة في يومي في بناء‬

609
00:50:18,087 --> 00:50:19,922
‫إمبراطورية مخدرات "والتر وايت".‬

610
00:50:20,006 --> 00:50:22,341
‫مهلًا يا سيد "غودمان"، توقف هنا.‬

611
00:50:23,342 --> 00:50:25,678
‫استشر السيد "أوكلي"‬
‫قبل أن تنطق بكلمة أخرى.‬

612
00:50:25,762 --> 00:50:29,098
‫سيدتي القاضية،‬
‫أعتقد أن المحكمة تستحقّ الحقيقة كاملةً.‬

613
00:50:29,182 --> 00:50:33,519
‫أنت تناقض قاعدة حيثيات‬
‫الاتفاقية الالتماسية الموقّعة تحت القسم.‬

614
00:50:33,603 --> 00:50:34,979
‫مع احترامي يا سيدتي القاضية،‬

615
00:50:35,062 --> 00:50:37,356
‫لكنني أعتقد أنني أعلم منك بالقانون‬
‫في هذه القضية.‬

616
00:50:37,440 --> 00:50:39,442
‫سيدتي القاضية، نودّ أن نطلب استراحة.‬

617
00:50:39,525 --> 00:50:41,110
‫لسنا بحاجة إلى استراحة.‬

618
00:50:41,194 --> 00:50:44,113
‫سيدتي القاضية،‬
‫نوافق على استمرار السيد "غودمان".‬

619
00:50:44,197 --> 00:50:47,742
‫سيدتي القاضية،‬
‫ألتمس الانسحاب من هذه القضية.‬

620
00:50:47,825 --> 00:50:48,910
‫التماس مرفوض.‬

621
00:50:48,993 --> 00:50:50,203
‫مع احترامي...‬

622
00:50:50,286 --> 00:50:51,287
‫مستحيل.‬

623
00:50:54,957 --> 00:50:57,043
‫"بوبي"، سجّلي قسم السيد "غودمان".‬

624
00:51:01,172 --> 00:51:02,965
‫هل تقسم إن الأدلة‬

625
00:51:03,049 --> 00:51:06,719
‫التي ستدلي بها إلى المحكمة‬
‫في هذا الشأن ستكون الحقيقة كاملةً،‬

626
00:51:06,803 --> 00:51:09,055
‫ولا شيء سوى الحقيقة، والرب شاهد عليك؟‬

627
00:51:09,138 --> 00:51:10,014
‫أجل.‬

628
00:51:11,015 --> 00:51:13,142
‫سيد "غودمان"، أنت الآن تحت القسم.‬

629
00:51:14,769 --> 00:51:18,856
‫أي شهادة كاذبة تدلي بها‬
‫قد تُستخدم في مقاضاتك بتهمة الحنث باليمين،‬

630
00:51:18,940 --> 00:51:20,817
‫أو عرقلة العدالة.‬

631
00:51:20,900 --> 00:51:22,902
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل.‬

632
00:51:23,486 --> 00:51:24,529
‫حسنًا.‬

633
00:51:25,071 --> 00:51:28,491
‫خلال الساعات الـ24 الماضية،‬
‫هل تعاطيت أي كحول أو مخدرات أخرى؟‬

634
00:51:28,574 --> 00:51:29,700
‫لا يا سيدتي القاضية.‬

635
00:51:29,784 --> 00:51:31,869
‫هل تتناول أي عقاقير بوصفة طبيب؟‬

636
00:51:31,953 --> 00:51:32,829
‫لا.‬

637
00:51:33,454 --> 00:51:34,372
‫حسنًا.‬

638
00:51:35,873 --> 00:51:36,874
‫تابع.‬

639
00:51:46,884 --> 00:51:50,429
‫كذبت على النيابة بشأن "كيم ويكسلر".‬

640
00:51:52,223 --> 00:51:55,142
‫أعطيتهم معلومات كاذبة حول تورّطها‬

641
00:51:55,226 --> 00:51:56,519
‫في جريمة قتل "هوارد هاملين".‬

642
00:51:56,602 --> 00:51:59,355
‫أردتها فقط أن تأتي إلى هنا اليوم.‬

643
00:51:59,438 --> 00:52:01,065
‫أردتها أن تسمع هذا الكلام.‬

644
00:52:05,611 --> 00:52:07,864
‫لذا صحيح أنني لم أكن موجودًا‬
‫في أثناء إعداد الميثامفيتامين.‬

