﻿1
00:02:24,987 --> 00:02:27,614
‫"مع خالص الحب... الفتيان"‬

2
00:02:37,708 --> 00:02:39,752
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)، محام"‬

3
00:04:43,333 --> 00:04:44,168
‫{\an8}مرحبًا.‬

4
00:04:46,378 --> 00:04:47,963
‫{\an8}هل كل شيء على ما يُرام؟‬

5
00:04:48,046 --> 00:04:50,591
‫{\an8}لا أستطيع النوم. فرأيت أن أنشغل بالعمل.‬

6
00:05:02,603 --> 00:05:04,438
‫{\an8}تمنّيت أن يكون الأرق من نصيبي وحدي.‬

7
00:05:21,246 --> 00:05:23,790
‫ما كان سيأتي لو أنني...‬

8
00:05:24,791 --> 00:05:25,918
‫لو أنني فقط...‬

9
00:05:26,001 --> 00:05:26,835
‫"جيمي".‬

10
00:05:34,801 --> 00:05:40,390
‫راهبات بلدة "سيسيرو"‬
‫كنّ سيحكمن عليّ بدخول الجحيم لو قلت ذلك...‬

11
00:05:42,559 --> 00:05:44,019
‫لكن حمدًا للرب على موته.‬

12
00:05:58,992 --> 00:06:00,327
‫{\an8}هل تريدين بعض القهوة؟‬

13
00:06:01,244 --> 00:06:02,079
‫{\an8}حسنًا.‬

14
00:08:25,013 --> 00:08:27,224
‫إليك الدلو من ست قطع.‬

15
00:08:28,767 --> 00:08:30,310
‫- شكرًا.‬
‫- هنيئًا مريئًا.‬

16
00:08:33,397 --> 00:08:34,981
‫مرحبًا، هل يمكنني أخذ طلبك؟‬

17
00:08:35,065 --> 00:08:37,526
‫سيدي؟ يسرّني أن أساعدك.‬

18
00:08:43,657 --> 00:08:46,159
‫طاب مساؤك. هل آخذ طلبك؟‬

19
00:08:46,243 --> 00:08:47,494
‫أجل.‬

20
00:08:47,577 --> 00:08:52,499
‫أريد دلوًا من 12 قطعة، حارّة جدًا.‬

21
00:08:56,503 --> 00:09:00,841
‫هل أقترح البطاطا الملتوية الحارّة‬
‫التي نشتهر بها؟‬

22
00:09:00,924 --> 00:09:01,883
‫أجل.‬

23
00:09:02,634 --> 00:09:04,302
‫أريد منها طلبًا كبيرًا.‬

24
00:09:05,345 --> 00:09:06,805
‫وأيضًا، مشروبي "كولا" وسلطة الكرنب...‬

25
00:09:21,486 --> 00:09:22,737
‫آسف يا سيد "فرينغ".‬

26
00:09:28,285 --> 00:09:32,289
‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬

27
00:09:51,933 --> 00:09:55,520
‫نحن حاليًا في منتصف عملية‬
‫تُسمّى "استطلاع الأدلة".‬

28
00:09:55,604 --> 00:09:57,689
‫قد تسألون ما هو "استطلاع الأدلة"؟‬

29
00:09:57,772 --> 00:09:59,900
‫إنه أحد أهم أركان أي قضية،‬

30
00:09:59,983 --> 00:10:03,487
‫إذ يتمكّن كلا الطرفين‬
‫من استطلاع، إن جاز التعبير،‬

31
00:10:03,570 --> 00:10:07,574
‫المعلومات ذات الصلة بالمزاعم المُقدّمة.‬

32
00:10:07,657 --> 00:10:10,410
‫يقودنا هذا إلى مصطلح أساسي آخر هو "الصلة".‬

33
00:10:10,494 --> 00:10:13,205
‫في حال وجود وثيقة أو دليل ذي صلة،‬

34
00:10:13,288 --> 00:10:16,374
‫فهذا يعني أنه يثبت أو ينفي‬
‫أحد عناصر القضية.‬

35
00:10:16,458 --> 00:10:20,670
‫المسألة برمّتها تستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬

36
00:10:20,754 --> 00:10:23,048
‫للأسف، مثل هذه القضايا الجماعية‬
‫التي نجازف فيها بالكثير‬

37
00:10:23,131 --> 00:10:25,133
‫تتحرّك في خط زمني طويل الأمد.‬

38
00:10:25,217 --> 00:10:26,468
‫حسنًا.‬

39
00:10:26,551 --> 00:10:29,179
‫لكن بعضنا لا يملك "خطًا زمنًا طويل الأمد"،‬

40
00:10:29,262 --> 00:10:31,181
‫إن كنت تعرفين ما أعنيه.‬

41
00:10:31,264 --> 00:10:34,059
‫ينصحني ابني بتوكيل محام خاص بي.‬

42
00:10:35,435 --> 00:10:38,271
‫يحقّ لكم البحث عن محام مستقلّ.‬

43
00:10:38,355 --> 00:10:40,065
‫- بعدما قلت ذلك...‬
‫- بالتأكيد.‬

44
00:10:40,148 --> 00:10:43,485
‫يسرّنا أن نرى الجيل الجديد يؤدي دوره،‬
‫أليس كذلك؟‬

45
00:10:43,568 --> 00:10:44,945
‫شكرًا يا آنسة "بريل".‬

46
00:10:46,363 --> 00:10:47,531
‫مرحبًا يا رفاق.‬

47
00:10:47,614 --> 00:10:49,324
‫أنا سعيد جدًا بوجودي معكم اليوم.‬

48
00:10:49,407 --> 00:10:53,036
‫لمن لا يعرفونني بعد،‬
‫أنا محاميكم الرئيسي، "هوارد هاملين".‬

49
00:10:53,119 --> 00:10:54,704
‫نادوني "هوارد".‬

50
00:10:55,205 --> 00:10:57,958
‫وهذا شريكي في الدفاع، "كليف مين".‬

51
00:10:58,708 --> 00:10:59,543
‫اسمعوا.‬

52
00:11:00,335 --> 00:11:02,587
‫أعرف أنكم تريدون الوصول إلى خط النهاية.‬

53
00:11:02,671 --> 00:11:04,214
‫فأن أتمنى ذلك أيضًا.‬

54
00:11:04,297 --> 00:11:05,966
‫لكنني سأصارحكم.‬

55
00:11:06,508 --> 00:11:08,051
‫حقيقة الأمر، أن طريقنا لا يزال طويلًا.‬

56
00:11:09,177 --> 00:11:10,428
‫لماذا؟‬

57
00:11:10,512 --> 00:11:13,598
‫لأننا نريد الاستفادة القصوى‬
‫من "ساندبايبر".‬

58
00:11:14,140 --> 00:11:18,019
‫نحن نضغط من أجل الحصول على 30 بالمئة‬
‫إضافية فوق الغرامة.‬

