﻿1
00:01:02,886 --> 00:01:04,430
‫بئسًا.‬

2
00:01:04,513 --> 00:01:05,431
‫حقًا؟‬

3
00:01:06,265 --> 00:01:08,058
‫ظننت أنهم سيطلون الحوافّ فحسب.‬

4
00:01:08,142 --> 00:01:10,936
‫من بين كل الألوان،‬
‫لم عساهم أن يختاروا ذلك؟‬

5
00:01:11,019 --> 00:01:13,480
‫إن كانوا يريدون اللون الأحمر‬
‫فليستخدموا درجة حمرة الفخار.‬

6
00:01:15,232 --> 00:01:16,608
‫ما اسم هذه الدرجة؟‬

7
00:01:17,526 --> 00:01:18,819
‫حمرة شاحنة الإطفاء.‬

8
00:01:19,778 --> 00:01:21,238
‫حمرة البندورة.‬

9
00:01:21,822 --> 00:01:23,407
‫جيرانهم المساكين.‬

10
00:01:52,352 --> 00:01:53,645
‫مجرد رأي،‬

11
00:01:53,729 --> 00:01:57,566
‫لكن من المستحيل أن تكون جمعية مالكي‬
‫المنازل قد وافقت على هذا اللون.‬

12
00:01:58,567 --> 00:02:00,235
‫"بارب" ستفقد صوابها.‬

13
00:02:02,154 --> 00:02:04,990
‫لعلّي أحاول إقناعها.‬

14
00:02:05,783 --> 00:02:06,992
‫ماذا ستفعل "بارب"؟‬

15
00:02:07,701 --> 00:02:09,745
‫هذا المنزل ليس في "ماونتن فيو" أصلًا.‬

16
00:02:09,828 --> 00:02:11,705
‫إنه في "إنتشانتمينت هيلز".‬

17
00:02:11,789 --> 00:02:14,625
‫"إنتشانتمينت هيلز" تبدأ في "بينيون لين".‬

18
00:02:14,708 --> 00:02:17,628
‫هل تتذكّر حين قام الزوجان "ويستليك"‬
‫بزراعة أشجار الحور الراجف؟‬

19
00:02:17,711 --> 00:02:19,087
‫هل تتذكّر تلك الكارثة؟‬

20
00:02:21,215 --> 00:02:24,468
‫ظننت أن الزوجين "ويستليك" قد أثبتا‬
‫أن أرضهما تقع في "إنتشانتمينت هيلز".‬

21
00:02:25,969 --> 00:02:27,638
‫دفعا تكلفة مسح أرضي.‬

22
00:02:28,722 --> 00:02:29,640
‫حقًا؟‬

23
00:02:30,682 --> 00:02:31,809
‫من أخبرك بذلك؟‬

24
00:02:32,518 --> 00:02:33,852
‫ربما "روبي ديفيس".‬

25
00:02:35,437 --> 00:02:37,523
‫سأراجع الخريطة بعدما أستحمّ.‬

26
00:02:42,319 --> 00:02:43,195
‫أتريد؟‬

27
00:02:43,904 --> 00:02:45,030
‫لا. شكرًا.‬

28
00:02:55,457 --> 00:02:56,583
‫أهذا شاي مثلج؟‬

29
00:02:57,960 --> 00:02:59,378
‫هل تريد بعضًا منه؟‬

30
00:02:59,461 --> 00:03:01,255
‫يسعدني ذلك. شكرًا يا سيدتي.‬

31
00:04:36,224 --> 00:04:37,142
‫{\an8}كيف الحال؟‬

32
00:04:39,061 --> 00:04:40,187
‫كما هو.‬

33
00:04:40,270 --> 00:04:41,605
‫{\an8}الحياة تمضي.‬

34
00:04:43,482 --> 00:04:45,943
‫لكننا حصلنا على موكّل مهم الأسبوع الماضي.‬

35
00:04:46,443 --> 00:04:48,278
‫{\an8}شركة تأمين في "سانتا فيه".‬

36
00:04:48,779 --> 00:04:51,990
‫{\an8}إنها تتولى تغطية معظم العقارات‬
‫باهظة الثمن هناك.‬

37
00:04:52,074 --> 00:04:53,116
‫رائع.‬

38
00:04:55,202 --> 00:04:56,912
‫لكنني لست من حملة الأسهم يا "هوارد".‬

39
00:04:58,538 --> 00:04:59,957
‫{\an8}إنني في مرحلة التحمية فحسب.‬

40
00:05:00,916 --> 00:05:03,877
‫{\an8}رغم أنني ما زلت أرى‬
‫أنك ستكون محاميًا ممتازًا.‬

41
00:05:03,961 --> 00:05:06,421
‫{\an8}أنا ممتنّ لذلك، لكنني لا أريد.‬

42
00:05:08,548 --> 00:05:11,176
‫في المنزل، الأوضاع كما هي تقريبًا.‬

43
00:05:12,469 --> 00:05:13,595
‫ليست أسوأ.‬

44
00:05:14,554 --> 00:05:16,473
‫أظن أنني يجب أن أكون شاكرًا لذلك.‬

45
00:05:18,058 --> 00:05:19,142
‫وكأننا…‬

46
00:05:20,769 --> 00:05:21,645
‫في حالة جمود.‬

47
00:05:28,652 --> 00:05:32,364
‫لا تزال "شيريل" ترفض‬
‫التحدّث عن أي شيء مهم.‬

48
00:05:33,824 --> 00:05:35,742
‫- هل جرّبت ما ناقشناه؟‬
‫- أجل.‬

49
00:05:36,493 --> 00:05:38,745
‫أجل، جرّبت، لكن…‬

50
00:05:47,838 --> 00:05:49,005
‫راودني حلم.‬

51
00:06:13,405 --> 00:06:16,992
‫فنظرت إلى تذكرة الرجل المسنّ،‬
‫وكان من الواضح أنها رحلة دولية،‬

52
00:06:17,075 --> 00:06:18,994
‫فبحثنا عن رقم بوابته‬

53
00:06:19,077 --> 00:06:22,622
‫لكن كانت كل اللافتات‬
‫بلغة لا أستطيع قراءتها.‬

