﻿1
00:00:09,953 --> 00:00:10,996
‫يا رفاق.‬

2
00:00:11,079 --> 00:00:13,290
‫هيا. تحدّثوا إليّ.‬

3
00:00:19,338 --> 00:00:21,632
‫تبًا، تعرفون ذلك بالفعل.‬

4
00:00:22,382 --> 00:00:24,885
‫رباه يا رفاق. هناك طريقة أفضل للقيام بهذا!‬

5
00:00:25,469 --> 00:00:26,303
‫هل تسمعونني؟‬

6
00:00:27,971 --> 00:00:30,015
‫لماذا نخرج عن الطريق الممهد؟‬

7
00:00:30,098 --> 00:00:32,142
‫"فسفور"‬

8
00:00:32,226 --> 00:00:35,354
‫أيًا يكن ما تريدونه،‬
‫هل يمكن ألّا نفعله في الصحراء؟‬

9
00:00:35,437 --> 00:00:37,022
‫أي مكان إلا الصحراء! لا!‬

10
00:00:38,565 --> 00:00:39,983
‫رباه، سأتقيأ.‬

11
00:00:46,114 --> 00:00:48,075
‫هيا يا رفاق. هذا...‬

12
00:00:48,158 --> 00:00:50,535
‫بوسعنا... يمكننا إصلاح المشكلة.‬

13
00:00:50,619 --> 00:00:51,995
‫أيًا تكن المشكلة،‬

14
00:00:52,079 --> 00:00:54,122
‫يمكننا إصلاحها بالمال. الكثير من المال.‬

15
00:00:58,043 --> 00:01:00,128
‫هيا. أرجوكم.‬

16
00:01:00,212 --> 00:01:02,589
‫أتمنى أن يتحدّث معي أحدكم، لنتحدّث.‬

17
00:01:02,673 --> 00:01:04,883
‫هيا، قبل أن تُرتكب أي أخطاء.‬

18
00:01:05,592 --> 00:01:08,303
‫هيا تكلّموا معي. أرجوكم! هيا!‬

19
00:01:08,387 --> 00:01:09,638
‫أخبروني بما تريدون فحسب!‬

20
00:01:09,721 --> 00:01:11,056
‫يا إلهي...‬

21
00:01:14,476 --> 00:01:18,230
‫لا! لا، لست الفاعل!‬

22
00:01:18,313 --> 00:01:20,148
‫بل كان "إغناسيو"! هو من قام...‬

23
00:01:53,890 --> 00:01:54,766
‫{\an8}هذا جيد.‬

24
00:01:56,560 --> 00:01:59,146
‫{\an8}لا يمكنكما وضع البذور والسيقان في الحوض.‬

25
00:02:00,689 --> 00:02:01,982
‫{\an8}ماذا أو ماذا؟‬

26
00:02:02,065 --> 00:02:05,027
‫{\an8}البذور وسيقان النبات.‬
‫لا يمكنكما التخلّص منها في البالوعة.‬

27
00:02:06,528 --> 00:02:07,946
‫{\an8}لم نفعل ذلك.‬

28
00:02:08,030 --> 00:02:09,156
‫{\an8}ما هذا إذًا؟‬

29
00:02:10,282 --> 00:02:12,242
‫الأشياء العادية التي تسدّ الأحواض.‬

30
00:02:12,326 --> 00:02:14,453
‫{\an8}اسمعا، إن كنتما تتعاطيان هذه الأشياء،‬

31
00:02:14,536 --> 00:02:17,122
‫{\an8}فألقيا بالبقايا في المرحاض على الأقل،‬
‫لا في الحوض.‬

