﻿1
00:01:27,399 --> 00:01:30,777
‫"(ناماستي)"‬

2
00:02:32,797 --> 00:02:33,798
‫لا.‬

3
00:02:38,803 --> 00:02:39,846
‫توقف.‬

4
00:02:42,223 --> 00:02:45,060
‫- يا إلهي.‬
‫- أنتما، ركّزا.‬

5
00:02:49,147 --> 00:02:49,981
‫اسمعا.‬

6
00:02:51,149 --> 00:02:53,735
‫اجلسا، كلاكما.‬

7
00:02:54,569 --> 00:02:56,404
‫هيا، اجلسا.‬

8
00:03:06,581 --> 00:03:09,292
‫لم أنقلب ضدّك قط. صدّقني. أبدًا.‬

9
00:03:09,376 --> 00:03:11,294
‫عملت لصالحك فقط في الصحراء.‬

10
00:03:11,378 --> 00:03:13,380
‫كنت في صفّك طوال الوقت.‬

11
00:03:16,841 --> 00:03:18,134
‫لا أبالي.‬

12
00:03:19,594 --> 00:03:22,138
‫أنتما… يا إلهي.‬

13
00:03:22,680 --> 00:03:25,433
‫أنتما ثرثاران، يا إلهي.‬

14
00:03:26,476 --> 00:03:28,228
‫والآن أنصتا.‬

15
00:03:32,273 --> 00:03:35,985
‫{\an8}سيارتي في الأسفل.‬
‫اضغط جهاز التحكّم عن بُعد وستجدها.‬

16
00:03:36,069 --> 00:03:38,905
‫{\an8}هذه وجهتك.‬

17
00:03:39,447 --> 00:03:41,825
‫{\an8}لا تُسرع، ناور فحسب.‬

18
00:03:41,908 --> 00:03:45,036
‫{\an8}لا تقطع طريق أحد. قد السيارة بطريقة مهذبة.‬

19
00:03:45,829 --> 00:03:48,081
‫{\an8}من هنا، في هذه الساعة،‬

20
00:03:48,164 --> 00:03:51,167
‫{\an8}أنصحك بالطريق الشرقي 40 والخروج‬
‫عند "كارلايل" إلى المنعطف الأيسر الثالث.‬

21
00:03:51,251 --> 00:03:54,170
‫{\an8}أما باقي الطريق، فرسمت لك خريطة‬
‫على ظهر الورقة. إنه ليس صعبًا.‬

22
00:03:55,213 --> 00:03:58,091
‫{\an8}ستجد منزلًا كبيرًا بالقرميد الأبيض‬
‫له باب أسود.‬

23
00:03:58,174 --> 00:04:00,719
‫{\an8}لن تخطئه. إنه في نهاية التقاطع.‬

24
00:04:01,219 --> 00:04:02,846
‫صفّ السيارة في آخر الشارع، لا أمام المنزل.‬

25
00:04:02,929 --> 00:04:05,849
‫إنه حيّ هادئ، لذا ستجد الكثير من الخيارات.‬

26
00:04:05,932 --> 00:04:09,602
‫{\an8}قد يكون كلامي بديهيًا،‬
‫لكن أطفئ محرّك السيارة، مفهوم؟‬

27
00:04:10,395 --> 00:04:13,857
‫{\an8}تركت لك هدية في جارور السيارة الأمامي.‬

28
00:04:13,940 --> 00:04:16,818
‫{\an8}هناك كاميرا ومسدس، وستحتاج إلى كليهما.‬

29
00:04:16,901 --> 00:04:18,027
‫مسدس؟‬

30
00:04:18,111 --> 00:04:20,780
‫{\an8}أجل. لا تقلق، استخدامه سهل جدًا.‬

31
00:04:20,864 --> 00:04:23,533
‫{\an8}إنه مسدس ذو خزنة دوّارة.‬
‫إنه مذخّر بالفعل، بلا مفتاح أمان.‬

32
00:04:23,616 --> 00:04:25,243
‫يسهُل استخدامه.‬

33
00:04:25,326 --> 00:04:28,496
‫إذًا ستذهب إلى ذلك المنزل‬
‫وستقترب من ذلك الباب الأسود.‬

34
00:04:28,997 --> 00:04:32,459
‫لا تركض. تحرّك ببساطة. وكأنك تتنزه، أتفهم؟‬

35
00:04:32,542 --> 00:04:35,587
‫أبقِ المسدس خلفك حيث لا يُرى.‬

36
00:04:35,670 --> 00:04:38,089
‫{\an8}رنّ الجرس وعدّ إلى ثلاثة،‬

37
00:04:38,173 --> 00:04:40,842
‫{\an8}تراجع حين ينظر مَن بالداخل عبر فتحة النظر،‬

38
00:04:40,925 --> 00:04:42,635
‫{\an8}فيرى أن مظهرك بريء جدًا.‬

39
00:04:43,595 --> 00:04:44,971
‫وحين يُفتح الباب،‬

40
00:04:45,054 --> 00:04:47,932
‫صوّب وأطلق النار.‬

41
00:04:48,016 --> 00:04:50,935
‫وواصل ضغط الزناد حتى يفرغ المسدس.‬

42
00:04:52,729 --> 00:04:53,563
‫المسألة بسيطة.‬

43
00:04:54,606 --> 00:04:56,524
‫هل تريد مني أن...؟‬

44
00:04:56,608 --> 00:04:58,651
‫أعرف، أفهم شعورك.‬

45
00:04:59,152 --> 00:05:01,863
‫أنت محام لا قاتل.‬

46
00:05:01,946 --> 00:05:03,865
‫لكن يمكنك أن تفعل هذا بنجاح.‬

47
00:05:03,948 --> 00:05:05,909
‫هذا الرجل هادئ الطباع كالقط الأليف.‬

48
00:05:05,992 --> 00:05:08,912
‫{\an8}أسمر ومتوسط القامة وقصير الشعر‬
‫ويرتدي نظارة.‬

49
00:05:09,579 --> 00:05:11,581
‫{\an8}يشبه أمناء المكتبات بعض الشيء.‬

50
00:05:11,664 --> 00:05:14,584
‫{\an8}لكن لا تنخدع، لأنه حتى القطط الأليفة تخدش.‬

51
00:05:15,251 --> 00:05:17,962
‫{\an8}هذا كل شيء. بهذا ينتهي الجزء الأصعب.‬

52
00:05:18,046 --> 00:05:20,799
‫{\an8}بعدها ستُخرج الكاميرا.‬
‫ستفعل بها ما فعلته بالمسدس.‬

