﻿1
00:00:28,898 --> 00:00:34,570
‫"(سول غودمان) وشركاه"‬

2
00:05:56,207 --> 00:05:57,375
‫ذات يوم، سوف...‬

3
00:06:00,712 --> 00:06:03,756
‫سنستيقظ وننظّف أسناننا ونذهب إلى العمل.‬

4
00:06:05,508 --> 00:06:09,262
‫وفي مرحلة ما، سندرك فجأةً...‬

5
00:06:11,389 --> 00:06:15,018
‫أننا لم نفكّر في الأمر على الإطلاق.‬
‫لم نفكّر في شيء ممّا حدث.‬

6
00:06:18,813 --> 00:06:20,440
‫وعندها سنعرف.‬

7
00:06:23,151 --> 00:06:24,694
‫سنعرف أننا نستطيع النسيان.‬

8
00:09:38,846 --> 00:09:39,764
‫دون "إلاديو".‬

9
00:09:48,272 --> 00:09:49,107
‫دون "خوان".‬

10
00:09:50,691 --> 00:09:51,526
‫"غوستافو".‬

11
00:09:55,822 --> 00:09:56,697
‫دون "هيكتور".‬

12
00:10:02,495 --> 00:10:05,248
{\an8}‫- اجلس.‬
‫- شكرًا.‬

13
00:10:10,753 --> 00:10:11,796
‫"غوستافو"،‬

14
00:10:12,296 --> 00:10:18,678
{\an8}‫اتخذ الدون "هيكتور" قرارًا شديد الأهمية.‬

15
00:10:29,355 --> 00:10:31,524
{\an8}‫الكلمات التي سأقرأها الآن‬
‫هي كلمات الدون "هيكتور".‬

16
00:10:31,607 --> 00:10:36,070
{\an8}‫أملاها على "ليونيل" و"ماركو"، حرفًا بحرف.‬

17
00:10:37,738 --> 00:10:41,075
{\an8}‫"فشل الهجوم الذي وقع على ضيعة ابن أخي.‬

18
00:10:42,160 --> 00:10:44,245
{\an8}‫قاوم (لالو) القتلة المأجورين وانتصر.‬

19
00:10:45,163 --> 00:10:47,957
{\an8}‫في اليوم التالي للهجوم، اتصل بي (لالو).‬

20
00:10:48,749 --> 00:10:51,210
{\an8}‫سمعت الحقيقة من شفتيه مباشرةً.‬

21
00:10:52,211 --> 00:10:56,465
{\an8}‫(فرينغ) هو من أرسل المرتزقة،‬
‫وليس البيروفيين.‬

22
00:10:57,258 --> 00:11:00,344
{\an8}‫كتمنا سرّ نجاة (لالو).‬

23
00:11:00,428 --> 00:11:05,600
{\an8}‫كان ابن أخي يهمّ بالانتقام من الخائن،‬
‫وجهًا لوجه.‬

24
00:11:07,310 --> 00:11:08,811
{\an8}‫لكنه اختفى.‬

25
00:11:11,022 --> 00:11:13,274
{\an8}‫هذه أفاعيل (رجل الدجاج).‬

26
00:11:13,357 --> 00:11:17,528
{\an8}‫دون (إلاديو)، انظر إلى عينيّ (فرينغ).‬

27
00:11:18,404 --> 00:11:21,908
{\an8}‫سترى فيهما الحقيقة. (رجل الدجاج) يكرهك.‬

28
00:11:23,826 --> 00:11:27,663
{\an8}‫إنه عدوّنا. إنه يتآمر ضدّنا.‬

29
00:11:28,331 --> 00:11:31,208
{\an8}‫أنا أطالب بحق الدم بالدم."‬

30
00:11:41,969 --> 00:11:43,387
{\an8}‫ما قولك يا "غوستافو"؟‬

31
00:11:47,350 --> 00:11:49,143
{\an8}‫ليس لديّ جواب.‬

32
00:11:49,226 --> 00:11:54,273
{\an8}‫"غوستافو"، يجب أن تتكلّم.‬
‫ألن تدافع عن نفسك؟‬

33
00:11:55,232 --> 00:12:00,947
{\an8}‫مع احترامي،‬
‫أنا لا أرى في ذلك ما يستحقّ الردّ.‬

34
00:12:05,368 --> 00:12:09,914
{\an8}‫هل شهدتما هذه المكالمات الواردة من (لالو)؟‬

35
00:12:12,541 --> 00:12:17,463
{\an8}‫قيل لي إنكما رأيتما جثة "لالو".‬

36
00:12:18,464 --> 00:12:20,841
{\an8}‫- أجل.‬
‫- كانت محترقة.‬

37
00:12:26,555 --> 00:12:30,267
{\an8}‫ألم يفحص الضباط الفيدراليون الأسنان؟‬

38
00:12:31,519 --> 00:12:36,774
{\an8}‫بلى يا دون "إلاديو".‬
‫أخبرني أخي بأن سجلّات طبّ الأسنان متطابقة.‬

39
00:12:39,819 --> 00:12:46,450
{\an8}‫وذلك الواشي "فارغا". ماذا قال قبل أن يموت؟‬

40
00:12:46,534 --> 00:12:49,829
{\an8}‫قال إنه كان يتقاضى المال من البيروفيين،‬
‫عصابة "لوس أوديوس".‬

41
00:12:50,538 --> 00:12:54,667
{\an8}‫نحن نعرف أنه كان يتقاضى منهم المال،‬
‫فقد وجدنا تقارير مصرفية.‬

42
00:13:11,851 --> 00:13:12,893
{\an8}‫حسنًا.‬

43
00:13:14,645 --> 00:13:17,481
{\an8}‫لقد تأخّر الوقت يا دون "هيكتور".‬

44
00:13:18,607 --> 00:13:23,571
{\an8}‫بما أنك قطعت طريقًا طويلًا،‬
‫فستنام الليلة في فراشي.‬

45
00:13:23,654 --> 00:13:29,118
{\an8}‫لا، إنني مُصرّ. لن أقبل أي جدال.‬
‫سأعطيك غرفتي.‬

46
00:13:29,201 --> 00:13:31,037
{\an8}‫إنها مريحة جدًا.‬

47
00:13:31,120 --> 00:13:35,791
{\an8}‫ومن يدري؟ قد تأتي بضع فتيات لزيارتك!‬

48
00:13:41,338 --> 00:13:42,256
{\an8}‫أرجوكما.‬

49
00:13:48,054 --> 00:13:49,597
{\an8}‫طابت ليلتك يا "هيكتور".‬

50
00:13:51,599 --> 00:13:52,683
{\an8}‫نومًا هنيئًا.‬

51
00:14:03,027 --> 00:14:07,156
{\an8}‫كنت سأدعوك إلى المبيت أيضًا‬
‫يا "غوستافو"، لكنني...‬

52
00:14:08,032 --> 00:14:11,118
{\an8}‫لا أريد إفساد فطوري بواسطة...‬

53
00:14:30,513 --> 00:14:34,183
{\an8}‫لا بد من الحفاظ على السلام. فماذا تقترح؟‬

54
00:14:34,892 --> 00:14:36,685
{\an8}‫لن أفترض شيئًا.‬

55
00:14:42,149 --> 00:14:45,694
{\an8}‫سيبقى "الوادي الجنوبي"‬
‫منطقة خاصة بآل "سالامانكا".‬

56
00:14:46,695 --> 00:14:50,699
{\an8}‫وأنت ستتولى إدارة باقي المنطقة الشمالية.‬

57
00:14:51,283 --> 00:14:54,537
{\an8}‫تحت إشراف "بولسا".‬

58
00:14:57,957 --> 00:14:59,458
{\an8}‫شكرًا يا دون "إلاديو".‬

59
00:15:07,299 --> 00:15:12,430
{\an8}‫شكرًا. ثقتك تعني الكثير بالنسبة إليّ‬
‫يا دون "إلاديو".‬