645
00:52:07,947 --> 00:52:09,448
‫ولم أكن موجودًا في أثناء بيعه.‬

646
00:52:10,074 --> 00:52:13,870
‫ولم أشهد ارتكاب أي من جرائم القتل،‬
‫لكنني كنت على علم تامّ بما يحدث.‬

647
00:52:13,953 --> 00:52:16,581
‫كنت أكثر من مشارك بكامل إرادته.‬

648
00:52:16,664 --> 00:52:18,332
‫كان لا غنى عني.‬

649
00:52:18,416 --> 00:52:20,042
‫حميت "والتر" من دخول السجن.‬

650
00:52:20,126 --> 00:52:21,586
‫توليت غسيل أمواله.‬

651
00:52:21,669 --> 00:52:22,795
‫وكذبت من أجله.‬

652
00:52:22,879 --> 00:52:26,215
‫وتآمرت معه وجنيت الملايين.‬

653
00:52:27,925 --> 00:52:30,720
‫لولا دخوله إلى مكتبي في ذلك اليوم،‬

654
00:52:30,803 --> 00:52:35,474
‫لمات "والتر وايت" أو سُجن خلال شهر واحد.‬

655
00:52:38,185 --> 00:52:43,357
‫ولظلّ العميل "شريدر" والعمل "غوميز"‬
‫وكثيرون آخرون‬

656
00:52:43,441 --> 00:52:44,901
‫على قيد الحياة إلى الآن.‬

657
00:52:47,612 --> 00:52:51,657
‫حقيقة الأمر أن "والتر وايت"‬
‫ما كان سينجح لولاي.‬

658
00:52:54,201 --> 00:52:55,328
‫هل سمعت؟‬

659
00:52:56,704 --> 00:52:59,415
‫سيدتي القاضية،‬
‫نطلب شطب تعليقات السيد "غودمان".‬

660
00:52:59,498 --> 00:53:01,584
‫- على أي أساس؟‬
‫- إنها تخمينات.‬

661
00:53:01,667 --> 00:53:02,877
‫تخمينات؟‬

662
00:53:02,960 --> 00:53:04,879
‫إنه يشهد بأفعاله شخصيًا.‬

663
00:53:04,962 --> 00:53:08,341
‫سيدتي القاضية، إنه يصف أحداثًا كانت ستقع‬

664
00:53:08,424 --> 00:53:09,592
‫لو أنه تصرّف بطريقة مختلفة.‬

665
00:53:09,675 --> 00:53:12,219
‫- لديّ شيء أخير أريد أن أقوله.‬
‫- اجلس يا سيد "غودمان".‬

666
00:53:12,303 --> 00:53:14,055
‫- أرجوك يا سيدتي القاضية. أرجوك.‬
‫- فورًا.‬

667
00:53:14,138 --> 00:53:16,140
‫النيابة تحثّ المحكمة‬

668
00:53:16,223 --> 00:53:17,975
‫على السماح للسيد "غودمان" بمتابعة حديثه.‬

669
00:53:18,059 --> 00:53:19,852
‫كيف لا يُعتبر ذلك تخمينًا؟‬

670
00:53:25,399 --> 00:53:26,776
‫حسنًا يا سيد "غودمان".‬

671
00:53:27,652 --> 00:53:28,486
‫تفضّل.‬

672
00:53:33,032 --> 00:53:34,784
‫ما حدث لـ"هوارد هاملين"،‬

673
00:53:35,493 --> 00:53:36,786
‫كان...‬

674
00:53:37,662 --> 00:53:38,913
‫كان...‬

675
00:53:42,249 --> 00:53:43,334
‫لا أستطيع حتى...‬

676
00:53:48,130 --> 00:53:53,636
‫بعد ذلك، تحلّت "كيم" بالجرأة الكافية‬
‫لتبدأ من جديد.‬

677
00:53:53,719 --> 00:53:56,138
‫تركت البلدة. لكن...‬

678
00:53:58,683 --> 00:54:00,184
‫أنا من لاذ بالفرار.‬

679
00:54:05,356 --> 00:54:06,941
‫وأخي "تشاك".‬

680
00:54:08,859 --> 00:54:10,277
‫"تشارلز ماكغيل".‬

681
00:54:11,195 --> 00:54:12,571
‫ربما كنت تعرفينه.‬

682
00:54:15,533 --> 00:54:20,871
‫كان محاميًا مذهلًا،‬
‫أعظم محام قابلته في حياتي.‬