32
00:02:17,205 --> 00:02:20,167
‫{\an8}مَن أنت؟ أمي؟ ليس لدينا مخدرات هنا.‬

33
00:02:22,210 --> 00:02:23,420
‫{\an8}أنت لا تصدّقيننا.‬

34
00:02:24,171 --> 00:02:25,631
‫{\an8}إنها لا تصدّقنا.‬

35
00:02:25,714 --> 00:02:26,715
‫{\an8}تنامان حتى ما بعد الظهر،‬

36
00:02:26,798 --> 00:02:29,301
‫{\an8}ويبدو أنه ليس لديكما وظيفتان ثابتتان،‬

37
00:02:29,384 --> 00:02:32,220
‫{\an8}كما أن شقتكما تفوح منها رائحة كريهة.‬

38
00:02:32,304 --> 00:02:35,474
‫{\an8}وأيضًا، حوضكما مليء بالسيقان والبذور.‬

39
00:02:35,557 --> 00:02:39,061
‫{\an8}اسمعي أيتها الضابطة،‬
‫نحن لا نتعاطى المخدرات،‬

40
00:02:39,144 --> 00:02:42,189
‫{\an8}فكفّي عن محاولة...‬

41
00:02:44,566 --> 00:02:46,068
‫{\an8}التشهير بنا.‬

42
00:02:46,693 --> 00:02:48,528
‫- "ضابطة"؟‬
‫- أجل، "ضابطة المخدرات".‬

43
00:02:48,612 --> 00:02:50,864
‫{\an8}مؤنث "ضابط المخدرات".‬

44
00:02:51,823 --> 00:02:53,200
‫{\an8}ألا تجيدين التصريف؟‬

45
00:03:02,417 --> 00:03:06,046
‫يجب أن أنصرف. اتركا أداة التسليك‬
‫خارج الباب بعدما تنتهيان.‬

46
00:03:06,129 --> 00:03:08,882
‫{\an8}لكن الحوض مسدود يا امرأة.‬

47
00:03:09,424 --> 00:03:11,134
‫{\an8}قم بتسليكه يا رجل.‬

48
00:03:12,094 --> 00:03:13,929
‫{\an8}- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- يا سيدتي.‬

49
00:03:14,012 --> 00:03:15,430
‫نحن ندفع إيجارًا.‬

50
00:03:15,514 --> 00:03:16,431
‫يمكنكما تسليكه.‬

51
00:03:16,515 --> 00:03:19,726
‫إنها حركة بسيطة من أعلى إلى أسفل،‬
‫كما تفعلان عادةً.‬

52
00:04:07,607 --> 00:04:10,318
‫{\an8}"(ويليام أوكلي) وشركاه،‬
‫ثقوا بالخبرة، ثقوا بـ(أوكلي)"‬

53
00:04:48,815 --> 00:04:51,568
‫حسنًا.‬

54
00:06:11,523 --> 00:06:12,357
‫أجل؟‬

55
00:06:13,108 --> 00:06:15,193
‫جيد. أنت هناك. رائع.‬

56
00:06:15,944 --> 00:06:19,364
‫رائع. أرجو ألّا يكون هناك‬
‫من يراك أو يسمعك.‬

57
00:06:19,906 --> 00:06:21,866
‫- لولا ذلك ما أجبت على الهاتف.‬
‫- صحيح.‬

58
00:06:22,659 --> 00:06:24,077
‫ممتاز.‬

59
00:06:24,160 --> 00:06:25,537
‫حسنًا. إذًا...‬

60
00:06:26,538 --> 00:06:27,414
‫أخبريني.‬

61
00:06:27,497 --> 00:06:29,082
‫الأهم فالمهم.‬

62
00:06:29,874 --> 00:06:32,544
‫لا، أعتقد أننا اتفقنا على الدفع بعد العمل.‬

63
00:06:33,503 --> 00:06:34,546
‫سأغلق الخط.‬

64
00:06:34,629 --> 00:06:36,881
‫حسنًا. رباه، أنا...‬

65
00:06:39,801 --> 00:06:41,970
‫حسنًا، إن كنت تقفين بمواجهة الهاتف...‬

66
00:06:42,679 --> 00:06:45,807
‫فالتفتي 90 درجة وسيري في خط مستقيم.‬

67
00:06:45,890 --> 00:06:49,477
‫سترين قطعًا من الإسمنت المكسور في التراب.‬

68
00:06:49,561 --> 00:06:53,940
‫اجذبي القطعة‬
‫التي يبدو شكلها مثل "نيو جيرسي".‬

