﻿1
00:01:06,525 --> 00:01:07,442
‫تمهّل.‬

2
00:01:08,318 --> 00:01:10,237
‫ستمرض.‬

3
00:01:36,638 --> 00:01:37,555
‫أتعرف؟‬

4
00:01:38,515 --> 00:01:41,017
‫معنا هنا سبعة ملايين دولار.‬

5
00:01:41,101 --> 00:01:41,977
‫حرفيًا.‬

6
00:01:43,186 --> 00:01:44,062
‫وبعد؟‬

7
00:01:48,108 --> 00:01:51,653
‫أقترح أن نأخذها ونقتسمها مناصفةً...‬

8
00:01:53,029 --> 00:01:54,239
‫ثم نهرب.‬

9
00:01:55,198 --> 00:01:56,616
‫إنها ليست أموالنا.‬

10
00:01:59,035 --> 00:01:59,995
‫من الممكن أن تكون كذلك.‬

11
00:02:02,163 --> 00:02:05,208
‫أعرف أشخاصًا سيعترضون على ذلك.‬

12
00:02:05,834 --> 00:02:06,668
‫هؤلاء؟‬

13
00:02:08,878 --> 00:02:10,338
‫لا تقلق حيالهم.‬

14
00:02:15,552 --> 00:02:16,886
‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬

15
00:02:22,642 --> 00:02:23,935
‫أول شيء سنفعله،‬

16
00:02:24,769 --> 00:02:27,606
‫هو أخذ ستة ملايين دولار وصنع آلة الزمن.‬

17
00:02:28,815 --> 00:02:30,609
‫وهؤلاء الأشخاص الذين تخشاهم؟‬

18
00:02:31,610 --> 00:02:33,153
‫لن يجدونا أبدًا.‬

19
00:02:36,573 --> 00:02:38,366
‫إلى أي عام ستذهب أولًا؟‬

20
00:02:39,117 --> 00:02:41,828
‫يبدو أنك من محبّي التاريخ.‬

21
00:02:42,329 --> 00:02:45,123
‫هل ستذهب إلى عصر الحرب الأهلية‬

22
00:02:45,206 --> 00:02:48,084
‫أم إلى "روما" القديمة؟‬

23
00:02:48,168 --> 00:02:49,627
‫يا إلهي.‬

24
00:02:58,720 --> 00:03:01,222
‫الثامن من ديسمبر 2001.‬

25
00:03:02,599 --> 00:03:03,433
‫لماذا؟‬

26
00:03:05,143 --> 00:03:06,770
‫لا.‬

27
00:03:10,774 --> 00:03:13,318
‫17 مارس 1984.‬

28
00:03:18,782 --> 00:03:20,575
‫يوم تقاضيت أول رشوة.‬

29
00:03:28,041 --> 00:03:29,542
‫ثم سأتقدّم إلى المستقبل.‬

30
00:03:31,586 --> 00:03:34,839
‫هنا أشخاص أودّ أن أتفقّد أمرهم‬
‫بعد خمسة أو عشرة أعوام،‬

31
00:03:35,590 --> 00:03:37,384
‫وأطمئنّ على سلامتهم.‬

32
00:03:43,306 --> 00:03:44,265
‫وأنت؟‬

33
00:03:46,434 --> 00:03:47,352
‫الجواب سهل.‬

34
00:03:49,104 --> 00:03:51,606
‫10 مايو 1965.‬

35
00:03:55,777 --> 00:03:59,823
‫هذا يوم استحواذ "وارين بافت"‬
‫على شركة "بيركشير هاثاواي".‬

36
00:04:01,366 --> 00:04:05,203
‫سيبقى لي مليون دولار بعد صنع آلة الزمن،‬

37
00:04:05,286 --> 00:04:09,416
‫لذا سآخذ حصّتي، وهي النصف،‬
‫وأستثمرها في شركة "بيركشير".‬

38
00:04:10,417 --> 00:04:13,336
‫ثم أعود إلى هنا، حيث...‬

39
00:04:15,547 --> 00:04:16,923
‫أصبح مليارديرًا.‬

40
00:04:22,762 --> 00:04:24,806
‫هل يوجد ما يُسمى "تريليونير"؟‬

41
00:04:26,975 --> 00:04:28,977
‫أهذا كل شيء؟ المال؟‬

42
00:04:30,895 --> 00:04:31,938
‫وما غيره؟‬

43
00:04:32,564 --> 00:04:34,274
‫ألا تتمنى تغيير أي شيء؟‬

44
00:04:44,743 --> 00:04:45,869
‫أخذت كفايتي من الراحة.‬

45
00:05:26,268 --> 00:05:28,312
‫- "ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬
‫- بلى.‬

46
00:05:28,395 --> 00:05:30,856
‫إنها سيارة صغيرة لونها بني فاتح.‬

47
00:05:30,940 --> 00:05:32,858
‫لا أعرف طرازها.‬

48
00:05:37,112 --> 00:05:38,781
‫"64 (بي)...‬

49
00:05:42,159 --> 00:05:43,786
‫(إف تي) ستة".‬

50
00:05:43,869 --> 00:05:46,497
‫إنه يتجه جنوبًا، نحو شارع "كيرتس".‬

51
00:05:48,040 --> 00:05:49,875
{\an8}‫أرجوكم أن تقبضوا عليه.‬

52
00:05:57,424 --> 00:05:58,926
‫الوحدة 1242 تستجيب.‬

53
00:05:59,009 --> 00:06:02,763
‫قسم الإرسال، لتفقّد السجلات،‬
‫الاسم بحرف "في" كما في "فيكتور".‬

54
00:06:02,846 --> 00:06:04,265
‫هل السيارة هي "ساترن" فئة "أورا"؟‬

55
00:06:04,348 --> 00:06:08,519
‫هذا صحيح، "ساترن" فئة "أورا".‬
‫ترخيص "نبراسكا"، "64 (بي إف تي)..."‬

56
00:06:14,441 --> 00:06:17,945
{\an8}‫رجل أبيض في أواخر الأربعينات، طوله حوالي‬
‫180 سنتيمترًا ووزنه 82 كيلوغرامًا.‬

57
00:06:18,028 --> 00:06:20,030
{\an8}‫"شرطة"‬

58
00:08:52,558 --> 00:08:55,561
‫"(باند إيد)، ضمادات بلاستيكية"‬

59
00:08:56,854 --> 00:08:59,273
‫"إصلاح المكانس الكهربائية بأفضل جودة"‬

60
00:09:02,401 --> 00:09:07,281
‫"(هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو)، طراز 60."‬

61
00:09:07,364 --> 00:09:12,870
{\an8}‫"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬

62
00:10:00,042 --> 00:10:01,335
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

63
00:10:07,299 --> 00:10:09,051
‫ارفع يديك.‬

64
00:10:29,363 --> 00:10:32,241
‫كنت في حفل ولم أتدخّل في شأن أحد.‬

65
00:10:33,867 --> 00:10:35,744
‫أنت معتقل.‬

66
00:10:35,828 --> 00:10:37,746
‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬

67
00:10:38,580 --> 00:10:39,915
‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬

68
00:10:39,998 --> 00:10:41,875
‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬

69
00:10:41,959 --> 00:10:44,711
‫هكذا يقول الدستور. وأنا أيضًا.‬

70
00:10:44,795 --> 00:10:47,005
‫أنا مؤمن بأنه حتى تثبت الإدانة‬

71
00:10:47,089 --> 00:10:50,342
‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬

72
00:10:50,425 --> 00:10:52,469
‫ولهذا أحارب من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي".‬

73
00:11:12,239 --> 00:11:14,032
‫مرحبًا يا "كريستا". أنا "جين".‬

74
00:11:16,076 --> 00:11:18,161
‫آسف لأنني لم آت صباح اليوم.‬

75
00:11:18,245 --> 00:11:19,746
‫هل فتحت المتجر بسلام؟‬

76
00:11:21,331 --> 00:11:22,666
‫أنا بخير.‬

77
00:11:22,749 --> 00:11:24,209
‫هلا تسدينني صنيعًا؟‬

78
00:11:26,503 --> 00:11:29,214
‫يجب نشر مناوبات الأسبوع‬
‫قبل الساعة الثالثة.‬

79
00:11:29,298 --> 00:11:30,632
‫هل يمكنك أن تتولي ذلك؟‬

80
00:11:32,676 --> 00:11:34,011
‫هناك أمر آخر.‬

81
00:11:35,721 --> 00:11:39,057
‫اتصلي بمقرّ الشركة.‬
‫الرقم مكتوب على لوح المنشورات.‬

82
00:11:39,141 --> 00:11:41,393
‫وأخبريهم...‬

83
00:11:44,396 --> 00:11:46,398
‫بأنكم ستحتاجون إلى مدير جديد.‬

84
00:11:47,900 --> 00:11:49,818
‫أهكذا ينالون منك؟‬

85
00:11:51,194 --> 00:11:52,821
‫أهكذا ينالون منك؟‬

86
00:11:54,948 --> 00:11:56,658
‫أهكذا ينالون منك؟‬

87
00:11:57,868 --> 00:11:59,786
‫أهكذا ينالون منك؟‬

88
00:12:01,747 --> 00:12:03,624
‫أهكذا ينالون منك؟‬

89
00:12:04,791 --> 00:12:06,919
‫أهكذا ينالون منك؟‬

90
00:12:07,544 --> 00:12:08,629
‫يا إلهي.‬

91
00:12:09,463 --> 00:12:11,214
‫أين كان عقلك؟‬

92
00:12:13,383 --> 00:12:17,346
‫أين كان عقلك؟‬

93
00:12:26,772 --> 00:12:27,773
‫تبًا.‬

94
00:12:32,778 --> 00:12:36,782
‫"محاميّ سينكّل بكم"‬

95
00:13:07,938 --> 00:13:08,814
‫اسمعوا!‬

96
00:13:10,440 --> 00:13:12,776
‫أحتاج إلى مكالمة أخرى!‬

97
00:13:13,777 --> 00:13:15,904
‫مكالمة أخرى!‬

98
00:13:30,711 --> 00:13:34,381
‫"ويليام أوكلي" وشركاه.‬
‫ثق بالخبرة، ثق بـ"أوكلي".‬

99
00:13:34,464 --> 00:13:35,882
‫أنا "بيل أوكلي".‬

100
00:13:35,966 --> 00:13:39,803
‫"ثق بالخبرة، ثق بـ(أوكلي)."‬
‫يعجبني ذلك. عبارة مميزة.‬

101
00:13:40,387 --> 00:13:41,930
‫أنت تعرف من المتحدّث، صحيح؟‬

102
00:13:45,517 --> 00:13:46,601
‫"سول"؟‬

103
00:13:46,685 --> 00:13:47,936
‫أصبت يا صديقي.‬

104
00:13:48,937 --> 00:13:50,814
‫ما الذي...؟‬

105
00:13:51,815 --> 00:13:52,941
‫ماذا تفعل؟‬

106
00:13:53,817 --> 00:13:55,527
‫تعرف أنني ملزم‬
‫بإبلاغ الشرطة بهذه المكالمة.‬

107
00:13:56,278 --> 00:13:57,279
‫اهدأ أيها المبتدئ.‬

108
00:13:57,362 --> 00:14:00,240
‫الشرطة تعرف بأمر المكالمة.‬
‫بل وعلى الأرجح ينصتون إلينا.‬