53
00:05:20,882 --> 00:05:22,258
‫{\an8}صوّب واضغط.‬

54
00:05:22,342 --> 00:05:26,638
‫{\an8}التقط صورة، بحيث أرى الوجه بوضوح.‬

55
00:05:27,138 --> 00:05:28,598
‫{\an8}ثم عد إلى هنا،‬

56
00:05:28,681 --> 00:05:32,227
‫{\an8}حيث سنكون في انتظارك أنا والسيدة "غودمان".‬

57
00:05:32,310 --> 00:05:33,645
‫وعندها ستكون قد انتهيت.‬

58
00:05:34,521 --> 00:05:37,315
‫أعتقد أن المسافة إلى هناك‬
‫ستستغرق حوالي 20 دقيقة،‬

59
00:05:37,398 --> 00:05:40,735
‫و20 دقيقة أخرى للعودة،‬
‫و10 دقائق لتنفيذ المهمة.‬

60
00:05:40,818 --> 00:05:42,529
‫لنقل إنك ستستغرق ساعة إجمالًا.‬

61
00:05:42,612 --> 00:05:45,281
‫إذًا ستعود إلى هنا بعد ساعة وإلّا…‬

62
00:05:45,365 --> 00:05:46,366
‫أرسلها.‬

63
00:05:47,450 --> 00:05:49,494
‫- ماذا؟‬
‫- إنها من يجب أن تنفّذ المهمة.‬

64
00:05:51,371 --> 00:05:52,288
‫"جيمي".‬

65
00:05:55,416 --> 00:05:56,376
‫لماذا أرسلها؟‬

66
00:05:57,210 --> 00:05:58,211
‫لا تفعل هذا.‬

67
00:05:58,795 --> 00:06:01,548
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- هذا الرجل، القط الأليف…‬

68
00:06:02,131 --> 00:06:03,132
‫"جيمي"، أرجوك.‬

69
00:06:03,216 --> 00:06:06,636
‫…سينظر عبر فتحة النظر‬
‫في منتصف الليل ويراني.‬

70
00:06:07,470 --> 00:06:09,514
‫سيتساءل، "مَن هذا البغيض؟ ما الذي يفعله؟"‬

71
00:06:09,597 --> 00:06:12,475
‫قد يحضر مسدسه وقد يتصل بالشرطة.‬

72
00:06:12,559 --> 00:06:14,352
‫في الحالتين، لن يفتح الباب.‬

73
00:06:14,435 --> 00:06:16,271
‫لكنه إن رأى امرأة،‬

74
00:06:16,354 --> 00:06:18,189
‫- يبدو أنها في مأزق…‬
‫- لا.‬

75
00:06:18,273 --> 00:06:20,024
‫…ربما تعطّلت سيارتها.‬

76
00:06:20,942 --> 00:06:22,860
‫لو أنك في مكانه فستفتح لها الباب، صحيح؟‬

77
00:06:22,944 --> 00:06:24,821
‫توقف.‬

78
00:06:24,904 --> 00:06:29,701
‫أجل، لكنها ذكية جدًا.‬
‫ما أدراني بأنها ستلتزم بالخطة؟‬

79
00:06:29,784 --> 00:06:31,411
‫- ستفعل.‬
‫- لا.‬

80
00:06:31,494 --> 00:06:34,247
‫لن تتواصل مع الشرطة.‬
‫وأنت تعرف أنها ستلتزم بالخطة.‬

81
00:06:34,330 --> 00:06:38,084
‫لا. اسمع، هذا ليس منطقيًا بالمرة. أنا…‬

82
00:06:38,668 --> 00:06:41,921
‫أنا لم أطلق مسدسًا من قبل.‬
‫بل ولم أحمل مسدسًا قط.‬

83
00:06:42,005 --> 00:06:44,674
‫- وكأنني حملت مسدسًا من قبل؟‬
‫- "جيمي"، ماذا تفعل؟‬

84
00:06:44,757 --> 00:06:47,218
‫- أنت تعرف أنها أفضل خيار.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

85
00:06:47,302 --> 00:06:49,804
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬
‫- إنها تستطيع.‬

86
00:06:49,887 --> 00:06:52,807
‫- إنها تستطيع. وأنت تعرف أنني على حق.‬
‫- "جيمي"، سأبقى هنا. توقف.‬

87
00:06:52,890 --> 00:06:54,100
‫- اسمعي…‬
‫- توقف!‬

88
00:06:54,183 --> 00:06:57,270
‫- اصمت!‬
‫- رباه. حسنًا. أجل، فلتذهب هي. أيًا يكن.‬