59
00:11:18,645 --> 00:11:20,438
‫ليس لأننا جشعون، لا.‬

60
00:11:21,106 --> 00:11:23,191
‫بل لأن هذا ما تستحقونه.‬

61
00:11:24,609 --> 00:11:25,735
‫لنحصل على حقوقكم،‬

62
00:11:26,444 --> 00:11:28,363
‫قد نستغرق وقتًا إضافيًا.‬

63
00:11:29,155 --> 00:11:30,198
‫هل الأمر يستحقّ؟‬

64
00:11:31,074 --> 00:11:31,908
‫أظن أنه يستحقّ.‬

65
00:11:33,618 --> 00:11:35,453
‫لأن المسألة لا تتعلّق بالمال فقط.‬

66
00:11:37,539 --> 00:11:38,581
‫بل بالناس.‬

67
00:11:40,834 --> 00:11:43,378
‫تتعلق بكم. أليس كذلك يا "سالي"؟‬

68
00:11:44,713 --> 00:11:45,630
‫بلى. "سالي".‬

69
00:11:46,923 --> 00:11:47,757
‫وأنت يا سيدي.‬

70
00:11:49,259 --> 00:11:50,635
‫نحن نبعث برسالة.‬

71
00:11:51,261 --> 00:11:55,015
‫لن نسمح لكبرى الشركات‬
‫بسرقة أموال الكادحين.‬

72
00:11:55,640 --> 00:11:58,685
‫أريد أن أعيش في عالم‬
‫يستطيع فيه الناس أن يثقوا ببعضهم البعض.‬

73
00:12:00,103 --> 00:12:01,396
‫وأراهن أنكم تريدون ذلك أيضًا.‬

74
00:12:03,565 --> 00:12:05,442
‫- شكرًا مرة أخرى، أشكر كليكما.‬
‫- شكرًا.‬

75
00:12:05,525 --> 00:12:06,651
‫شكرًا لمجيئكما.‬

76
00:12:08,320 --> 00:12:09,154
‫شكرًا.‬

77
00:12:09,237 --> 00:12:11,323
‫- أشعر بتحسّن.‬
‫- شكرًا.‬

78
00:12:12,741 --> 00:12:14,117
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

79
00:12:14,200 --> 00:12:16,494
‫- إلى اللقاء. اعتني بنفسك.‬
‫- شكرًا.‬

80
00:12:19,414 --> 00:12:22,292
‫أظن أننا أطفأنا حريقًا هائلًا للتوّ.‬

81
00:12:22,375 --> 00:12:23,710
‫كان ما فعلته مثيرًا للإعجاب.‬

82
00:12:23,793 --> 00:12:25,879
‫- "إرين"، سأراك في المكتب.‬
‫- حسنًا.‬

83
00:12:25,962 --> 00:12:26,880
‫إلى اللقاء يا "هوارد".‬

84
00:12:26,963 --> 00:12:28,757
‫"هوارد"، أحتاج إلى دقيقة.‬

85
00:12:31,009 --> 00:12:31,843
‫ما الأمر؟‬

86
00:12:32,510 --> 00:12:34,346
‫أنا ألقيت بامرأة من سيارتي،‬

87
00:12:35,513 --> 00:12:36,723
‫على قارعة الطريق؟‬

88
00:12:37,682 --> 00:12:42,395
‫ثم انطلقت فورًا بعدما فعلت ذلك؟‬
‫أهذا ما تقوله.‬

89
00:12:42,479 --> 00:12:43,646
‫أنا لا...‬

90
00:12:45,732 --> 00:12:47,150
‫لا أعرف بما أردّ على ذلك.‬

91
00:12:47,233 --> 00:12:48,818
‫لا أطلب منك أن تردّ.‬

92
00:12:48,902 --> 00:12:50,820
‫أريدك أن تعرف فقط أنني أعرف.‬

93
00:12:50,904 --> 00:12:52,489
‫لم يكن أنا يا "كليف". أيًا يكن من تظن...‬

94
00:12:52,572 --> 00:12:54,866
‫أجل، هكذا كان يقول ابني.‬

95
00:12:54,949 --> 00:12:57,952
‫كانت سيارتك طراز "جاغوار"‬
‫ولوحتها التي تحمل كلمة "ناماستي". كان أنت.‬

96
00:12:58,995 --> 00:13:01,790
‫"هوارد"، لا ضير في طلب المساعدة.‬

97
00:13:01,873 --> 00:13:04,000
‫لديك الكثير من المساندين.‬

98
00:13:04,626 --> 00:13:07,045
‫إذًا رأيت كيس المخدرات في النادي الريفي.‬

99
00:13:07,128 --> 00:13:08,546
‫- أجل.‬
‫- وبعد ذلك،‬

100
00:13:08,630 --> 00:13:11,007
‫قام بعض الموكّلين، ولا تستطيع ذكر أسمائهم‬
‫بسبب حقّ السرّية،‬