109
00:14:00,323 --> 00:14:04,286
‫حقيقة الأمر أنني أقف في هذه اللحظة‬
‫بداخل أحد أقسام الشرطة.‬

110
00:14:06,038 --> 00:14:07,289
‫إذًا فقد أمسكوا بك أخيرًا.‬

111
00:14:07,831 --> 00:14:09,249
‫اسمع، الحظ حليفك اليوم.‬

112
00:14:09,332 --> 00:14:13,879
‫إنني أتحدّث الآن إلى المحامي الاستشاري‬
‫الجديد لـ"سول غودمان".‬

113
00:14:13,962 --> 00:14:14,796
‫ماذا؟‬

114
00:14:14,880 --> 00:14:17,591
‫انتبه لما أقول يا "بيل".‬
‫لقد وقعت على الجائزة الكبرى.‬

115
00:14:17,674 --> 00:14:19,009
‫محام استشاري؟‬

116
00:14:19,092 --> 00:14:21,136
‫هذا سيجعلك مشهورًا يا صديقي.‬

117
00:14:21,219 --> 00:14:22,512
‫سأخبرك بما ستفعله.‬

118
00:14:22,596 --> 00:14:25,307
‫ستستقلّ طائرة إلى "أوماها"، "نبراسكا"‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

119
00:14:25,390 --> 00:14:28,352
‫لا توجد رحلات مباشرة،‬
‫لذا ستُضطرّ إلى التوقف في "هيوستن".‬

120
00:14:28,935 --> 00:14:30,479
‫من سيدفع تكلفة ذلك؟‬

121
00:14:30,562 --> 00:14:33,148
‫- أنت. أنصت، هل تسمع هذا الصوت؟‬
‫- أي صوت؟‬

122
00:14:33,231 --> 00:14:36,068
‫هذا الصوت! الفرصة تطرق باب.‬

123
00:14:36,151 --> 00:14:38,195
‫انهض وافتح الباب.‬

124
00:14:38,278 --> 00:14:41,073
‫- حسنًا، في الطريق، أجر بضع مكالمات.‬
‫- مهلًا. انتظر.‬

125
00:14:41,156 --> 00:14:44,618
‫حتى لو افترضنا نظريًا‬
‫أنني على استعداد لقبول هذه القضية...‬

126
00:14:44,701 --> 00:14:46,620
‫على استعداد؟‬
‫"بيل"، هذه القضية ستصنع مستقبلك.‬

127
00:14:46,703 --> 00:14:47,996
‫كن واقعيًا. ستقبلها.‬

128
00:14:48,080 --> 00:14:51,291
‫النيابة لديها مستودع كامل‬
‫مليء بالأدلة ضدّك.‬

129
00:14:51,375 --> 00:14:54,002
‫ولا أستطيع حتى أن أتخيّل‬
‫ما تملكه المباحث الفيدرالية.‬

130
00:14:54,086 --> 00:14:56,046
‫أيًا يكن محاميك،‬

131
00:14:56,129 --> 00:14:57,672
‫فأنت هالك.‬

132
00:14:58,256 --> 00:15:01,176
‫لذا يجب أن أسألك،‬
‫كيف تتوقع أن ينتهي هذا الأمر؟‬

133
00:15:04,262 --> 00:15:05,430
‫كيف أتوقع أن ينتهي؟‬

134
00:15:07,474 --> 00:15:10,185
‫بأن أكون على القمة، كالمعتاد.‬

135
00:15:16,775 --> 00:15:19,319
‫"مركز الاحتجاز"‬

136
00:15:33,542 --> 00:15:35,752
‫- "قانون منظمات التهريب والفساد".‬
‫- ليس خمسة ولا عشرة،‬

137
00:15:35,836 --> 00:15:38,422
‫بل 27 انتهاكًا أصليًا.‬

138
00:15:38,505 --> 00:15:41,425
‫التآمر على تصنيع وتوزيع مادّة ممنوعة.‬

139
00:15:41,508 --> 00:15:44,219
‫على هذا النطاق،‬
‫سيكون الحكم بالسجن مدى الحياة وأقصى غرامة.‬

140
00:15:44,302 --> 00:15:45,429
‫غسيل أموال.‬

141
00:15:45,512 --> 00:15:47,180
‫ثمانية اتهامات، عقوبة كل منها 20 سنة.‬

142
00:15:47,264 --> 00:15:49,558
‫160 عامًا مع الغرامة القصوى.‬

143
00:15:50,183 --> 00:15:52,519
‫سنطالب بعقوبات متتالية.‬

144
00:15:52,602 --> 00:15:55,230
‫مشاركة المجرمين بعد ارتكاب عدة جرائم قتل.‬

145
00:15:55,313 --> 00:15:58,233
‫من بينها قتل ضابطين فيدراليين‬
‫رفيعي المستوى.‬

146
00:15:58,316 --> 00:15:59,860
‫15 عامًا لكل تهمة.‬

147
00:16:00,569 --> 00:16:02,529
‫مجموعها يساوي السجن مدى الحياة زائد...‬

148
00:16:02,612 --> 00:16:03,864
‫190.‬

149
00:16:04,448 --> 00:16:06,825
‫السجن مدى الحياة زائد 190 سنة.‬

150
00:16:09,035 --> 00:16:09,995
‫حسنًا.‬

151
00:16:10,871 --> 00:16:13,915
‫أنا على استعداد لتقديم عرض لمرة واحدة‬
‫ويمكنك قبوله أو رفضه.‬

152
00:16:13,999 --> 00:16:15,333
‫إليك عنوانه.‬

153
00:16:16,001 --> 00:16:17,210
‫30 عامًا.‬

154
00:16:17,794 --> 00:16:19,796
‫مع حسن السلوك والحفاظ على صحتك،‬

155
00:16:20,297 --> 00:16:22,591
‫لديك أمل في الخروج في أعوام شيخوختك.‬

156
00:16:26,761 --> 00:16:29,055
‫سيد "أوكلي"، هل زميلك في الدفاع‬

157
00:16:29,598 --> 00:16:31,266
‫موجود هنا معنا؟‬

158
00:16:31,850 --> 00:16:34,728
‫حسنًا، اسمعوا. أرملة العميل "شريدر" هناك.‬

159
00:16:34,811 --> 00:16:36,229
‫لمَ لا تدعونها إلى الدخول؟‬

160
00:16:36,730 --> 00:16:38,648
‫- مهلًا...‬
‫- أنتم تدينون لها بذلك، أليس كذلك؟‬

161
00:16:38,732 --> 00:16:40,650
‫لا يمكنها حضور مفاوضات التماسية.‬

162
00:16:40,734 --> 00:16:43,069
‫- هذا غير لائق بالمرة.‬
‫- إنها هنا بالفعل.‬

163
00:16:43,153 --> 00:16:45,363
‫إن وافق كلا الطرفين، فلا بأس، حقًا.‬

164
00:17:26,988 --> 00:17:29,616
‫قالوا لي إنهم وجدوك في حاوية قمامة.‬

165
00:17:32,244 --> 00:17:33,745
‫هذا منطقي.‬

166
00:17:37,165 --> 00:17:40,001
‫كان زوجي أفضل رجل عرفته في حياتي.‬

167
00:17:41,628 --> 00:17:44,381
‫كان يعيش ليساعد الآخرين.‬

168
00:17:45,840 --> 00:17:49,970
‫إن وقع أحدهم في ورطة، في أي زمان أو مكان،‬

169
00:17:50,053 --> 00:17:52,681
‫كان "هانك شريدر" يقف إلى جانبه...‬

170
00:17:56,434 --> 00:17:58,061
‫باسمًا مازحًا.‬

171
00:18:01,439 --> 00:18:03,608
‫كان طيب القلب.‬

172
00:18:04,651 --> 00:18:05,902
‫وكان محترمًا.‬

173
00:18:06,987 --> 00:18:08,196
‫وكان قويًا.‬

174
00:18:11,825 --> 00:18:16,621
‫وزميله... "ستيف غوميز"،‬

175
00:18:16,705 --> 00:18:20,417
‫"ستيف" و"بلانكا" أسّسا بيتًا‬

176
00:18:20,500 --> 00:18:23,044
‫كان يملؤه الدفء والضحك.‬

177
00:18:24,421 --> 00:18:25,630
‫ثلاثة أبناء.‬

178
00:18:27,048 --> 00:18:32,178
‫ثلاثة أبناء بلا أب.‬

179
00:18:34,139 --> 00:18:36,683
‫"هانك" و"ستيف"، الرجلان الصالحان...‬

180
00:18:38,602 --> 00:18:39,978
‫أُرديا بالرصاص...‬

181
00:18:41,354 --> 00:18:43,356
‫وتُركا في حفرة في الصحراء.‬

182
00:18:46,234 --> 00:18:47,277
‫وأنت...‬

183
00:18:48,737 --> 00:18:53,116
‫ساعدت الوغد المنافق السامّ‬
‫الذي دبّر كل شيء.‬

184
00:18:55,619 --> 00:18:56,786
‫ولماذا؟‬

185
00:18:58,038 --> 00:18:58,872
‫من أجل المال.‬

186
00:19:01,499 --> 00:19:04,753
‫فعلت كل هذا... من أجل المال.‬

187
00:19:06,630 --> 00:19:08,798
‫مهما فعلوا بك الآن،‬

188
00:19:08,882 --> 00:19:11,217
‫مهما طال سجنك،‬

189
00:19:11,301 --> 00:19:14,512
‫فلن يكفي أبدًا.‬

190
00:19:23,521 --> 00:19:24,397
‫سيدة...‬

191
00:19:25,190 --> 00:19:26,399
‫سيدة "شريدر"...‬

192
00:19:28,860 --> 00:19:30,820
‫الخسارة التي تكبّدتها أنت،‬

193
00:19:30,904 --> 00:19:32,447
‫لا تُوصف.‬

194
00:19:37,661 --> 00:19:41,206
‫لقد قابلت زوجك بضع مرات.‬

195
00:19:42,582 --> 00:19:46,711
‫كان رجلًا يلتزم بكلمته‬
‫وكان بارعًا جدًا في عمله.‬

196
00:19:47,796 --> 00:19:49,089
‫كان رجلًا مستقيمًا.‬

197
00:19:51,216 --> 00:19:54,844
‫أنت وهو... ضحيتان.‬

198
00:19:58,807 --> 00:19:59,974
‫وأنا أيضًا.‬

199
00:20:05,522 --> 00:20:08,942
‫قبل عامين، جاء رجل إلى مكتبي.‬

200
00:20:10,193 --> 00:20:12,320
‫قال إنه يُدعى "مايهيو".‬

201
00:20:13,488 --> 00:20:17,242
‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم.‬

202
00:20:17,325 --> 00:20:18,576
‫عرض عليّ المال.‬

203
00:20:19,661 --> 00:20:21,079
‫لكنني رفضت.‬

204
00:20:21,162 --> 00:20:22,414
‫أي محام سيرفض.‬

205
00:20:24,124 --> 00:20:27,669
‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬

206
00:20:27,752 --> 00:20:28,795
‫تعرّضت إلى اعتداء.‬

207
00:20:30,547 --> 00:20:32,549
‫قام رجلان بتغطية رأسي.‬

208
00:20:32,632 --> 00:20:36,302
‫وربطا ساقيّ بذراعيّ‬
‫ووضعاني في سيارة متجهة إلى الصحراء.‬