60
00:15:18,894 --> 00:15:19,895
‫"غوستافو".‬

61
00:15:25,443 --> 00:15:27,153
{\an8}‫حين نظرت إلى عينيك...‬

62
00:15:30,156 --> 00:15:31,407
{\an8}‫الكراهية.‬

63
00:15:33,284 --> 00:15:35,703
{\an8}‫لا بأس بقليل منها.‬

64
00:15:36,495 --> 00:15:41,250
{\an8}‫بشرط ألّا تنسى أبدًا من الزعيم.‬

65
00:17:15,511 --> 00:17:20,140
‫ترك لك الطبيب هذه الحبوب‬
‫في حال عودتك حيًا.‬

66
00:17:21,475 --> 00:17:25,688
‫- حدّثني عن المحاميين.‬
‫- قضيا فترة ما بعد الظهيرة كلها مع الشرطة.‬

67
00:17:25,771 --> 00:17:28,315
‫نفّذا ما أُمرا به، بل وربما بشكل أفضل.‬

68
00:17:29,066 --> 00:17:33,362
‫أجمعت شرطة "ألباكيركي"‬
‫على أنه نزل إلى المحيط سائرًا وانتحر.‬

69
00:17:34,780 --> 00:17:37,283
‫بلا جثة، لا يستطيعون إغلاق الملف.‬

70
00:17:38,659 --> 00:17:41,745
‫لكن الأمر قد انتهى، لكل الدواعي العملية.‬

71
00:17:43,080 --> 00:17:45,416
‫متى يمكن مواصلة الإنشاء؟‬

72
00:17:50,671 --> 00:17:54,633
‫يجب أن نجد مهندسًا جديدًا وطاقم عمّال.‬

73
00:17:56,010 --> 00:17:57,595
‫هذا قد يستغرق بعض الوقت.‬

74
00:17:57,678 --> 00:17:58,762
‫ابدأ اليوم.‬

75
00:18:38,344 --> 00:18:40,471
‫سيد "فرينغ". مرحبًا بعودتك.‬

76
00:18:40,971 --> 00:18:42,014
‫شكرًا يا "بريت".‬

77
00:18:43,974 --> 00:18:45,184
‫ماذا أقدّم لك؟‬

78
00:18:46,268 --> 00:18:47,728
‫النبيذ، مبدئيًا.‬

79
00:18:47,811 --> 00:18:48,646
‫أمرك يا سيدي.‬

80
00:18:52,608 --> 00:18:54,902
‫- كأسًا من...‬
‫- على الفور.‬

81
00:19:22,471 --> 00:19:23,514
‫سيد "فرينغ".‬

82
00:19:24,765 --> 00:19:27,476
‫تسرّني رؤيتك. لم نلتق منذ فترة.‬

83
00:19:27,559 --> 00:19:29,228
‫أجل. فترة طويلة جدًا.‬

84
00:19:29,311 --> 00:19:32,731
‫- ماذا تشرب؟‬
‫- دريسلر وفون ما رأيك فيه؟‬

85
00:19:34,817 --> 00:19:37,403
‫لا حاجة لقول المزيد. "بريت"...‬

86
00:19:37,903 --> 00:19:41,407
‫هل يمكنك إحضار الزجاجة السابقة.‬

87
00:19:41,907 --> 00:19:45,452
‫عادةً، لا نفتح هذه الزجاجة أبدًا.‬

88
00:19:45,536 --> 00:19:51,041
‫لكنني قبل بضع ساعات،‬
‫شممت رائحة دخان سيجار، فرفعت بصري،‬

89
00:19:51,125 --> 00:19:54,962
‫ورأيت رجلًا يرتدي زيّ رعاة البقر‬
‫ويدخّن سيجار "مونتي كريستو"،‬

90
00:19:55,045 --> 00:19:58,340
‫وكانت له إطلالة رعاة البقر كاملةً.‬

91
00:19:58,424 --> 00:20:02,302
‫ينتعل حذاء عالي الساقين طراز "ستيتسون"‬
‫من جلد النعام ومشبك حزامه ضخم جدًا.‬

92
00:20:02,386 --> 00:20:05,639
‫تتأبّط ذراعه شابّة‬

93
00:20:06,181 --> 00:20:11,353
‫استطاعت بطريقة ما‬
‫ارتداء ثوب لم أرَ في حياتي أضيق منه.‬

94
00:20:11,437 --> 00:20:16,567
‫على أي حال،‬
‫من الواضح أنه أراد إثارة إعجاب رفيقته.‬

95
00:20:16,650 --> 00:20:17,943
‫فطلب هذه الزجاجة.‬

96
00:20:18,944 --> 00:20:21,989
‫أخذ رشفة واحدة ثم أعادها.‬

97
00:20:22,906 --> 00:20:26,994
‫من أجل شراب "رم" و"كوكا كولا".‬
‫بل و"كوكا كولا" الحمية. ماذا أقول؟‬

98
00:20:27,077 --> 00:20:31,915
‫لكن خسارته مكسب لك بالتأكيد.‬

99
00:20:58,233 --> 00:20:59,401
‫مذهل.‬

100
00:21:00,152 --> 00:21:03,947
‫توقعت أن يعجبك.‬
‫إنه من مسقط "كوت روتي"، مسقط رأس "سيراه".‬

101
00:21:04,031 --> 00:21:08,827
‫هذا نبيذ "رينيه روستانغ"، "لا لاندون".‬

102
00:21:10,329 --> 00:21:15,250
‫كنت في الجامعة.‬
‫ونجحت في السفر إلى "أوروبا"، للمرة الأولى.‬

103
00:21:15,334 --> 00:21:20,088
‫وأفرطت قليلًا‬
‫في استخدام تصريح ركوب "القطار الأوروبي".‬

104
00:21:20,172 --> 00:21:21,715
‫اختصارًا لقصة طويلة...‬

105
00:21:23,467 --> 00:21:27,930
‫ضللت الطريق. ضللت تمامًا.‬

106
00:21:28,013 --> 00:21:31,058
‫كان منتصف الليل والظلمة حالكة.‬

107
00:21:31,141 --> 00:21:34,061
‫وقفت في شارع مرصوف بالحصى،‬
‫أحمل حقيبة ظهري،‬

108
00:21:34,144 --> 00:21:38,732
‫ولا أحد من حولي. لم أعرف مكاني.‬

109
00:21:38,816 --> 00:21:41,568
‫وأخيرًا، وصلت إلى مجموعة من أشجار الأرز.‬

110
00:21:41,652 --> 00:21:44,363
‫أخرجت كيس النوم من الحقيبة.‬

111
00:21:45,113 --> 00:21:48,700
‫وفي الصباح التالي، استيقظت...‬

112
00:21:51,036 --> 00:21:53,622
‫فوجدت نفسي في الجنة، "أمبوي".‬

113
00:21:54,540 --> 00:21:58,210
‫إنها قرية صغيرة رائعة في الجنوب الشرقي.‬

114
00:21:58,293 --> 00:22:01,797
‫إنها محاطة بكروم العنب‬
‫والخضرة الشديدة و...‬

115
00:22:01,880 --> 00:22:04,758
‫يسمّونها البوابة القديمة‬
‫إلى وادي الـ"رون".‬

116
00:22:04,842 --> 00:22:07,886
‫يُصنع النبيذ هناك منذ عصر الرومان.‬

117
00:22:08,804 --> 00:22:11,265
‫- هل أثرثر؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