54
00:08:02,889 --> 00:08:03,890
‫"كيم"!‬

55
00:08:07,602 --> 00:08:08,520
‫{\an8}هل يوجد ازدحام مروري؟‬

56
00:08:08,603 --> 00:08:10,522
‫{\an8}لا. بل جئت على الطريق 25 بلا توقف.‬

57
00:08:10,605 --> 00:08:11,439
‫هذه مائدتنا.‬

58
00:08:12,399 --> 00:08:13,692
‫شكرًا لمقابلتك إياي.‬

59
00:08:13,775 --> 00:08:15,986
‫أتصوّر أنك غارق في العمل‬
‫في أثناء وجودك بالمدينة.‬

60
00:08:16,069 --> 00:08:17,195
‫لا بأس بجدولي اليوم.‬

61
00:08:17,279 --> 00:08:19,322
‫{\an8}بل ولديّ اجتماع في مكتبك القديم‬

62
00:08:19,406 --> 00:08:20,699
‫{\an8}مع "شوايكارت".‬

63
00:08:20,782 --> 00:08:22,075
‫{\an8}أبلغ "ريتش" تحياتي.‬

64
00:08:22,159 --> 00:08:23,034
‫{\an8}بكل سرور.‬

65
00:08:23,118 --> 00:08:24,077
‫{\an8}كيف حال "جيمي"؟‬

66
00:08:24,161 --> 00:08:25,662
‫{\an8}إنه بخير. شكرًا لسؤالك.‬

67
00:08:25,745 --> 00:08:26,913
‫{\an8}ماذا عن "أليس"؟‬

68
00:08:26,997 --> 00:08:28,331
‫إنها بخير.‬

69
00:08:28,415 --> 00:08:31,418
‫{\an8}لقد استهواها الخبز وأنا لا أشكو.‬

70
00:08:32,043 --> 00:08:34,379
‫{\an8}- لحسن حظك.‬
‫- بالفعل.‬

71
00:08:34,462 --> 00:08:36,464
‫{\an8}سمعت بأن هذا المقهى‬
‫يقدّم قهوة رائعة بالحليب.‬

72
00:08:36,548 --> 00:08:39,718
‫{\an8}أجل. إنهم ينافسون "جافا جو" بقوة،‬
‫إن سألتني عن رأيي.‬

73
00:08:52,939 --> 00:08:55,942
‫{\an8}"نزل، مكتب"‬

74
00:09:09,372 --> 00:09:10,790
‫{\an8}مهلًا.‬

75
00:09:10,874 --> 00:09:11,708
‫{\an8}تعالي.‬

76
00:09:12,876 --> 00:09:13,835
‫كان لديّ عميل.‬

77
00:09:13,919 --> 00:09:15,587
‫حسنًا، لكن حان وقت الذهاب.‬

78
00:09:15,670 --> 00:09:17,172
‫هيا، يجب أن نتحرّك.‬

79
00:09:20,217 --> 00:09:21,343
‫ماذا تفعلين؟‬

80
00:09:23,094 --> 00:09:24,346
‫لا.‬

81
00:09:24,429 --> 00:09:26,514
‫{\an8}هيا. يجب أن نتحرّك.‬

82
00:09:27,349 --> 00:09:28,391
‫سأشتري جعة الزنجبيل.‬

83
00:09:28,475 --> 00:09:31,102
‫لا. لدينا موعد، هل تتذكّرين؟‬
‫لقد ناقشنا ذلك.‬

84
00:09:31,186 --> 00:09:33,021
‫أدخلت ربعي دولار.‬

85
00:09:33,104 --> 00:09:36,775
‫سأشتري لك صندوقًا كاملًا حين ننتهي.‬

86
00:09:36,858 --> 00:09:38,693
‫هيا بنا. اركبي.‬

87
00:09:40,362 --> 00:09:41,613
‫أدخلي ساقيك.‬

88
00:10:25,782 --> 00:10:26,950
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

89
00:10:27,033 --> 00:10:27,867
‫أجل.‬

90
00:10:31,579 --> 00:10:33,373
‫هل نراجع المطلوب مرة أخرى؟‬

91
00:10:33,456 --> 00:10:34,291
‫لا.‬

92
00:10:36,418 --> 00:10:39,462
‫تذكّري أن تُبعدي قدميك بمسافة كافية.‬

93
00:10:39,546 --> 00:10:41,548
‫لأنني سأُضطرّ إلى الرحيل على عجل.‬

94
00:10:44,884 --> 00:10:45,719
‫ما الأمر؟‬

95
00:10:46,803 --> 00:10:49,264
‫يعجبني شعرك كثيرًا.‬

96
00:10:51,349 --> 00:10:52,183
‫إنه ليس…‬

97
00:10:52,267 --> 00:10:53,393
‫شكرًا.‬

98
00:10:53,476 --> 00:10:54,686
‫شكرًا.‬

99
00:10:57,814 --> 00:10:59,524
‫ماذا لو أنه توجد طريقة مختلفة؟‬

100
00:10:59,607 --> 00:11:03,403
‫ماذا لو أنه يوجد فريق مستقلّ من المحامين،‬
‫ربما أربعة أو خمسة،‬

101
00:11:03,486 --> 00:11:05,822
‫مكرّسين فقط لتولّي القضايا الصعبة؟‬

102
00:11:05,905 --> 00:11:10,118
‫لا أقول إن زمرة من المحامين‬
‫يستطيعون حلّ مشكلة ضخمة في النظام.‬

103
00:11:10,201 --> 00:11:12,662
‫لكنهم يستطيعون تخفيف المشكلة.‬

104
00:11:13,538 --> 00:11:15,165
‫ولماذا تعرضين عليّ هذه الفكرة؟‬

105
00:11:17,250 --> 00:11:18,752
‫إن أردت أن أخدعك،‬

106
00:11:18,835 --> 00:11:22,213
‫فسأقول إنني أعرضها عليك‬
‫لأنك معروف بضميرك الاجتماعي.‬

107
00:11:22,297 --> 00:11:25,717
‫لكن السبب الحقيقي هو صلاتك بحكومة الولاية.‬

108
00:11:25,800 --> 00:11:28,303
‫- أنت قادر على تحقيق المشروعات.‬
‫- أنت على حق.‬

109
00:11:29,721 --> 00:11:31,806
‫"كيم"، المكتب به لجنة للخدمات.‬

110
00:11:33,224 --> 00:11:35,101
‫يجب أن أخبرك بالذهاب إليها‬
‫والانتظار مع الآخرين‬