209
00:20:36,386 --> 00:20:38,179
‫وحين رفعا عن رأسي القلنسوة،‬

210
00:20:38,263 --> 00:20:41,766
‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح،‬

211
00:20:42,642 --> 00:20:45,186
‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬

212
00:20:45,687 --> 00:20:48,273
‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬

213
00:20:52,068 --> 00:20:53,403
‫منذ تلك اللحظة...‬

214
00:20:55,029 --> 00:20:57,615
‫لم أعش دقيقة واحدة بلا خوف.‬

215
00:20:58,992 --> 00:21:00,660
‫صحيح أنني عملت لحسابه.‬

216
00:21:00,744 --> 00:21:02,245
‫وجنيت الكثير من المال.‬

217
00:21:02,328 --> 00:21:04,414
‫لكنني لم أعمل لديه لهذا السبب.‬

218
00:21:04,497 --> 00:21:08,501
‫عملت لديه لأنني كنت أعرف‬
‫ما سيفعله بي إن رفضت.‬

219
00:21:09,002 --> 00:21:11,838
‫مرارًا وتكرارًا،‬
‫فكّرت في اللجوء إلى الشرطة.‬

220
00:21:11,921 --> 00:21:14,424
‫بل وفكّرت في التحدّث إلى العميل "شريدر".‬

221
00:21:14,507 --> 00:21:19,304
‫لكنني كنت أعرف‬
‫أن "والتر وايت" سيقتلني أينما كنت.‬

222
00:21:20,305 --> 00:21:21,639
‫وكنت على حق.‬

223
00:21:22,766 --> 00:21:23,808
‫راجعي سوابقه بنفسك.‬

224
00:21:24,559 --> 00:21:26,936
‫الرابع من أكتوبر 2009.‬

225
00:21:27,562 --> 00:21:29,481
‫قتلا عشرة رجال‬

226
00:21:29,564 --> 00:21:33,860
‫بداخل ثلاثة سجون في غضون دقيقتين.‬

227
00:21:34,486 --> 00:21:35,403
‫طُعنوا.‬

228
00:21:36,237 --> 00:21:37,864
‫وذُبحوا.‬

229
00:21:37,947 --> 00:21:39,908
‫وأحد الرجال أُحرق حيًا.‬

230
00:21:40,492 --> 00:21:43,536
‫بل وقتلا أحد زملائي، محاميًا.‬

231
00:21:44,037 --> 00:21:46,372
‫كان يتعاون مع مكتب مكافحة المخدرات.‬

232
00:21:47,999 --> 00:21:49,542
‫"دانييل واكسبرغ".‬

233
00:21:51,002 --> 00:21:53,338
‫قالت نشرات الأخبار إن "دان"...‬

234
00:21:54,631 --> 00:21:56,633
‫طُعن 48 مرة.‬

235
00:21:58,468 --> 00:22:02,764
‫لذا فقد هربت حين انهار كل شيء، أجل.‬

236
00:22:02,847 --> 00:22:04,474
‫لكنني لم أهرب من الشرطة.‬

237
00:22:05,058 --> 00:22:05,892
‫بل هربت منهما.‬

238
00:22:07,852 --> 00:22:09,604
‫ربما مات "والتر وايت".‬

239
00:22:10,230 --> 00:22:14,526
‫لكن "جيسي بينكمان" والآخرين‬
‫لا يزالون طلقاء، في مكان ما.‬

240
00:22:17,904 --> 00:22:19,113
‫سيدة "شريدر"،‬

241
00:22:20,240 --> 00:22:23,618
‫أنت تنظرين إلى رجل قد خسر كل شيء.‬

242
00:22:23,701 --> 00:22:26,621
‫خسرت مهنتي وعائلتي وحرّيتي.‬

243
00:22:27,622 --> 00:22:29,749
‫أنا... ليس لي أحد.‬

244
00:22:29,832 --> 00:22:31,292
‫ولا أملك شيئًا.‬

245
00:22:40,552 --> 00:22:43,221
‫وهل تظن أن أعضاء هيئة المحلّفين‬
‫سيقتنعون بهذا الكلام؟‬

246
00:22:46,808 --> 00:22:47,767
‫واحد.‬

247
00:22:50,436 --> 00:22:51,854
‫أحتاج إلى واحد فقط.‬

248
00:22:55,858 --> 00:22:59,487
‫يقول "أوكلي" إنك لم تخسر قضية قط.‬

249
00:23:00,863 --> 00:23:02,031
‫أهذا صحيح؟‬

250
00:23:03,992 --> 00:23:07,078
‫يا له من سجلّ مبهر! يحق لك أن تفخر بذلك.‬

251
00:23:07,161 --> 00:23:08,496
‫ومع ذلك...‬

252
00:23:08,580 --> 00:23:10,290
‫أعضاء هيئة المحلّفين، أليس كذلك؟‬

253
00:23:11,749 --> 00:23:15,336
‫التنبؤ بهم مستحيل. إنها مسألة حظ.‬

254
00:23:16,963 --> 00:23:19,799
‫إنما... أرجو أن يكون هناك مجال للتساهل.‬

255
00:23:22,552 --> 00:23:25,221
‫لن تتفاوض مع هذا الرجل.‬

256
00:23:25,305 --> 00:23:26,347
‫لن تتفاوض معه.‬

257
00:23:56,836 --> 00:23:58,296
‫"17:‬

258
00:23:58,379 --> 00:24:00,381
‫بعد النطق بالحكم‬

259
00:24:00,465 --> 00:24:03,217
‫على الاتهامات‬
‫التي أقرّ المتهم فيها بالذنب،‬

260
00:24:03,301 --> 00:24:05,053
‫بموجب ما تمّ في هذا الاتفاق،‬

261
00:24:05,136 --> 00:24:08,931
‫ستتنازل الحكومة عن الاتهامات‬
‫من ثلاثة إلى تسعة‬

262
00:24:09,015 --> 00:24:10,183
‫من لائحة الإدانة.‬

263
00:24:11,225 --> 00:24:12,101
‫18:‬

264
00:24:12,727 --> 00:24:15,146
‫بناءً على الوقائع‬
‫التي صارت معروفة لدى الحكومة،‬

265
00:24:15,229 --> 00:24:19,609
‫فإن مستوى الجرائم المتوقع هو 35،‬
‫وحين يُدمج‬

266
00:24:19,692 --> 00:24:23,029
‫مع فئة التاريخ الجنائي‬
‫المتوقع لهذا المستوى،‬

267
00:24:23,112 --> 00:24:27,033
‫ينتج عنهما مجموعة من المبادئ‬
‫التوجيهية الاستشارية للأحكام المتوقعة‬

268
00:24:27,116 --> 00:24:29,869
‫تتراوح بين السجن 85 إلى 90 شهرًا‬

269
00:24:29,952 --> 00:24:32,372
‫بالإضافة إلى أي إطلاق سراح مشروط‬

270
00:24:32,455 --> 00:24:35,750
‫وغرامة وتعويض قد تفرضه المحكمة."‬

271
00:24:38,711 --> 00:24:40,338
‫سبعة أعوام ونصف.‬

272
00:24:42,090 --> 00:24:44,634
‫لنوقّع هذا الاتفاق ونخرج من هنا.‬

273
00:24:44,717 --> 00:24:46,719
‫- نحن راضيان عن ذلك.‬
‫- "19:‬

274
00:24:47,804 --> 00:24:52,725
‫تُؤدّى فترة العقوبة في مجمع سجون (باتنر)‬
‫مخفّف الحراسة في (كارولينا الشمالية).‬

275
00:24:52,809 --> 00:24:53,935
‫الجناح (د)."‬

276
00:24:56,270 --> 00:24:59,857
‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة. موقعه رائع.‬

277
00:24:59,941 --> 00:25:01,150
‫الطقس لطيف جدًا.‬

278
00:25:02,193 --> 00:25:05,113
‫إنه السجن الفيدرالي الوحيد‬
‫الذي يتيح لنزلائه تعلّم الغولف.‬

279
00:25:05,196 --> 00:25:07,365
‫"بيرني مادوف" قد رضي به.‬

280
00:25:07,990 --> 00:25:10,118
‫أهذا طلب فعلي؟‬

281
00:25:10,201 --> 00:25:12,787
‫هل تمزح؟ إن أعطيتكم أي فرصة،‬

282
00:25:12,870 --> 00:25:15,957
‫فستزجّون بي مع كافة أنواع السجناء‬
‫في حفرة جحيم.‬

283
00:25:16,541 --> 00:25:19,627
‫لقد زرت أحد موكليّ ذات مرة‬
‫في سجن "مونتروز" الفيدرالي مشدّد الحراسة.‬

284
00:25:20,336 --> 00:25:23,464
‫يشتهر بتسمية "(ألكاتراز) جبال (روكي)". لا.‬

285
00:25:23,548 --> 00:25:25,508
‫لا، من دون ذلك ستُلغى الصفقة كلها‬
‫يا صديقي.‬

286
00:25:34,517 --> 00:25:36,769
‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة، الجناح...‬

287
00:25:36,853 --> 00:25:38,312
‫"د". الجناح "د".‬

288
00:25:39,439 --> 00:25:40,565
‫الجناح "د".‬

289
00:25:41,274 --> 00:25:42,817
‫والآن انتهينا.‬

290
00:25:44,110 --> 00:25:47,238
‫كما كان يقول "ستيف جوبز": "أمر أخير".‬

291
00:25:47,321 --> 00:25:48,364
‫"20:‬

292
00:25:48,906 --> 00:25:50,283
‫في أثناء فترة السجن،‬

293
00:25:50,366 --> 00:25:54,912
‫يتسلّم المتهم (غودمان) لترًا‬
‫من بوظة (بلو بل) بالنعناع وقطع الشوكولاتة‬

294
00:25:54,996 --> 00:25:57,248
‫كل جمعة طوال مدة العقوبة."‬

295
00:25:57,331 --> 00:25:59,584
‫هل تمزح؟ إنه يمزح.‬

296
00:25:59,667 --> 00:26:02,545
‫"بلو بل". نكهة النعناع بقطع الشوكولاتة.‬
‫من دون بدائل.‬

297
00:26:02,628 --> 00:26:04,672
‫حسنًا. هذا كل شيء.‬

298
00:26:04,756 --> 00:26:07,049
‫انتظروا. أستطيع إرضاء الجميع.‬

299
00:26:07,133 --> 00:26:09,051
‫- كفاك ألاعيب.‬
‫- لديّ عرض مغر.‬

300
00:26:09,135 --> 00:26:11,012
‫لم أذكره من قبل.‬

301
00:26:11,095 --> 00:26:13,222
‫ساحة جديدة. معلومات ممتازة.‬

302
00:26:18,519 --> 00:26:19,395
‫تكلّم.‬

303
00:26:20,521 --> 00:26:24,609
‫معلومة خاصة لا يعرفها أحد‬
‫وتجهل النيابة أنها جريمة قتل.‬

304
00:26:26,194 --> 00:26:30,656
‫تتعلّق باختفاء محام بارز من "ألباكيركي"،‬

305
00:26:30,740 --> 00:26:33,409
‫كان يُعتقد أنه قد انتحر.‬

306
00:26:33,493 --> 00:26:34,577
‫"هوارد هاملين"؟‬

307
00:26:34,660 --> 00:26:38,164
‫هل تقصد "هوارد هاملين"؟ أهذا عرضك المغري؟‬

308
00:26:39,582 --> 00:26:41,459
‫إنه يحاول إقناعنا بمسألة "هاملين".‬

309
00:26:42,668 --> 00:26:44,796
‫تصوّر أنه يعرف شيئًا بالفعل.‬

310
00:26:45,379 --> 00:26:49,133
‫يبدو أنك لا تتواصل بصورة منتظمة‬
‫مع زوجتك السابقة.‬