101
00:13:11,091 --> 00:13:12,425
‫بإلقاء تلميحات.‬

102
00:13:12,509 --> 00:13:15,095
‫ويوم الخميس، كان لديك اجتماع عمل،‬

103
00:13:15,178 --> 00:13:17,597
‫وشهدت مرور سيارة مسرعة طراز "جاغوار".‬

104
00:13:20,392 --> 00:13:22,143
‫بمَن كنت مجتمعًا؟‬

105
00:13:22,227 --> 00:13:24,938
‫لا أرى وجه الصلة، لكنها "كيم ويكسلر".‬

106
00:13:25,480 --> 00:13:27,273
‫جاءتني تطلب نصيحة مهنية.‬

107
00:13:32,737 --> 00:13:33,780
‫حسنًا.‬

108
00:13:37,992 --> 00:13:38,827
‫حسنًا.‬

109
00:13:40,787 --> 00:13:41,704
‫بالطبع.‬

110
00:13:42,664 --> 00:13:43,498
‫بالطبع.‬

111
00:13:47,794 --> 00:13:49,963
‫"كليف"، أعرف أن هذا لم يكن سهلًا عليك.‬

112
00:13:50,505 --> 00:13:52,090
‫لقد لجأت إليّ كصديق.‬

113
00:13:52,799 --> 00:13:53,716
‫وأنا ممتنّ.‬

114
00:13:53,800 --> 00:13:56,219
‫- يمكنك البدء اليوم يا "هوارد".‬
‫- سأفعل.‬

115
00:13:57,345 --> 00:14:00,056
‫لأنك على حق، لديّ مشكلة فعلًا.‬

116
00:14:00,140 --> 00:14:02,016
‫لكنها ليست المشكلة التي تتصوّرها.‬

117
00:14:02,100 --> 00:14:03,685
‫لديّ مشكلة تُسمّى "جيمي ماكغيل".‬

118
00:14:03,768 --> 00:14:05,854
‫- "جيمي ماكغيل"؟ "هوارد"!‬
‫- معذرةً.‬

119
00:14:05,937 --> 00:14:06,813
‫"جولي".‬

120
00:14:07,605 --> 00:14:08,606
‫ألغي مواعيد أسبوعي.‬

121
00:14:09,774 --> 00:14:11,860
‫أجل. أسبوعي بأكمله.‬

122
00:14:13,736 --> 00:14:14,779
‫"هوارد"!‬

123
00:14:21,119 --> 00:14:23,288
‫{\an8}"(ناماستي)"‬

124
00:15:12,545 --> 00:15:16,883
‫{\an8}"(سول غودمان) وشركاؤه"‬

125
00:15:29,521 --> 00:15:31,064
‫انتظروا.‬

126
00:15:31,147 --> 00:15:33,650
‫ستتحقق العدالة بعد أربع دقائق ونصف.‬

127
00:15:33,733 --> 00:15:35,151
‫في تمام التاسعة صباحًا.‬

128
00:15:35,235 --> 00:15:38,321
‫أتطلّع إلى التحدّث مع كل واحد منكم.‬

129
00:15:41,199 --> 00:15:43,910
‫زحام الصباح. هذا مكتبك.‬

130
00:15:43,993 --> 00:15:45,995
‫مؤقتًا. بالطبع.‬

131
00:15:46,079 --> 00:15:49,207
‫لكن انظري: أنت تتوسّطين الساحة.‬

132
00:15:50,250 --> 00:15:51,084
‫ما الأمر؟‬

133
00:15:54,087 --> 00:15:56,673
‫هذه قمامة،‬

134
00:15:56,756 --> 00:15:58,174
‫في طريقها إلى حاوية القمامة.‬

135
00:16:00,301 --> 00:16:03,721
‫أعرف أن هذا المكان‬
‫يحتاج إلى بعض التعديلات.‬

136
00:16:03,805 --> 00:16:05,974
‫لكننا في اليوم الأول.‬

137
00:16:06,057 --> 00:16:07,976
‫بعد أسبوعين، لن تعرفي المكان.‬

138
00:16:08,059 --> 00:16:09,561
‫أين الآنسة "ويكسلر"؟‬

139
00:16:11,229 --> 00:16:12,438
‫أتقصدين زوجتي؟‬

140
00:16:13,439 --> 00:16:15,525
‫هذا صحيح. لقد كلّلت علاقتنا بالزواج.‬

141
00:16:15,608 --> 00:16:18,069
‫إنها تشقّ طريقها بنفسها وأنا فخور بها.‬

142
00:16:18,152 --> 00:16:20,154
‫أتقصد أنه لا يوجد سوى...‬

143
00:16:20,238 --> 00:16:22,282
‫سواي. أنا فقط. حاليًا.‬

144
00:16:22,365 --> 00:16:23,992
‫لكن فكّري في الأمر كالآتي:‬

145
00:16:25,034 --> 00:16:26,369
‫نصف العمل.‬

146
00:16:27,203 --> 00:16:30,665
‫أين كبار السنّ؟ قضايا المسنّين؟‬

147
00:16:32,292 --> 00:16:35,920
‫توسّعت في العمل ليكون أكثر شمولًا.‬

148
00:16:36,462 --> 00:16:38,339
‫هنا في "سول غودمان" وشركاؤه،‬

149
00:16:38,423 --> 00:16:41,676
‫نرحّب بكل الأعمار والعقائد والطبقات.‬

150
00:16:42,218 --> 00:16:44,846
‫ومن هذا المدعو "سول غودمان"؟‬

151
00:16:46,055 --> 00:16:48,182
‫- أنت؟‬
‫- لقد فهمت!‬

152
00:16:48,266 --> 00:16:50,226
‫نسبة الكولونيل "ساندرز" للدجاج،‬

153
00:16:50,310 --> 00:16:52,270
‫مماثلة لنسبة "سول غودمان" إلى القانون.‬

154
00:16:53,146 --> 00:16:54,772
‫- لماذا اخترتني؟‬
‫- لأنني أثق بك.‬

155
00:16:54,856 --> 00:16:55,690
‫وأيضًا...‬

156
00:16:56,232 --> 00:16:59,110
‫أريد أن أعوّضك عمّا حدث في المرة الماضية.‬

157
00:16:59,652 --> 00:17:02,947
‫سأشرح في نهاية اليوم. تفضّلي...‬

158
00:17:03,031 --> 00:17:04,240
‫أنت...‬

159
00:17:04,324 --> 00:17:06,451
‫أنت يائس وتحتاج إلى شخص بجانبك فحسب.‬

160
00:17:06,534 --> 00:17:07,535
‫حظًا موفقًا.‬

161
00:17:07,619 --> 00:17:09,996
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأعود إلى إدارة المرور.‬

162
00:17:10,079 --> 00:17:11,956
‫أخذت عطلة مرضية لنصف يوم كي آتي.‬

163
00:17:12,040 --> 00:17:14,292
‫ماذا إن ضاعفت راتبك؟‬

164
00:17:14,375 --> 00:17:18,046
‫راتبي في إدارة المرور‬
‫أم ما كنت تدفعه لي من قبل؟‬

165
00:17:19,464 --> 00:17:20,590
‫أيهما أقلّ.‬

166
00:17:20,673 --> 00:17:24,844
‫لا، بل أيهما أكثر!‬
‫"أكثر" هي الكلمة التي أبحث عنها.‬