118
00:22:13,851 --> 00:22:16,687
‫كروم العنب شديدة الانحدار.‬

119
00:22:16,770 --> 00:22:21,275
‫لا تستطيع الجرّارات الوصول إلى هناك،‬
‫فيستخدمون الخيول إلى يومنا هذا.‬

120
00:22:22,109 --> 00:22:27,990
‫هل تشعر بتلك النكهة الشبيهة باللحم،‬
‫التي تكاد تقارب مذاق الدم؟‬

121
00:22:28,490 --> 00:22:31,618
‫التربة مشبّعة بأكسيد الحديد والمنغنيز.‬

122
00:22:33,120 --> 00:22:35,455
‫يمكنك تذوّقهما في الكأس، صحيح؟‬

123
00:22:39,209 --> 00:22:40,752
‫أريد أن أدلي باعتراف.‬

124
00:22:41,670 --> 00:22:46,758
‫قبل عام تقريبًا، ذكرت أنت نبيذًا معتّقًا‬
‫نادرًا من هذا الإقليم نفسه.‬

125
00:22:47,384 --> 00:22:49,970
‫- من عام 1978.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

126
00:22:50,053 --> 00:22:55,392
‫وبصراحة، أسلوبك في الوصف مغر.‬

127
00:22:56,935 --> 00:23:00,856
‫عدت إلى المنزل في تلك الليلة،‬
‫واشتريت زجاجة.‬

128
00:23:00,939 --> 00:23:03,025
‫زجاجة "كوت روتي" من عام 1978؟‬

129
00:23:05,027 --> 00:23:06,653
‫- سيد "فرينغ"...‬
‫- "غوستافو".‬

130
00:23:07,946 --> 00:23:08,947
‫"غوستافو".‬

131
00:23:09,031 --> 00:23:11,450
‫إنني أدّخرها لمناسبة خاصة.‬

132
00:23:12,909 --> 00:23:16,830
‫أتمنى أن تخبرني حين تقيم تلك المناسبة.‬

133
00:23:21,627 --> 00:23:23,420
‫هناك شيء يجب أن أريك إياه.‬

134
00:23:24,046 --> 00:23:25,756
‫اشترى المالك زجاجة "غيغال".‬

135
00:23:25,839 --> 00:23:27,424
‫- لا أستطيع فتحها.‬
‫- بالطبع.‬

136
00:23:27,507 --> 00:23:31,470
‫لكن الزجاجة بذاتها...‬
‫ستقدّر هذا. سأعود على الفور.‬

137
00:24:20,268 --> 00:24:21,144
‫"بريت".‬

138
00:24:23,021 --> 00:24:25,607
‫هل يمكنك أن تخبري "ديفيد"‬
‫بأن مكالمة اضطُرتني إلى الرحيل؟‬

139
00:24:25,691 --> 00:24:28,193
‫بكل سرور يا سيد "فرينغ". طاب مساؤك.‬

140
00:24:28,276 --> 00:24:29,277
‫شكرًا.‬

141
00:25:50,650 --> 00:25:52,778
‫"(مانيتوبا)، (فيليبي كافايو)"‬

142
00:26:09,211 --> 00:26:13,173
‫...لصالح "كيث ماكدونالد"،‬
‫لكن يبدو أن "سنوز" سيدخل الملعب.‬

143
00:26:14,758 --> 00:26:16,968
‫"كريس سنوز" سيحلّ محلّ لاعب القاعدة.‬

144
00:26:17,052 --> 00:26:19,679
‫كما أن احتمال التقاطه للكرة أكبر،‬

145
00:26:19,763 --> 00:26:22,933
‫بما أن "ناشفيل" يتولى ثلاثة لاعبين آخرين.‬

146
00:26:24,434 --> 00:26:26,645
‫"سنوز" على القاعدة الأولى.‬

147
00:26:28,897 --> 00:26:31,274
‫وها هو "لوك آلن"، ضارب الكرة الأعسر.‬

148
00:26:31,358 --> 00:26:33,193
‫ضربها إلى القاعدة الأولى وأعادها "سنوز".‬

149
00:26:33,276 --> 00:26:38,448
‫إذًا سيكون "كريس سنوز" على القاعدة لصالح‬
‫"كيث ماكدونالد" وتلك الرمية البطيئة...‬

150
00:27:58,612 --> 00:27:59,613
‫أجل؟‬

151
00:27:59,696 --> 00:28:01,823
‫سيد "فارغا"، أنت لا تعرفني.‬

152
00:28:01,907 --> 00:28:04,034
‫لكنني أودّ التحدّث عن ابنك.‬

153
00:28:06,745 --> 00:28:07,662
‫ابني؟‬

154
00:28:09,456 --> 00:28:10,582
‫ماذا حدث؟‬

155
00:28:10,665 --> 00:28:13,168
‫لعلّنا نتحدّث وجهًا لوجه.‬

156
00:28:14,377 --> 00:28:15,670
‫أنا في الخارج.‬

157
00:28:31,895 --> 00:28:32,812
‫مَن أنت؟‬

158
00:28:34,189 --> 00:28:35,607
‫هذا ليس مهمًا.‬

159
00:28:39,319 --> 00:28:40,820
‫رأيتك هنا من قبل.‬

160
00:28:43,823 --> 00:28:45,283
‫سيارة "فيفث أفنيو" طراز "كرايسلر".‬

161
00:28:50,747 --> 00:28:51,831
‫ماذا عن ابني؟‬

162
00:28:54,793 --> 00:28:57,170
‫أنا آسف. لن يُعثر عليه.‬

163
00:29:05,929 --> 00:29:09,474
‫انتهى الأمر بسرعة. بلا ألم.‬

164
00:29:13,603 --> 00:29:14,688
‫هل كنت موجودًا؟‬

165
00:29:15,522 --> 00:29:16,815
‫كنت موجودًا.‬

166
00:29:19,442 --> 00:29:23,113
‫ارتكب ابنك بعض الأخطاء.‬
‫وتورّط مع أشخاص فاسدين.‬

167
00:29:24,489 --> 00:29:27,492
‫لكنه لم يكن مثلهم قط، لم يتغيّر تمامًا.‬

168
00:29:28,785 --> 00:29:29,995
‫كان طيب القلب.‬

169
00:29:34,666 --> 00:29:36,084
‫وأمر أخير...‬

170
00:29:37,585 --> 00:29:40,088
‫لا تقلق حيال آل "سالامانكا".‬

171
00:29:41,589 --> 00:29:42,841
‫يومهم آت.‬

172
00:29:44,134 --> 00:29:45,468
‫ستتحقق العدالة.‬

173
00:29:49,055 --> 00:29:50,181
‫العدالة؟‬

174
00:29:51,850 --> 00:29:55,520
‫أنا آسف، لغتي الإسبانية... العدالة.‬

175
00:30:02,527 --> 00:30:06,114
‫ما تتحدّث عنه ليس العدالة.‬

176
00:30:07,699 --> 00:30:10,910
‫ما تتحدّث عنه هو الانتقام.‬

177
00:30:17,375 --> 00:30:18,460
‫إنه لا ينتهي أبدًا.‬

178
00:30:24,007 --> 00:30:25,550
‫لقد رحل ابني.‬

179
00:30:31,181 --> 00:30:34,726
‫أنتم يا رجال العصابات و"عدالتكم".{\an8}‬

180
00:30:36,978 --> 00:30:38,897
‫كلكم سواء.{\an8}‬

181
00:31:07,759 --> 00:31:09,511
‫أظن أنهم أحضروا سلّة مهملات جديدة.‬

182
00:31:14,808 --> 00:31:17,102
‫سنظهر لنثبت حضورنا فحسب.‬

183
00:31:17,727 --> 00:31:19,396
‫20 دقيقة على الأكثر.‬

184
00:31:20,438 --> 00:31:22,524
‫نستطيع اجتياز 20 دقيقة في أي ظروف.‬

185
00:31:39,040 --> 00:31:40,208
‫ها هو "فرانسيس".‬

186
00:31:41,084 --> 00:31:42,335
‫مرحبًا يا "كيم"...‬

187
00:31:43,044 --> 00:31:44,212
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