311
00:26:49,217 --> 00:26:53,137
‫زارت "كيم ويكسلر"‬
‫مكتب نيابة "ألباكيركي" الشهر الماضي.‬

312
00:26:53,221 --> 00:26:57,266
‫صرّحت بما لديها من معلومات‬
‫حول "هوارد هاملين". بصورة رسمية.‬

313
00:26:57,350 --> 00:26:59,602
‫لم يعد لديك ما تبيعنا إياه.‬

314
00:27:00,770 --> 00:27:02,188
‫الفرصة الأخيرة.‬

315
00:27:02,271 --> 00:27:05,399
‫هل تخضع إلى المحاكمة أم تقبل الاتفاق؟‬

316
00:27:07,151 --> 00:27:09,904
‫أجل. قبلنا الاتفاق.‬

317
00:27:10,404 --> 00:27:11,781
‫لنسجّله تحريريًا.‬

318
00:27:11,864 --> 00:27:13,616
‫من دون تغيير كلمة واحدة.‬

319
00:27:47,400 --> 00:27:48,734
‫بالطبع.‬

320
00:28:02,790 --> 00:28:05,960
‫هل سأندم إن سألت عمّا يجري؟‬

321
00:28:06,502 --> 00:28:08,546
‫سأضع نهاية للأمر.‬

322
00:28:08,629 --> 00:28:09,922
‫نهاية لأي أمر؟‬

323
00:28:11,632 --> 00:28:12,675
‫"لأي أمر"؟‬

324
00:28:14,010 --> 00:28:16,470
‫اسمع. أنصت فحسب.‬

325
00:28:20,975 --> 00:28:21,976
‫تلك التكّة؟‬

326
00:28:22,059 --> 00:28:23,060
‫التكّة.‬

327
00:28:24,353 --> 00:28:29,025
‫الشعلة تشتعل ثم تنطفئ في كل مرة.‬

328
00:28:29,817 --> 00:28:31,235
‫لذا إما أنه...‬

329
00:28:32,695 --> 00:28:36,240
‫مزدوج حراري متآكل أو دارة كهربائية مقطوعة.‬

330
00:28:37,200 --> 00:28:40,328
‫مزدوج حراري متآكل. حسنًا، فهمت.‬

331
00:28:40,411 --> 00:28:44,332
‫لعلنا نفصله من الكهرباء مثلًا؟‬
‫أو نقطع سلكًا أو ما إلى ذلك؟‬

332
00:28:44,415 --> 00:28:45,499
‫اسمع، أنا...‬

333
00:28:46,042 --> 00:28:50,671
‫لا أرى سببًا للبقاء هنا من دون ماء ساخن‬

334
00:28:50,755 --> 00:28:53,299
‫بينما يتوقف ذلك على شيء‬
‫أستطيع إصلاحه بسهولة.‬

335
00:28:54,592 --> 00:28:56,677
‫أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬

336
00:28:57,929 --> 00:29:00,514
‫ألديك مدية جيب أو مفكّ براغ‬

337
00:29:00,598 --> 00:29:02,808
‫- في إحدى تلك الحقائب؟‬
‫- لا.‬

338
00:29:03,434 --> 00:29:05,102
‫ماذا؟ ارفع صوتك.‬

339
00:29:05,728 --> 00:29:06,562
‫لا.‬

340
00:29:18,532 --> 00:29:19,575
‫هيا.‬

341
00:29:20,117 --> 00:29:21,244
‫هكذا.‬

342
00:29:30,836 --> 00:29:31,921
‫هذا سيفي بالغرض.‬

343
00:29:48,813 --> 00:29:50,690
‫أنت عالم، أليس كذلك؟‬

344
00:29:50,773 --> 00:29:52,275
‫إذًا لديّ سؤال.‬

345
00:29:52,358 --> 00:29:55,194
‫ماذا كنت ستفعل لو أن لديك آلة الزمن؟‬

346
00:29:57,029 --> 00:29:58,698
‫آلة الزمن؟‬

347
00:29:59,949 --> 00:30:00,783
‫أجل.‬

348
00:30:02,076 --> 00:30:05,746
‫من وجهة نظر عالم. يمكنك أن تعود إلى الماضي‬
‫أو تتقدّم إلى المستقبل...‬

349
00:30:05,830 --> 00:30:06,872
‫فإلى أين ستذهب؟‬

350
00:30:06,956 --> 00:30:09,041
‫سؤال ليس له معنى.‬

351
00:30:09,125 --> 00:30:09,959
‫آلة...‬

352
00:30:10,876 --> 00:30:13,629
‫آلة الزمن. اسمع.‬

353
00:30:13,713 --> 00:30:17,425
‫السفر عبر الزمن.‬
‫نوعية السفر عبر الزمن التي تفكّر فيها‬

354
00:30:17,508 --> 00:30:19,427
‫استحالة علمية.‬

355
00:30:19,510 --> 00:30:22,305
‫من شأنها أن تنتهك القانون الثاني‬
‫للديناميكا الحرارية.‬

356
00:30:23,097 --> 00:30:24,890
‫لكن ماذا إن وُجد ثقب دودي؟‬

357
00:30:24,974 --> 00:30:28,269
‫كنت أشاهد برنامج "نوفا"‬
‫ويبدو أن "آلان ألدا" يعتقد...‬

358
00:30:28,352 --> 00:30:30,688
‫إذًا صدّق "آلان ألدا"، فهو الخبير.‬

359
00:30:30,771 --> 00:30:33,024
‫يا إلهي. هل تمزح؟‬

360
00:30:33,607 --> 00:30:36,569
‫الميكانيكا الكمّية؟ أنناقش ذلك الآن؟‬

361
00:30:38,237 --> 00:30:39,572
‫التزم بمجالك.‬

362
00:30:44,535 --> 00:30:46,370
‫إنها مجرد تجربة فكرية.‬

363
00:30:47,163 --> 00:30:50,166
‫لا بد أنه يوجد شيء‬
‫كنت ستعود بالزمن وتغيّره لو استطعت.‬

364
00:30:55,296 --> 00:30:56,589
‫أنت لا...‬

365
00:30:57,131 --> 00:30:59,175
‫تتحدّث عن آلة الزمن‬

366
00:30:59,258 --> 00:31:02,636
‫وهي شيء مستحيل واقعيًا ونظريًا.‬

367
00:31:03,262 --> 00:31:05,222
‫بل تتحدّث عن الندم.‬

368
00:31:05,306 --> 00:31:08,559
‫لذا إن أردت التحدّث عن الندم،‬

369
00:31:08,642 --> 00:31:11,437
‫فاسأل عن الندم‬

370
00:31:11,520 --> 00:31:14,732
‫ودعك من هذا الهراء عن السفر عبر الزمن.‬

371
00:31:14,815 --> 00:31:16,525
‫حسنًا. الندم إذًا.‬

372
00:31:20,613 --> 00:31:21,614
‫الندم؟‬

373
00:31:22,490 --> 00:31:23,324
‫أجل.‬

374
00:31:26,911 --> 00:31:28,788
‫أشياء أندم عليها. في الواقع...‬

375
00:31:33,501 --> 00:31:34,585
‫أشياء أندم عليها.‬

376
00:31:51,143 --> 00:31:52,061
‫مثلًا...‬

377
00:32:00,611 --> 00:32:02,822
‫حين كنت طالب دراسات عليا،‬

378
00:32:02,905 --> 00:32:05,449
‫أسّست شركة مع...‬

379
00:32:07,576 --> 00:32:09,912
‫في ذلك الوقت كنت أحسبهما صديقيّ.‬

380
00:32:11,705 --> 00:32:16,669
‫كان هدفنا تحويل اكتشافات توصّلت أنا إليها‬
‫إلى صورة تجارية.‬

381
00:32:18,671 --> 00:32:21,799
‫وفي مرحلة معينة...‬

382
00:32:24,510 --> 00:32:25,553
‫تركت المشروع.‬

383
00:32:26,178 --> 00:32:28,889
‫ظننت أنني أتصرّف بطريقة نبيلة.‬

384
00:32:29,807 --> 00:32:31,434
‫لكنني لم أفهم‬

385
00:32:31,517 --> 00:32:34,562
‫أنهما يتلاعبان بي ببراعة‬

386
00:32:34,645 --> 00:32:36,939
‫حتى أتخلّى عن ابتكاري.‬

387
00:32:40,443 --> 00:32:42,570
‫ولو كنت قد بقيت...‬

388
00:32:45,281 --> 00:32:46,157
‫يكفي أن أقول...‬

389
00:32:47,658 --> 00:32:49,743
‫إنني ما كنت سأجلس معك هنا.‬

390
00:32:50,870 --> 00:32:53,706
‫إذًا أسّست شركة؟ ألا تزال قائمة؟‬

391
00:32:55,791 --> 00:32:56,876
‫بلى.‬

392
00:32:58,085 --> 00:32:59,753
‫أهي ناجحة؟‬

393
00:33:01,422 --> 00:33:02,339
‫جدًا.‬

394
00:33:02,882 --> 00:33:05,468
‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬

395
00:33:05,551 --> 00:33:07,386
‫كان بوسعنا استغلال ذلك بطريقة ما.‬

396
00:33:07,470 --> 00:33:09,054
‫دعوى فصل تعسفي.‬

397
00:33:09,138 --> 00:33:10,556
‫سرقة ملكية فكرية.‬

398
00:33:11,098 --> 00:33:14,185
‫تزوير براءة اختراع.‬
‫كان بوسعي تحويل ذلك لصالحك.‬

399
00:33:14,727 --> 00:33:19,315
‫كنت أنت آخر محام أفكّر في اللجوء إليه.‬

400
00:33:21,108 --> 00:33:22,485
‫أجل، بالتأكيد.‬

401
00:33:26,405 --> 00:33:27,740
‫وماذا عنك إذًا؟‬

402
00:33:29,867 --> 00:33:31,035
‫أشياء تندم عليها.‬

403
00:33:35,789 --> 00:33:37,082
‫مهلًا، تذكّرت شيئًا.‬

404
00:33:42,713 --> 00:33:43,964
‫لا عليك.‬

405
00:33:44,048 --> 00:33:47,218
‫حين كان عمري 20 أو 22 سنة،‬

406
00:33:47,301 --> 00:33:50,763
‫زلّت قدمي وسقطت‬
‫أمام أحد متاجر "مارشال فيلد". فعلًا.‬

407
00:33:50,846 --> 00:33:52,723
‫وكنت شابًا أرعن،‬

408
00:33:52,806 --> 00:33:56,018
‫وكنت أحاول التباهي،‬
‫فركضت على الجليد بأسرع ما يمكن...‬

409
00:33:56,101 --> 00:33:58,395
‫ارتطمت به بقوة شديدة حتى سمعت صوت كسر.‬

410
00:33:59,355 --> 00:34:01,524
‫لم يكن الجليد. بل أنا.‬

411
00:34:02,566 --> 00:34:04,735
‫تعرّضت إلى إصابة بليغة.‬

412
00:34:04,818 --> 00:34:07,863
‫لم تعد ركبتي إلى سابق عهدها قط.‬

413
00:34:10,241 --> 00:34:11,909
‫زلّت قدمك وسقطت؟‬

414
00:34:11,992 --> 00:34:15,538
‫أجل، هكذا وفّرت لنفسي‬
‫رسوم دراسة إعداد المشروبات.‬