89
00:06:57,353 --> 00:06:59,606
‫أعطها المفاتيح والعنوان. هيا.‬

90
00:07:02,942 --> 00:07:04,235
‫لا تفعل ذلك.‬

91
00:07:08,990 --> 00:07:10,074
‫يجب أن تذهبي.‬

92
00:07:12,869 --> 00:07:14,287
‫كلا، لا تفعل هذا.‬

93
00:07:17,540 --> 00:07:19,292
‫هيا. اهدئي.‬

94
00:07:21,628 --> 00:07:22,462
‫اذهبي فحسب.‬

95
00:07:34,766 --> 00:07:35,642
‫انتظري.‬

96
00:07:41,648 --> 00:07:43,358
‫ستحتاجين إلى حذائك، أليس كذلك؟‬

97
00:08:08,257 --> 00:08:10,510
‫أحسنت.‬

98
00:08:11,803 --> 00:08:15,098
‫حسنًا، إذًا ساعة بدءًا من… الآن.‬

99
00:08:16,766 --> 00:08:18,643
‫الوقت يمرّ يا سيدة "غودمان".‬

100
00:08:35,535 --> 00:08:40,289
‫{\an8}كيف يظفر عاهر مثلك بفتاة مثلها؟‬

101
00:08:46,671 --> 00:08:47,880
‫والآن…‬

102
00:08:49,799 --> 00:08:51,718
‫ماذا أفعل بك؟‬

103
00:08:59,475 --> 00:09:00,643
‫أعطني يديك.‬

104
00:09:15,450 --> 00:09:16,325
‫اجلس.‬

105
00:09:18,036 --> 00:09:21,372
‫بعدما رأيتك آخر مرة،‬

106
00:09:21,456 --> 00:09:22,582
‫عدت إلى المنزل.‬

107
00:09:23,374 --> 00:09:24,917
‫مزرعتي.‬

108
00:09:27,462 --> 00:09:28,838
‫أتعرف ماذا حدث؟‬

109
00:09:30,381 --> 00:09:31,549
‫جاء رجال.‬

110
00:09:32,592 --> 00:09:33,801
‫رجال مسلّحون.‬

111
00:09:34,677 --> 00:09:36,304
‫في منتصف الليل…‬

112
00:09:37,305 --> 00:09:38,556
‫إلى بيتي…‬

113
00:09:39,432 --> 00:09:40,892
‫يحاولون النيل مني.‬

114
00:09:43,186 --> 00:09:44,562
‫أتعرف ماذا فعلوا؟‬

115
00:09:45,354 --> 00:09:47,648
‫قتلوا أشخاصًا كان يهمني أمرهم.‬

116
00:09:49,025 --> 00:09:51,986
‫قتلوا طاهيتي وبستانيّ.‬

117
00:09:52,695 --> 00:09:56,574
‫قتلوا صبيًا لم يتجاوز الـ17 أعرفه‬
‫منذ أن كان بطول ركبتي، لم يؤذ نملة قط،‬

118
00:09:57,241 --> 00:09:58,117
‫ذبحوه.‬

119
00:09:58,868 --> 00:10:00,703
‫ومدبّرة منزلي "يولاندا".‬

120
00:10:03,081 --> 00:10:04,749
‫أطلقوا النار على ظهرها.‬

121
00:10:07,001 --> 00:10:08,169
‫أنا آسف.‬

122
00:10:09,378 --> 00:10:12,215
‫كيف استطاع هؤلاء الرجال…‬

123
00:10:14,300 --> 00:10:16,094
‫الدخول إلى بيتي؟ هل تعرف؟‬

124
00:10:19,430 --> 00:10:21,224
‫ليس لديّ أي فكرة.‬

125
00:10:23,434 --> 00:10:24,894
‫"إغناسيو فارغا".‬

126
00:10:25,645 --> 00:10:27,063
‫إنه هو من أدخلهم.‬

127
00:10:28,731 --> 00:10:30,900
‫وبمن عرّفني "إغناسيو"؟‬

128
00:10:32,318 --> 00:10:33,152
‫بك.‬

129
00:10:35,571 --> 00:10:37,532
‫"إغناسيو"؟ "ناتشو"؟‬

130
00:10:39,408 --> 00:10:41,285
‫بالكاد أعرف "إغناسيو".‬

131
00:10:41,369 --> 00:10:44,497
‫{\an8}أيًا يكن ما فعله، فقد فعله وحده وليس معي.‬

132
00:10:44,580 --> 00:10:47,792
‫{\an8}اسمع، يجب أن تصدّقني.‬
‫أقسم بالرب إنني لم أشارك في هذا.‬

133
00:10:47,875 --> 00:10:49,460
‫{\an8}لست الفاعل. بل…‬

134
00:10:50,461 --> 00:10:52,296
‫{\an8}"إغناسيو"!‬

135
00:10:52,380 --> 00:10:53,881
‫ليس أنا!‬

136
00:10:53,965 --> 00:10:55,383
‫{\an8}اسمع…‬

137
00:10:58,636 --> 00:10:59,887
‫وفّر جهدك.‬

138
00:11:03,641 --> 00:11:04,892
‫سأعود.‬

139
00:11:06,060 --> 00:11:09,814
‫وعندها ستخبرني بالقصة كاملةً.‬

140
00:11:22,285 --> 00:11:23,244
‫مرحبًا.‬

141
00:11:24,745 --> 00:11:26,914
‫مرحبًا يا "هاري". كنا نتحدّث عنك للتوّ.‬

142
00:11:26,998 --> 00:11:30,668
‫حقًا؟ ليس هذا ما أدفع من أجله.‬
‫إنها تعرف عني ما يكفي بالفعل…‬

143
00:11:30,751 --> 00:11:32,003
‫سيارة طراز "فورد توروس"؟‬

144
00:11:33,254 --> 00:11:34,088
‫لونها بني فاتح؟‬

145
00:11:34,797 --> 00:11:37,592
‫- ماذا اكتشفت عن "توم باين"؟‬
‫- كان رجلًا مميزًا.‬

146
00:11:37,675 --> 00:11:41,512
‫- أين وُلد؟ هل تتذكّرين؟‬
‫- "لندن" أو "إنجلترا". في مكان مشابه.‬

147
00:11:41,596 --> 00:11:44,432
‫ماذا تعنين بـ"لندن" أو "إنجلترا"؟‬
‫إنهما شيء واحد.‬

148
00:11:44,515 --> 00:11:46,058
‫- حقًا؟‬
‫- "لندن" في "إنجلترا".‬

149
00:11:46,142 --> 00:11:48,102
‫"لندن" مدينة و"إنجلترا" دولة كاملة.‬

150
00:11:48,185 --> 00:11:50,605
‫- نسيت.‬
‫- رباه، كم أنت صبور!‬

151
00:11:50,688 --> 00:11:53,608
‫- اهدأ.‬
‫- كيف يكون أي إنسان بهذا الغباء؟‬

152
00:11:53,691 --> 00:11:55,234
‫لا يمكن أن نعرف جميعًا كل شيء يا "هاري".‬

153
00:11:55,318 --> 00:11:57,653
‫من هو "توم باين"، على سبيل المثال؟‬

154
00:11:58,195 --> 00:12:00,823
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني. "توم باين".‬

155
00:12:00,907 --> 00:12:03,409
‫- لماذا أهتم بمن يكون؟‬
‫- أعرف.‬

156
00:12:03,492 --> 00:12:07,204
‫وما المشكلة؟ لو أردت أن أعرف من يكون،‬
‫فسأعرف من يكون. لكنني لا أبالي.‬

157
00:12:07,705 --> 00:12:09,373
‫تفضّل. لن أتدخّل.‬

158
00:12:09,457 --> 00:12:11,167
‫أي كتبه أعجبك أكثر من غيره؟‬

159
00:12:11,250 --> 00:12:14,003
‫لم أقرأ له كتبًا بعد، بل قرأت عنه فقط.‬

160
00:12:14,086 --> 00:12:17,006
‫- لكنني أعددت قائمة.‬
‫- من هو "رابيت مارانفيل"؟‬

161
00:12:17,089 --> 00:12:18,925
‫- من؟‬
‫- "رابيت مارانفيل".‬

162
00:12:19,008 --> 00:12:21,761
‫- لم أعرف أحدًا باسم "رابيت".‬
‫- أتحسبين نفسك ذكية؟‬