188
00:32:24,544 --> 00:32:27,255
‫لم يستطع أحد التواصل مع الموكّلين مثله.‬

189
00:32:27,338 --> 00:32:29,632
‫ولم يكن مصطنعًا، بل كان اهتمامه صادقًا.‬

190
00:32:33,678 --> 00:32:35,096
‫لم أتوقع ذلك قط.‬

191
00:32:36,181 --> 00:32:40,935
‫الإدمان مرض.‬
‫كان محاميًا بارعًا وإنسانًا عظيمًا.‬

192
00:32:41,769 --> 00:32:43,104
‫ماذا عسانا أن نقول؟‬

193
00:32:43,188 --> 00:32:44,856
‫ما زلنا نشعر بأن ما حدث غير حقيقي.‬

194
00:32:46,024 --> 00:32:47,817
‫أعني، أنا...‬

195
00:32:49,194 --> 00:32:51,821
‫أتوقع أن أراه ينزل مسرعًا على هذا الدرج‬

196
00:32:51,905 --> 00:32:53,781
‫تعلو وجهه ابتسامة عريضة.‬

197
00:32:56,201 --> 00:32:57,368
‫أتعرفان؟‬

198
00:32:58,036 --> 00:33:01,080
‫هذه على الأرجح آخر مرة‬
‫سيأتي أي منا إلى هذه البناية.‬

199
00:33:02,415 --> 00:33:03,291
‫لماذا؟‬

200
00:33:04,125 --> 00:33:06,085
‫مكتب "إيتش إيتش إم" يقلّص حجمه.‬

201
00:33:06,169 --> 00:33:07,086
‫حقًا؟‬

202
00:33:07,170 --> 00:33:09,464
‫أجل. سينقلون موظفي نصف طابق‬
‫إلى وسط المدينة.‬

203
00:33:10,089 --> 00:33:12,592
‫وسيغيّرون اسم المكتب.‬

204
00:33:13,843 --> 00:33:15,678
‫إلامَ سيغيّرون الاسم؟‬

205
00:33:17,138 --> 00:33:20,975
‫الشركاء "بروكنر"؟ شيء من هذا القبيل.‬

206
00:33:22,435 --> 00:33:23,853
‫إنها نهاية حقبة.‬

207
00:33:25,188 --> 00:33:26,105
‫أجل.‬

208
00:33:28,691 --> 00:33:30,068
‫هل تحدّثت إلى "شيريل"؟‬

209
00:33:30,777 --> 00:33:31,611
‫ليس بعد.‬

210
00:33:32,946 --> 00:33:35,532
‫عدم وجود جثمان حتى تواريه الثرى...‬

211
00:33:36,407 --> 00:33:38,660
‫سمعت بأنها أخذت إجازة من عيادتها.‬

212
00:33:42,580 --> 00:33:45,458
‫لعلّنا نذهب إليها ونقدّم التعازي.‬

213
00:33:47,168 --> 00:33:48,002
‫أجل.‬

214
00:33:49,546 --> 00:33:52,590
‫"ريتش"، أنا سعيدة برؤيتك.‬
‫أتمنى لو التقينا في ظروف أفضل.‬

215
00:33:52,674 --> 00:33:54,509
‫وأنا أيضًا يا "كيم". اعتني بنفسك.‬

216
00:33:54,592 --> 00:33:55,426
‫"جيمي".‬

217
00:33:56,344 --> 00:33:57,220
‫"سول".‬

218
00:33:57,804 --> 00:33:58,888
‫إلى اللقاء يا "ريتش".‬

219
00:34:24,330 --> 00:34:25,206
‫"كليف".‬

220
00:34:25,915 --> 00:34:27,041
‫"كيم"، "جيمي".‬

221
00:34:27,125 --> 00:34:28,042
‫"كيم"، مرحبًا.‬

222
00:34:28,126 --> 00:34:29,377
‫مرحبًا يا "شيريل"...‬

223
00:34:30,461 --> 00:34:32,046
‫أنا "جيمي ماكغيل".‬

224
00:34:32,130 --> 00:34:35,425
‫قد لا تتذكّرينني. أنا شقيق "تشاك ماكغيل".‬

225
00:34:35,508 --> 00:34:36,676
‫بالتأكيد.‬

226
00:34:38,052 --> 00:34:39,846
‫تعازيّ الحارّة.‬

227
00:34:42,682 --> 00:34:43,725
‫"شيريل"، أنا آسفة جدًا.‬

228
00:34:43,808 --> 00:34:46,811
‫لا أستطيع حتى أن أتخيّل ما تعانينه.‬

229
00:34:47,562 --> 00:34:50,440
‫لو استطعنا أنا و"جيمي"‬
‫تقديم أي مساعدة لك أو لعائلتك،‬

230
00:34:50,523 --> 00:34:52,066
‫فأرجوك ألّا تتردّدي.‬

231
00:34:53,651 --> 00:34:54,986
‫أريد شيئًا، في الواقع.‬

232
00:34:56,112 --> 00:34:58,573
‫كنتما آخر من رآه، أليس كذلك؟‬

233
00:35:00,158 --> 00:35:03,369
‫أظن ذلك. هكذا قالت الشرطة.‬

234
00:35:04,579 --> 00:35:07,332
‫أخبرني "هوارد" بأنك كنت تضايقه.‬

235
00:35:07,415 --> 00:35:09,667
‫وتنفّذ مقالب معقّدة من نوع ما.‬

236
00:35:10,627 --> 00:35:12,670
‫وأنك أبيت أن تتركه وشأنه.‬

237
00:35:13,588 --> 00:35:15,465
‫أعرف أنه كان يتصوّر ذلك.‬

238
00:35:15,548 --> 00:35:18,134
‫قال لي هذا الكلام أيضًا.‬

239
00:35:18,217 --> 00:35:20,803
‫أظن أنه كان يصدّقه فعلًا.‬

240
00:35:20,887 --> 00:35:22,555
‫أنت تنكر.‬

241
00:35:26,934 --> 00:35:32,440
‫أتعرفين؟ لم أترك هذا المكتب‬
‫في حالة من الوفاق.‬

242
00:35:33,650 --> 00:35:37,820
‫في الأعوام الأخيرة،‬
‫كان من الممكن أن أراعي "هوارد" بقدر أكبر‬

243
00:35:37,904 --> 00:35:40,490
‫بدلًا من لومه كلما سنحت لي الفرصة.‬

244
00:35:41,908 --> 00:35:43,409
‫أظن...‬

245
00:35:44,911 --> 00:35:48,081
‫أنني كنت أشعر بشيء من الغيرة‬

246
00:35:48,164 --> 00:35:53,127
‫لأن أخي كان يحترم "هوارد".‬

247
00:35:55,213 --> 00:35:56,714
‫ولم يحترمني قط.‬

248
00:35:59,926 --> 00:36:01,928
‫أخبرني بما قلته للشرطة.‬

249
00:36:07,517 --> 00:36:11,729
‫حسنًا. كانت الساعة الـ11 مساءً،‬

250
00:36:11,813 --> 00:36:15,149
‫وبدأ "هوارد" يطرق بابنا بعنف.‬

251
00:36:15,233 --> 00:36:17,318
‫كان مستاءً للغاية.‬

252
00:36:17,402 --> 00:36:22,407
‫أخذ يتحدّث عن شيء‬
‫كان يتصوّر أنني المسؤول عنه.‬