111
00:11:35,185 --> 00:11:36,978
‫الذين يعرضون قضايا تستحقّ العناء.‬

112
00:11:38,396 --> 00:11:40,315
‫لكنك تنفّذين فعليًا ما تعظين به.‬

113
00:11:43,985 --> 00:11:46,946
‫أنا واثق بأنك سمعت عن إدمان ابني للمخدرات.‬

114
00:11:48,948 --> 00:11:50,450
‫معاناة "غريغوري" أرتنى النظام العدلي،‬

115
00:11:50,533 --> 00:11:52,911
‫من وجهة نظر شخصية، إن جاز التعبير.‬

116
00:11:54,954 --> 00:11:58,041
‫"كيم"، أظن أنك وقعت على فكرة عظيمة.‬

117
00:12:14,557 --> 00:12:18,186
‫يجب ألّا تبخلي على موظفي الدعم.‬
‫إنهم قلب العمل.‬

118
00:12:18,269 --> 00:12:20,814
‫هذا واضح جدًا في مكتبنا…‬

119
00:12:24,192 --> 00:12:25,735
‫لا!‬

120
00:12:26,486 --> 00:12:29,656
‫- يا إلهي…‬
‫- أيها الوغد.‬

121
00:12:31,991 --> 00:12:34,786
‫أيها الحقير المختلّ الوضيع!‬

122
00:12:34,869 --> 00:12:36,913
‫أليس هذا "هوارد"؟‬

123
00:12:36,996 --> 00:12:39,249
‫تبًا! أنت مدين لي!‬

124
00:12:40,834 --> 00:12:41,668
‫أنت مدين لي!‬

125
00:12:42,460 --> 00:12:44,504
‫- أعني…‬
‫- لا أسمح بأن يفعل أحد ذلك بي.‬

126
00:12:44,587 --> 00:12:46,631
‫لا أعرف. لقد حدث الأمر بسرعة شديدة.‬

127
00:12:46,714 --> 00:12:49,509
‫يا لك من لص! تبًا.‬

128
00:12:49,592 --> 00:12:51,136
‫إنه مدين لي!‬

129
00:13:13,533 --> 00:13:15,577
‫لا!‬

130
00:13:15,660 --> 00:13:17,579
‫هل حرّك القمع؟‬

131
00:13:18,163 --> 00:13:20,874
‫أي بغيض يحرّك قمعًا؟‬

132
00:13:23,334 --> 00:13:25,420
‫تبًا!‬

133
00:13:47,108 --> 00:13:48,943
‫{\an8}"للمرضى فقط"‬

134
00:15:16,906 --> 00:15:20,910
‫"نزل (كروسرودز)"‬

135
00:15:30,128 --> 00:15:31,337
‫اسمعي.‬

136
00:15:33,006 --> 00:15:34,757
‫توخّي الحذر.‬

137
00:15:36,134 --> 00:15:37,010
‫حسنًا.‬

138
00:15:42,140 --> 00:15:44,142
‫- ما الأمر؟‬
‫- شرطة.‬

139
00:15:45,101 --> 00:15:47,562
‫وجودهم يسبب ركود العمل باقي اليوم.‬

140
00:15:48,646 --> 00:15:50,481
‫يضايقونني دائمًا.‬

141
00:15:52,317 --> 00:15:54,569
‫- هل هما ضابطان متخفّيان؟‬
‫- أجل.‬

142
00:15:56,487 --> 00:16:01,784
‫اسمعي، إن واجهت أي مشكلات قانونية،‬
‫فاتصلي بي.‬

143
00:16:01,868 --> 00:16:03,453
‫في أي وقت، بلا أتعاب.‬

144
00:16:06,205 --> 00:16:07,248
‫شكرًا.‬

145
00:17:04,055 --> 00:17:06,140
‫لذا أوقفت السيارة "جاغوار" في موقع التحميل‬

146
00:17:06,224 --> 00:17:08,267
‫وبدأت أتعارك مع اللافتة المعدنية الثقيلة.‬

147
00:17:08,351 --> 00:17:09,477
‫يا إلهي.‬

148
00:17:09,560 --> 00:17:12,480
‫كانت مغروسة على عمق كبير،‬
‫وكأنها في بئر عميقة.‬

149
00:17:12,563 --> 00:17:17,860
‫فصارعتها وكأنها دبّ صغير لعين وقمت…‬

150
00:17:18,403 --> 00:17:22,865
‫بإقحامها في التراب أمام السيارة‬
‫طراز "جاغوار". هكذا.‬

151
00:17:22,949 --> 00:17:25,576
‫نجحت في الابتعاد قبل لحظات من وصوله.‬

152
00:17:25,660 --> 00:17:29,831
‫من الذي يحرّك الأقماع؟ أي شخص يفعل ذلك؟‬

153
00:17:29,914 --> 00:17:30,998
‫النرجسيون.‬

154
00:17:31,624 --> 00:17:32,917
‫أنت على حق.‬

155
00:17:35,169 --> 00:17:38,548
‫- هل تظنين أن "كليف" قد اقتنع فعلًا؟‬
‫- 100 بالمئة.‬

156
00:17:38,631 --> 00:17:40,299
‫ليتك رأيت وجهه.‬

157
00:17:41,050 --> 00:17:42,677
‫لقد انطلت عليه الحيلة.‬

158
00:17:44,595 --> 00:17:47,890
‫يا إلهي، كان الموقف رائعًا.‬

159
00:17:50,059 --> 00:17:53,396
‫- وهذا ليس كل شيء.‬
‫- أخبريني.‬

160
00:17:53,980 --> 00:18:00,486
‫أخذت أماطل وأخبر "كليف"‬
‫بما أفعله وما أريد القيام به.‬

161
00:18:00,570 --> 00:18:03,740
‫كل ما كان يدور في ذهني‬
‫هوضرورة الإطالة حتى تصل أنت.‬