163
00:12:21,844 --> 00:12:24,263
‫ألم يكن لاعب الوسط‬
‫في فريق "بريفز" للبيسبول؟‬

164
00:12:24,347 --> 00:12:26,557
‫هل أنت عبقري أو ما إلى ذلك؟‬

165
00:12:26,641 --> 00:12:28,559
‫لا. أنا مسؤول عن تعيين وفصل…‬

166
00:12:43,991 --> 00:12:45,076
‫هيا.‬

167
00:12:45,785 --> 00:12:46,786
‫هيا.‬

168
00:13:14,271 --> 00:13:17,817
‫"شرطة"‬

169
00:13:22,530 --> 00:13:23,572
‫تبًا.‬

170
00:13:31,831 --> 00:13:32,707
‫أجل.‬

171
00:13:35,876 --> 00:13:38,004
‫من النوع المزوّد بتهوية، أجل.‬

172
00:13:38,713 --> 00:13:40,172
‫يمكنك شراؤها من متاجر "آر إي آي".‬

173
00:13:40,965 --> 00:13:43,926
‫- أستطيع لو أردت رهنًا عقاريًا ثانيًا.‬
‫- أجل، صحيح.‬

174
00:16:31,427 --> 00:16:34,013
‫أرجوك، لا، أنت لا تفهم. يجب أن أعود.‬

175
00:16:34,096 --> 00:16:36,765
‫ماذا؟ ما الذي تفعله؟ يجب أن أذهب.‬

176
00:16:36,849 --> 00:16:38,559
‫يجب أن أذهب. انتظر!‬

177
00:16:38,642 --> 00:16:41,896
‫سيدة "ويكسلر"، أريدك أن تجلسي.‬

178
00:16:43,022 --> 00:16:44,565
‫سوف… سيقتله!‬

179
00:16:44,648 --> 00:16:47,693
‫- أنت… لا، اتركني.‬
‫- اجلسي واهدئي.‬

180
00:16:47,776 --> 00:16:49,236
‫يجب أن أعود.‬

181
00:16:49,320 --> 00:16:51,113
‫- اسمعي.‬
‫- يجب أن أعود!‬

182
00:16:51,197 --> 00:16:53,657
‫اجلسي ثابتة وحافظي على هدوئك.‬

183
00:16:53,741 --> 00:16:56,285
‫والآن خذي نفسًا عميقًا.‬

184
00:16:56,368 --> 00:17:00,789
‫لن يحدث شيء هنا‬
‫حتى تهدّئي من روعك. اتفقنا؟‬

185
00:17:01,290 --> 00:17:03,501
‫والآن، مَن سيقتل الآخر؟‬

186
00:17:03,584 --> 00:17:05,669
‫"لالو سالامانكا".‬

187
00:17:05,753 --> 00:17:09,381
‫"لالو" سيقتل "جيمي".‬

188
00:17:09,465 --> 00:17:11,800
‫إنه هناك. إنه مع "جيمي" الآن.‬

189
00:17:11,884 --> 00:17:14,595
‫- "سالامانكا" في شقتكما؟‬
‫- أجل. لقد أرسلني.‬

190
00:17:14,678 --> 00:17:17,389
‫أراد أن يرسل "جيمي"، لكنه أرسلني.‬

191
00:17:17,473 --> 00:17:19,225
‫ما المطلوب منك تحديدًا؟‬

192
00:17:20,601 --> 00:17:22,603
‫سيدة "ويكسلر"، أبق تركيزك معي.‬

193
00:17:22,686 --> 00:17:24,897
‫ماذا كان من المفترض أن تفعلي هنا؟‬

194
00:17:30,152 --> 00:17:31,403
‫أطلق عليه النار.‬

195
00:17:32,988 --> 00:17:34,990
‫من المفترض أن أطلق عليه النار،‬

196
00:17:35,074 --> 00:17:38,160
‫ثم ألتقط صورة وأعود. هذا كل شيء.‬

197
00:17:38,244 --> 00:17:39,912
‫بقيت لي 20 دقيقة فقط، أرجوك.‬

198
00:17:39,995 --> 00:17:41,705
‫- هو معه بمفرده.‬
‫- حسنًا، الزمي مكانك.‬

199
00:17:41,789 --> 00:17:43,582
‫سنتولى الأمر.‬

200
00:17:43,666 --> 00:17:45,918
‫اتصل بـ"تايرس" وأرسله إلى الشقة الآن.‬

201
00:17:46,001 --> 00:17:49,713
‫قلت إنك تحرسنا. فأين كنت؟‬

202
00:17:52,049 --> 00:17:54,009
‫من أنتم؟‬

203
00:17:55,386 --> 00:17:57,137
‫هل تتذكّرين ما قاله الرجل؟‬

204
00:18:16,699 --> 00:18:18,367
‫سيتعامل مع الموقف.‬

205
00:18:20,619 --> 00:18:21,954
‫سمعت كل ما قيل.‬

206
00:18:23,372 --> 00:18:25,958
‫حسنًا، اختبئ هنا.‬

207
00:18:27,376 --> 00:18:29,003
‫وأنتما، ابقيا معه.‬

208
00:18:29,086 --> 00:18:32,089
‫اتصلا بي حتى لو سمعتما نباح كلب يعلو.‬

209
00:18:32,172 --> 00:18:33,215
‫وأنتما، تعاليا معي.‬

210
00:18:34,133 --> 00:18:34,967
‫أرجوك…‬

211
00:18:35,926 --> 00:18:37,845
‫أرجوك، أخبرني ماذا يجري.‬

212
00:18:39,763 --> 00:18:43,350
‫أرجوك، أخبرني...‬

213
00:21:10,080 --> 00:21:10,998
‫دعني أحدّثها.‬

214
00:21:12,791 --> 00:21:13,792
‫هذا لك.‬

215
00:21:18,756 --> 00:21:20,215
‫لماذا أرسلك "لالو"؟‬

216
00:21:21,967 --> 00:21:24,261
‫- مَن أنت؟‬
‫- أجيبيه.‬

217
00:21:27,848 --> 00:21:30,601
‫لم يرغب في إرسالي. ليس في البداية.‬

218
00:21:32,352 --> 00:21:34,104
‫أراد أن يرسل زوجي.‬

219
00:21:35,856 --> 00:21:40,611
‫لكن زوجي أقنعه بالعدول عن ذلك،‬
‫لأنه أراد أن يُخرجني من الشقة.‬