69
00:06:54,024 --> 00:06:55,317
‫"نيو جيرسي"؟‬

70
00:06:55,400 --> 00:06:58,445
‫أو تشبه "ألفريد هيتشكوك" يعتمر قلنسوة.‬
‫أيًا يكن.‬

71
00:06:58,528 --> 00:07:03,116
‫اجذبيها إلى الخلف‬
‫وسترين غطاء علبة صودا معدنية.‬

72
00:07:03,199 --> 00:07:04,826
‫مربوط به خيط سنارة صيد.‬

73
00:07:04,909 --> 00:07:08,038
‫اتبعي الخيط، وسيقودك إلى أنبوب ماء قديم،‬

74
00:07:08,121 --> 00:07:11,583
‫واصلي جذب الخيط، وستحصلين على ما وعدتك به.‬

75
00:08:11,309 --> 00:08:12,185
‫حسنًا.‬

76
00:08:12,268 --> 00:08:13,520
‫رائع. هل وجدت المبلغ كاملًا؟‬

77
00:08:13,603 --> 00:08:15,772
‫أعني، ألم تأكله الجرذان مثلًا؟‬

78
00:08:15,855 --> 00:08:17,190
‫المبلغ كامل.‬

79
00:08:19,317 --> 00:08:20,694
‫حسنًا. إذًا...‬

80
00:08:21,528 --> 00:08:23,822
‫أخبريني. ما مدى الحصار؟‬

81
00:08:24,614 --> 00:08:26,491
‫- ما مدى الحصار؟‬
‫- أجل.‬

82
00:08:26,574 --> 00:08:28,952
‫في الواقع، لا يزال هناك من يتبعني أحيانًا.‬

83
00:08:29,494 --> 00:08:34,499
‫ليس بالكثرة التي كانت تحدث‬
‫في بداية الكارثة، لكنني ما زلت أراهم.‬

84
00:08:35,750 --> 00:08:37,210
‫يُفتح بريدي.‬

85
00:08:38,169 --> 00:08:41,214
‫وهاتفي في المنزل‬
‫يصدر صوت تكّة كلما استخدمته.‬

86
00:08:41,756 --> 00:08:45,135
‫أيعني ذلك أن شراء قائد الفرقة الموسيقية‬
‫للمزرعة لم يغيّر شيئًا؟‬

87
00:08:45,218 --> 00:08:47,554
‫لا. بل وجعل الأمور أسوأ من ذي قبل.‬

88
00:08:47,637 --> 00:08:49,180
‫"سكايلر وايت" حصلت على اتفاق،‬

89
00:08:49,264 --> 00:08:52,350
‫لذا لم يبق للملاحقة سواكما أنت و"بينكمان"،‬

90
00:08:52,434 --> 00:08:55,270
‫وقد سمعت بأنهم وجدوا سيارته‬
‫عند الحدود، لذا...‬