162
00:18:03,823 --> 00:18:08,035
‫لا أعرف، لكنني اندمجت في الحديث.‬

163
00:18:08,119 --> 00:18:09,454
‫وفجأة…‬

164
00:18:11,205 --> 00:18:12,457
‫اقتنع "كليف" بالفكرة.‬

165
00:18:12,540 --> 00:18:16,043
‫بل وأعجبته كثيرًا.‬

166
00:18:16,836 --> 00:18:18,296
‫ما معنى ذلك؟ هل سيموّلك؟‬

167
00:18:18,963 --> 00:18:20,757
‫لا أظن أنه سيحرّر شيكًا بنفسه.‬

168
00:18:20,840 --> 00:18:23,843
‫لكن لديه علاقات. أظن أنه سيحقق المشروع.‬

169
00:18:24,594 --> 00:18:25,762
‫بالتأكيد تمزحين.‬

170
00:18:25,845 --> 00:18:29,557
‫- بلى! أليس هذا رائعًا؟‬
‫- هذا غير معقول.‬

171
00:18:30,349 --> 00:18:33,478
‫الحظ حليفنا هذه الأيام؟‬

172
00:18:34,270 --> 00:18:35,688
‫يا إلهي.‬

173
00:18:42,528 --> 00:18:45,281
‫هل تشعر أحيانًا بأن هناك من يتبعك؟‬

174
00:18:48,493 --> 00:18:50,661
‫حين أنزلت "ويندي" عند النزل،‬

175
00:18:50,745 --> 00:18:53,873
‫ظنت أن ضابطين متخفيين يراقبانها.‬

176
00:18:53,956 --> 00:18:58,503
‫لكنني حين ابتعدت بسيارتي،‬
‫رأيت السيارة نفسها خلفي.‬

177
00:19:00,254 --> 00:19:02,799
‫حالما رأيتهما، اختفيا.‬

178
00:19:04,842 --> 00:19:10,014
‫تعرفين القول المأثور،‬
‫"يهرب الأشرار حتى إن لم يلاحقهما أحد."‬

179
00:19:13,643 --> 00:19:15,102
‫هل تظن أننا شريران؟‬

180
00:19:15,728 --> 00:19:19,023
‫لا. ماذا؟ إنها مجرد عبارة مأثورة.‬

181
00:19:21,818 --> 00:19:24,278
‫أجدك مثيرة بشكل شرير.‬

182
00:19:31,118 --> 00:19:32,119
‫حسنًا.‬

183
00:19:32,703 --> 00:19:36,958
‫استمعي إلى صوت الخبرة.‬
‫أتعرفين سبب ما تشعرين به؟‬

184
00:19:37,750 --> 00:19:39,460
‫لأننا أفلتنا بفعلتنا.‬

185
00:19:41,128 --> 00:19:42,922
‫يبدو هذا أروع من أن يكون حقيقيًا.‬

186
00:19:43,965 --> 00:19:46,467
‫لكن صدّقيني، إن أحدًا لا يتبعك.‬

187
00:19:48,636 --> 00:19:54,267
‫لا يعرف أحد بما نفعله سوانا.‬

188
00:19:58,855 --> 00:19:59,897
‫حسنًا.‬

189
00:20:02,525 --> 00:20:05,570
‫أفهمك. في الظروف الحالية،‬
‫أنا أيضًا ما كنت سأرغب في الاقتراب أصلًا‬

190
00:20:05,653 --> 00:20:07,738
‫من أي قسم للشرطة لو كنت في مكانك.‬

191
00:20:09,073 --> 00:20:14,537
‫اسمع، يجري حاليًا تلميع خشب الماهوغني‬
‫في قاعة اجتماعاتي،‬

192
00:20:14,620 --> 00:20:18,040
‫لذا فإنني أستخدم مكتبي الفرعي‬
‫عند تقاطع شارعي "خوان تابو" و"سكايلاين".‬

193
00:20:18,541 --> 00:20:23,212
‫البهو الرئيسي يستأجره مني‬
‫صالون لتدريم الأظافر، ومكتبي في الخلف.‬

194
00:20:23,296 --> 00:20:24,881
‫قابلني هناك في الساعة الـ3.‬

195
00:20:27,216 --> 00:20:29,719
‫رائع! شكرًا. كيف الحال يا "ستيف"؟‬

196
00:20:29,802 --> 00:20:33,264
‫- الحذاء والحزام والسترة.‬
‫- معذرةً، ماذا؟‬

197
00:20:33,347 --> 00:20:36,017
‫الحذاء والحزام والسترة.‬

198
00:20:36,726 --> 00:20:37,685
‫هل أنت جادّ؟‬

199
00:20:37,768 --> 00:20:38,936
‫منذ متى؟‬

200
00:20:39,020 --> 00:20:41,731
‫- إنها الإجراءات يا سيدي.‬
‫- "سيدي"؟‬

201
00:20:49,989 --> 00:20:53,326
‫- لماذا فزت أنا بهذه المعاملة الخاصة؟‬
‫- لا يعرف المرء.‬

202
00:21:02,293 --> 00:21:05,087
‫مرحبًا، كيف حالك في هذا اليوم الصحو؟‬

203
00:21:08,007 --> 00:21:12,094
‫هل وصلتك باقة البسكويت‬
‫التي أرسلتها بمناسبة عيد ميلاد "كارلوس"؟‬

204
00:21:12,178 --> 00:21:16,349
‫وضعت شوكولاتة بيضاء بالمكاداميا‬
‫في الباقة خصيصًا من أجلك.‬

205
00:21:17,183 --> 00:21:18,309
‫ماذا تريد؟‬

206
00:21:18,392 --> 00:21:20,686
‫أنا؟ لا شيء.‬

207
00:21:20,770 --> 00:21:25,691
‫لكن صديقي يحتاج إلى تغيير‬
‫موعد جلسة أوّلية.‬

208
00:21:25,775 --> 00:21:27,652
‫"غونزاليس" ضد نيابة "نيو مكسيكو".‬

209
00:21:28,319 --> 00:21:31,989
‫"صديقي" يريد أن يكون الموعد‬
‫يوم الجمعة في حوالي الـ9 صباحًا.‬