220
00:21:41,904 --> 00:21:45,616
‫هل أقنع "لالو" بالعدول عن ذلك؟‬

221
00:21:45,699 --> 00:21:46,575
‫هذا صحيح.‬

222
00:21:49,328 --> 00:21:51,330
‫ها قد أخبرتك بكل ما أعرفه.‬

223
00:21:51,413 --> 00:21:52,498
‫أرجوك أن تخبرني…‬

224
00:21:53,207 --> 00:21:54,625
‫أخبرني بحقيقة ما يحدث.‬

225
00:21:59,338 --> 00:22:00,881
‫تعاليا معي، كلاكما.‬

226
00:22:25,781 --> 00:22:27,241
‫لا أستطيع رؤية ما بالداخل بوضوح.‬

227
00:22:28,242 --> 00:22:29,284
‫الستائر مسدلة.‬

228
00:22:30,577 --> 00:22:31,411
‫انتظر.‬

229
00:22:33,956 --> 00:22:35,916
‫هناك حركة في الداخل.‬

230
00:22:36,750 --> 00:22:38,001
‫لا أستطيع تمييز طبيعتها.‬

231
00:22:38,919 --> 00:22:40,003
‫عُلم.‬

232
00:22:42,089 --> 00:22:43,006
‫تقرير.‬

233
00:22:44,091 --> 00:22:45,634
‫الزاوية الشمالية آمنة.‬

234
00:22:46,134 --> 00:22:47,928
‫بئر السلم آمن.‬

235
00:22:48,053 --> 00:22:49,346
‫الجانب الشرقي آمن.‬

236
00:22:49,930 --> 00:22:51,306
‫الجانب الغربي آمن.‬

237
00:22:51,890 --> 00:22:53,225
‫الشارع آمن.‬

238
00:22:53,308 --> 00:22:54,560
‫موقف السيارات كله آمن.‬

239
00:22:55,519 --> 00:22:56,728
‫الجهة الجنوبية آمنة.‬

240
00:22:57,479 --> 00:22:59,314
‫حسنًا، حاصروا المنطقة.‬

241
00:22:59,398 --> 00:23:02,818
‫والبقية معي. تيقظوا. وتحرّكوا بخفّة.‬

242
00:23:02,901 --> 00:23:04,987
‫لا نريد إفزاع الجيران.‬

243
00:24:30,697 --> 00:24:31,823
‫المكان هادئ يا سيدي.‬

244
00:24:41,917 --> 00:24:43,877
‫هل يجب أن نبحث عن شيء؟‬

245
00:26:19,556 --> 00:26:20,724
‫اسمع.‬

246
00:26:20,807 --> 00:26:22,100
‫اسمع!‬

247
00:26:22,976 --> 00:26:25,270
‫إنها بخير. إنها في أمان.‬

248
00:26:26,229 --> 00:26:27,898
‫والآن، سأنزع الكمامة،‬

249
00:26:27,981 --> 00:26:29,608
‫وأريد أن أطرح عليك سؤالًا،‬

250
00:26:29,691 --> 00:26:32,527
‫ويجب أن تجيب بهدوء. هل تفهم؟‬

251
00:26:34,488 --> 00:26:35,405
‫أجل.‬

252
00:26:39,075 --> 00:26:42,454
‫حسنًا، أريد أن أعرف‬
‫إلى أين ذهب "سالامانكا"‬

253
00:26:42,537 --> 00:26:45,999
‫وأريد أن أعرف كم طال غيابه.‬

254
00:26:47,209 --> 00:26:48,210
‫أنا لا…‬

255
00:26:49,294 --> 00:26:51,129
‫لا أعرف إلى أين ذهب.‬

256
00:26:51,671 --> 00:26:53,757
‫لقد خرج بعدها مباشرةً.‬

257
00:27:23,912 --> 00:27:24,830
{\an8}‫دون "إلاديو"!‬

258
00:27:25,831 --> 00:27:28,542
{\an8}‫انظروا من معي.‬

259
00:27:29,084 --> 00:27:32,254
{\an8}‫"غوستافو فرينغ" بشخصه.‬

260
00:27:33,505 --> 00:27:35,173
‫ويرتدي درعًا واقيًا!{\an8}‬

261
00:27:35,257 --> 00:27:37,926
{\an8}‫لسوء الحظء أنهم لا يصنعون دروعًا للرأس.‬

262
00:27:38,009 --> 00:27:41,888
{\an8}‫والآن سنقوم بنزهة سير قصيرة لأريكم المكان.‬

263
00:28:01,366 --> 00:28:05,203
{\an8}‫أيها الدون، كنت أتمنى ألّا نُضطرّ‬
‫إلى استعجال الأمر بهذا القدر.‬

264
00:28:05,287 --> 00:28:08,957
{\an8}‫كان بوسعنا أن نجلس قرب مسبحك…‬

265
00:28:09,040 --> 00:28:14,379
{\an8}‫ونسلخ جلد هذا الثعبان، ببطء.‬

266
00:28:14,462 --> 00:28:18,133
{\an8}‫نأخذ وقتنا ونلهو قليلًا.‬

267
00:28:18,717 --> 00:28:21,553
{\an8}‫لكنه جاء الآن…‬

268
00:28:22,429 --> 00:28:25,682
{\an8}‫فكيف أرفض هذه الهدية؟‬

269
00:28:32,981 --> 00:28:34,941
‫آلة كبيرة…{\an8}‬

270
00:28:35,483 --> 00:28:38,195
{\an8}‫تخفي سرًا كبيرًا.‬

271
00:28:40,739 --> 00:28:42,115
{\an8}‫لدينا حوالي…‬

272
00:28:43,116 --> 00:28:47,996
{\an8}‫13 دقيقة قبل أن يأتي تابعه الأصلع إلى هنا‬
‫ومعه الرجال الأشدّاء، لذا…‬

273
00:28:48,663 --> 00:28:51,750
‫يجب أن يصطحبنا "غوستافو" في جولة مختصرة.{\an8}‬

274
00:29:08,808 --> 00:29:10,435
‫كما كنت أقول...{\an8}‬

275
00:29:10,518 --> 00:29:12,729
{\an8}‫"غوستافو" سيصطحبنا في جولة.‬

276
00:29:35,543 --> 00:29:37,837
{\an8}‫رائع!‬

277
00:29:37,921 --> 00:29:41,758
{\an8}‫كان لديّ مغطس به هذه الوظائف، لكن…‬

278
00:29:41,841 --> 00:29:45,345
{\an8}‫هذا أفضل، ويجب أن يُنسب الفضل لأهله.‬

279
00:30:24,801 --> 00:30:27,595
{\an8}‫حسنًا. ترقّب المفاجأة.‬

280
00:30:39,649 --> 00:30:43,486
‫دون "إلاديو"،{\an8}‬
‫سمعت بعض القصص حول هذا المكان.‬