91
00:08:55,812 --> 00:08:57,147
‫وداعًا لذلك المدمن.‬

92
00:08:57,772 --> 00:08:59,566
‫وبالتالي لا يزالون يريدونني.‬

93
00:09:02,027 --> 00:09:02,944
‫حسنًا...‬

94
00:09:03,778 --> 00:09:05,655
‫ماذا تعرفين عن صالونات تدريم الأظافر؟‬

95
00:09:05,739 --> 00:09:07,157
‫أُغلقت صالونات الأظافر.‬

96
00:09:07,240 --> 00:09:09,576
‫ماذا؟ أُغلقت؟ كلها؟‬

97
00:09:09,659 --> 00:09:10,535
‫أجل.‬

98
00:09:11,661 --> 00:09:13,413
‫ماذا عن آلات بيع المأكولات؟‬

99
00:09:13,496 --> 00:09:15,206
‫- أُزيلت.‬
‫- يا إلهي!‬

100
00:09:15,915 --> 00:09:18,209
‫لا تقولي... صالة ألعاب بنادق الليزر؟‬

101
00:09:18,293 --> 00:09:19,961
‫وجدتها المباحث الفيدرالية كلها يا "سول".‬

102
00:09:20,045 --> 00:09:21,171
‫لكن كيف؟‬

103
00:09:21,254 --> 00:09:23,882
‫كانت مشروعات وهمية متداخلة.‬

104
00:09:23,965 --> 00:09:24,924
‫تبًا.‬

105
00:09:25,008 --> 00:09:26,134
‫تبًا.‬

106
00:09:26,217 --> 00:09:27,218
‫حسنًا.‬

107
00:09:28,428 --> 00:09:29,429
‫حسنًا.‬

108
00:09:30,305 --> 00:09:31,222
‫اسمعي.‬

109
00:09:31,890 --> 00:09:35,351
‫ماذا لو كان هناك، مثلًا، حساب خارج البلاد‬

110
00:09:35,894 --> 00:09:39,355
‫- في "أنتيغوا" و"باربودا"؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"؟‬

111
00:09:39,439 --> 00:09:42,317
‫- ماذا؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"، 850 ألف دولار؟‬

112
00:09:42,400 --> 00:09:43,860
‫أخبرت المباحث الفيدرالية بأمرها.‬

113
00:09:43,943 --> 00:09:45,945
‫ماذا فعلت؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

114
00:09:46,029 --> 00:09:47,489
‫انتهى وقت المكالمة.‬

115
00:09:47,572 --> 00:09:48,865
‫تبًا!‬

116
00:09:48,948 --> 00:09:51,826
‫أنت وضعت اسمي في مجلس إدارة مؤسسة وهمية.‬

117
00:09:51,910 --> 00:09:53,745
‫كنت مضطرًا. لم يكن لديّ خيار.‬

118
00:09:53,828 --> 00:09:57,290
‫وكان عليك أن تنبّهني، بالمناسبة.‬

119
00:09:57,373 --> 00:09:58,208
‫إذاً...‬

120
00:09:58,833 --> 00:10:01,086
‫لقد تمّت مصادرتها. ضاع كل شيء.‬

121
00:10:01,169 --> 00:10:03,713
‫هؤلاء الأوغاد أخذوا كل شيء.‬

122
00:10:03,797 --> 00:10:05,173
‫باستثناء ما أخذته معك.‬

123
00:10:05,256 --> 00:10:08,093
‫ولا أظن أنه كان فتاتًا.‬

124
00:10:09,761 --> 00:10:11,346
‫أجل، في الواقع...‬

125
00:10:12,889 --> 00:10:13,807
‫في الواقع...‬

126
00:10:15,391 --> 00:10:16,518
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

127
00:10:16,601 --> 00:10:18,978
‫مهلًا، بربك.‬
‫لقد أدخلت في الهاتف عملات إضافية للتوّ.‬

128
00:10:19,062 --> 00:10:21,523
‫ألا يمكنك مثلًا،‬

129
00:10:22,065 --> 00:10:23,691
‫أن تخبريني بما يحدث؟‬

130
00:10:23,775 --> 00:10:26,069
‫- لا يوجد شيء آخر.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