167
00:17:24,928 --> 00:17:25,929
‫هل ذكرت...‬

168
00:17:28,097 --> 00:17:29,641
‫مكافأة التوقيع.‬

169
00:17:37,106 --> 00:17:38,900
‫ويحقّ لي أن أشارك في تصميم المكتب.‬

170
00:17:40,526 --> 00:17:42,362
‫فتحنا أبوابنا!‬

171
00:17:42,445 --> 00:17:44,989
‫الواحد تلو الآخر. شكرًا. سأخرج على الفور.‬

172
00:18:01,255 --> 00:18:03,049
‫"فيولا"، مرحبًا، أنا هنا.‬

173
00:18:07,387 --> 00:18:09,597
‫- شكرًا لأنك قابلتني.‬
‫- بكل سرور.‬

174
00:18:11,891 --> 00:18:13,351
‫أردت أن أعتذر.‬

175
00:18:15,770 --> 00:18:19,524
‫ترك مكتب "شوايكارت"،‬
‫أنا واثقة بأنه بدا مُفاجئًا، لكن...‬

176
00:18:20,775 --> 00:18:22,902
‫آسفة لأنني تركتك وحدك بلا سابق إنذار.‬

177
00:18:24,070 --> 00:18:27,323
‫على الأرجح اضطُررت‬
‫إلى تنظيم فوضى "ميسا فيردي"،‬

178
00:18:27,407 --> 00:18:29,033
‫وكل ما حدث هناك.‬

179
00:18:29,826 --> 00:18:30,743
‫"كيفين".‬

180
00:18:31,953 --> 00:18:32,954
‫"كيفين".‬

181
00:18:34,747 --> 00:18:36,791
‫على أي حال، أنا واثقة بأنه عبء ثقيل.‬

182
00:18:37,542 --> 00:18:39,877
‫في الواقع، هدأت قضية "ميسا فيردي".‬

183
00:18:39,961 --> 00:18:41,921
‫نقلني "ريتش" إلى قضية "ساندبايبر".‬

184
00:18:43,256 --> 00:18:45,925
‫أجل. أظن أنني سمعت ذلك.‬

185
00:18:46,968 --> 00:18:47,844
‫كيف يسير الأمر؟‬

186
00:18:47,927 --> 00:18:50,096
‫إنه مثير جدًا للاهتمام حتى الآن.‬

187
00:18:50,179 --> 00:18:52,223
‫إنه توغّل في أعماق القضايا الجماعية.‬

188
00:18:52,849 --> 00:18:55,685
‫جلسة وساطتنا الأولى‬
‫ستُعقد بعد بضعة أسابيع.‬

189
00:18:56,477 --> 00:18:58,104
‫بهذه السرعة؟ من عُيّن لكم؟‬

190
00:18:58,646 --> 00:19:00,189
‫أرجو ألّا يكون "روجر باتش".‬

191
00:19:00,273 --> 00:19:02,150
‫يا إلهي. "باتش"؟‬

192
00:19:02,233 --> 00:19:04,027
‫الذي يأكل الهمبرغر النباتي؟‬

193
00:19:05,069 --> 00:19:06,362
‫ما مكوّناتها؟‬

194
00:19:06,446 --> 00:19:09,240
‫لا بد أن 80 بالمئة من مكوّناتها ثوم.‬

195
00:19:09,323 --> 00:19:10,241
‫صحي جدًا!‬

196
00:19:13,494 --> 00:19:16,539
‫لا، ليس هو... بل رجل جديد.‬

197
00:19:16,622 --> 00:19:17,749
‫إنه قاض متقاعد،‬

198
00:19:17,832 --> 00:19:20,918
‫يعيش في "سانتا فيه". اسمه "كاسيميرو".‬

199
00:19:22,253 --> 00:19:24,714
‫يبدو لطيفًا ورائحته لطيفة.‬

200
00:19:24,797 --> 00:19:26,883
‫إذًا، تفاديت كارثة.‬

201
00:19:28,384 --> 00:19:29,677
‫أنا سعيدة باتصالك.‬

202
00:19:30,428 --> 00:19:31,846
‫أردت أن أخبرك.‬

203
00:19:31,929 --> 00:19:35,725
‫صُدم الجميع حين رحلت.‬

204
00:19:35,808 --> 00:19:36,684
‫أعني...‬

205
00:19:37,602 --> 00:19:38,770
‫كنت شريكة.‬

206
00:19:38,853 --> 00:19:40,938
‫أنا واثقة بأن الأمر بدا في غاية...‬

207
00:19:41,731 --> 00:19:43,149
‫- الغرابة.‬
‫- في البداية بدا كذلك.‬

208
00:19:43,232 --> 00:19:46,319
‫لكنني أفهم الآن.‬
‫ما تفعلينه لمساعدة البسطاء...‬

209
00:19:47,487 --> 00:19:48,613
‫مذهل.‬

210
00:19:49,447 --> 00:19:51,240
‫ما زلت في البداية.‬

211
00:19:51,324 --> 00:19:53,534
‫أنا معجبة بك جدًا يا "كيم".‬

212
00:19:54,410 --> 00:19:56,621
‫تغيير اتجاهك بهذه الصورة.‬

213
00:19:56,704 --> 00:20:00,208
‫أحيانًا أشكّك في الأمر برمّته، لكن...‬

214
00:20:02,919 --> 00:20:04,879
‫أنت تعيدين إليّ ثقتي بالقانون.‬

215
00:20:19,185 --> 00:20:20,520
‫قضية صدم وفرار بالسيارة، 15 دقيقة.‬

216
00:20:20,603 --> 00:20:23,648
‫سرقة من متجر؟ يمكنني نقضها في عشر دقائق.‬

217
00:20:24,315 --> 00:20:25,233
‫أجل، عشرة.‬

218
00:20:25,316 --> 00:20:26,234
‫اسمعي...‬

219
00:20:26,317 --> 00:20:28,236
‫لسنا في مطعم فاخر، هل تفهمين؟‬

220
00:20:28,319 --> 00:20:30,696
‫نموذج العمل الخاص بنا‬
‫يقلب الأوضاع رأسًا على عقب.‬

221
00:20:30,780 --> 00:20:32,907
‫لذا فقد جئت يا "فرانشيسكا".‬

222
00:20:32,990 --> 00:20:35,284
‫ذكّريني مرة أخرى بسبب قيامي بزيارة منزلية.‬

223
00:20:36,911 --> 00:20:39,038
‫يبدو أنها ستجلب مالًا. حسنًا.‬

224
00:20:39,122 --> 00:20:39,997
‫{\an8}أحسنت.‬

225
00:20:40,081 --> 00:20:42,166
‫{\an8}"آسفون، نحن مغلقون"‬

226
00:20:43,459 --> 00:20:44,627
‫{\an8}سيد "وارد"؟‬

227
00:20:49,048 --> 00:20:49,882
‫مرحبًا.‬

228
00:20:57,890 --> 00:21:01,435
‫أنا محام ولديّ موعد مع السيد "وارد".‬

229
00:21:05,189 --> 00:21:07,191
‫إذًا، هل أنت السيد "وارد"...؟ حسنًا.‬

230
00:21:07,275 --> 00:21:10,319
‫طاب مساؤك، أيًا يكن اسمك...‬

231
00:21:29,755 --> 00:21:30,715
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