415
00:34:18,123 --> 00:34:19,041
‫حسنًا.‬

416
00:34:23,546 --> 00:34:24,421
‫إذًا...‬

417
00:34:29,718 --> 00:34:31,929
‫أهكذا كنت دائمًا؟‬

418
00:35:26,609 --> 00:35:27,693
‫معذرةً.‬

419
00:35:34,074 --> 00:35:35,200
‫"بيل". اسمع.‬

420
00:35:35,826 --> 00:35:37,703
‫- أنا ذاهب إلى...‬
‫- سيدي،‬

421
00:35:37,786 --> 00:35:40,748
‫هذا الرجل سجين فيدرالي‬
‫وأنا ضابط من الشرطة القضائية الأمريكية.‬

422
00:35:41,248 --> 00:35:43,542
‫إنني أطلب منك ألّا تتحدّث إليه.‬

423
00:35:43,626 --> 00:35:44,668
‫هذا محاميّ.‬

424
00:35:46,795 --> 00:35:49,381
‫- أصحيح أنك محاميه؟‬
‫- أجل.‬

425
00:35:49,923 --> 00:35:51,842
‫ستُتاح لك فرص أخرى لتتحدّث إلى موكّلك.‬

426
00:35:51,925 --> 00:35:54,303
‫- أرجوك أن تتنحى عن الممر.‬
‫- انتظر.‬

427
00:35:54,386 --> 00:35:57,556
‫لا يخضع شيء مما أقوله أمامك‬
‫إلى السرّية، أليس كذلك؟‬

428
00:35:58,223 --> 00:36:00,476
‫- بلى، صحيح.‬
‫- إذًا إن تحدّثت إلى محاميّ‬

429
00:36:00,559 --> 00:36:03,354
‫وبحت بأمور من شأنها مساعدة الحكومة‬
‫في قضية تخصّها،‬

430
00:36:03,437 --> 00:36:06,815
‫فبوسعك نقل هذه الأمور إلى النيابة.‬
‫بلا أدنى مسؤولية.‬

431
00:36:06,899 --> 00:36:08,025
‫صحيح.‬

432
00:36:09,276 --> 00:36:12,655
‫بوضع هذا في الاعتبار، هل أنت متأكد‬
‫من أننا لا نستطيع التحدّث قليلًا؟‬

433
00:36:19,328 --> 00:36:20,287
‫أسرع.‬

434
00:36:21,997 --> 00:36:23,082
‫هي قد اعترفت.‬

435
00:36:23,165 --> 00:36:24,667
‫ماذا ستفعل النيابة بهذا الاعتراف؟‬

436
00:36:25,292 --> 00:36:29,838
‫لا يوجد شهود ولا دليل مادي.‬
‫وفقًا لتخميناتي...‬

437
00:36:29,922 --> 00:36:32,508
‫على الأرجح سيحفظون هذا الاعتراف.‬
‫بشكل نهائي.‬

438
00:36:34,426 --> 00:36:35,386
‫حسنًا.‬

439
00:36:36,011 --> 00:36:38,555
‫لا. ليس حسنًا.‬

440
00:36:38,639 --> 00:36:40,599
‫ليس حسنًا بالنسبة إليها.‬
‫النيابة ليست مشكلتها.‬

441
00:36:40,683 --> 00:36:41,725
‫ما مشكلتها إذًا؟‬

442
00:36:41,809 --> 00:36:45,813
‫يبدو أن "كيم" أخذت إفادتها‬
‫التي أدلت بها تحت القسم وأمام كاتب عدل‬

443
00:36:45,896 --> 00:36:47,856
‫وسلّمتها إلى يد أرملة "هاملين".‬

444
00:36:47,940 --> 00:36:50,025
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

445
00:36:50,109 --> 00:36:51,944
‫عرّضت نفسها إلى دعوى مدنية.‬

446
00:36:52,027 --> 00:36:54,363
‫تستطيع الأرملة أن تجرّدها من كل ما تملك،‬

447
00:36:54,446 --> 00:36:57,241
‫وكل ما ستملك في المستقبل، إلى ما لا نهاية.‬

448
00:36:57,324 --> 00:36:59,743
‫إذًا هل ستقاضيها؟‬

449
00:37:01,120 --> 00:37:02,871
‫كل ما أعرفه يقينًا‬

450
00:37:02,955 --> 00:37:06,542
‫هو أن السيدة "هاملين" تبحث عن محام حاليًا.‬

451
00:37:07,334 --> 00:37:09,586
‫رغم أنها لم تتكبّد مشقّة الاتصال بي.‬

452
00:37:12,798 --> 00:37:15,968
‫أيمكنني دخول الحمّام الآن؟‬

453
00:37:18,220 --> 00:37:19,096
‫سأذهب.‬

454
00:37:47,541 --> 00:37:49,376
‫انتظر يا "بيل". لا، مهلًا.‬

455
00:37:49,460 --> 00:37:53,130
‫سيعجبك هذا الكلام. النيابة لا تعرف‬
‫ببواطن الأمور في مسألة "هاملين".‬

456
00:37:53,213 --> 00:37:54,715
‫فور هبوطنا،‬

457
00:37:54,798 --> 00:37:57,843
‫أريدك أن تخبر الطرف الآخر‬
‫بأنني أملك مزيدًا من المعلومات لأقايض بها.‬

458
00:37:57,926 --> 00:38:00,679
‫تذكّرت للتوّ شيئًا سيسعدهم كثيرًا.‬

459
00:38:01,764 --> 00:38:03,015
‫حسنًا.‬

460
00:38:03,098 --> 00:38:07,311
‫أي شيء سيسعدهم كفيل بتوريط "كيم".‬

461
00:38:07,394 --> 00:38:08,687
‫إن كان يشملها.‬

462
00:38:08,771 --> 00:38:10,606
‫إنه يشملها بالتأكيد.‬

463
00:38:10,689 --> 00:38:13,776
‫"كيم" مهدّدة بالفعل بمواجهة دعوى مدنية.‬

464
00:38:13,859 --> 00:38:15,778
‫إن أعطيت النيابة مزيدًا من المعلومات،‬

465
00:38:15,861 --> 00:38:17,946
‫فقد ينزلون بها عقوبة قاسية.‬

466
00:38:19,990 --> 00:38:22,743
‫علامَ ستحصل أكثر من ذلك؟ ماذا تبقّى؟‬

467
00:38:22,826 --> 00:38:26,163
‫أنت لا تفهم. إنه صنف فاخر جدًا من البوظة.‬

468
00:38:50,854 --> 00:38:51,730
‫فتيان مرة أخرى؟‬

469
00:38:51,814 --> 00:38:53,023
‫فتاتان هذه المرة.‬

470
00:38:53,106 --> 00:38:55,067
‫لن تهنأ بالنوم لمدة عام أو عامين.‬

471
00:38:55,150 --> 00:38:57,194
‫على الأقل. هل ستعود؟‬

472
00:38:57,277 --> 00:38:58,362
‫يجب أن تعود.‬

473
00:38:58,904 --> 00:39:00,739
‫- "جوش" أحد توأمين، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

474
00:39:00,823 --> 00:39:02,282
‫وعيد ميلاده الأسبوع القادم.‬

475
00:39:02,366 --> 00:39:06,119
‫أدعوه إلى الخروج دائمًا، أنا وهو وحدنا،‬
‫لأنه يتقاسم كل شيء مع توأمه طوال حياته.‬

476
00:39:06,203 --> 00:39:08,121
‫- هذا لطيف.‬
‫- نذهب إلى مطعم "ريد لوبستر"‬

477
00:39:08,205 --> 00:39:10,958
‫أو ذلك المطعم الشرق أوسطي الجديد‬
‫في شارع "ويكهام".‬

478
00:39:11,041 --> 00:39:12,042
‫المسمّى "توب" شيء ما؟‬

479
00:39:12,125 --> 00:39:14,670
‫- "توبكابي".‬
‫- هذا هو. "توبكابي".‬

480
00:39:14,753 --> 00:39:18,006
‫"غلين" اصطحبك إلى هناك، أليس كذلك؟‬
‫ماذا كان رأيكما فيه؟‬

481
00:39:19,466 --> 00:39:20,425
‫لم يكن...‬

482
00:39:21,134 --> 00:39:22,427
‫الطعام ليس شهيًا، صحيح؟‬

483
00:39:23,178 --> 00:39:25,305
‫لا... بل كان لا بأس به.‬

484
00:39:25,389 --> 00:39:26,723
‫هل سيعجب "جوش"؟‬

485
00:39:29,476 --> 00:39:30,894
‫قد يعجبه.‬

486
00:39:30,978 --> 00:39:34,773
‫حسنًا. عيد ميلاد آخر في مطعم "ريد لوبستر".‬
‫سيسعده ذلك.‬

487
00:39:35,315 --> 00:39:38,193
‫ماذا نشتري لهما بمناسبة ميلاد الطفل؟‬
‫عربة للطفل، أليس كذلك؟‬

488
00:39:38,277 --> 00:39:40,737
‫بلى، عربة من نوع جيد مزوّدة بماصّ للصدمات.‬

489
00:39:40,821 --> 00:39:43,740
‫لكن بما أنهما توأمان،‬
‫ألن يحتاجا إلى عربة مزدوجة؟‬

490
00:39:43,824 --> 00:39:45,033
‫أظن أنه كان هناك...‬

491
00:40:06,054 --> 00:40:07,014
‫...سأحوّلك إليها.‬

492
00:40:07,556 --> 00:40:08,599
‫وأنت أيضًا يا "دوني".‬

493
00:40:09,933 --> 00:40:10,893
‫"سيانا"؟‬

494
00:40:10,976 --> 00:40:14,521
‫"دوني" من "تي بي سي سوغراس"‬
‫على الخط الرابع.‬

495
00:40:15,314 --> 00:40:18,191
‫اسمعي يا "تامي". سأنصرف مبكرةً.‬
‫هل يمكنك إبلاغ "ريكاردو"؟‬

496
00:40:18,275 --> 00:40:19,985
‫- حسنًا. بكل سرور.‬
‫- شكرًا.‬

497
00:40:21,069 --> 00:40:24,781
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬
‫نسقي عالمكم منذ عام 1978...‬

498
00:40:55,896 --> 00:40:57,898
‫"نرحّب بكم من دون موعد مسبق"‬

499
00:41:15,248 --> 00:41:16,541
‫...إن رفضت.‬

500
00:41:17,584 --> 00:41:19,670
‫هذا هو ما ينص عليه القانون، اتفقنا؟‬

501
00:41:40,315 --> 00:41:42,818
‫إن جاء، فأبقي الباب موصدًا.‬

502
00:41:42,901 --> 00:41:45,362
‫اتصلي بالشرطة ثم اتصلي بي.‬

503
00:41:45,445 --> 00:41:47,864
‫في أي وقت، ليلًا أو نهارًا. اتفقنا؟‬

504
00:41:47,948 --> 00:41:49,408
‫- حسنًا.‬
‫- سأراك يوم الخميس.‬

505
00:41:49,491 --> 00:41:51,451
‫أخبريني لو احتجت إلى أن أقلّك.‬

506
00:41:51,535 --> 00:41:52,911
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