210
00:21:32,073 --> 00:21:34,158
‫قبل أن يشرب القاضي فنجان قهوته الرابع.‬

211
00:21:34,241 --> 00:21:38,454
‫لأن توتر الكافيين ضارّ جدًا بالدفاع.‬

212
00:21:39,413 --> 00:21:40,748
‫من صديقك؟‬

213
00:21:42,667 --> 00:21:44,710
‫لا أظن أنكما قد التقيتما من قبل.‬

214
00:21:56,806 --> 00:21:59,892
‫- ما هذا؟‬
‫- استمارة طلب تغيير جلسة.‬

215
00:22:01,477 --> 00:22:03,020
‫بربك. هذا أنا.‬

216
00:22:04,480 --> 00:22:06,899
‫انظري يا أمي! لقد تخرّجت للتوّ!‬

217
00:22:08,693 --> 00:22:10,444
‫لا أستطيع استخدام قلم.‬

218
00:22:10,528 --> 00:22:12,905
‫لأنه ليس لي إبهامان.‬

219
00:22:16,534 --> 00:22:17,576
‫"مغلق"‬

220
00:22:25,209 --> 00:22:26,919
‫مرحبًا! "هانا بانانا"!‬

221
00:22:27,002 --> 00:22:28,170
‫مرحبًا.‬

222
00:22:46,522 --> 00:22:49,233
‫بربك يا "بيل". هذه ليست طريقة لائقة‬
‫لمعاملة آنسة مهذبة.‬

223
00:22:49,316 --> 00:22:52,945
‫يجب أن تطارحها الغرام يا "بيل".‬
‫كن لطيفًا. هذه هي الطريقة الصحيحة.‬

224
00:22:53,654 --> 00:22:56,907
‫تخيّل "باري وايت"، تخيّل الإغراء.‬

225
00:23:09,503 --> 00:23:11,839
‫ما الذي يحدث؟‬

226
00:23:11,922 --> 00:23:15,468
‫لماذا يعاملني الجميع‬
‫وكأنني مغطّى بالقرح المتقيّحة؟‬

227
00:23:15,551 --> 00:23:18,888
‫كنت أحبك أكثر كمحام وضيع بسيط‬
‫يقتات على فتات الكبار.‬

228
00:23:18,971 --> 00:23:20,890
‫- أما هذا…‬
‫- "هذا"؟‬

229
00:23:20,973 --> 00:23:22,600
‫ما "هذا"؟‬

230
00:23:23,601 --> 00:23:26,145
‫أفهم دفاعك عن موكّلك.‬

231
00:23:26,228 --> 00:23:28,105
‫في أعماقي، أفهمك.‬

232
00:23:28,814 --> 00:23:31,609
‫لكنك احتلت على المحكمة واحتلت على القاضي.‬

233
00:23:31,692 --> 00:23:32,985
‫ولماذا؟‬

234
00:23:33,068 --> 00:23:37,156
‫لتعيد مختلًا قاتلًا‬
‫من زعماء مافيا المخدرات إلى الشارع؟‬

235
00:23:38,324 --> 00:23:39,325
‫هذا…‬

236
00:23:40,659 --> 00:23:41,494
‫مخالف للضمير.‬

237
00:23:44,789 --> 00:23:47,333
‫هذا كلام رنّان يا "بيل". فلتثبته.‬

238
00:23:47,416 --> 00:23:48,876
‫فلتثبته يا "بيل"!‬

239
00:23:50,461 --> 00:23:51,670
‫الإثبات شيء…‬

240
00:23:52,338 --> 00:23:53,589
‫والمعرفة شيء آخر.‬

241
00:24:00,346 --> 00:24:01,180
‫"ديف"…‬

242
00:24:01,722 --> 00:24:03,682
‫أنت لا تريد العودة إلى السجن، صحيح؟‬

243
00:24:05,184 --> 00:24:06,310
‫حسنًا، إذًا…‬

244
00:24:06,852 --> 00:24:09,063
‫- الاجتماعات؟‬
‫- سأحضرها.‬

245
00:24:10,022 --> 00:24:10,856
‫رائع.‬

246
00:24:12,107 --> 00:24:17,655
‫إذًا سأراك يوم الثلاثاء‬
‫في تمام الـ9 صباحًا.‬

247
00:24:24,954 --> 00:24:25,871
‫أتريد هذا؟‬

248
00:24:26,997 --> 00:24:28,624
‫أجل.‬

249
00:24:32,336 --> 00:24:33,212
‫خذ وقتك.‬

250
00:24:36,757 --> 00:24:38,259
‫حسنًا، سأعود.‬

251
00:24:49,144 --> 00:24:50,187
‫استمتع.‬

252
00:24:55,025 --> 00:24:57,778
‫نعم، يمكنك الجلوس حيثما شئت.‬

253
00:25:02,908 --> 00:25:05,160
‫"آيب"، هل تمانع في حراسة أغراضي؟‬

254
00:25:11,750 --> 00:25:15,337
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

255
00:25:53,292 --> 00:25:55,002
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

256
00:25:55,085 --> 00:25:56,003
‫يوم صحو.‬

257
00:25:57,588 --> 00:25:58,756
‫هل تتبعانني؟‬

258
00:25:59,548 --> 00:26:00,883
‫معذرةً؟‬

259
00:26:02,259 --> 00:26:05,262
‫هل تتبعانني؟‬

260
00:26:09,433 --> 00:26:10,935
‫هل أنتما من شرطة "ألباكيركي"؟‬

261
00:26:15,606 --> 00:26:16,482
‫أتعرفان؟‬

262
00:26:17,274 --> 00:26:18,817
‫أظن أنكما تتبعانني،‬

263
00:26:18,901 --> 00:26:20,653
‫وإن لم تعرّفا عن نفسيكما‬

264
00:26:20,736 --> 00:26:23,739
‫فسأبلغ عن لوحتي سيارتكما‬
‫لأنني أشعر بالتهديد.‬

265
00:26:26,200 --> 00:26:27,785
‫آسف إن كنا قد أزعجناك.‬

266
00:26:29,912 --> 00:26:31,288
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

267
00:27:24,299 --> 00:27:26,343
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

268
00:27:28,887 --> 00:27:31,807
‫لا، لا توجد أتعاب في الاستشارة الأولى.‬

269
00:27:33,100 --> 00:27:34,518
‫اليوم؟ أجل.‬

270
00:27:35,894 --> 00:27:38,522
‫لديّ موعد شاغر في حوالي الـ3:30.‬

271
00:27:39,148 --> 00:27:41,859
‫بالمناسبة، إنني أعمل في مكتبي الفرعي.‬

272
00:27:41,942 --> 00:27:43,485
‫إنه في تقاطع "خوان تابو" و"سكايلاين".‬

273
00:27:43,569 --> 00:27:47,406
‫البهو الرئيسي يستأجره مني‬
‫صالون لتدريم الأظافر، ومكتبي في الخلف.‬