253
00:36:23,032 --> 00:36:25,743
‫أظن أنه شيء يتعلّق بقضية "ساندبايبر"،‬

254
00:36:25,827 --> 00:36:28,329
‫لكنني لم أفهم شيئًا من كلامه المتداخل.‬

255
00:36:28,413 --> 00:36:30,540
‫حاولنا تهدئته.‬

256
00:36:30,623 --> 00:36:33,751
‫لكنه لم يهدأ.‬

257
00:36:36,546 --> 00:36:40,049
‫وأخيرًا انصرف. هذا كل شيء.‬

258
00:36:41,884 --> 00:36:43,177
‫أنا لست ساذجة.‬

259
00:36:44,137 --> 00:36:46,556
‫أعرف أن الناس يقولون‬
‫إنه كان يتعاطى المخدرات.‬

260
00:36:48,182 --> 00:36:49,934
‫أهذا ما تلمح إليه؟‬

261
00:36:51,394 --> 00:36:52,520
‫كل ما في الأمر...‬

262
00:36:53,855 --> 00:36:55,815
‫أنه لم يبد على طبيعته.‬

263
00:36:55,898 --> 00:36:57,692
‫هل تسمع هذا الكلام؟‬

264
00:36:58,359 --> 00:37:00,111
‫لأنني لا أجد فيه شيئًا منطقيًا.‬

265
00:37:00,194 --> 00:37:03,072
‫- "شيريل"، لعلّنا...‬
‫- لا يهمني ما يقوله الناس.‬

266
00:37:03,156 --> 00:37:04,741
‫ولا يهمني ما تتصوّره الشرطة.‬

267
00:37:04,824 --> 00:37:07,785
‫لم يكن "هوارد" يتعاطى المخدرات.‬
‫ببساطة، هذا غير صحيح.‬

268
00:37:07,869 --> 00:37:09,412
‫هناك شيء أكبر.‬

269
00:37:10,496 --> 00:37:12,498
‫لا أعرف إن كان يحقّ لي أن أقول ذلك...‬

270
00:37:13,207 --> 00:37:14,083
‫لكن...‬

271
00:37:15,001 --> 00:37:18,087
‫- أنا...‬
‫- أرجوك، قولي ما لديك فحسب.‬

272
00:37:27,180 --> 00:37:28,806
‫كان هذا قبل عام ونصف تقريبًا.‬

273
00:37:29,599 --> 00:37:32,935
‫كنت لا أزال محامية هنا،‬
‫ومكثت ليلًا أكتب مذكّرة.‬

274
00:37:34,103 --> 00:37:37,148
‫ورأيت نورًا مُضاءً في مكتب "هوارد".‬

275
00:37:37,231 --> 00:37:40,151
‫افترضت أن طاقم النظافة‬
‫تركه مُضاءً بطريق الخطأ.‬

276
00:37:41,903 --> 00:37:45,072
‫وكنت متأكدة من خلوّ المكتب،‬
‫فلم أطرق الباب.‬

277
00:37:47,742 --> 00:37:48,576
‫وبعد؟‬

278
00:37:53,706 --> 00:37:56,042
‫ورأيت "هوارد" جالسًا إلى مكتبه.‬

279
00:37:56,542 --> 00:37:57,710
‫مُطرق الرأس.‬

280
00:37:59,045 --> 00:38:00,838
‫وكان يتنشّق شيئًا.‬

281
00:38:04,133 --> 00:38:06,636
‫نظرت إليه ونظر إليّ.‬

282
00:38:07,678 --> 00:38:09,555
‫لم أعرف كيف أتصرّف، فخرجت.‬

283
00:38:09,639 --> 00:38:13,142
‫حين رأى كل منا الآخر في الصباح التالي،‬
‫لم يقل أي منا شيئًا عن الأمر.‬

284
00:38:14,811 --> 00:38:16,354
‫لم أخبر أحدًا قط.‬

285
00:38:19,357 --> 00:38:20,775
‫لكنني أتمنى الآن لو كنت فعلت.‬

286
00:38:28,866 --> 00:38:30,952
‫طوال أعوام عملك معه،‬

287
00:38:31,035 --> 00:38:33,704
‫هل شهدت شيئًا مماثلًا؟‬

288
00:38:33,788 --> 00:38:34,914
‫ولو لمحة.‬

289
00:38:38,209 --> 00:38:39,126
‫"كليف"؟‬

290
00:38:40,169 --> 00:38:41,045
‫أنا...‬

291
00:38:43,673 --> 00:38:46,467
‫"شيريل"، هذا ليس بالوقت‬
‫ولا المكان المناسبين.‬

292
00:38:54,767 --> 00:38:55,685
‫"شيريل"...‬

293
00:38:56,602 --> 00:38:57,979
‫أنت كنت زوجته.‬

294
00:38:59,063 --> 00:39:01,899
‫كنت ترينه كل يوم.‬
‫كنت تعرفينه أكثر من أي شخص.‬

295
00:39:03,693 --> 00:39:05,653
‫ربما أسأت فهم ما رأيت.‬

296
00:39:08,114 --> 00:39:09,574
‫كنت ستعرفين.‬

297
00:39:10,324 --> 00:39:11,826
‫أرجو أن تأذنوا لي.‬

298
00:39:17,498 --> 00:39:19,750
‫أختها هنا في مكان ما، سأذهب وأحضرها.‬

299
00:39:37,768 --> 00:39:39,186
‫أعرف أنه كان موقفًا عصيبًا...‬

300
00:39:40,938 --> 00:39:42,315
‫لكنه انتهى.‬

301
00:39:42,398 --> 00:39:43,649
‫انتهى فعلًا.‬

302
00:39:43,733 --> 00:39:45,443
‫فليبدأ التعافي.‬

303
00:40:54,011 --> 00:40:57,181
‫فلينهض الجميع. انعقدت المحكمة.‬

304
00:40:57,264 --> 00:40:59,600
‫يرأس الجلسة القاضي الموقّر "ديردن".‬

305
00:41:01,394 --> 00:41:02,311
‫طاب مساؤكم.‬

306
00:41:06,732 --> 00:41:10,611
‫نحن هنا اليوم لمناقشة طلب إقصاء أدلة‬

307
00:41:10,695 --> 00:41:13,072
‫في قضية نيابة "نيو مكسيكو" ضدّ "ياربورو".‬

308
00:41:13,155 --> 00:41:14,907
‫سيدي القاضي، أتسمح لي؟‬

309
00:41:14,991 --> 00:41:18,411
‫لقد تقدّمت بطلب إضافي.‬
‫أفترض أن حضرتك لم تره بعد.‬

310
00:41:19,745 --> 00:41:20,705
‫هل تسلّمناه؟‬

311
00:41:20,788 --> 00:41:22,540
‫لقد وصل للتوّ يا سيدي القاضي.‬

312
00:41:22,623 --> 00:41:24,917
‫أعتذر. فقد كانت إضافة في اللحظة الأخيرة.‬

313
00:41:25,001 --> 00:41:26,377
‫في اللحظة الأخيرة فعلًا.‬

314
00:41:33,884 --> 00:41:35,720
‫هل أفهم الأمر بشكل صحيح؟‬

315
00:41:35,803 --> 00:41:38,180
‫هل تطلبين الانسحاب من هذه القضية؟‬

316
00:41:38,264 --> 00:41:39,473
‫أجل يا سيدي القاضي.‬

317
00:41:39,557 --> 00:41:40,975
‫أحطت موكّلي علمًا‬

318
00:41:41,058 --> 00:41:44,311
‫وتواصلت بالفعل مع محامية أخرى،‬
‫"بيدج نوفيك".‬

319
00:41:44,395 --> 00:41:46,814
‫إنها ذات مؤهلات عالية‬
‫وعلى علم بملابسات القضية.‬