232
00:21:32,383 --> 00:21:34,969
‫أفترض أنك السيد "وارد".‬

233
00:21:36,512 --> 00:21:37,513
‫وهو آخر جزء من اسمك...‬

234
00:21:38,431 --> 00:21:40,099
‫"هـ. و. وارد".‬

235
00:21:40,183 --> 00:21:42,602
‫هذا ظريف جدًا يا "هوارد".‬

236
00:21:43,227 --> 00:21:44,395
‫مهلًا، هذا يعني...‬

237
00:21:44,979 --> 00:21:50,318
‫أنت الرجل الذي "طعن رجلًا في شجار‬
‫قرب حي (سنترال بين)"؟‬

238
00:21:51,444 --> 00:21:52,987
‫فعل يليق بأبناء الشوارع!‬

239
00:21:53,946 --> 00:21:56,657
‫شعرت بأنها تشبه قضايا "سول غودمان".‬

240
00:21:58,826 --> 00:22:00,494
‫حسنًا، إذًا، ماذا جاء بنا إلى هنا؟‬

241
00:22:01,037 --> 00:22:01,996
‫لقد تعبت يا "جيمي".‬

242
00:22:02,538 --> 00:22:04,624
‫من مناوراتنا.‬

243
00:22:05,166 --> 00:22:06,334
‫لقد عيل صبري.‬

244
00:22:06,417 --> 00:22:08,753
‫ألم تتعب؟ هذا مرهق.‬

245
00:22:09,670 --> 00:22:11,047
‫لنسوّ خلافنا بالملاكمة.‬

246
00:22:11,589 --> 00:22:13,466
‫- هل تمزح؟‬
‫- بل إنني في منتهى الجدّية.‬

247
00:22:14,926 --> 00:22:16,385
‫أرجو أن تُخرج الغضب من داخلك.‬

248
00:22:16,469 --> 00:22:19,639
‫هل أظن أن هذا سينجح؟ لا أعرف.‬
‫اعتبرها محاولة مستميتة.‬

249
00:22:20,181 --> 00:22:23,059
‫أحضرت الأدوات واستأجرت الحلبة.‬
‫لا يوجد سوانا.‬

250
00:22:23,851 --> 00:22:25,519
‫و"ماكي"، سيكون الحكم.‬

251
00:22:28,064 --> 00:22:30,524
‫أنا آسف، لكن هل فقدت صوابك؟‬

252
00:22:30,608 --> 00:22:33,694
‫في الواقع، ذهني صاف أكثر من أي وقت مضى.‬

253
00:22:35,196 --> 00:22:36,948
‫أنت لم تحاول حتى إخفاء آثارك.‬

254
00:22:37,031 --> 00:22:39,533
‫كيس المخدرات في النادي الريفي.‬

255
00:22:39,617 --> 00:22:41,118
‫الموكّلون الذين أرسلتهم لتشويه سمعتي.‬

256
00:22:41,202 --> 00:22:42,328
‫بغي أخرى...‬

257
00:22:42,411 --> 00:22:44,330
‫- حسنًا، مرة أخرى، كالمعتاد...‬
‫- أرجوك.‬

258
00:22:44,413 --> 00:22:45,456
‫يمكنني أن أواصل.‬

259
00:22:46,123 --> 00:22:48,042
‫كل الطرق تقود إليك.‬

260
00:22:48,125 --> 00:22:49,627
‫إنها أساسيات علم النفس.‬

261
00:22:50,336 --> 00:22:52,213
‫- في أعماقك، تريد أن تُضبط.‬
‫- ما هذا؟‬

262
00:22:52,296 --> 00:22:55,216
‫أهذا موقف...؟‬
‫أهذا مثل أغنية "مسدسان في الفجر"؟‬

263
00:22:55,299 --> 00:22:57,551
‫إنني أحاول منحك ما تريد.‬

264
00:22:58,469 --> 00:22:59,804
‫ما أريد؟ أنا لا...‬

265
00:23:00,471 --> 00:23:02,098
‫أظن أن هذا هو ما تريده أنت.‬

266
00:23:02,181 --> 00:23:05,393
‫هل تريد أن توسعني ضربًا؟ قانونيًا؟‬

267
00:23:05,476 --> 00:23:07,269
‫أظن أنك قادر على الدفاع عن نفسك.‬

268
00:23:07,979 --> 00:23:10,648
‫لا بد أنك اشتبكت في صباك في بضعة شجارات‬
‫في الحي القديم.‬