507
00:41:59,876 --> 00:42:02,796
‫سيدتيّ، تفضّلا من هنا.‬
‫أعتذر عن ارتفاع الحرارة.‬

508
00:42:02,879 --> 00:42:04,297
‫مكيّف الهواء معطّل.‬

509
00:42:13,682 --> 00:42:16,393
‫املئي هذه الاستمارة.‬
‫وقبل أن تسألي، لا توجد تكلفة.‬

510
00:42:16,476 --> 00:42:18,061
‫كل خدماتنا مجانية.‬

511
00:42:19,396 --> 00:42:22,024
‫في الواقع، جئت إلى هنا‬
‫لأرى إن كان بوسعي التطوّع.‬

512
00:42:22,649 --> 00:42:24,901
‫- أتريدين التطوّع؟‬
‫- أجل.‬

513
00:42:25,610 --> 00:42:27,029
‫أتستطيعين الردّ على الهاتف؟‬

514
00:42:27,112 --> 00:42:28,238
‫بالتأكيد.‬

515
00:42:28,321 --> 00:42:30,240
‫إذًا تفضّلي.‬

516
00:42:36,830 --> 00:42:39,541
‫مكتب وسط "فلوريدا" للمساعدات القانونية.‬
‫كيف أساعدك؟‬

517
00:42:47,841 --> 00:42:49,176
‫"ملفّ عميل، (أ) إلى (ف)، 2010"‬

518
00:43:18,705 --> 00:43:20,415
‫- مرحبًا؟‬
‫- "كيم"؟‬

519
00:43:21,041 --> 00:43:22,042
‫أجل؟‬

520
00:43:22,125 --> 00:43:23,919
‫أنا "سوزان إريكسن".‬

521
00:43:24,002 --> 00:43:25,003
‫مرحبًا يا "سوزان".‬

522
00:43:25,796 --> 00:43:28,882
‫أريد أن أوضّح أن هذه المكالمة‬
‫غير رسمية على الإطلاق.‬

523
00:43:29,424 --> 00:43:30,509
‫حسنًا.‬

524
00:43:31,051 --> 00:43:34,012
‫يجب ألّا أتحدّث إليك أصلًا.‬
‫لكن بالنظر إلى كل شيء،‬

525
00:43:34,096 --> 00:43:36,431
‫أعتقد أنه من الإنصاف أن تعرفي بما يحدث.‬

526
00:43:36,515 --> 00:43:37,849
‫هل شاهدت الأخبار؟‬

527
00:43:39,226 --> 00:43:40,268
‫لا أظن.‬

528
00:43:40,352 --> 00:43:42,813
‫زوجك السابق "سول غودمان"؟‬

529
00:43:43,730 --> 00:43:45,482
‫اعتُقل في "نبراسكا".‬

530
00:43:45,565 --> 00:43:47,651
‫تمّ تسليمه إلى "نيو مكسيكو".‬

531
00:43:51,738 --> 00:43:54,116
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- قبل يومين.‬

532
00:43:55,367 --> 00:43:57,369
‫لكن ليس هذا سبب اتصالي.‬

533
00:43:58,161 --> 00:44:01,832
‫سيدلي بشهادة ستؤثر عليك. شخصيًا.‬

534
00:44:05,252 --> 00:44:06,711
‫شهادة من أي نوع؟‬

535
00:45:47,979 --> 00:45:49,356
‫حانت الساعة.‬

536
00:45:52,442 --> 00:45:56,196
‫فلينهض الجميع لحضرة القاضية "سمانثا سمول".‬

537
00:45:56,279 --> 00:45:59,658
‫"القضاء الأمريكي، (نيو مكسيكو)"‬

538
00:45:59,741 --> 00:46:02,661
‫بدأت الجلسة. تفضّلوا بالجلوس.‬

539
00:46:07,499 --> 00:46:11,378
‫حسنًا، البند الأول على جدول اليوم،‬

540
00:46:12,212 --> 00:46:16,424
‫قضية "(سي آر) عشرة 7253"،‬
‫النيابة الأمريكية ضدّ...‬

541
00:46:18,009 --> 00:46:21,179
‫طلب المدّعى عليه استخدام اسم "سول غودمان".‬

542
00:46:21,262 --> 00:46:25,475
‫إذًا النيابة الأمريكية ضدّ "سول غودمان".‬

543
00:46:25,558 --> 00:46:27,352
‫مستشارو الطرفين، تفضّلوا بتقديم أنفسكم.‬

544
00:46:30,105 --> 00:46:32,190
‫مساعد النيابة الأمريكية "جورج كاستيلانو".‬

545
00:46:32,691 --> 00:46:35,485
‫معي "إليزابيث نورياني"،‬

546
00:46:35,568 --> 00:46:37,946
‫محامية قضايا من قسم مكافحة المخدرات‬

547
00:46:38,029 --> 00:46:39,823
‫بوزارة العدل.‬

548
00:46:39,906 --> 00:46:43,660
‫ومساعدو النيابة الأمريكية‬
‫"سارة برادوك" و"نيل باتيل" و"هيلاري بارك"‬

549
00:46:43,743 --> 00:46:46,955
‫والضابط الفيدرالي المسؤول "أوستن رايمي"‬
‫من الإدارة الفيدرالية لمكافحة المخدرات.‬

550
00:46:47,038 --> 00:46:49,666
‫أيضًا حاضر في قاعة المحكمة،‬
‫"زاكاري هيرنانديز"،‬

551
00:46:49,749 --> 00:46:52,585
‫العميل الفيدرالي المسؤول في مكتب‬
‫المباحث الفيدرالية في "نيو مكسيكو".‬

552
00:46:53,128 --> 00:46:55,880
‫سيدتي القاضية،‬
‫أودّ أيضًا أن أنوّه عن حضور الضحيتين‬

553
00:46:55,964 --> 00:47:00,802
‫الموجودتين هذا الصباح،‬
‫"ماري شريدر" و"بلانكا غوميز".‬

554
00:47:04,514 --> 00:47:07,142
‫"ويليام أوكلي" حاضر كمحام استشاري.‬

555
00:47:07,225 --> 00:47:09,728
‫"سول غودمان" حاضر بالأصالة عن نفسه.‬

556
00:47:09,811 --> 00:47:10,770
‫صباح الخير.‬

557
00:47:11,771 --> 00:47:14,482
‫ألا يزال المدّعى عليه يريد الدفاع عن نفسه؟‬

558
00:47:15,442 --> 00:47:17,360
‫بلى يا سيدتي القاضية.‬

559
00:47:18,028 --> 00:47:18,862
‫حسنًا.‬

560
00:47:22,073 --> 00:47:25,994
‫لقد توصّل الطرفان إلى اتفاقية التماسية‬
‫ترضي الطرفين.‬

561
00:47:26,578 --> 00:47:30,331
‫لكنني راجعت الأحكام المُوصى بها من النيابة‬

562
00:47:30,415 --> 00:47:33,752
‫وبصراحة، لديّ أسئلة.‬

563
00:47:33,835 --> 00:47:37,255
‫سيد "كاستيلانو"،‬
‫هل يمكنك الاقتراب من الميكروفون من فضلك؟‬

564
00:47:44,679 --> 00:47:49,059
‫سيد "كاستيلانو"،‬
‫اليوم ننظر في حكم ضدّ مدّعى عليه‬

565
00:47:49,142 --> 00:47:54,022
‫سيقرّ بأنه مذنب بعدة جنايات‬
‫وانتهاكات لـ"قانون منظمات التهريب والفساد"‬

566
00:47:54,105 --> 00:47:56,024
‫وغسيل أموال وتآمر‬

567
00:47:56,107 --> 00:48:00,445
‫والمشاركة بعد ارتكاب جريمة قتل‬
‫ضابطين فيدراليين.‬

568
00:48:01,863 --> 00:48:06,910
‫وجزاءً لتلك الاتهامات،‬
‫فإن الأحكام المُوصى بها من النيابة‬

569
00:48:06,993 --> 00:48:08,745
‫هي السجن سبع سنوات.‬

570
00:48:08,828 --> 00:48:11,289
‫سيدتي القاضية،‬
‫أؤكد لك أنني درست مع زملائي كل جانب‬

571
00:48:11,372 --> 00:48:13,374
‫من جوانب هذه التوصية دراسة دقيقة.‬

572
00:48:13,458 --> 00:48:15,752
‫"لا تقلق. القاضية (س) تتبع دائمًا‬
‫الأحكام المُوصى بها"‬

573
00:48:15,835 --> 00:48:17,003
‫ساعدني لأفهم.‬

574
00:48:17,087 --> 00:48:20,173
‫هل قدّم المدّعى عليه‬
‫مساعدة قيّمة للحكومة الأمريكية؟‬

575
00:48:20,256 --> 00:48:21,382
‫سيدتي القاضية.‬

576
00:48:21,466 --> 00:48:25,720
‫أرجوك يا سيد "أوكلي"‬
‫أن تنصح موكلك بالتزام الصمت مؤقتًا.‬

577
00:48:25,804 --> 00:48:28,932
‫سيدتي القاضية، مع احترامي،‬
‫السيد "أوكلي" محام استشاري.‬

578
00:48:29,015 --> 00:48:31,267
‫إنني أترافع عن نفسي هنا اليوم.‬

579
00:48:31,351 --> 00:48:34,229
‫اسمحي لي بأن أقول شيئًا‬
‫أعتقد أنه سيفيد المحكمة‬

580
00:48:34,312 --> 00:48:36,189
‫على فهم الموقف بشكل كامل.‬

581
00:48:36,272 --> 00:48:37,649
‫سيد "غودمان".‬

582
00:48:37,732 --> 00:48:40,735
‫أصدرت النيابة لصالحك توصيات سخية‬

583
00:48:40,819 --> 00:48:43,863
‫لم أر لها مثيلًا‬
‫طوال 22 عامًا قضيتها في القضاء.‬

584
00:48:43,947 --> 00:48:47,575
‫أي إفادة ستدلي بها ستهدّد تلك التوصية.‬

585
00:48:47,659 --> 00:48:49,327
‫أنا على دراية كاملة بذلك يا سيدتي القاضية.‬

586
00:48:50,036 --> 00:48:51,454
‫لو سمحت لي بالحديث،‬

587
00:48:51,538 --> 00:48:54,958
‫فأظن أنني أستطيع توفير وقت المحكمة الثمين.‬

588
00:48:58,169 --> 00:49:00,588
‫تكلّم، بإيجاز.‬

589
00:49:15,395 --> 00:49:18,439
‫قبل عامين، دخل رجل إلى مكتبي،‬

590
00:49:18,523 --> 00:49:20,859
‫وقال إنه يُدعى "مايهيو".‬

591
00:49:21,484 --> 00:49:25,697
‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم لصالحه.‬

592
00:49:26,281 --> 00:49:27,574
‫وعرض عليّ المال.‬

593
00:49:27,657 --> 00:49:29,242
‫ورفضت.‬

594
00:49:30,243 --> 00:49:33,788
‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬
‫تعرّضت إلى اعتداء.‬

595
00:49:34,956 --> 00:49:37,083
‫وُضع كيس فوق رأسي.‬

596
00:49:37,167 --> 00:49:38,126
‫ورُبطت ساقاي بذراعيّ.‬

597
00:49:38,209 --> 00:49:40,211
‫ونُقلت إلى الصحراء في سيارة.‬

598
00:49:40,295 --> 00:49:42,088
‫وحين رُفعت عن رأسي القلنسوة،‬

599
00:49:42,172 --> 00:49:44,090
‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح‬