281
00:30:44,279 --> 00:30:49,951
‫استغرق زمرة من المهندسين الألمان{\an8}‬
‫عشرة أشهر لبناء كل هذا.‬

282
00:30:51,828 --> 00:30:55,248
{\an8}‫استخدموا 90 كيلوغرامًا‬
‫من المتفجرات القوية.‬

283
00:30:55,332 --> 00:31:00,003
{\an8}‫وحفروا أكثر من 120 ألف متر مكعب‬
‫من التراب والصخور.‬

284
00:31:00,128 --> 00:31:01,254
‫وكل هذا…{\an8}‬

285
00:31:02,213 --> 00:31:04,841
{\an8}‫من دون أي إزعاج للمغسلة‬
‫الموجودة فوق الأرض.‬

286
00:31:04,924 --> 00:31:09,721
{\an8}‫في منتصف مدينة يسكنها مليون إنسان!‬

287
00:31:11,473 --> 00:31:13,350
{\an8}‫هذا إنجاز حقيقي، صحيح؟‬

288
00:31:24,736 --> 00:31:26,404
{\an8}‫لحظة واحدة أيها الدون.‬

289
00:31:50,595 --> 00:31:55,850
{\an8}‫فكّر في المعمل الذي تستطيع وضعه هنا‬
‫يا دون "إلاديو".‬

290
00:31:57,268 --> 00:31:59,771
‫وكمية الميثامفيتامين التي تستطيع صنعها…{\an8}‬

291
00:31:59,854 --> 00:32:01,564
‫تلك كانت خطته.{\an8}‬

292
00:32:02,065 --> 00:32:04,651
‫أن يطردك ليصبح هو الزعيم.{\an8}‬

293
00:32:04,734 --> 00:32:07,987
‫وها نحن الآن، في هذه الحفرة الكبيرة.{\an8}‬

294
00:32:08,530 --> 00:32:10,782
‫تصوّر "غوستافو" أنه يبني إمبراطورية،{\an8}‬

295
00:32:10,865 --> 00:32:13,827
{\an8}‫لكنه في حقيقة الأمر بنى لنفسه مقبرة.‬

296
00:32:15,912 --> 00:32:17,497
{\an8}‫لا يمكنك قتلي.‬

297
00:32:19,999 --> 00:32:21,167
{\an8}‫لماذا؟‬

298
00:32:21,251 --> 00:32:23,837
{\an8}‫لم أخبر ذلك الخنزير السمين "إلاديو"…‬

299
00:32:23,920 --> 00:32:25,630
{\an8}‫برأيي فيه بعد.‬

300
00:32:27,924 --> 00:32:30,760
{\an8}‫رائع! لديك دقيقة واحدة.‬

301
00:32:32,554 --> 00:32:33,555
{\an8}‫"إلاديو"…‬

302
00:32:34,389 --> 00:32:37,559
{\an8}‫أيها القوّاد اللزج المنتفخ.‬

303
00:32:38,226 --> 00:32:39,644
{\an8}‫أنت تتكلّم عن الشرف…‬

304
00:32:40,145 --> 00:32:42,272
{\an8}‫لكنك عديم الشرف.‬

305
00:32:42,772 --> 00:32:47,193
{\an8}‫قطيع كلاب ضالّة تتقاتل على الفتات‬
‫أكثر منك شرفًا.‬

306
00:32:47,819 --> 00:32:49,320
{\an8}‫ضباع.‬

307
00:32:49,404 --> 00:32:51,573
{\an8}‫هذا أنت!‬

308
00:32:52,740 --> 00:32:55,952
{\an8}‫عديم الرؤية والصبر والفكر.‬

309
00:32:56,035 --> 00:32:57,996
{\an8}‫غبي ومندفع!‬

310
00:32:58,496 --> 00:33:00,790
{\an8}‫هكذا حققت كل هذه الإنجازات.‬

311
00:33:00,874 --> 00:33:04,377
{\an8}‫أنت لم ترها، بل وما كان بوسعك أن تتخيّلها.‬

312
00:33:05,044 --> 00:33:08,006
{\an8}‫وأنتم يا آل "سالامانكا"…‬

313
00:33:08,089 --> 00:33:10,467
{\an8}‫أنتم أسوأ الآفات.‬

314
00:33:10,550 --> 00:33:12,594
{\an8}‫أتقولون إنكم مؤمنون بمبدأ "الدم بالدم"؟‬

315
00:33:12,677 --> 00:33:14,762
{\an8}‫لكنكم لا تفهمون سوى مبدأ الدم بالمال!‬

316
00:33:14,846 --> 00:33:17,056
‫أنتم رخص!{\an8}‬

317
00:33:18,600 --> 00:33:23,438
‫أنا أفهم مبدأ الدم بالدم.‬

318
00:33:24,898 --> 00:33:26,274
‫"هيكتور" مثلًا؟‬

319
00:33:27,233 --> 00:33:28,902
‫أنا أبقيت على حياته.‬

320
00:33:30,153 --> 00:33:31,863
‫أبقيته محطّمًا.‬

321
00:33:31,946 --> 00:33:33,781
‫وسأدّخره حتى النهاية.‬

322
00:33:35,116 --> 00:33:39,412
‫قبل أن يموت، سيعرف…‬

323
00:33:40,205 --> 00:33:43,833
‫أنني دفنت كل واحد منكم.‬

324
00:33:49,339 --> 00:33:50,965
‫كلمات رنّانة.‬

325
00:33:52,550 --> 00:33:53,593
‫هل فرغت؟‬

326
00:33:55,261 --> 00:33:56,179
‫لا.‬

327
00:33:57,222 --> 00:33:58,306
‫ليس بعد.‬

328
00:37:10,498 --> 00:37:13,918
‫"(بولوس هيرمانوس)‬

329
00:37:14,001 --> 00:37:17,046
‫دجاج شهي مشوي أو مقلي‬

330
00:37:17,130 --> 00:37:21,467
‫(بولوس هيرمانوس)‬

331
00:37:21,551 --> 00:37:26,222
‫سيجعلك تشعر بالرضا"‬

332
00:37:36,941 --> 00:37:37,775
‫سيد "فرينغ"!‬

333
00:37:37,859 --> 00:37:40,611
‫دخلت عبر الباب للتوّ.‬
‫أرجو ألّا أكون قد تأخرت، هل تأخرت؟‬