269
00:23:11,691 --> 00:23:13,943
‫أجل، صحيح، كان يمكن أن أصبح منافسًا.‬

270
00:23:14,026 --> 00:23:14,986
‫جارني.‬

271
00:23:16,612 --> 00:23:17,947
‫لنرَ ما سيحدث.‬

272
00:23:21,867 --> 00:23:23,202
‫أشكرك على التسلية...‬

273
00:23:24,787 --> 00:23:25,830
‫يا سيد "وارد".‬

274
00:23:42,138 --> 00:23:44,557
‫هيا، لنبدأ.‬

275
00:23:46,976 --> 00:23:49,645
‫أريدكما أن ترفعا قفازاتكما وتحميا وجهيكما.‬

276
00:23:50,187 --> 00:23:51,147
‫فلتتلامس قفازاتكما.‬

277
00:23:51,731 --> 00:23:52,606
‫هيا.‬

278
00:23:55,651 --> 00:23:56,569
‫حسنًا، ابدآ.‬

279
00:24:00,406 --> 00:24:02,283
‫هيا يا "هوارد". هيا.‬

280
00:24:05,369 --> 00:24:08,080
‫أجل! أنا البطل!‬

281
00:24:08,164 --> 00:24:09,623
‫انظروا إليّ!‬

282
00:24:11,042 --> 00:24:11,876
‫هيا.‬

283
00:24:11,959 --> 00:24:13,586
‫ها نحن!‬

284
00:24:19,341 --> 00:24:20,176
‫اضربني.‬

285
00:24:21,135 --> 00:24:22,970
‫سدّد.‬

286
00:24:23,054 --> 00:24:24,180
‫هيا، صوّب.‬

287
00:24:30,227 --> 00:24:32,188
‫حسنًا.‬

288
00:24:51,957 --> 00:24:52,833
‫ها نحن!‬

289
00:24:58,923 --> 00:25:00,341
‫حسنًا.‬

290
00:25:30,496 --> 00:25:32,748
‫لقد تصوّرت أن طيبة قلبي ضعفًا.‬

291
00:25:33,833 --> 00:25:35,793
‫أتمنى أن تغيّر الليلة الأوضاع.‬

292
00:25:36,794 --> 00:25:39,004
‫أتمنى أن تضع نهاية للأمر.‬

293
00:25:41,882 --> 00:25:43,134
‫على الأرجح لا.‬

294
00:26:13,247 --> 00:26:14,081
‫كيف سار الأمر؟‬

295
00:26:16,041 --> 00:26:17,376
‫كما هو متوقع.‬

296
00:26:18,544 --> 00:26:20,629
‫- إذًا هل سننفّذ الخطة؟‬
‫- أجل.‬

297
00:26:22,214 --> 00:26:24,550
‫هل تريدني أن أبحث عن شيء محدّد؟‬

298
00:26:24,633 --> 00:26:25,676
‫لا.‬

299
00:26:27,803 --> 00:26:31,724
‫أريد أن أعرف كل ما يعرفه‬
‫وكل من يتحدّث إليهم.‬

300
00:26:32,224 --> 00:26:33,100
‫حسنًا.‬

301
00:26:33,726 --> 00:26:36,604
‫حسنًا، إذًا. سأراك يوم الجمعة.‬

302
00:28:39,476 --> 00:28:40,728
‫ماذا تفعل؟‬

303
00:28:41,353 --> 00:28:42,730
‫ضع كيس الثلج عليها.‬

304
00:28:43,606 --> 00:28:45,774
‫يجب أن أرى إن كان سيخفيها. أعني...‬

305
00:28:46,609 --> 00:28:50,779
‫لديّ جلسة في المحكمة في الصباح الباكر.‬
‫لا أستطيع الذهاب بوجه الملاكم هذا.‬

306
00:28:50,863 --> 00:28:51,822
‫لماذا؟‬

307
00:28:52,823 --> 00:28:57,911
‫أرى أنك ستخسر فرصة للدعاية.‬
‫"أنا (سول غودمان). خذ. أنا أقاتل من أجلك."‬

308
00:29:02,875 --> 00:29:04,501
‫كيف سار الأمر مع "فيولا"؟‬

309
00:29:06,253 --> 00:29:10,132
‫عرفت اسمه. "راند كاسيميرو"، قاض متقاعد.‬

310
00:29:11,133 --> 00:29:13,636
‫عجبًا، لقد استخرجت منها الاسم. أحسنت.‬

311
00:29:13,719 --> 00:29:18,015
‫لا أعرفه، لكنني وجدت صورته‬
‫في صحيفة "بار جورنال".‬

312
00:29:28,359 --> 00:29:31,820
‫يعجبني الشارب. يخفي الكثير من ملامح الوجه.‬

313
00:29:32,529 --> 00:29:33,906
‫إلا إذا حلقه.‬

314
00:29:33,989 --> 00:29:35,741
‫هل تمزحين؟ هذا الشارب الكبير؟‬

315
00:29:35,824 --> 00:29:37,868
‫- يستغرق إطلاقه أعوامًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

316
00:29:45,459 --> 00:29:46,877
‫"سأقاتل من أجلك"، صحيح؟‬

317
00:29:49,171 --> 00:29:50,005
‫أجل.‬

318
00:30:07,815 --> 00:30:11,402
‫ليتني تركت "هوارد"‬
‫واقفًا في مكانه كالأحمق.‬

319
00:30:11,485 --> 00:30:14,988
‫بدلًا من أن أسمح له بجذبي إلى لعبته.‬

320
00:30:16,532 --> 00:30:17,991
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

321
00:30:19,702 --> 00:30:20,994
‫كانت لديك أسبابك.‬

322
00:30:21,870 --> 00:30:22,830
‫حقًا؟‬

323
00:30:23,789 --> 00:30:24,665
‫مثل ماذا؟‬

324
00:30:30,629 --> 00:30:33,632
‫لأنك تعرف.‬

325
00:30:36,009 --> 00:30:36,844
‫أعرف.‬

326
00:30:41,849 --> 00:30:43,809
‫تعرف ما سيحدث الآن.‬

327
00:31:49,666 --> 00:31:50,918
‫- مرحبًا يا "مايك".‬
‫- مرحبًا.‬

328
00:31:54,004 --> 00:31:54,922
‫هل الأمور بخير؟‬

329
00:31:55,839 --> 00:31:57,549
‫أجل. يسود الهدوء.‬

330
00:31:57,633 --> 00:31:59,176
‫هل تناولتم طعام العشاء؟‬

331
00:31:59,927 --> 00:32:01,053
‫أجل. أكلنا.‬

332
00:32:13,899 --> 00:32:15,776
‫"دراجة في الـ5:40"؟‬

333
00:32:16,610 --> 00:32:18,278
‫كان صبيًا يوصّل قوائم الطعام.‬

334
00:32:18,362 --> 00:32:19,488
‫كان حقيقيًا.‬

335
00:32:21,198 --> 00:32:22,199
‫هل نام؟‬

336
00:32:27,621 --> 00:32:28,622
‫حسنًا.‬

337
00:32:31,875 --> 00:32:32,709
‫مرحبًا.‬

338
00:32:53,564 --> 00:32:57,526
‫أحد أسباب تنظيمنا للعملية بهذه الصورة‬
‫أن تحصل على بعض الراحة.‬

339
00:32:57,609 --> 00:32:59,486
‫إذًا أفترض أنه لا توجد أخبار بعد.‬

340
00:33:05,033 --> 00:33:06,451
‫إنها لعبة انتظار.‬

341
00:33:09,288 --> 00:33:13,458
‫أينما يكن الآن، إن عاجلًا أم آجلًا،‬
‫فسينتهي به الحال إلى هنا.‬