600
00:49:44,174 --> 00:49:45,967
‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬

601
00:49:46,801 --> 00:49:49,804
‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬

602
00:49:51,598 --> 00:49:53,224
‫تملّكني الرعب.‬

603
00:49:58,855 --> 00:50:00,064
‫لكن ليس لوقت طويل.‬

604
00:50:03,318 --> 00:50:05,153
‫في تلك الليلة رأيت فرصة.‬

605
00:50:06,529 --> 00:50:08,489
‫فرصة أجني بها أموالًا طائلة،‬

606
00:50:09,032 --> 00:50:11,409
‫فاغتنمتها وتشبّثت بها.‬

607
00:50:11,951 --> 00:50:13,953
‫وطوال الأشهر الـ16 التالية،‬

608
00:50:14,996 --> 00:50:17,457
‫قضيت كل لحظة في يومي في بناء‬

609
00:50:17,540 --> 00:50:19,375
‫إمبراطورية مخدرات "والتر وايت".‬

610
00:50:19,459 --> 00:50:21,794
‫مهلًا يا سيد "غودمان"، توقف هنا.‬

611
00:50:22,795 --> 00:50:25,131
‫استشر السيد "أوكلي"‬
‫قبل أن تنطق بكلمة أخرى.‬

612
00:50:25,215 --> 00:50:28,551
‫سيدتي القاضية،‬
‫أعتقد أن المحكمة تستحقّ الحقيقة كاملةً.‬

613
00:50:28,635 --> 00:50:32,972
‫أنت تناقض قاعدة حيثيات‬
‫الاتفاقية الالتماسية الموقّعة تحت القسم.‬

614
00:50:33,056 --> 00:50:34,432
‫مع احترامي يا سيدتي القاضية،‬

615
00:50:34,515 --> 00:50:36,809
‫لكنني أعتقد أنني أعلم منك بالقانون‬
‫في هذه القضية.‬

616
00:50:36,893 --> 00:50:38,895
‫سيدتي القاضية، نودّ أن نطلب استراحة.‬

617
00:50:38,978 --> 00:50:40,563
‫لسنا بحاجة إلى استراحة.‬

618
00:50:40,647 --> 00:50:43,566
‫سيدتي القاضية،‬
‫نوافق على استمرار السيد "غودمان".‬

619
00:50:43,650 --> 00:50:47,195
‫سيدتي القاضية،‬
‫ألتمس الانسحاب من هذه القضية.‬

620
00:50:47,278 --> 00:50:48,363
‫التماس مرفوض.‬

621
00:50:48,446 --> 00:50:49,656
‫مع احترامي...‬

622
00:50:49,739 --> 00:50:50,740
‫مستحيل.‬

623
00:50:54,410 --> 00:50:56,496
‫"بوبي"، سجّلي قسم السيد "غودمان".‬

624
00:51:00,625 --> 00:51:02,418
‫هل تقسم إن الأدلة‬

625
00:51:02,502 --> 00:51:06,172
‫التي ستدلي بها إلى المحكمة‬
‫في هذا الشأن ستكون الحقيقة كاملةً،‬

626
00:51:06,256 --> 00:51:08,508
‫ولا شيء سوى الحقيقة، والرب شاهد عليك؟‬

627
00:51:08,591 --> 00:51:09,467
‫أجل.‬

628
00:51:10,468 --> 00:51:12,595
‫سيد "غودمان"، أنت الآن تحت القسم.‬

629
00:51:14,222 --> 00:51:18,309
‫أي شهادة كاذبة تدلي بها‬
‫قد تُستخدم في مقاضاتك بتهمة الحنث باليمين،‬

630
00:51:18,393 --> 00:51:20,270
‫أو عرقلة العدالة.‬

631
00:51:20,353 --> 00:51:22,355
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل.‬

632
00:51:22,939 --> 00:51:23,982
‫حسنًا.‬

633
00:51:24,524 --> 00:51:27,944
‫خلال الساعات الـ24 الماضية،‬
‫هل تعاطيت أي كحول أو مخدرات أخرى؟‬

634
00:51:28,027 --> 00:51:29,153
‫لا يا سيدتي القاضية.‬

635
00:51:29,237 --> 00:51:31,322
‫هل تتناول أي عقاقير بوصفة طبيب؟‬

636
00:51:31,406 --> 00:51:32,282
‫لا.‬

637
00:51:32,907 --> 00:51:33,825
‫حسنًا.‬

638
00:51:35,326 --> 00:51:36,327
‫تابع.‬

639
00:51:46,337 --> 00:51:49,882
‫كذبت على النيابة بشأن "كيم ويكسلر".‬

640
00:51:51,676 --> 00:51:54,595
‫أعطيتهم معلومات كاذبة حول تورّطها‬

641
00:51:54,679 --> 00:51:55,972
‫في جريمة قتل "هوارد هاملين".‬

642
00:51:56,055 --> 00:51:58,808
‫أردتها فقط أن تأتي إلى هنا اليوم.‬

643
00:51:58,891 --> 00:52:00,518
‫أردتها أن تسمع هذا الكلام.‬

644
00:52:05,064 --> 00:52:07,317
‫لذا صحيح أنني لم أكن موجودًا‬
‫في أثناء إعداد الميثامفيتامين.‬

645
00:52:07,400 --> 00:52:08,901
‫ولم أكن موجودًا في أثناء بيعه.‬

646
00:52:09,527 --> 00:52:13,323
‫ولم أشهد ارتكاب أي من جرائم القتل،‬
‫لكنني كنت على علم تامّ بما يحدث.‬

647
00:52:13,406 --> 00:52:16,034
‫كنت أكثر من مشارك بكامل إرادته.‬

648
00:52:16,117 --> 00:52:17,785
‫كان لا غنى عني.‬

649
00:52:17,869 --> 00:52:19,495
‫حميت "والتر" من دخول السجن.‬

650
00:52:19,579 --> 00:52:21,039
‫توليت غسيل أمواله.‬

651
00:52:21,122 --> 00:52:22,248
‫وكذبت من أجله.‬

652
00:52:22,332 --> 00:52:25,668
‫وتآمرت معه وجنيت الملايين.‬

653
00:52:27,378 --> 00:52:30,173
‫لولا دخوله إلى مكتبي في ذلك اليوم،‬

654
00:52:30,256 --> 00:52:34,927
‫لمات "والتر وايت" أو سُجن خلال شهر واحد.‬

655
00:52:37,638 --> 00:52:42,810
‫ولظلّ العميل "شريدر" والعمل "غوميز"‬
‫وكثيرون آخرون‬

656
00:52:42,894 --> 00:52:44,354
‫على قيد الحياة إلى الآن.‬

657
00:52:47,065 --> 00:52:51,110
‫حقيقة الأمر أن "والتر وايت"‬
‫ما كان سينجح لولاي.‬

658
00:52:53,654 --> 00:52:54,781
‫هل سمعت؟‬

659
00:52:56,157 --> 00:52:58,868
‫سيدتي القاضية،‬
‫نطلب شطب تعليقات السيد "غودمان".‬

660
00:52:58,951 --> 00:53:01,037
‫- على أي أساس؟‬
‫- إنها تخمينات.‬

661
00:53:01,120 --> 00:53:02,330
‫تخمينات؟‬

662
00:53:02,413 --> 00:53:04,332
‫إنه يشهد بأفعاله شخصيًا.‬

663
00:53:04,415 --> 00:53:07,794
‫سيدتي القاضية، إنه يصف أحداثًا كانت ستقع‬

664
00:53:07,877 --> 00:53:09,045
‫لو أنه تصرّف بطريقة مختلفة.‬

665
00:53:09,128 --> 00:53:11,672
‫- لديّ شيء أخير أريد أن أقوله.‬
‫- اجلس يا سيد "غودمان".‬

666
00:53:11,756 --> 00:53:13,508
‫- أرجوك يا سيدتي القاضية. أرجوك.‬
‫- فورًا.‬

667
00:53:13,591 --> 00:53:15,593
‫النيابة تحثّ المحكمة‬

668
00:53:15,676 --> 00:53:17,428
‫على السماح للسيد "غودمان" بمتابعة حديثه.‬

669
00:53:17,512 --> 00:53:19,305
‫كيف لا يُعتبر ذلك تخمينًا؟‬

670
00:53:24,852 --> 00:53:26,229
‫حسنًا يا سيد "غودمان".‬

671
00:53:27,105 --> 00:53:27,939
‫تفضّل.‬

672
00:53:32,485 --> 00:53:34,237
‫ما حدث لـ"هوارد هاملين"،‬

673
00:53:34,946 --> 00:53:36,239
‫كان...‬

674
00:53:37,115 --> 00:53:38,366
‫كان...‬

675
00:53:41,702 --> 00:53:42,787
‫لا أستطيع حتى...‬

676
00:53:47,583 --> 00:53:53,089
‫بعد ذلك، تحلّت "كيم" بالجرأة الكافية‬
‫لتبدأ من جديد.‬

677
00:53:53,172 --> 00:53:55,591
‫تركت البلدة. لكن...‬

678
00:53:58,136 --> 00:53:59,637
‫أنا من لاذ بالفرار.‬

679
00:54:04,809 --> 00:54:06,394
‫وأخي "تشاك".‬

680
00:54:08,312 --> 00:54:09,730
‫"تشارلز ماكغيل".‬

681
00:54:10,648 --> 00:54:12,024
‫ربما كنت تعرفينه.‬

682
00:54:14,986 --> 00:54:20,324
‫كان محاميًا مذهلًا،‬
‫أعظم محام قابلته في حياتي.‬

683
00:54:20,408 --> 00:54:21,451
‫لكنه كان محدودًا.‬

684
00:54:22,910 --> 00:54:23,953
‫لقد بذلت جهدي.‬

685
00:54:25,746 --> 00:54:27,498
‫كان بوسعي أن أبذل مزيدًا من الجهد.‬

686
00:54:29,667 --> 00:54:30,793
‫ليتني فعلت.‬

687
00:54:33,296 --> 00:54:34,672
‫وبدلًا من ذلك...‬

688
00:54:34,755 --> 00:54:36,382
‫- سيدتي القاضية...‬
‫- "بيل"، أرجوك.‬

689
00:54:36,966 --> 00:54:38,676
‫دعني أكمل حديثي.‬

690
00:54:39,802 --> 00:54:42,722
‫بدلًا من ذلك، حين رأيت فرصة لإيذائه،‬

691
00:54:42,805 --> 00:54:43,764
‫اغتنمتها.‬

692
00:54:47,768 --> 00:54:51,230
‫تسبّبت في إلغاء تأمينه على الإهمال المهني.‬

693
00:54:51,731 --> 00:54:55,568
‫حرمته من الشيء الوحيد‬
‫الذي كان يعيش من أجله: القانون.‬