334
00:37:40,695 --> 00:37:41,779
‫لا يا "لايل".‬

335
00:37:41,863 --> 00:37:43,281
‫مواعيدك دقيقة كالمعتاد.‬

336
00:37:43,364 --> 00:37:45,074
‫حسنًا. جيد.‬

337
00:37:45,158 --> 00:37:46,909
‫ماذا أفعل من أجلك يا سيدي؟‬

338
00:37:46,993 --> 00:37:49,328
‫يؤسفني أن أقول إنني لن آتي اليوم.‬

339
00:37:49,412 --> 00:37:51,497
‫بل ولن تروني طوال الأسبوع.‬

340
00:37:51,581 --> 00:37:53,791
‫تمّ استدعائي إلى خارج المدينة.‬
‫حالة طوارئ عائلية.‬

341
00:37:53,875 --> 00:37:55,710
‫بئسًا، أنا في شدة الأسف.‬

342
00:37:56,878 --> 00:38:00,131
‫هل يمكنني فعل أي شيء؟‬
‫هل تحتاج إلى من يقلّك إلى المطار؟‬

343
00:38:00,214 --> 00:38:01,466
‫على الإطلاق.‬

344
00:38:01,549 --> 00:38:04,552
‫بل أريدك أن تتولى مهام مدير الفرع‬
‫بدلًا مني.‬

345
00:38:04,635 --> 00:38:06,512
‫للأسف، لأنني علمت بذلك في وقت متأخر،‬

346
00:38:06,596 --> 00:38:10,308
‫فسيكون عليك أن تتولى فتح وإغلاق المطعم‬

347
00:38:10,391 --> 00:38:11,768
‫اليوم وغدًا.‬

348
00:38:11,851 --> 00:38:13,352
‫بالتأكيد. أجل. أستطيع القيام بذلك.‬

349
00:38:13,436 --> 00:38:16,397
‫هل يمكنك وضع جدول الأسبوع المقبل‬
‫بحلول وقت الإغلاق غدًا؟‬

350
00:38:16,481 --> 00:38:19,734
‫أودّ أن أعطي الموظفين‬
‫وقتًا كافيًا للاستعداد.‬

351
00:38:19,817 --> 00:38:22,487
‫سأتولى الأمر. لا تقلق على الإطلاق.‬

352
00:38:22,570 --> 00:38:26,991
‫سأعدّل أجرك لتتقاضى الساعات الإضافية‬
‫عند عودتي.‬

353
00:38:27,074 --> 00:38:28,993
‫أرجو أن يكون ذلك مقبولًا.‬

354
00:38:29,076 --> 00:38:30,620
‫بالطبع. بكل سرور.‬

355
00:38:30,703 --> 00:38:34,707
‫وإن كان بوسعي تقديم أي مساعدة أخرى‬
‫على الإطلاق، فأرجوك أن تخبرني.‬

356
00:38:34,791 --> 00:38:37,460
‫أنا مطمئنّ على كل شيء.‬

357
00:38:37,543 --> 00:38:40,213
‫المطعم بين يديك الأمينتين.‬

358
00:38:40,296 --> 00:38:42,840
‫- صحبتك السلامة يا سيد "فرينغ".‬
‫- إلى اللقاء يا "لايل".‬

359
00:38:44,509 --> 00:38:46,260
‫عبَر الطبيب الحدود للتوّ.‬

360
00:38:46,344 --> 00:38:48,179
‫سيصل خلال ثلاث ساعات.‬

361
00:38:52,809 --> 00:38:54,519
‫سيدي، يجب أن تبقى مستلقيًا على بطنك.‬

362
00:38:55,228 --> 00:38:56,187
‫"سام".‬

363
00:39:17,041 --> 00:39:19,710
‫هل أنت راض عن سير الأمور الليلة؟‬

364
00:39:20,461 --> 00:39:21,587
‫لأنني غير راض.‬

365
00:39:23,297 --> 00:39:26,050
‫كيف عرفت بأن "لالو" سيكون في المغسلة؟‬

366
00:39:26,133 --> 00:39:27,176
‫لم أعرف.‬

367
00:39:29,136 --> 00:39:33,474
‫إذًا في المرة القادمة حين تنتابك رغبة‬
‫ملحّة في أداء دور المحقق، فلتخبرني.‬

368
00:39:34,308 --> 00:39:37,186
‫كان من الممكن أن تسير الأمور‬
‫على نحو مختلف تمامًا.‬

369
00:39:40,189 --> 00:39:41,440
‫كان هذا ممكنًا.‬

370
00:40:04,255 --> 00:40:05,089
‫أجل.‬

371
00:40:06,757 --> 00:40:08,092
‫حسنًا. سأتولى الأمر.‬

372
00:41:19,956 --> 00:41:21,374
‫ماذا تفعل؟‬

373
00:41:22,583 --> 00:41:24,585
‫ستحصلان على براد جديد.‬

374
00:41:25,586 --> 00:41:27,880
‫أفترض أن اللون الفضي سيكون مناسبًا.‬

375
00:41:30,967 --> 00:41:32,718
‫- "آرثر".‬
‫- أجل يا "مايك"؟‬

376
00:41:32,802 --> 00:41:33,970
‫ضع قفازيك.‬

377
00:41:58,369 --> 00:42:01,038
‫بالأسفل توجد سيارة خضراء طراز "جاغوار"‬
‫لوحتا ترخيصها مصنوعتان خصيصًا.‬

378
00:42:01,122 --> 00:42:03,457
‫- ستُؤخذ إلى المستودع.‬
‫- حسنًا.‬

379
00:42:08,170 --> 00:42:10,423
‫- قال "لالو" إنه سيعود.‬
‫- لن يأتي.‬

380
00:42:10,506 --> 00:42:12,341
‫لا، قال إنه سيعود. قال لي ذلك!‬

381
00:42:12,425 --> 00:42:13,884
‫أنت تفهمني.‬

382
00:42:13,968 --> 00:42:16,804
‫لن يعود.‬

383
00:42:17,972 --> 00:42:18,931
‫لنجلس.‬

384
00:42:21,100 --> 00:42:21,976
‫اجلسا.‬

385
00:42:30,693 --> 00:42:31,610
‫حسنًا.‬

386
00:42:32,319 --> 00:42:33,738
‫سأخبركما بما سيحدث:‬

387
00:42:34,405 --> 00:42:36,240
‫بعد بضعة أيام، سيارة "هوارد هاملين"‬

388
00:42:36,323 --> 00:42:39,160
‫سيُعثر عليها على بُعد عدة ولايات،‬
‫قرب البحر.‬