320
00:41:46,897 --> 00:41:48,941
‫إنها جاهزة لتحلّ محلّي، لو أذنت بذلك.‬

321
00:41:49,025 --> 00:41:53,904
‫سيدة "ويكسلر"، سيد "أورنستين"،‬
‫اقتربا من المنصّة.‬

322
00:42:02,788 --> 00:42:06,333
‫{\an8}سيدة "ويكسلر"،‬
‫نحن هنا اليوم بناءً على إصرارك‬

323
00:42:06,417 --> 00:42:09,128
‫{\an8}للنظر في طلبك بإقصاء الأدلة،‬

324
00:42:09,211 --> 00:42:11,922
‫وهذه هي اللحظة التي تختارينها للانسحاب؟‬

325
00:42:12,006 --> 00:42:13,340
‫لم يكن بوسعي تجنّب ذلك.‬

326
00:42:14,592 --> 00:42:15,885
‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬

327
00:42:16,510 --> 00:42:17,845
‫أسباب شخصية يا سيدي القاضي.‬

328
00:42:17,928 --> 00:42:19,138
‫أسباب شخصية.‬

329
00:42:20,681 --> 00:42:24,351
‫هل نتحدّث عن مشكلة صحّية؟‬
‫هل يتعلّق الأمر بقريب أو صديق؟‬

330
00:42:24,435 --> 00:42:25,311
‫لا.‬

331
00:42:26,312 --> 00:42:28,773
‫هل تفضّلين مناقشة الأمر في خصوصية‬
‫في مكتبي؟‬

332
00:42:28,856 --> 00:42:31,984
‫أشكرك على اهتمامك، لكن لا.‬

333
00:42:33,194 --> 00:42:35,821
‫هل يمكنك تقديم أي تفاصيل على الإطلاق؟‬

334
00:42:36,864 --> 00:42:38,532
‫سيدي القاضي، أفضّل ألّا أفعل.‬

335
00:42:40,826 --> 00:42:45,748
‫سيد "أورنستين"، هل النيابة مستعدّة‬
‫لمناقشة طلب السيدة "ويكسلر"؟‬

336
00:42:45,831 --> 00:42:48,542
‫أجل يا سيدي القاضي. بالتأكيد.‬

337
00:42:48,626 --> 00:42:49,835
‫أتعرفين يا سيدة "ويكسلر"؟‬

338
00:42:49,919 --> 00:42:52,213
‫السيد "أورنستين" هنا وأنا هنا.‬

339
00:42:52,296 --> 00:42:56,550
‫جئنا جميعًا لحضور حفلك‬
‫والآن تحرميننا من الشراب؟‬

340
00:42:57,843 --> 00:43:00,513
‫أريد مناقشة طلبك‬

341
00:43:00,596 --> 00:43:03,474
‫ومن ثمّ سأنظر في الالتماسات المتأخرة.‬

342
00:43:03,557 --> 00:43:05,851
‫أعتذر عن إهدار وقت المحكمة يا سيدي القاضي،‬

343
00:43:05,935 --> 00:43:08,646
‫لكن من المستحيل أن أواصل هذه الجلسة.‬

344
00:43:08,729 --> 00:43:11,065
‫{\an8}لماذا يا سيدة "ويكسلر"؟‬

345
00:43:11,148 --> 00:43:13,192
‫لأنني لم أعد محامية.‬

346
00:43:15,778 --> 00:43:16,904
‫معذرةً؟ ماذا؟‬

347
00:43:18,197 --> 00:43:20,533
‫أخطرت نقابة المحامين قبل ساعتين.‬

348
00:44:19,216 --> 00:44:22,136
‫ماذا فعلت؟ لماذا؟‬

349
00:44:22,219 --> 00:44:24,930
‫حسنًا. أعرف السبب.‬
‫لكن يا "كيم"، لا يمكنك...‬

350
00:44:25,014 --> 00:44:25,973
‫"جيمي"، أنا...‬

351
00:44:26,056 --> 00:44:29,852
‫دعيني أقول ما عندي، اتفقنا؟‬
‫لنتمهّل قليلًا.‬

352
00:44:30,394 --> 00:44:32,646
‫"كيم"، بعد كل ما حدث...‬

353
00:44:32,730 --> 00:44:33,856
‫يا إلهي.‬

354
00:44:34,481 --> 00:44:35,482
‫أفهمك.‬

355
00:44:35,566 --> 00:44:37,985
‫أنت تريدين الانفصال حتى عن نفسك.‬

356
00:44:38,068 --> 00:44:39,278
‫هذا طبيعي.‬

357
00:44:39,361 --> 00:44:42,114
‫لكن لا يمكنك التخلّي عن كل شيء يا "كيم".‬

358
00:44:42,198 --> 00:44:45,075
‫هذه حياتك. أنت محامية.‬

359
00:44:45,159 --> 00:44:47,244
‫ماذا عن موكّليك؟‬

360
00:44:47,328 --> 00:44:52,374
‫ماذا عن ذلك الرجل المسكين،‬
‫السيد "ياربورو"؟‬

361
00:44:52,458 --> 00:44:54,960
‫ماذا عن الصبي المُودع في الرعاية البديلة؟‬

362
00:44:55,044 --> 00:44:56,837
‫أنت تمنحينهم كل ما لديك.‬

363
00:44:56,921 --> 00:44:59,757
‫من سيجدون بنصف براعتك؟ لا أحد.‬

364
00:44:59,840 --> 00:45:00,674
‫إنهم بحاجة إليك.‬

365
00:45:00,758 --> 00:45:01,967
‫لقد تمّ الأمر بالفعل.‬

366
00:45:06,138 --> 00:45:08,098
‫حسنًا. ما تمّ يمكن إبطاله.‬

367
00:45:08,182 --> 00:45:11,518
‫كل ما أقترحه‬
‫هو أن نأخذ أسبوعًا أو أسبوعين للتفكير.‬

368
00:45:11,602 --> 00:45:15,397
‫في الوقت الحالي، سنحتاج إلى عطلة.‬

369
00:45:16,273 --> 00:45:19,276
‫نحن بأمسّ الحاجة إليها.‬
‫سنجد منزلًا جديدًا.‬

370
00:45:19,360 --> 00:45:22,988
‫سنترك هذا المنزل ولن نعود إلى هنا أبدًا.‬

371
00:45:23,072 --> 00:45:25,574
‫حسنًا، سنترك ما حدث وراءنا.‬

372
00:45:25,658 --> 00:45:28,160
‫ستبدو الأمور أكثر إشراقًا. أؤكد لك ذلك.‬

373
00:45:28,243 --> 00:45:30,120
‫لكن أولًا، علينا إصلاح هذا.‬

374
00:45:30,204 --> 00:45:33,332
‫لذا سنعود إلى غرفة الفندق،‬
‫وستكتبين خطابات.‬

375
00:45:33,415 --> 00:45:36,001
‫ستكتبين خطابات إلى نقابة المحامين‬
‫وإلى موكّليك.‬