683
00:54:20,955 --> 00:54:21,998
‫لكنه كان محدودًا.‬

684
00:54:23,457 --> 00:54:24,500
‫لقد بذلت جهدي.‬

685
00:54:26,293 --> 00:54:28,045
‫كان بوسعي أن أبذل مزيدًا من الجهد.‬

686
00:54:30,214 --> 00:54:31,340
‫ليتني فعلت.‬

687
00:54:33,843 --> 00:54:35,219
‫وبدلًا من ذلك...‬

688
00:54:35,302 --> 00:54:36,929
‫- سيدتي القاضية...‬
‫- "بيل"، أرجوك.‬

689
00:54:37,513 --> 00:54:39,223
‫دعني أكمل حديثي.‬

690
00:54:40,349 --> 00:54:43,269
‫بدلًا من ذلك، حين رأيت فرصة لإيذائه،‬

691
00:54:43,352 --> 00:54:44,311
‫اغتنمتها.‬

692
00:54:48,315 --> 00:54:51,777
‫تسبّبت في إلغاء تأمينه على الإهمال المهني.‬

693
00:54:52,278 --> 00:54:56,115
‫حرمته من الشيء الوحيد‬
‫الذي كان يعيش من أجله: القانون.‬

694
00:54:59,160 --> 00:55:01,203
‫بعد ذلك انتحر.‬

695
00:55:08,044 --> 00:55:09,462
‫وسأعيش حاملًا ذلك الذنب.‬

696
00:55:20,431 --> 00:55:22,308
‫ما كل هذا الكلام؟‬

697
00:55:22,391 --> 00:55:25,102
‫ما فعلته مع أخيك لم يكن جريمة أصلًا.‬

698
00:55:25,686 --> 00:55:27,646
‫- بلى.‬
‫- سيد "غودمان".‬

699
00:55:27,730 --> 00:55:31,025
‫اجلس والزم مكانك.‬

700
00:55:31,108 --> 00:55:32,610
‫اسمي "ماكغيل".‬

701
00:55:33,486 --> 00:55:34,987
‫أنا "جيمس ماكغيل".‬

702
00:55:37,364 --> 00:55:38,449
‫سيدتي القاضية، في ضوء‬

703
00:55:38,532 --> 00:55:40,951
‫- اعتراف المدّعى عليه...‬
‫- نريد استراحة.‬

704
00:55:41,035 --> 00:55:42,661
‫مهلًا. لم يكن هذا اعترافًا.‬

705
00:55:42,745 --> 00:55:45,915
‫...تحثّ النيابة هذه المحكمة‬
‫على فرض العقوبة القصوى...‬

706
00:55:45,998 --> 00:55:50,086
‫بل كانت مجرد وجهة نظر‬
‫في رواية شديدة التعقيد.‬

707
00:55:50,169 --> 00:55:53,422
‫...لتقييم الادّعاءات الإضافية التي قام‬
‫السيد "غودمان"... معذرةً، السيد "ماكغيل"‬

708
00:55:53,506 --> 00:55:57,051
‫بالاعتراف بها الآن،‬
‫ومن بينها الحنث باليمين في هذه المحكمة.‬

709
00:56:04,433 --> 00:56:05,559
‫هل عاقبت نفسك؟‬

710
00:56:05,643 --> 00:56:06,852
‫أجل، فعلت.‬

711
00:56:07,978 --> 00:56:09,271
‫تبًا.‬

712
00:56:20,699 --> 00:56:22,284
‫كان قد بدأ يتملّكني القلق.‬

713
00:56:22,368 --> 00:56:24,537
‫تعطّلت سيارتي على الطريق "آي 40".‬

714
00:56:24,620 --> 00:56:26,997
‫كادت أن تدهسني شاحنة أسمنت.‬

715
00:56:35,965 --> 00:56:37,925
‫كان لديهم ذلك التفاح الذي تحبه.‬

716
00:56:38,551 --> 00:56:40,719
‫أحضرت لك نصف دزينة من تفاح "فوجي".‬

717
00:56:42,054 --> 00:56:44,557
‫وقالوا في كشك الصحف في شارع "سنترال"‬

718
00:56:44,640 --> 00:56:47,017
‫إنهم قد يبدأون توفير‬
‫جريدة "فاينانشال تايمز".‬

719
00:56:47,101 --> 00:56:48,477
‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬

720
00:57:01,907 --> 00:57:02,992
‫ما الأمر؟‬

721
00:57:03,075 --> 00:57:05,286
‫تعرف أنني أستطيع توظيف شخص‬
‫لأداء هذه المهام.‬

722
00:57:05,369 --> 00:57:07,496
‫أستطيع الاستعانة بشخص من المكتب.‬

723
00:57:08,122 --> 00:57:09,331
‫سأؤدّي هذه المهام.‬

724
00:57:09,415 --> 00:57:10,958
‫أجل، كل يوم؟‬

725
00:57:11,041 --> 00:57:14,044
‫بينما تحاول تأسيس مكتب محاماة؟‬

726
00:57:14,128 --> 00:57:15,087
‫لماذا؟‬

727
00:57:15,171 --> 00:57:16,213
‫لماذا؟‬

728
00:57:17,756 --> 00:57:20,134
‫لأنك أخي، هذا بديهي.‬

729
00:57:20,217 --> 00:57:21,469
‫كنت ستفعل الشيء نفسه من أجلي.‬

730
00:57:24,930 --> 00:57:27,725
‫يمكنك أن تبقى قليلًا. يمكننا أن نتحدّث.‬

731
00:57:28,767 --> 00:57:30,144
‫نتحدّث. عمّ؟‬

732
00:57:32,480 --> 00:57:34,607
‫عن قضاياك وموكّليك؟‬

733
00:57:35,191 --> 00:57:37,234
‫أتريد أنت أن نتحدّث عن موكليّ؟‬

734
00:57:37,902 --> 00:57:41,864
‫جديًا، أتريد أن تتحدّث عن الجدّة‬
‫التي اعتُقلت‬

735
00:57:41,947 --> 00:57:44,575
‫بتهمة البغاء بداخل غرفة القراءة‬
‫في كنيسة "العلوم المسيحية"؟‬

736
00:57:45,576 --> 00:57:48,120
‫أو الفتى الذي اقتحم متجر كحول‬

737
00:57:48,204 --> 00:57:51,999
‫وشرب خمس زجاجات من النعناع الكحولي‬
‫ثم فقد الوعي وراء النضد؟‬

738
00:57:52,082 --> 00:57:55,544
‫إنهما يستحقّان دفاعًا حماسيًا‬
‫مثل أي موكّل آخر.‬

739
00:57:57,129 --> 00:57:59,882
‫أو ربما تريد أن توضّح لي أخطائي.‬

740
00:57:59,965 --> 00:58:01,759
‫ليس هذا ما كنت أفكّر فيه.‬

741
00:58:13,604 --> 00:58:16,982
‫أرجو ألّا تكون قد سرقته‬
‫من آلة الثلج في نزل ما.‬

742
00:58:17,066 --> 00:58:22,696
‫أتعرف؟ سأرفض شاكرًا الحديث الودّي‬
‫يا "تشاك".‬

743
00:58:22,780 --> 00:58:28,035
‫أحد موكليّ المستحقّون للدفاع‬
‫ضُبط بينما كان يلوّح بقضيبه‬

744
00:58:28,118 --> 00:58:29,662
‫أمام أحد فروع متجر "هوبي لوبي".‬

745
00:58:30,663 --> 00:58:32,957
‫مهلًا، يجب أن تأخذ ما دفعته.‬

746
00:58:34,124 --> 00:58:36,627
‫- هذه المرة على حسابي.‬
‫- "جيمي".‬

747
00:58:38,879 --> 00:58:42,258
‫إن لم يعجبك المستقبل الذي تعمل من أجله،‬
‫فلا تخجل من التراجع‬

748
00:58:42,341 --> 00:58:44,009
‫وتغيير دربك.‬

749
00:58:47,346 --> 00:58:49,306
‫متى غيّرت أنت دربك؟‬

750
00:58:53,602 --> 00:58:55,437
‫فكّر في الجواب.‬

751
00:58:56,188 --> 00:58:58,774
‫ينتهي بنا الحال دائمًا‬
‫إلى تبادل الحديث نفسه، أليس كذلك؟‬

752
00:59:01,569 --> 00:59:03,070
‫سأراك غدًا يا "تشاك".‬

753
00:59:03,153 --> 00:59:05,406
‫وقد أحضر معي جريدة "فاينانشال تايمز".‬

754
00:59:16,584 --> 00:59:18,335
‫"(إيتش جي ويلز)، آلة الزمن"‬

755
00:59:43,444 --> 00:59:46,238
‫"نقل سجناء"‬

756
00:59:51,619 --> 00:59:53,912
‫"سجن (مونتروز) الفيدرالي مشدّد الحراسة،‬
‫المخرج التالي"‬