131
00:10:26,152 --> 00:10:30,281
‫بعد كل هذا الوقت، أرجوك، أخبريني بما يحدث.‬

132
00:10:30,990 --> 00:10:31,825
‫ماذا...‬

133
00:10:32,742 --> 00:10:34,035
‫كيف حال "كوبي"؟‬

134
00:10:34,786 --> 00:10:35,745
‫لا أعرف.‬

135
00:10:36,579 --> 00:10:37,956
‫حسنًا، ماذا عن "هيويل"؟‬

136
00:10:38,957 --> 00:10:39,916
‫"هيويل"؟‬

137
00:10:40,625 --> 00:10:43,378
‫أظن أنه عاد إلى دياره في "نيو أورلينز".‬

138
00:10:43,461 --> 00:10:45,630
‫احتجزته مكافحة المخدرات‬
‫بتهمة انتحال شخصية أو ما شابه.‬

139
00:10:45,713 --> 00:10:47,924
‫وآخر ما سمعته أنه قد أُطلق سراحه.‬

140
00:10:48,591 --> 00:10:49,467
‫جيد.‬

141
00:10:50,510 --> 00:10:51,678
‫ماذا عن "داني"؟‬

142
00:10:51,761 --> 00:10:53,680
‫أو "أيرا"؟‬

143
00:10:53,763 --> 00:10:55,849
‫أتعرفين شيئًا عن هذين الرجلين؟‬

144
00:10:56,891 --> 00:10:58,685
‫هل يوجد إنترنت حيث أنت؟‬

145
00:10:58,768 --> 00:11:00,019
‫فقط...‬

146
00:11:00,103 --> 00:11:01,729
‫بربك، أخبريني بأي شيء.‬

147
00:11:01,813 --> 00:11:03,773
‫لا بد أنه توجد بعض الأخبار.‬

148
00:11:06,609 --> 00:11:08,278
‫هل تتذكّر "بيل أوكلي"؟‬

149
00:11:09,028 --> 00:11:10,446
‫لقد غيّر ولاءه.‬

150
00:11:11,156 --> 00:11:12,365
‫أعلن عن ميوله المثلية، صحيح؟‬

151
00:11:13,032 --> 00:11:14,367
‫لا، إنه ليس مثلي الميول.‬

152
00:11:14,450 --> 00:11:16,119
‫صار محامي دفاع الآن.‬

153
00:11:18,830 --> 00:11:20,206
‫حسنًا، أعني...‬

154
00:11:21,291 --> 00:11:23,167
‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬

155
00:11:23,251 --> 00:11:24,752
‫أنا بخير.‬

156
00:11:25,378 --> 00:11:26,838
‫طلبني الأمير "رينير" للزواج.‬

157
00:11:26,921 --> 00:11:30,675
‫والطائرة الخاصة‬
‫ستقلّنا إلى القصر يوم الخميس.‬

158
00:11:31,843 --> 00:11:34,053
‫أجل. حسنًا، إذًا...‬

159
00:11:34,804 --> 00:11:36,598
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