274
00:27:48,824 --> 00:27:50,325
‫رائع. ما اسمك؟‬

275
00:27:51,785 --> 00:27:52,745
‫"دانتي".‬

276
00:27:53,454 --> 00:27:54,371
‫سأراك في الموعد.‬

277
00:27:59,835 --> 00:28:01,920
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

278
00:28:03,547 --> 00:28:06,633
‫أجل، أنا… أجل، لديّ موعد شاغر اليوم…‬

279
00:28:06,717 --> 00:28:09,303
‫مهلًا، جاءني اتصال آخر.‬

280
00:28:09,386 --> 00:28:11,847
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

281
00:28:11,930 --> 00:28:13,182
‫انتظر من فضلك.‬

282
00:28:13,265 --> 00:28:14,850
‫إنني أعتذر.‬

283
00:28:14,933 --> 00:28:17,603
‫لديّ مواعيد متكدّسة اليوم.‬

284
00:28:30,908 --> 00:28:33,994
‫أخرج هؤلاء الناس. فورًا!‬

285
00:28:34,078 --> 00:28:35,746
‫أتقصدين هؤلاء الرجال؟ هل يزعجونك؟‬

286
00:28:35,829 --> 00:28:37,956
‫ليس هؤلاء! بالداخل!‬

287
00:28:53,514 --> 00:28:55,474
‫من جاء لمقابلة "سول غودمان"؟‬

288
00:28:57,059 --> 00:28:58,894
‫هل أنت هو؟ هل أنت "سول"؟‬

289
00:28:59,436 --> 00:29:00,270
‫أجل.‬

290
00:29:04,566 --> 00:29:06,360
‫إذًا أنت الرجل، صحيح؟‬

291
00:29:07,319 --> 00:29:08,654
‫أي رجل؟‬

292
00:29:08,737 --> 00:29:10,030
‫رجل "سالامانكا".‬

293
00:29:14,201 --> 00:29:15,035
‫أجل.‬

294
00:29:15,953 --> 00:29:16,787
‫هذا أنا.‬

295
00:29:17,746 --> 00:29:20,374
‫كل من لديه موعد بالفعل…‬

296
00:29:20,457 --> 00:29:21,834
‫أتعرفون؟‬

297
00:29:26,505 --> 00:29:27,840
‫السيد "سبودج"…‬

298
00:29:27,923 --> 00:29:29,508
‫اسمي "سبودج" فحسب.‬

299
00:29:30,175 --> 00:29:32,678
‫"سبودج" فحسب. عُلم. حسنًا.‬

300
00:29:32,761 --> 00:29:34,096
‫"غايل مورينغو".‬

301
00:29:34,847 --> 00:29:36,640
‫حسنًا. لنر…‬

302
00:29:36,723 --> 00:29:38,016
‫هل يوجد شخص باسم "دانتي"؟‬

303
00:29:39,226 --> 00:29:40,978
‫و"روكو كوبلر".‬

304
00:29:41,061 --> 00:29:45,315
‫حسنًا. فلينتظر الآخرون في الخارج من فضلكم.‬

305
00:29:45,399 --> 00:29:46,275
‫اتفقنا؟‬

306
00:29:46,358 --> 00:29:50,487
‫إلا إن أردتم شيئًا من خدمات صالون التجميل‬
‫بينما تنتظرون.‬

307
00:29:50,571 --> 00:29:53,907
‫تلك التكلفة منفصلة، لكن يُوصى بها بشدّة.‬

308
00:29:53,991 --> 00:29:56,910
‫أفضل تدريم لأظافر القدمين في "ألباكيركي"،‬
‫يُقدّم هنا.‬

309
00:29:57,703 --> 00:29:58,996
‫ستة…‬

310
00:30:00,497 --> 00:30:03,709
‫رقم سبعة سعيد الحظ… لم أنتبه، هل أنت معه؟‬

311
00:30:03,792 --> 00:30:05,669
‫ثمانية…‬

312
00:30:05,752 --> 00:30:07,296
‫ملابس جلدية أنيقة.‬

313
00:30:07,379 --> 00:30:08,297
‫حسنًا، أنتما معًا.‬

314
00:30:08,380 --> 00:30:10,132
‫ورقم تسعة.‬

315
00:30:12,134 --> 00:30:13,802
‫أشكركم جميعًا على صبركم.‬

316
00:30:13,886 --> 00:30:15,179
‫والآن…‬

317
00:30:15,262 --> 00:30:16,930
‫العدالة للجميع!‬

318
00:30:19,516 --> 00:30:22,019
‫الماء بالخيار للعملاء الذين يدفعون فقط!‬

319
00:30:22,102 --> 00:30:24,771
‫صدّقيني، سيدفعون.‬

320
00:30:25,397 --> 00:30:26,607
‫"سبودج".‬

321
00:30:28,108 --> 00:30:30,319
‫"سبودج" وصديقه. حسنًا.‬

322
00:30:30,402 --> 00:30:31,778
‫جيد. تفضّل من هنا.‬

323
00:30:33,530 --> 00:30:34,490
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

324
00:30:41,079 --> 00:30:43,373
‫جيد. انعطف يسارًا عند آلة الغسيل.‬

325
00:30:43,457 --> 00:30:44,416
‫تفضّلا.‬

326
00:30:44,500 --> 00:30:46,043
‫سأراك الأسبوع المقبل يا "روزا".‬

327
00:30:46,126 --> 00:30:47,794
‫وسُررت بمقابلتك يا "بيلار".‬

328
00:30:47,878 --> 00:30:50,005
‫لا تنسيا إحضار أكبر عدد ممكن‬
‫من أفراد العائلة.‬

329
00:30:50,088 --> 00:30:52,591
‫- سنفعل. شكرًا يا آنسة "ويكسلر".‬
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬

330
00:31:05,437 --> 00:31:07,814
‫- هل انتهينا اليوم؟‬
‫- أجل. تفضّلي.‬

331
00:31:08,357 --> 00:31:10,150
‫احتفظي بالباقي يا "شيلبي".‬

332
00:31:10,234 --> 00:31:12,402
‫- شكرًا يا "كيم". هل سأراك غدًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