342
00:33:20,299 --> 00:33:23,552
‫لا يمكنه توجيه ضربة. ليس بعد.‬

343
00:33:26,179 --> 00:33:27,014
‫إذًا.‬

344
00:33:52,331 --> 00:33:54,917
‫أخبر رجالك بأننا سنخرج.‬

345
00:34:57,688 --> 00:35:03,276
‫الطرف الآخر للنفق مسدود‬
‫بـ312 مترًا مكعبًا من التراب.‬

346
00:35:03,360 --> 00:35:06,571
‫تعلوها منصة أسمنتية،‬
‫أي أن أحدًا لن يدخل من هناك.‬

347
00:35:12,077 --> 00:35:15,372
‫يمكنني تعيين المزيد من الرجال هناك‬
‫لو أن هذا ما تفكّر فيه.‬

348
00:35:23,714 --> 00:35:24,881
‫سأكون في الأعلى.‬

349
00:38:19,681 --> 00:38:23,894
‫"مَن أحرز هدف الفوز لصالح (ألمانيا){\an8}‬
‫في نهائي كأس العالم لعام 1990؟"‬

350
00:38:29,816 --> 00:38:31,109
‫نعم، مذهل!{\an8}‬

351
00:38:31,484 --> 00:38:32,444
‫رائع!{\an8}‬

352
00:38:33,987 --> 00:38:36,239
‫"مَن كانت أول رائدة فضاء؟"{\an8}‬

353
00:38:37,782 --> 00:38:39,117
‫"سالي رايد"، صحيح؟{\an8}‬

354
00:38:39,910 --> 00:38:40,994
‫حقًا؟{\an8}‬

355
00:38:42,996 --> 00:38:44,206
‫أجل، بالطبع.{\an8}‬

356
00:38:44,289 --> 00:38:46,124
‫"فالنتينا تيريشكوفا".{\an8}‬

357
00:38:52,589 --> 00:38:53,590
‫"سالي رايد".‬

358
00:38:57,719 --> 00:38:59,054
‫تبًا.{\an8}‬

359
00:39:00,347 --> 00:39:01,473
‫ماذا أحضر لك؟{\an8}‬

360
00:39:01,973 --> 00:39:03,558
‫شراب المارتيني من فضلك.{\an8}‬

361
00:39:04,559 --> 00:39:06,019
‫فودكا أم جين؟‬

362
00:39:08,396 --> 00:39:09,606
‫أعطني ما تريد.‬

363
00:39:09,689 --> 00:39:13,652
‫- هل أنت أمريكي؟‬
‫- يبدو أنه يمكن تمييزنا عن بُعد.‬

364
00:39:14,277 --> 00:39:15,570
‫أجل، جئت في عمل.‬

365
00:39:16,112 --> 00:39:19,032
‫- من "كاليفورنيا"؟‬
‫- لا. من "نيو مكسيكو".‬

366
00:39:19,532 --> 00:39:21,743
‫إنها ولاية أخرى.‬

367
00:39:22,535 --> 00:39:26,081
‫إنها مثل "كاليفورنيا"،‬
‫لكن الازدحام المروري أقلّ.‬

368
00:39:29,542 --> 00:39:30,460
‫شكرًا.‬

369
00:39:31,711 --> 00:39:33,296
‫بلدة صغيرة تُسمّى "هيميز".‬

370
00:39:33,964 --> 00:39:34,798
‫"هيميز"؟‬

371
00:39:38,093 --> 00:39:41,137
‫- كدت أن أزورها ذات مرة.‬
‫- كدت؟‬

372
00:39:42,389 --> 00:39:43,390
‫اقتربت كثيرًا.‬

373
00:39:45,308 --> 00:39:49,312
‫يؤسفني عدم ذهابك. إنها بلدة جميلة.‬
‫الينابيع الساخنة.‬

374
00:39:49,813 --> 00:39:53,316
‫أجل، هذا ما أردت أن أعرفه، تلك...‬

375
00:39:55,235 --> 00:39:56,319
‫كيف تُقال؟‬

376
00:39:58,738 --> 00:39:59,906
‫المعادن الطبيعية؟‬

377
00:40:00,824 --> 00:40:05,328
‫إنها كلمة مماثلة. أجل.‬
‫تساعد على استرخاء العضلات.‬

378
00:40:07,956 --> 00:40:11,835
‫قد يتسنّى لك الذهاب إلى هناك في وقت آخر.‬

379
00:40:12,711 --> 00:40:16,965
‫لا أظن. لكنها فكرة لطيفة.‬

380
00:40:20,385 --> 00:40:23,888
‫قد أقوم برحلة إلى "كارلوفي فاري".‬
‫الحمّامات هناك رائعة.‬

381
00:40:25,223 --> 00:40:26,266
‫إلى...‬

382
00:40:28,560 --> 00:40:32,188
‫- "كارلوفي فاري".‬
‫- "فاري".‬

383
00:40:34,399 --> 00:40:35,859
‫ليست بعيدة عن "براغ".‬

384
00:40:36,359 --> 00:40:40,447
‫"براغ". أجل. هناك. أردت أن أزورها أيضًا.‬

385
00:40:42,657 --> 00:40:43,491
‫اسمي "بن".‬

386
00:40:44,701 --> 00:40:45,535
‫"بن".‬

387
00:40:47,662 --> 00:40:49,372
‫مرحبًا. أنا "مارغريت".‬

388
00:40:50,623 --> 00:40:52,834
‫تسرّني مقابلتك يا "مارغريت".‬

389
00:40:53,793 --> 00:40:55,962
‫كنت أعرف أن عمله خطير،‬

390
00:40:57,339 --> 00:40:59,132
‫لكنني لم أتخيّل شيئًا كهذا.‬

391
00:40:59,924 --> 00:41:04,095
‫أظن أنني حاولت ألّا أتخيّل ذلك.‬

392
00:41:05,388 --> 00:41:06,514
‫هذا فظيع.‬

393
00:41:08,767 --> 00:41:10,310
‫كيف وقع الحادث؟‬

394
00:41:10,977 --> 00:41:13,229
‫- انهيار تحت الأرض.‬
‫- انهيار تحت الأرض؟‬

395
00:41:14,647 --> 00:41:16,691
‫تمكّن من إنقاذ رجاله،‬

396
00:41:16,775 --> 00:41:20,737
‫أخرجهم، لكن البناء انهار.‬

397
00:41:20,820 --> 00:41:22,614
‫إذًا فقد كان زوجك بطلًا.‬

398
00:41:24,949 --> 00:41:28,036
‫ما كان سيقبل ذلك أبدًا.‬
‫زوجي "فيرنر" كان متواضعًا جدًا.‬