376
00:45:36,085 --> 00:45:39,338
‫أمليها عليّ وسأطبعها. سنُبطل ما حدث.‬

377
00:45:39,421 --> 00:45:41,507
‫سأطلب البيتزا وسنسهر حتى الصباح.‬

378
00:45:41,590 --> 00:45:44,009
‫لأننا معًا في هذه المحنة.‬

379
00:45:44,093 --> 00:45:45,094
‫اتفقنا؟‬

380
00:45:45,177 --> 00:45:47,096
‫إذًا سأذهب وأحضر طابعتك‬

381
00:45:47,179 --> 00:45:49,306
‫وسنخرج من هنا.‬

382
00:45:49,390 --> 00:45:50,891
‫"جيمي". فقط...‬

383
00:45:50,975 --> 00:45:52,267
‫"جيمي".‬

384
00:46:05,990 --> 00:46:07,741
‫سألتني إن كنت ضارًا بي.‬

385
00:46:09,451 --> 00:46:10,452
‫الأمر ليس كذلك.‬

386
00:46:13,789 --> 00:46:15,666
‫كلانا ضارّ بالآخر.‬

387
00:46:20,129 --> 00:46:20,963
‫"كيم"...‬

388
00:46:21,797 --> 00:46:23,090
‫لا تفعلي هذا.‬

389
00:46:25,092 --> 00:46:26,385
‫"كيم"، أرجوك.‬

390
00:46:27,011 --> 00:46:27,886
‫"جيمي".‬

391
00:46:30,055 --> 00:46:32,558
‫لقد قضيت معك أروع أيام حياتي.‬

392
00:46:35,269 --> 00:46:37,479
‫لكننا ضارّان بكل من حولنا.‬

393
00:46:37,563 --> 00:46:41,316
‫يعاني الآخرون بسببنا.‬

394
00:46:41,984 --> 00:46:44,361
‫حين نفترق، نكون على ما يُرام،‬

395
00:46:44,445 --> 00:46:46,697
‫أما معًا...‬

396
00:46:47,698 --> 00:46:48,866
‫فنحن سامّان.‬

397
00:46:51,076 --> 00:46:52,036
‫لا.‬

398
00:46:52,119 --> 00:46:54,872
‫أخبريني بما يجب أن أفعله لأتغيّر.‬

399
00:46:54,955 --> 00:46:56,749
‫أخبريني فقط بما تريدين وسأفعله.‬

400
00:46:57,791 --> 00:46:58,667
‫"جيمي".‬

401
00:46:58,751 --> 00:47:01,253
‫لا يا "كيم". أنت تسعدينني.‬

402
00:47:02,004 --> 00:47:03,714
‫كلانا يُسعد الآخر.‬

403
00:47:04,798 --> 00:47:06,008
‫كيف يكون ذلك سيئًا؟‬

404
00:47:08,594 --> 00:47:09,553
‫اسمعي...‬

405
00:47:11,388 --> 00:47:12,598
‫أنا أحبك.‬

406
00:47:16,727 --> 00:47:17,895
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

407
00:47:21,774 --> 00:47:23,067
‫لكن وماذا بعد؟‬

408
00:47:23,734 --> 00:47:25,527
‫لا.‬

409
00:47:25,611 --> 00:47:26,945
‫لا يا "كيم"، أنت مخطئة.‬

410
00:47:27,029 --> 00:47:29,406
‫أنت تفعلين هذا بسبب "هوارد".‬

411
00:47:29,490 --> 00:47:31,575
‫ما حدث له ليس ذنبنا.‬

412
00:47:31,658 --> 00:47:34,119
‫لم تكن غلطتك ولا غلطتي.‬

413
00:47:34,203 --> 00:47:36,413
‫كانت غلطة ذلك اللعين "لالو سالامانكا".‬

414
00:47:36,497 --> 00:47:38,332
‫ذلك المختلّ عاد من الموت‬

415
00:47:38,415 --> 00:47:40,667
‫ودخل عبر ذلك الباب وفعل هذا.‬

416
00:47:40,751 --> 00:47:42,086
‫لسنا من فعل هذا. بل هو.‬

417
00:47:42,711 --> 00:47:43,629
‫كنت أعرف.‬

418
00:47:44,213 --> 00:47:45,798
‫ماذا كنت تعرفين؟‬

419
00:47:45,881 --> 00:47:47,132
‫عرفت أنه على قيد الحياة.‬

420
00:47:48,425 --> 00:47:49,593
‫لا، لم تعرفي.‬

421
00:47:50,511 --> 00:47:51,845
‫كان هذا قبل شهر تقريبًا،‬

422
00:47:52,638 --> 00:47:54,640
‫رأيت تلك السيارة تتبعني مرة أخرى.‬

423
00:47:55,265 --> 00:47:59,061
‫اتضح أن "مايك إرمانتراوت"‬
‫كلّف رجالًا بمراقبتنا أنا وأنت،‬

424
00:47:59,144 --> 00:48:02,106
‫تحسّبًا لعودة "لالو".‬

425
00:48:03,607 --> 00:48:06,652
‫أخبرك "مايك" بأن "لالو" على قيد الحياة.‬

426
00:48:12,157 --> 00:48:13,534
‫ولم تخبريني؟‬

427
00:48:24,378 --> 00:48:28,215
‫ظننت أن احتمال ملاحقته لنا‬
‫لا يتجاوز الواحد في المليون.‬

428
00:48:28,298 --> 00:48:32,970
‫ظننت أنهم سيمسكون به إن حاول.‬
‫وقلت لنفسي إنني أحميك.‬

429
00:48:34,638 --> 00:48:36,181
‫لكن هذا غير صحيح.‬

430
00:48:38,308 --> 00:48:42,271
‫السبب الحقيقي لإخفائي الأمر عنك‬
‫هو علمي بما كنت ستفعله.‬

431
00:48:45,566 --> 00:48:46,692
‫ماذا كنت سأفعل؟‬

432
00:48:46,775 --> 00:48:49,403
‫كنت ستلوم نفسك.‬

433
00:48:50,028 --> 00:48:51,613
‫كنت ستخاف عليّ.‬

434
00:48:52,197 --> 00:48:55,200
‫كنت سترغب في أن نهرب ونختبئ‬
‫حتى تتأكد من سلامتي.‬

435
00:48:55,868 --> 00:48:58,287
‫كنت ستُوقف الحيلة، وعندها...‬

436
00:49:03,250 --> 00:49:04,209
‫وعندها...‬

437
00:49:05,836 --> 00:49:06,795
‫كنا سننفصل.‬

438
00:49:11,425 --> 00:49:13,093
‫وأنا لم أرغب في ذلك.‬

439
00:49:18,557 --> 00:49:22,227
‫لأنني كنت مستمتعة جدًا بوقتي.‬

440
00:50:37,511 --> 00:50:39,346
‫انهضي واستفيقي، حان وقت الرحيل.‬

441
00:50:54,236 --> 00:50:55,070
‫أخبرني.‬

442
00:50:55,153 --> 00:50:58,240
‫سمعت بأن تقريرك‬
‫لم يستخدم الكلمات السحرية أيها الطبيب.‬

443
00:50:58,323 --> 00:51:00,367
‫نسيج. رخو. تلف.‬

444
00:51:00,951 --> 00:51:02,661
‫لا يهمني ما تُظهره الأشعة السينية.‬

445
00:51:02,744 --> 00:51:04,997
‫تلف الأنسجة سيضمن التعويض لموكّلي.‬

446
00:51:05,080 --> 00:51:07,040
‫اسمع، أنت غير مُصغ.‬

447
00:51:07,124 --> 00:51:13,005
‫موكّلي لن يقاضي شركتك فحسب،‬
‫بل وسيقاضيك أنت، شخصيًا.‬