333
00:31:15,197 --> 00:31:16,240
‫لقد رحلا.‬

334
00:31:18,575 --> 00:31:19,451
‫معذرةً؟‬

335
00:31:21,537 --> 00:31:24,289
‫الرجلان اللذان كانا يتبعانك.‬

336
00:31:24,915 --> 00:31:25,874
‫لقد رحلا.‬

337
00:31:28,418 --> 00:31:29,419
‫هل أعرفك؟‬

338
00:31:30,837 --> 00:31:32,756
‫هل تمانعين في الجلوس قليلًا؟‬

339
00:31:32,839 --> 00:31:35,384
‫وسأجيب عن أي أسئلة أستطيع الإجابة عنها.‬

340
00:31:51,400 --> 00:31:54,236
‫كلّفت رجالًا بمراقبتكما أنت وزوجك.‬

341
00:31:55,153 --> 00:31:56,113
‫أنا لست مع الشرطة.‬

342
00:31:56,196 --> 00:31:59,533
‫ووفقًا لمعلوماتي،‬
‫الشرطة لا تجري حولكما أي تحقيق.‬

343
00:32:00,617 --> 00:32:03,287
‫لكنني أعرف أنكما تخططان لبعض الأمور‬

344
00:32:03,370 --> 00:32:06,498
‫التي تفضّلان أن تبقى شخصية.‬

345
00:32:06,582 --> 00:32:08,083
‫لا أبالي.‬

346
00:32:09,084 --> 00:32:11,461
‫هذا ليس لبّ الأمر.‬

347
00:32:11,545 --> 00:32:14,006
‫إنني أحاول حلّ مشكلة خاصة بي.‬

348
00:32:15,507 --> 00:32:16,592
‫أي مشكلة؟‬

349
00:32:19,928 --> 00:32:21,555
‫"لالو سالامانكا".‬

350
00:32:24,808 --> 00:32:26,560
‫"لالو سالامانكا" قد مات.‬

351
00:32:34,234 --> 00:32:35,277
‫ألم…‬

352
00:32:37,195 --> 00:32:38,071
‫يمت؟‬

353
00:32:40,490 --> 00:32:42,951
‫نحن نراقب الأشخاص الذين قد يتصل به.‬

354
00:32:43,035 --> 00:32:44,870
‫ومن ضمنهم أنت وزوجك.‬

355
00:32:45,579 --> 00:32:48,832
‫الأرجح أنه لن يتصل، لأن لديه مشاغل أهم.‬

356
00:32:50,459 --> 00:32:53,211
‫لكن في حال اتصاله‬
‫وهو احتمال لا يتجاوز الواحد في الألف…‬

357
00:32:57,215 --> 00:32:58,717
‫ولحساب من تعمل؟‬

358
00:33:01,470 --> 00:33:03,847
‫قلت إنني سأجيب عن أي شيء‬
‫أستطيع الإجابة عنه.‬

359
00:33:10,479 --> 00:33:11,897
‫أنت الرجل الذي كان في الصحراء.‬

360
00:33:13,732 --> 00:33:15,400
‫الرجل الذي كان هناك مع "جيمي".‬

361
00:33:19,237 --> 00:33:21,365
‫لماذا تخبرني بهذا ولا تخبره؟‬

362
00:33:24,242 --> 00:33:26,912
‫لأنني أظن أن معدنك أكثر صلابة.‬

363
00:33:32,125 --> 00:33:33,168
‫حسنًا.‬

364
00:33:34,628 --> 00:33:36,755
‫سأخبرك بما هو أفضل للجميع.‬

365
00:33:37,547 --> 00:33:41,343
‫إن رأيت رجليّ مرة أخرى، وأرجو ألّا تريهما،‬

366
00:33:41,426 --> 00:33:43,595
‫فاتركيهما يؤدّيان عملهما.‬

367
00:33:44,137 --> 00:33:46,181
‫تظاهري بأنهما غير موجودين.‬

368
00:33:47,099 --> 00:33:48,934
‫وسرعان ما سيختفيان.‬

369
00:33:50,018 --> 00:33:53,522
‫وأنت وزوجك…‬

370
00:33:54,856 --> 00:33:56,608
‫واصلا حياتكما بشكل طبيعي.‬

371
00:33:59,778 --> 00:34:01,321
‫إنني أعرفك.‬

372
00:34:03,365 --> 00:34:05,492
‫كنت تعمل في كشك صفّ السيارات في المحكمة.‬

373
00:34:07,828 --> 00:34:09,079
‫أنت الحارس.‬

374
00:34:13,166 --> 00:34:14,209
‫كنت.‬

375
00:35:33,455 --> 00:35:35,499
‫"ستظل الأسواق في وضع تغيّر مستمر‬

376
00:35:35,582 --> 00:35:37,334
‫حتى يشدّد النظام الاتحادي على الفوائد.‬

377
00:35:37,417 --> 00:35:40,003
‫في بعض الأيام، سنشعر بالرضا‬
‫بشأن الإنعاش الاقتصادي.‬

378
00:35:40,086 --> 00:35:41,296
‫وفي أيام أخرى، ليس كثيرًا."‬

379
00:38:00,226 --> 00:38:02,938
‫لحظة واحدة. أظن أنني رأيتها في مكان ما.‬

380
00:38:03,897 --> 00:38:05,023
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

381
00:38:05,941 --> 00:38:06,983
‫لا.‬

382
00:38:10,445 --> 00:38:12,364
‫هل اكتمل جانبك من إطار الأحجية؟‬

383
00:38:13,114 --> 00:38:15,408
‫لا يزال ينقصني قطعتان.‬

384
00:38:17,994 --> 00:38:19,913
‫وجدت كل قطع جانبك.‬

385
00:38:19,996 --> 00:38:21,373
‫ظننت أنني وجدتها.‬

386
00:38:22,123 --> 00:38:25,543
‫- ربما ضاعت منا بضع قطع.‬
‫- تفضّلي يا حبيبتي.‬

387
00:38:26,127 --> 00:38:28,171
‫شكرًا. حسنًا.‬

388
00:38:30,173 --> 00:38:31,841
‫ظننت أن كلها بحوزتي.‬

389
00:39:00,537 --> 00:39:02,205
‫كانت هناك شاحنة مغلقة خضراء طراز "فورد".‬

390
00:39:03,039 --> 00:39:05,083
‫سارت خلفي لأكثر من ثلاث مربعات سكنية.‬

391
00:39:05,834 --> 00:39:08,545
‫"إكونولاين" صنع 1998.‬
‫تحرّينا عن لوحتي الترخيص.‬