399
00:41:31,331 --> 00:41:33,041
‫ماذا كانوا يبنون هناك؟‬

400
00:41:33,124 --> 00:41:36,002
‫لم يتحدّث زوجي كثيرًا عن عمله.‬

401
00:41:36,086 --> 00:41:37,796
‫كان الأمر شديد السرّية.‬

402
00:41:39,339 --> 00:41:42,675
‫لا بد أنه قال لك شيئًا ما.‬

403
00:41:43,510 --> 00:41:47,180
‫جاء المحامون إلى منزلي،‬
‫وطرحت أسئلة لكنهم لم يخبروني بالكثير.‬

404
00:41:49,766 --> 00:41:50,809
‫محامون.‬

405
00:41:53,228 --> 00:41:57,690
‫فتّشوا أغراض "فيرنر"‬
‫وأخذوا أي شيء قالوا إنه...‬

406
00:41:58,900 --> 00:42:00,360
‫كيف تقولونها؟‬

407
00:42:02,487 --> 00:42:06,449
‫- يتبع حقّ الملكية؟ لغتي الإنجليزية...‬
‫- إنها ممتازة.‬

408
00:42:08,785 --> 00:42:10,120
‫لم أهتم.‬

409
00:42:10,870 --> 00:42:16,459
‫صناديق الملفات وأوراقه.‬
‫لماذا أحتاج إلى تلك الأشياء؟‬

410
00:42:20,046 --> 00:42:21,631
‫ماذا عن رجال زوجك؟‬

411
00:42:22,966 --> 00:42:25,468
‫لا بد أنهم قالوا لك شيئًا.‬

412
00:42:25,552 --> 00:42:29,681
‫كان "فيرنر" يحب "فتيانه"، رجاله.‬

413
00:42:31,808 --> 00:42:33,476
‫لكنني لم ألتقِ بهم من قبل.‬

414
00:42:34,269 --> 00:42:36,187
‫ماذا تقصدين؟ ولا حتى في الجنازة؟‬

415
00:42:37,230 --> 00:42:41,860
‫تصورت أنهم سيرغبون في توديع الرجل‬
‫الذي أنقذ حياتهم.‬

416
00:42:42,652 --> 00:42:47,532
‫أرسلوا الزهور والتذكارات وما إلى ذلك،‬
‫لكن أيًا منهم لم يأت.‬

417
00:42:51,578 --> 00:42:55,206
‫في الواقع، هذا...‬

418
00:42:57,584 --> 00:42:58,877
‫هذا غير لائق.‬

419
00:43:05,842 --> 00:43:07,469
‫لنتحدّث عن شيء آخر.‬

420
00:43:10,138 --> 00:43:11,890
‫حدّثني عن "نيو مكسيكو".‬

421
00:43:15,602 --> 00:43:16,686
‫ستحبينها.‬

422
00:43:17,729 --> 00:43:19,105
‫كيف تقولونها؟‬

423
00:43:25,653 --> 00:43:28,114
‫- لا بأس.‬
‫- حقًا؟‬

424
00:43:28,907 --> 00:43:32,410
‫لم يعد يعيش فيها الناس، لكنهم طوال قرون...‬

425
00:43:35,038 --> 00:43:37,207
‫ها قد وصلنا. كهفي الصغير.‬

426
00:43:38,082 --> 00:43:38,917
‫إنه لطيف.‬

427
00:43:40,251 --> 00:43:41,085
‫هادئ جدًا.‬

428
00:43:44,964 --> 00:43:47,800
‫أجل. الهدوء مخيّم.‬

429
00:43:50,011 --> 00:43:52,347
‫باستثناء "بارخن".‬

430
00:43:55,099 --> 00:43:56,309
‫معنى اسمه "الدب الصغير".‬

431
00:44:00,188 --> 00:44:01,773
‫أودّ أن أدعوك إلى الدخول.‬

432
00:44:04,859 --> 00:44:06,444
‫لكن لديّ عملًا في الصباح.‬

433
00:44:08,655 --> 00:44:09,531
‫بالتأكيد.‬

434
00:44:12,033 --> 00:44:14,244
‫لا، هذا ليس...‬

435
00:44:23,378 --> 00:44:24,712
‫متى تعود إلى الديار؟‬

436
00:44:27,590 --> 00:44:28,633
‫غدًا.‬

437
00:44:29,759 --> 00:44:31,970
‫إذًا، في حياة أخرى.‬

438
00:44:34,597 --> 00:44:35,974
‫في حياة أخرى، أجل.‬

439
00:44:43,856 --> 00:44:45,066
‫طابت ليلتك.‬

440
00:44:45,149 --> 00:44:46,067
‫طابت ليلتك.‬

441
00:46:36,386 --> 00:46:38,721
‫طاب صباحك أيها "الدب الصغير".{\an8}‬

442
00:46:39,222 --> 00:46:41,557
‫{\an8}أنت رجل البيت، أليس كذلك؟‬

443
00:46:41,641 --> 00:46:43,309
‫أجل. لا بأس.{\an8}‬

444
00:46:44,477 --> 00:46:47,063
‫{\an8}التزم الصمت.‬

445
00:48:36,839 --> 00:48:39,258
‫اهدأ يا عزيزي.{\an8}‬

446
00:48:40,009 --> 00:48:42,470
‫لمَ أنت متوتر؟{\an8}‬

447
00:48:42,887 --> 00:48:45,139
‫نسيت هاتفي، لا أكثر.{\an8}‬

448
00:48:45,223 --> 00:48:48,351
‫ما خطبك؟ بئسًا، أرجوك!{\an8}‬

449
00:48:48,434 --> 00:48:52,271
‫هيا، يجب أن أذهب. تعال!{\an8}‬

450
00:48:52,355 --> 00:48:53,940
‫{\an8}أيها "الدب الصغير"!‬

451
00:48:58,903 --> 00:49:02,740
‫ما خطبك؟ ماذا تريد؟{\an8}‬

452
00:49:04,825 --> 00:49:06,410
‫يجب أن أذهب. تعال.{\an8}‬

453
00:49:06,869 --> 00:49:08,412
‫ابقَ هنا، اتفقنا؟{\an8}‬

454
00:49:09,288 --> 00:49:11,916
‫ابقَ هنا أيها "الدب الصغير"!{\an8}‬

455
00:49:14,544 --> 00:49:15,878
‫ابقَ هنا!{\an8}‬

456
00:51:28,761 --> 00:51:30,763
‫ترجمة مي بدر‬