757
00:59:53,996 --> 00:59:55,497
‫"لا تقلّ الملوّحين للسيارات"‬

758
01:00:54,431 --> 01:00:55,432
‫هل أعرفك؟‬

759
01:01:10,906 --> 01:01:11,740
‫اسمع.‬

760
01:01:13,283 --> 01:01:16,662
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)"، صحيح؟‬

761
01:01:19,415 --> 01:01:20,374
‫"ماكغيل".‬

762
01:01:20,457 --> 01:01:21,458
‫ماذا؟‬

763
01:01:22,376 --> 01:01:23,919
‫اسمي "ماكغيل".‬

764
01:01:26,171 --> 01:01:27,673
‫لا تكذب.‬

765
01:01:28,298 --> 01:01:29,550
‫أنت "سول".‬

766
01:01:32,219 --> 01:01:34,847
‫اسمع، إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

767
01:01:37,725 --> 01:01:38,726
‫غير معقول.‬

768
01:01:42,312 --> 01:01:43,230
‫انظر خلفك يا هذا.‬

769
01:01:47,943 --> 01:01:48,819
‫انظر خلفك.‬

770
01:01:56,827 --> 01:01:58,746
‫أرأيت؟ أخبرتك.‬

771
01:01:59,496 --> 01:02:01,081
‫إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

772
01:02:01,165 --> 01:02:03,834
‫صحيح. "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

773
01:02:04,752 --> 01:02:05,961
‫حسنًا.‬

774
01:02:06,044 --> 01:02:07,004
‫أجل.‬

775
01:02:07,629 --> 01:02:08,756
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

776
01:02:11,091 --> 01:02:14,678
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

777
01:02:16,096 --> 01:02:20,768
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

778
01:02:22,603 --> 01:02:26,523
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

779
01:02:27,941 --> 01:02:30,110
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

780
01:02:30,986 --> 01:02:33,655
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

781
01:02:34,406 --> 01:02:36,992
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- اصمتوا.‬

782
01:02:37,576 --> 01:02:39,912
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- أمرتكم بالصمت.‬

783
01:02:40,454 --> 01:02:43,457
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- التزموا الصمت.‬

784
01:02:43,540 --> 01:02:46,460
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

785
01:02:46,543 --> 01:02:49,087
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

786
01:02:49,171 --> 01:02:50,172
‫"من الأفضل أن تتصل..."‬

787
01:03:10,776 --> 01:03:12,194
‫"سول".‬

788
01:03:12,277 --> 01:03:13,278
‫وصلت المحامية.‬

789
01:03:18,075 --> 01:03:19,159
‫سأكمل عملك يا "سول".‬

790
01:03:45,477 --> 01:03:46,311
‫سيدتي.‬

791
01:03:46,395 --> 01:03:47,604
‫بلا أصفاد من فضلك.‬

792
01:03:56,530 --> 01:03:57,489
‫شكرًا.‬

793
01:04:08,333 --> 01:04:09,668
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

794
01:04:13,213 --> 01:04:14,047
‫مرحبًا.‬

795
01:04:17,301 --> 01:04:18,844
‫كيف...؟‬

796
01:04:20,220 --> 01:04:23,849
‫اتّضح أن عضويتي في نقابة محاماة‬
‫"نيو مكسيكو" ليس لها تاريخ انتهاء صلاحية.‬

797
01:05:33,043 --> 01:05:35,170
‫كنت قد وصلت بالحكم إلى سبعة أعوام.‬

798
01:05:37,506 --> 01:05:38,715
‫أجل، فعلت.‬

799
01:05:48,308 --> 01:05:49,768
‫86 عامًا.‬

800
01:05:58,735 --> 01:06:00,404
‫86 عامًا.‬

801
01:06:10,831 --> 01:06:11,832
‫لكن...‬

802
01:06:12,582 --> 01:06:16,336
‫مع حسن السير والسلوك، من يدري؟‬

803
01:07:40,337 --> 01:07:42,005
‫هيا، ارم الكرة.‬

804
01:07:57,604 --> 01:08:00,023
‫"سجن (مونتروز) مشدّد الحراسة"‬

805
01:08:00,520 --> 01:08:10,520
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

806
01:08:56,329 --> 01:08:58,832
‫ترجمة مي بدر‬