392
00:39:08,628 --> 00:39:11,965
‫السائق سباك حرّ. ليس له سوابق.‬

393
00:39:14,092 --> 00:39:16,261
‫الرجل الذي عّنته في مطبخي…‬

394
00:39:16,344 --> 00:39:17,637
‫"روي".‬

395
00:39:17,721 --> 00:39:22,392
‫أخبرتني بأن لديه خبرة كطاه‬
‫للطلبات العاجلة.‬

396
00:39:22,475 --> 00:39:24,686
‫عمل لمدة عامين في "ماكدونالدز"‬
‫في فترة الجامعة.‬

397
00:39:25,478 --> 00:39:29,274
‫لم أعيّنه هناك ليعدّ البطاطا المقلية فحسب،‬
‫أحتاج إلى رجال قريبين.‬

398
00:39:31,651 --> 00:39:33,695
‫إنه لا يرتقي إلى مستوى مطعم "بولو".‬

399
00:39:35,530 --> 00:39:37,115
‫سأجد بديلًا.‬

400
00:39:38,408 --> 00:39:40,160
‫مواردنا مستنزفة.‬

401
00:39:40,243 --> 00:39:43,830
‫أنتم تعملون 18 ساعة يوميًا‬
‫في كل أرجاء المدينة.‬

402
00:39:44,330 --> 00:39:47,208
‫مرّ أسبوعان ولم يظهر أي شيء.‬

403
00:39:47,292 --> 00:39:48,293
‫وبعد…؟‬

404
00:39:49,377 --> 00:39:53,089
‫مع احترامي،‬
‫يعتقد الجميع باستثنائك أن الرجل قد مات.‬

405
00:39:55,550 --> 00:39:59,637
‫"لالو سالامانكا" على قيد الحياة.‬

406
00:40:03,558 --> 00:40:04,851
‫أين هو إذًا؟‬

407
00:40:25,246 --> 00:40:26,081
‫مرحبًا.‬

408
00:40:26,790 --> 00:40:27,916
‫مرحبًا.‬

409
00:40:28,875 --> 00:40:30,043
‫كيف كان يومك؟‬

410
00:40:30,585 --> 00:40:31,753
‫لماذا جئنا إلى هنا؟‬

411
00:40:31,836 --> 00:40:33,671
‫ألقي نظرة. ما رأيك؟‬

412
00:40:35,757 --> 00:40:36,716
‫فيم؟‬

413
00:40:38,134 --> 00:40:41,304
‫مكتبي الجديد. المحتمل. هيا.‬

414
00:40:56,444 --> 00:40:58,530
‫طردتني السيدة "نوين".‬

415
00:40:59,155 --> 00:41:01,157
‫ماذا؟ لماذا؟‬

416
00:41:01,241 --> 00:41:02,534
‫إنها قصة طويلة.‬

417
00:41:02,617 --> 00:41:06,913
‫خلاصة الأمر أنها هدّدتني بطريقة عنيفة‬
‫إن لم أترك المكان.‬

418
00:41:07,622 --> 00:41:10,750
‫"عقارات تجارية للإيجار"‬

419
00:41:10,834 --> 00:41:12,168
‫كان يومًا سيئًا، صحيح؟‬

420
00:41:13,628 --> 00:41:16,464
‫لا. بل كان يومًا رائعًا.‬

421
00:41:16,548 --> 00:41:19,175
‫به موكّلون حقيقيون سيدفعون المال.‬

422
00:41:19,259 --> 00:41:20,718
‫لقد انتشر الخبر.‬

423
00:41:20,802 --> 00:41:25,598
‫أخذوا يغدقون عليّ بالنقود كراتب ثابت‬
‫لمجرد أن يقولوا إن "سول غودمان" محاميهم.‬

424
00:41:27,350 --> 00:41:29,352
‫بسبب الشخص الذي كان موكّلك.‬

425
00:41:31,020 --> 00:41:33,356
‫هذا أحد الأسباب.‬

426
00:41:33,439 --> 00:41:38,069
‫لكن خلاصة الأمر أنني أحتاج‬
‫إلى مكان أزاول فيه عملي، وبسرعة.‬

427
00:41:38,903 --> 00:41:42,323
‫هذا المكان حقير، لكن سعره مناسب.‬

428
00:41:42,407 --> 00:41:45,368
‫وأظن أنني أستطيع إقناع مالك العقار‬
‫بعقد إيجار مفتوح.‬

429
00:41:45,451 --> 00:41:49,122
‫أي أنه مكان مؤقت. حتى أجد شيئًا أفضل.‬

430
00:41:53,543 --> 00:41:54,419
‫أخبريني.‬

431
00:41:55,587 --> 00:41:56,671
‫ما رأيك؟‬

432
00:42:03,553 --> 00:42:04,721
‫إنه صغير.‬

433
00:42:06,431 --> 00:42:08,892
‫إنه قذر.‬

434
00:42:10,435 --> 00:42:12,061
‫والمنطقة بأكملها كريهة الرائحة.‬

435
00:42:16,566 --> 00:42:19,485
‫لكن المحكمة تبعد خمس مربعات سكنية.‬

436
00:42:20,069 --> 00:42:22,864
‫لا يمكن الوصول إلى مركز الاحتجاز‬
‫إلا إن مررت من أمامه.‬

437
00:42:22,947 --> 00:42:26,910
‫هناك مكان لصفّ السيارة.‬
‫ومكتب دفع الكفالات قريب وأيضًا…‬

438
00:42:28,912 --> 00:42:30,955
‫شطائر "تاكو كابيزا" قريبة جدًا.‬

439
00:42:32,874 --> 00:42:34,375
‫قد يكون المكان جوهرة في الوحل.‬

440
00:42:39,172 --> 00:42:40,506
‫عدني فقط…‬

441
00:42:42,634 --> 00:42:44,177
‫بألّا تحرّك المرحاض.‬

442
00:42:48,681 --> 00:42:50,391
‫اتفقنا. حسنًا.‬

443
00:42:52,602 --> 00:42:54,312
‫بمناسبة شطائر "تاكو كابيزا"…‬

444
00:42:54,395 --> 00:42:55,980
‫إنني أتضوّر جوعًا، لنذهب ونأكل.‬

445
00:43:53,079 --> 00:43:55,581
‫ترجمة مي بدر‬