160
00:11:42,562 --> 00:11:44,022
‫جاءني اتصال...‬

161
00:11:45,106 --> 00:11:46,649
‫بعد انهيار كل شيء.‬

162
00:11:49,193 --> 00:11:50,028
‫"كيم".‬

163
00:11:51,529 --> 00:11:52,780
‫اتصلت لتطمئنّ عليّ.‬

164
00:11:54,741 --> 00:11:55,950
‫حقًا؟‬

165
00:11:59,829 --> 00:12:00,955
‫ذُكر اسمك.‬

166
00:12:02,332 --> 00:12:03,958
‫سألت إن كنت على قيد الحياة.‬

167
00:12:04,834 --> 00:12:06,502
‫سألت عني.‬

168
00:12:10,048 --> 00:12:11,424
‫ماذا قلت لها؟‬

169
00:12:11,507 --> 00:12:12,592
‫لا شيء.‬

170
00:12:13,593 --> 00:12:14,886
‫لكنها سألت.‬

171
00:12:14,969 --> 00:12:15,803
‫أجل.‬

172
00:12:25,355 --> 00:12:27,023
‫حسنًا، إذًا...‬

173
00:12:28,191 --> 00:12:29,233
‫أظن...‬

174
00:12:30,485 --> 00:12:31,945
‫أنه الوداع.‬

175
00:12:32,612 --> 00:12:34,322
‫مرحبًا؟‬

176
00:12:37,992 --> 00:12:39,494
‫"هاتف"‬

177
00:12:39,577 --> 00:12:43,581
‫"مطعم (بيغ بات)، فطور طوال اليوم"‬

178
00:13:27,583 --> 00:13:29,252
‫"موزّع الاتصالات"‬

179
00:13:33,881 --> 00:13:37,427
‫مرحبًا، أريد رقمًا‬
‫في "فلوريدا". "تايتسفيل".‬

180
00:13:38,052 --> 00:13:40,179
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬

181
00:13:41,389 --> 00:13:43,433
‫عنوانها طريق...‬

182
00:13:45,268 --> 00:13:46,894
‫يحمل اسم سمكة.‬

183
00:13:48,980 --> 00:13:50,565
‫طريق "تاربون". صحيح.‬

184
00:13:51,816 --> 00:13:53,651
‫هل يمكنك توصيلي بالرقم؟ سأقوم...‬

185
00:13:54,193 --> 00:13:56,446
‫كم التكلفة مرة أخرى؟ حسنًا.‬

186
00:14:11,169 --> 00:14:12,378
‫مرحبًا.‬

187
00:14:12,462 --> 00:14:14,338
‫إنني أبحث عن...‬

188
00:14:15,423 --> 00:14:18,259
‫"كيم ويكسلر". ألا تعمل لديكم؟‬

189
00:15:13,773 --> 00:15:15,441
‫"(سينابون)"‬

190
00:16:00,653 --> 00:16:02,238
‫هذا جيد أيضًا.‬

191
00:16:02,321 --> 00:16:05,741
‫مرحبًا يا "جيفي". انظر من جاءنا!‬

192
00:16:06,534 --> 00:16:08,286
‫مرحبًا يا "جين".‬

193
00:16:08,369 --> 00:16:10,913
‫كانت تريني أمك هذا الحاسوب‬
‫الذي اشتريته لها.‬

194
00:16:10,997 --> 00:16:15,376
‫لقد اشتراه لي ولم أعرف ماذا أفعل به.‬

195
00:16:15,460 --> 00:16:17,378
‫انظر. علّمني "جين".‬

196
00:16:17,462 --> 00:16:19,380
‫أنتقل إلى الصندوق الموجود هنا.‬

197
00:16:19,464 --> 00:16:22,258
‫ثم أكتب "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

198
00:16:22,341 --> 00:16:25,136
‫هذا كل شيء، "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

199
00:16:25,845 --> 00:16:28,723
‫فتظهر مقاطع مصورة مضحكة للقطط.‬

200
00:16:28,806 --> 00:16:30,808
‫انظر إلى هذا المقطع. انظر.‬

201
00:16:30,892 --> 00:16:33,561
‫قط يأكل البوظة. هل تصدّق؟‬

202
00:16:33,644 --> 00:16:35,688
‫يشبه برنامج‬
‫"مقاطع (أمريكا) المصورة المضحكة"،‬

203
00:16:35,771 --> 00:16:39,108
‫- لكنك مقدّمة البرنامج.‬
‫- ألن يكون هذا رائعًا؟‬

204
00:16:39,734 --> 00:16:44,447
‫"جيفي"، أحضر الأكواب‬
‫لنشرب النبيذ الفوّار، ما رأيك؟‬