694
00:54:58,613 --> 00:55:00,656
‫بعد ذلك انتحر.‬

695
00:55:07,497 --> 00:55:08,915
‫وسأعيش حاملًا ذلك الذنب.‬

696
00:55:19,884 --> 00:55:21,761
‫ما كل هذا الكلام؟‬

697
00:55:21,844 --> 00:55:24,555
‫ما فعلته مع أخيك لم يكن جريمة أصلًا.‬

698
00:55:25,139 --> 00:55:27,099
‫- بلى.‬
‫- سيد "غودمان".‬

699
00:55:27,183 --> 00:55:30,478
‫اجلس والزم مكانك.‬

700
00:55:30,561 --> 00:55:32,063
‫اسمي "ماكغيل".‬

701
00:55:32,939 --> 00:55:34,440
‫أنا "جيمس ماكغيل".‬

702
00:55:36,817 --> 00:55:37,902
‫سيدتي القاضية، في ضوء‬

703
00:55:37,985 --> 00:55:40,404
‫- اعتراف المدّعى عليه...‬
‫- نريد استراحة.‬

704
00:55:40,488 --> 00:55:42,114
‫مهلًا. لم يكن هذا اعترافًا.‬

705
00:55:42,198 --> 00:55:45,368
‫...تحثّ النيابة هذه المحكمة‬
‫على فرض العقوبة القصوى...‬

706
00:55:45,451 --> 00:55:49,539
‫بل كانت مجرد وجهة نظر‬
‫في رواية شديدة التعقيد.‬

707
00:55:49,622 --> 00:55:52,875
‫...لتقييم الادّعاءات الإضافية التي قام‬
‫السيد "غودمان"... معذرةً، السيد "ماكغيل"‬

708
00:55:52,959 --> 00:55:56,504
‫بالاعتراف بها الآن،‬
‫ومن بينها الحنث باليمين في هذه المحكمة.‬

709
00:56:03,886 --> 00:56:05,012
‫هل عاقبت نفسك؟‬

710
00:56:05,096 --> 00:56:06,305
‫أجل، فعلت.‬

711
00:56:07,431 --> 00:56:08,724
‫تبًا.‬

712
00:56:20,152 --> 00:56:21,737
‫كان قد بدأ يتملّكني القلق.‬

713
00:56:21,821 --> 00:56:23,990
‫تعطّلت سيارتي على الطريق "آي 40".‬

714
00:56:24,073 --> 00:56:26,450
‫كادت أن تدهسني شاحنة أسمنت.‬

715
00:56:35,418 --> 00:56:37,378
‫كان لديهم ذلك التفاح الذي تحبه.‬

716
00:56:38,004 --> 00:56:40,172
‫أحضرت لك نصف دزينة من تفاح "فوجي".‬

717
00:56:41,507 --> 00:56:44,010
‫وقالوا في كشك الصحف في شارع "سنترال"‬

718
00:56:44,093 --> 00:56:46,470
‫إنهم قد يبدأون توفير‬
‫جريدة "فاينانشال تايمز".‬

719
00:56:46,554 --> 00:56:47,930
‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬

720
00:57:01,360 --> 00:57:02,445
‫ما الأمر؟‬

721
00:57:02,528 --> 00:57:04,739
‫تعرف أنني أستطيع توظيف شخص‬
‫لأداء هذه المهام.‬

722
00:57:04,822 --> 00:57:06,949
‫أستطيع الاستعانة بشخص من المكتب.‬

723
00:57:07,575 --> 00:57:08,784
‫سأؤدّي هذه المهام.‬

724
00:57:08,868 --> 00:57:10,411
‫أجل، كل يوم؟‬

725
00:57:10,494 --> 00:57:13,497
‫بينما تحاول تأسيس مكتب محاماة؟‬

726
00:57:13,581 --> 00:57:14,540
‫لماذا؟‬

727
00:57:14,624 --> 00:57:15,666
‫لماذا؟‬

728
00:57:17,209 --> 00:57:19,587
‫لأنك أخي، هذا بديهي.‬

729
00:57:19,670 --> 00:57:20,922
‫كنت ستفعل الشيء نفسه من أجلي.‬

730
00:57:24,383 --> 00:57:27,178
‫يمكنك أن تبقى قليلًا. يمكننا أن نتحدّث.‬

731
00:57:28,220 --> 00:57:29,597
‫نتحدّث. عمّ؟‬

732
00:57:31,933 --> 00:57:34,060
‫عن قضاياك وموكّليك؟‬

733
00:57:34,644 --> 00:57:36,687
‫أتريد أنت أن نتحدّث عن موكليّ؟‬

734
00:57:37,355 --> 00:57:41,317
‫جديًا، أتريد أن تتحدّث عن الجدّة‬
‫التي اعتُقلت‬

735
00:57:41,400 --> 00:57:44,028
‫بتهمة البغاء بداخل غرفة القراءة‬
‫في كنيسة "العلوم المسيحية"؟‬

736
00:57:45,029 --> 00:57:47,573
‫أو الفتى الذي اقتحم متجر كحول‬

737
00:57:47,657 --> 00:57:51,452
‫وشرب خمس زجاجات من النعناع الكحولي‬
‫ثم فقد الوعي وراء النضد؟‬

738
00:57:51,535 --> 00:57:54,997
‫إنهما يستحقّان دفاعًا حماسيًا‬
‫مثل أي موكّل آخر.‬

739
00:57:56,582 --> 00:57:59,335
‫أو ربما تريد أن توضّح لي أخطائي.‬

740
00:57:59,418 --> 00:58:01,212
‫ليس هذا ما كنت أفكّر فيه.‬

741
00:58:13,057 --> 00:58:16,435
‫أرجو ألّا تكون قد سرقته‬
‫من آلة الثلج في نزل ما.‬

742
00:58:16,519 --> 00:58:22,149
‫أتعرف؟ سأرفض شاكرًا الحديث الودّي‬
‫يا "تشاك".‬

743
00:58:22,233 --> 00:58:27,488
‫أحد موكليّ المستحقّون للدفاع‬
‫ضُبط بينما كان يلوّح بقضيبه‬

744
00:58:27,571 --> 00:58:29,115
‫أمام أحد فروع متجر "هوبي لوبي".‬

745
00:58:30,116 --> 00:58:32,410
‫مهلًا، يجب أن تأخذ ما دفعته.‬

746
00:58:33,577 --> 00:58:36,080
‫- هذه المرة على حسابي.‬
‫- "جيمي".‬

747
00:58:38,332 --> 00:58:41,711
‫إن لم يعجبك المستقبل الذي تعمل من أجله،‬
‫فلا تخجل من التراجع‬

748
00:58:41,794 --> 00:58:43,462
‫وتغيير دربك.‬

749
00:58:46,799 --> 00:58:48,759
‫متى غيّرت أنت دربك؟‬

750
00:58:53,055 --> 00:58:54,890
‫فكّر في الجواب.‬

751
00:58:55,641 --> 00:58:58,227
‫ينتهي بنا الحال دائمًا‬
‫إلى تبادل الحديث نفسه، أليس كذلك؟‬

752
00:59:01,022 --> 00:59:02,523
‫سأراك غدًا يا "تشاك".‬

753
00:59:02,606 --> 00:59:04,859
‫وقد أحضر معي جريدة "فاينانشال تايمز".‬

754
00:59:16,037 --> 00:59:17,788
‫"(إيتش جي ويلز)، آلة الزمن"‬

755
00:59:42,897 --> 00:59:45,691
‫"نقل سجناء"‬

756
00:59:51,072 --> 00:59:53,365
‫"سجن (مونتروز) الفيدرالي مشدّد الحراسة،‬
‫المخرج التالي"‬

757
00:59:53,449 --> 00:59:54,950
‫"لا تقلّ الملوّحين للسيارات"‬

758
01:00:53,884 --> 01:00:54,885
‫هل أعرفك؟‬

759
01:01:10,359 --> 01:01:11,193
‫اسمع.‬

760
01:01:12,736 --> 01:01:16,115
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)"، صحيح؟‬

761
01:01:18,868 --> 01:01:19,827
‫"ماكغيل".‬

762
01:01:19,910 --> 01:01:20,911
‫ماذا؟‬

763
01:01:21,829 --> 01:01:23,372
‫اسمي "ماكغيل".‬

764
01:01:25,624 --> 01:01:27,126
‫لا تكذب.‬

765
01:01:27,751 --> 01:01:29,003
‫أنت "سول".‬

766
01:01:31,672 --> 01:01:34,300
‫اسمع، إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

767
01:01:37,178 --> 01:01:38,179
‫غير معقول.‬

768
01:01:41,765 --> 01:01:42,683
‫انظر خلفك يا هذا.‬

769
01:01:47,396 --> 01:01:48,272
‫انظر خلفك.‬

770
01:01:56,280 --> 01:01:58,199
‫أرأيت؟ أخبرتك.‬

771
01:01:58,949 --> 01:02:00,534
‫إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

772
01:02:00,618 --> 01:02:03,287
‫صحيح. "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

773
01:02:04,205 --> 01:02:05,414
‫حسنًا.‬

774
01:02:05,497 --> 01:02:06,457
‫أجل.‬

775
01:02:07,082 --> 01:02:08,209
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

776
01:02:10,544 --> 01:02:14,131
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

777
01:02:15,549 --> 01:02:20,221
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

778
01:02:22,056 --> 01:02:25,976
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

779
01:02:27,394 --> 01:02:29,563
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

780
01:02:30,439 --> 01:02:33,108
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

781
01:02:33,859 --> 01:02:36,445
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- اصمتوا.‬

782
01:02:37,029 --> 01:02:39,365
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- أمرتكم بالصمت.‬

783
01:02:39,907 --> 01:02:42,910
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- التزموا الصمت.‬

784
01:02:42,993 --> 01:02:45,913
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

785
01:02:45,996 --> 01:02:48,540
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

786
01:02:48,624 --> 01:02:49,625
‫"من الأفضل أن تتصل..."‬

787
01:03:10,229 --> 01:03:11,647
‫"سول".‬

788
01:03:11,730 --> 01:03:12,731
‫وصلت المحامية.‬

789
01:03:17,528 --> 01:03:18,612
‫سأكمل عملك يا "سول".‬

790
01:03:44,930 --> 01:03:45,764
‫سيدتي.‬

791
01:03:45,848 --> 01:03:47,057
‫بلا أصفاد من فضلك.‬

792
01:03:55,983 --> 01:03:56,942
‫شكرًا.‬

793
01:04:07,786 --> 01:04:09,121
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

794
01:04:12,666 --> 01:04:13,500
‫مرحبًا.‬

795
01:04:16,754 --> 01:04:18,297
‫كيف...؟‬

796
01:04:19,673 --> 01:04:23,302
‫اتّضح أن عضويتي في نقابة محاماة‬
‫"نيو مكسيكو" ليس لها تاريخ انتهاء صلاحية.‬

797
01:05:32,496 --> 01:05:34,623
‫كنت قد وصلت بالحكم إلى سبعة أعوام.‬

798
01:05:36,959 --> 01:05:38,168
‫أجل، فعلت.‬

799
01:05:47,761 --> 01:05:49,221
‫86 عامًا.‬

800
01:05:58,188 --> 01:05:59,857
‫86 عامًا.‬

801
01:06:10,284 --> 01:06:11,285
‫لكن...‬

802
01:06:12,035 --> 01:06:15,789
‫مع حسن السير والسلوك، من يدري؟‬

803
01:07:39,790 --> 01:07:41,458
‫هيا، ارم الكرة.‬

804
01:07:57,057 --> 01:07:59,476
‫"سجن (مونتروز) مشدّد الحراسة"‬

805
01:07:59,973 --> 01:08:09,973
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

806
01:08:55,782 --> 01:08:58,285
‫ترجمة مي بدر‬