389
00:42:40,077 --> 00:42:43,039
‫سيكون عدّاد السيارة قد انتقل‬
‫بدقّة إلى رقم الكيلومتر‬

390
00:42:43,122 --> 00:42:45,041
‫المُستغرق للوصول إلى هناك.‬

391
00:42:45,124 --> 00:42:47,585
‫سيكون هناك كوكايين بداخل تنجيد المقاعد.‬

392
00:42:48,669 --> 00:42:52,006
‫أليست هذه هي الصورة‬
‫التي كنتما تحاولان إلصاقها بهذا الرجل؟‬

393
00:42:53,049 --> 00:42:56,927
‫سيعتبرونه انتحارًا،‬
‫على أمل أن تُجرف الجثة إلى الشاطئ.‬

394
00:42:57,011 --> 00:42:58,429
‫لن تُجرف أبدًا.‬

395
00:42:58,512 --> 00:43:01,182
‫في مرحلة ما، ستسمعان عن الواقعة.‬

396
00:43:01,265 --> 00:43:02,349
‫سيتصل بكما شخص ما‬

397
00:43:02,433 --> 00:43:04,977
‫أو سيذكر الأمر شخص ما في المحكمة.‬

398
00:43:05,061 --> 00:43:07,563
‫في لحظة حدوث ذلك، ستتصلان بالشرطة.‬

399
00:43:08,189 --> 00:43:10,983
‫بقيت سيارته هنا لساعات عديدة ليلة أمس.‬

400
00:43:11,067 --> 00:43:13,110
‫من المحتمل أن يكون قد لاحظ أحدهم وجودها.‬

401
00:43:13,194 --> 00:43:16,197
‫هذا يعني أنكما آخر شخصين‬
‫يريانه على قيد الحياة.‬

402
00:43:17,823 --> 00:43:19,992
‫ستطلب الشرطة أقوالكما.‬

403
00:43:20,076 --> 00:43:22,912
‫ستخبران الشرطة بأنكما قد رأيتماه‬
‫وبأنه قد جاء إلى هنا.‬

404
00:43:22,995 --> 00:43:25,581
‫بدا وكأنه تحت تأثير مخدّر ما.‬

405
00:43:25,664 --> 00:43:27,333
‫لم يكن كلامه مفهومًا.‬

406
00:43:27,416 --> 00:43:29,418
‫ثم انصرف. هذا كل ما تعرفانه.‬

407
00:43:30,336 --> 00:43:33,339
‫استمرّا في قول الأكذوبة‬
‫التي تقولانها منذ فترة.‬

408
00:43:35,174 --> 00:43:39,595
‫أخبرتني السيدة "ويكسلر"‬
‫بأن لديها جلسة في المحكمة في تمام العاشرة.‬

409
00:43:39,678 --> 00:43:41,097
‫فما القضايا المُدرجة بجدولك؟‬

410
00:43:43,516 --> 00:43:45,392
‫انتبه. اسمع.‬

411
00:43:45,476 --> 00:43:47,686
‫إلى أين يجب أن تذهب؟‬

412
00:43:48,646 --> 00:43:50,731
‫المكتب. مكتبي.‬

413
00:43:51,315 --> 00:43:53,776
‫يبدأ الموكّلون في المجيء في حوالي الـ9:30.‬

414
00:43:54,568 --> 00:43:55,903
‫سيارتي غير موجودة.‬

415
00:43:55,986 --> 00:43:58,823
‫لا، إنها في الطريق إلى المنزل.‬
‫ستجدها حين تحتاج إليها.‬

416
00:43:59,740 --> 00:44:02,409
‫إذًا ستزاولان أنشطة يومكما العادية.‬

417
00:44:02,493 --> 00:44:04,453
‫بشكل طبيعي. مثل كل الأيام.‬

418
00:44:05,246 --> 00:44:08,207
‫اليوم ستكونان ممثلين بارعين‬
‫مثل "ميريل ستريب" و"لورنس أوليفييه".‬

419
00:44:08,958 --> 00:44:10,668
‫لن يبدو عليكما الشرود.‬

420
00:44:10,751 --> 00:44:13,504
‫لا شيء خارج عن المألوف. ستخفيان مشاعركما.‬

421
00:44:13,587 --> 00:44:14,964
‫إن خاطبكما شخص ما،‬

422
00:44:15,047 --> 00:44:17,883
‫فاستجيبا وكأنه يوم عادي‬
‫كسائر أيام الأسبوع، هذا كل شيء.‬

423
00:44:18,801 --> 00:44:20,386
‫لدى وصولكما إلى المنزل، سنكون قد رحلنا‬

424
00:44:20,469 --> 00:44:22,972
‫وسيعود كل شيء إلى سابق عهده.‬

425
00:44:23,848 --> 00:44:24,682
‫والآن…‬

426
00:44:25,891 --> 00:44:28,435
‫يجب أن أؤكّد عليكما الآتي:‬

427
00:44:29,228 --> 00:44:31,272
‫لم يحدث شيء من هذا.‬

428
00:44:32,439 --> 00:44:33,399
‫لا شيء على الإطلاق.‬

429
00:44:34,817 --> 00:44:35,943
‫هل تفهمان؟‬

430
00:44:37,444 --> 00:44:39,572
‫قولا ذلك بصوت عال. أريد أن أسمعه.‬

431
00:44:39,655 --> 00:44:40,906
‫نفهم.‬

432
00:44:42,825 --> 00:44:44,243
‫هذا لم يحدث قط.‬

433
00:44:45,703 --> 00:44:48,956
‫سأخرج وستستعدّان.‬

434
00:44:49,832 --> 00:44:50,958
‫قبل أن أغلق ذلك الباب،‬

435
00:44:51,041 --> 00:44:53,669
‫هل تحتاجان إلى أي شيء من الغرفة المجاورة؟‬
‫أدوات حمّام أو مستحضرات؟‬

436
00:44:53,752 --> 00:44:56,088
‫ملابس؟ أي شيء لبدء اليوم؟‬

437
00:44:56,171 --> 00:44:57,006
‫لا.‬

438
00:44:57,756 --> 00:44:58,674
‫معنا ما يلزمنا.‬

439
00:46:23,968 --> 00:46:24,843
‫مهلًا.‬

440
00:47:05,175 --> 00:47:06,176
‫هيا.‬

441
00:47:10,848 --> 00:47:11,974
‫برفق.‬

442
00:48:50,405 --> 00:48:52,908
‫ترجمة Mai Badr‬