448
00:51:14,298 --> 00:51:17,009
‫اسمع، لديك خيار، هل تفهم؟‬

449
00:51:17,092 --> 00:51:20,345
‫يمكنك أن تدفع الآن‬

450
00:51:20,429 --> 00:51:23,181
‫أو تنزف حتى الموت في المحكمة،‬

451
00:51:23,265 --> 00:51:26,727
‫لذا أقترح أن تكون ذكيًا وتحرّر ذلك الشيك.‬

452
00:51:27,561 --> 00:51:28,770
‫لديك مهلة حتى نهاية اليوم.‬

453
00:51:28,854 --> 00:51:31,189
‫أنا آسف جدًا، جاءتني مكالمة أخرى.‬

454
00:51:32,733 --> 00:51:34,359
‫فهمت. ماذا لديك أيضًا؟‬

455
00:51:37,112 --> 00:51:38,822
‫هذا هو الرجل الذي يحضر لي دواء "زاناكس".‬

456
00:51:38,905 --> 00:51:40,866
‫قولي له "نعم" و"اليوم".‬

457
00:51:44,202 --> 00:51:46,830
‫شخص آخر يستمني في مكان عام؟ أيهم؟‬

458
00:51:48,332 --> 00:51:51,793
‫موكّل جديد؟ لا بد أنها صيحة رائجة.‬

459
00:51:55,047 --> 00:51:58,050
‫ماذا تقصدين بأنه لم يدفع؟‬
‫رأيته يعطيك البطاقة الائتمانية.‬

460
00:51:58,133 --> 00:52:00,844
‫مزوّرة؟ ذلك الوغد الخبيث.‬

461
00:52:00,927 --> 00:52:03,638
‫أخبريه بأنه سيقضي عيد القديس "باتريك"‬
‫في سجن "لوس لوناس"‬

462
00:52:03,722 --> 00:52:06,058
‫إلا إذا دبّر النقود بأسرع ما يمكن.‬

463
00:52:06,141 --> 00:52:08,560
‫مهلًا، اصمتي. وجدت قضية واعدة.‬

464
00:52:08,643 --> 00:52:11,897
‫هل رأيت حافلة تحيد عن الطريق السريع‬
‫"آي 40" قرب شارع "غيتس"؟‬

465
00:52:11,980 --> 00:52:13,315
‫أُصيب 18 شخصًا.‬

466
00:52:14,691 --> 00:52:15,942
‫ألا نعرف شابًا،‬

467
00:52:16,026 --> 00:52:19,654
‫يتدرّب في المستشفى هناك واتُهم عدة مرات‬
‫بالقيادة تحت تأثير الخمر... ما اسمه؟‬

468
00:52:21,073 --> 00:52:22,949
‫حلوى الفطور، تفضّلي بأخذ قطعة.‬

469
00:52:23,033 --> 00:52:24,534
‫إنني لا أخاطبك.‬

470
00:52:25,577 --> 00:52:26,870
‫"راميريز". أجل.‬

471
00:52:26,953 --> 00:52:30,207
‫اتصلي بذلك الشاب. أخبريه بأنني أريد‬
‫أسماء وأرقام هواتف كل الضحايا.‬

472
00:52:30,290 --> 00:52:32,417
‫أشمّ رائحة دعوى جماعية.‬

473
00:52:32,501 --> 00:52:34,336
‫ثم أحضري الشابّ المصوّر.‬

474
00:52:35,253 --> 00:52:36,338
‫أرسليه إلى هناك.‬

475
00:52:36,963 --> 00:52:41,009
‫ثم اتصلي بالجريدة‬
‫وأخبريهم بأن "سول غودمان" غاضب جدًا‬

476
00:52:41,093 --> 00:52:43,804
‫بسبب "الحادث المروّع على الطريق 40".‬

477
00:52:43,887 --> 00:52:45,555
‫هذا ما سنطلقه عليه.‬

478
00:52:45,639 --> 00:52:49,142
‫{\an8}"وكّل محاميًا"‬

479
00:52:49,226 --> 00:52:50,727
‫انقليها إلى يوم المحاكمات.‬

480
00:52:52,145 --> 00:52:54,106
‫لن أذهب إلى هناك مرتين في أسبوع واحد.‬

481
00:52:54,189 --> 00:52:55,482
‫هذه مشكلتهم.‬

482
00:52:56,900 --> 00:52:58,527
‫أرسلي عامل توصيل‬

483
00:52:58,610 --> 00:53:01,822
‫يحمل دمى محشوّة وباقة حلوى‬

484
00:53:01,905 --> 00:53:03,740
‫بها أناناس إضافي مغمّس بالشوكولاتة.‬

485
00:53:03,824 --> 00:53:05,659
‫هذا... اصمتي.‬

486
00:53:05,742 --> 00:53:08,245
‫تأمين السيارة يرفض دفع تكلفة‬
‫إصلاح مصدّ سيارتك؟‬

487
00:53:08,328 --> 00:53:10,330
‫هل سرق صهرك حقّك؟‬

488
00:53:10,414 --> 00:53:12,916
‫هل خضعت إلى جراحة بسيطة أو كبيرة وفشلت؟‬

489
00:53:12,999 --> 00:53:14,876
‫أنا معكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬

490
00:53:14,960 --> 00:53:19,714
‫من الأفضل أن تتصلوا بـ"سول"!‬
‫اتصلوا برقم 50550344...‬

491
00:53:19,798 --> 00:53:20,924
‫هل سمعت؟‬

492
00:53:21,007 --> 00:53:24,261
‫هذا مسجّل بالصوت الأحادي.‬
‫لن أدفع ثمن ذلك الهراء المكتوم.‬

493
00:53:25,178 --> 00:53:28,390
‫الصوت الأحادي. مثل أغنيات فرقة "بيتلز".‬
‫إنها تقنية عتيقة.‬

494
00:53:28,473 --> 00:53:31,518
‫يبدو صوتي وكأنه يخرج من بئر.‬

495
00:53:31,601 --> 00:53:33,603
‫أو من داخل كهف. أو من تحت بطانية.‬

496
00:53:33,687 --> 00:53:35,647
‫من يريد محاميًا صوته غير مسموع؟‬

497
00:53:41,486 --> 00:53:42,612
‫سأخبرك بما ستفعلينه.‬

498
00:53:42,696 --> 00:53:46,408
‫أوقفي صرف الشيك بأسرع ما يمكن،‬
‫ثم اتصلي بمدير المحطة الإذاعية.‬

499
00:53:51,037 --> 00:53:54,332
‫أخبريه بأنني إن أسمع الدعاية‬
‫في المرة القادمة بصوت يصمّ أذنيّ،‬

500
00:53:54,416 --> 00:53:55,959
‫فسأقاضيه.‬

501
00:53:56,042 --> 00:53:57,002
‫"اتصل بـ(سول)!"‬

502
00:53:57,836 --> 00:54:01,715
‫تبًا لهيئة الاتصالات الفيدرالية!‬
‫سأقاضي هؤلاء البيروقراطيين!‬

503
00:54:07,637 --> 00:54:10,265
‫هذه أسس حرية التعبير.‬

504
00:54:10,891 --> 00:54:14,686
‫هل يوجد شيء أمريكي أكثر من ذلك؟‬
‫أنا أمريكي أصيل.‬

505
00:54:17,105 --> 00:54:19,107
‫هل فهمت؟ اتصلي بالمصرف وألغي الشيك.‬

506
00:54:19,191 --> 00:54:22,652
‫ثم اتصلي بمدير المحطة.‬
‫فلتأمريه برفع الصوت وإلا قاضيته.‬

507
00:54:22,736 --> 00:54:23,653
‫فهمت.‬

508
00:54:29,242 --> 00:54:30,368
‫تنحّ.‬

509
00:54:45,884 --> 00:54:48,845
‫{\an8}"أعظم محام في العالم"‬

510
00:54:56,520 --> 00:54:57,521
‫ما الأمر؟‬

511
00:54:57,604 --> 00:54:58,563
‫حسنًا.‬

512
00:54:58,647 --> 00:55:01,733
‫فلتتحقق العدالة‬
‫حتى وإن سقطت السماء على الأرض.‬

513
00:55:11,159 --> 00:55:13,620
‫"مُهدى إلى صديقتنا (جوليا كلارك داونز)"‬

514
00:55:51,241 --> 00:55:53,743
‫ترجمة مي بدر‬