205
00:16:45,072 --> 00:16:45,907
‫حسنًا.‬

206
00:16:48,493 --> 00:16:51,579
‫رأيت أن الحاسوب سيسلّيها. أتفهم؟‬

207
00:16:53,623 --> 00:16:54,749
‫كان سعره مخفّضًا.‬

208
00:16:56,876 --> 00:16:57,710
‫ليس...‬

209
00:16:58,377 --> 00:16:59,712
‫باهظ الثمن على الإطلاق.‬

210
00:17:01,214 --> 00:17:03,090
‫أظن أنه رائع.‬

211
00:17:03,716 --> 00:17:06,219
‫"كن بارًا بأمك"، هكذا أقول دائمًا.‬

212
00:17:06,302 --> 00:17:09,722
‫"ماريون"، ما رأيك لو تركناك‬
‫لمشاهدة مقاطع القطط المصورة...‬

213
00:17:10,515 --> 00:17:12,892
‫وأخذنا شرابنا أنا و"جيف" إلى الخارج.‬

214
00:17:13,768 --> 00:17:16,771
‫هل تعمل السيارة؟ أودّ أن ألقي نظرة.‬

215
00:17:17,813 --> 00:17:18,648
‫هيا.‬

216
00:17:21,567 --> 00:17:22,443
‫حسنًا.‬

217
00:17:33,287 --> 00:17:35,623
‫أقسم لك‬
‫إنني لم أشتر أي شيء قيّم سوى الحاسوب.‬

218
00:17:35,706 --> 00:17:37,500
‫وسعره ليس باهظًا.‬

219
00:17:37,583 --> 00:17:39,752
‫إنه طراز قديم مخفّض السعر.‬

220
00:17:39,835 --> 00:17:42,588
‫ولم يقل أحد أي شيء لأي شخص.‬
‫ليس لي ولا لـ"بادي".‬

221
00:17:44,423 --> 00:17:46,634
‫نعيش حياتنا بالطريقة العادية، كما أمرتنا.‬

222
00:17:46,717 --> 00:17:47,635
‫كف عن الكلام.‬

223
00:17:47,718 --> 00:17:50,054
‫- لكنني أريد...‬
‫- "جيف"، كف عن الكلام.‬

224
00:17:50,137 --> 00:17:54,684
‫أريدك أن تجيب عن بعض الأسئلة.‬
‫أولًا: لديك مناوبة ليلية، صحيح؟‬

225
00:17:54,767 --> 00:17:58,980
‫أتقصد المناوبة الليلية‬
‫في شركة سيارات الأجرة؟ أجل.‬

226
00:17:59,063 --> 00:18:00,314
‫ما هي ساعات العمل؟‬

227
00:18:01,857 --> 00:18:05,319
‫يعملون من الـ9 وحتى الـ6،‬
‫ثم من منتصف الليل إلى الـ9. لماذا؟‬

228
00:18:05,403 --> 00:18:07,280
‫تولّ مناوبة الـ9 إلى الـ6.‬

229
00:18:07,363 --> 00:18:10,533
‫بعد ذلك، يجب أن نحصل على عقاقير منوّمة.‬

230
00:18:11,742 --> 00:18:12,618
‫ماذا؟‬

231
00:18:14,120 --> 00:18:15,329
‫لا بد أنك تمزح.‬

232
00:18:16,956 --> 00:18:18,374
‫ماذا ستفعل بها؟‬

233
00:18:22,336 --> 00:18:24,589
‫لكنك قلت إننا قد انتهينا. أمرتني...‬

234
00:18:25,673 --> 00:18:29,051
‫بأن أعبر الشارع إلى الجهة الأخرى إن رأيتك.‬

235
00:18:37,226 --> 00:18:39,145
‫هل يعني ذلك أننا سنواصل العمل؟‬

236
00:18:42,398 --> 00:18:43,649
‫بالتأكيد.‬

237
00:18:46,152 --> 00:18:50,489
‫"قال البحّار، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

238
00:18:50,573 --> 00:18:53,909
‫وستكونين زوجة صالحة‬

239
00:18:53,993 --> 00:18:59,457
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر‬

240
00:19:02,376 --> 00:19:05,838
‫ليلًا حين تُغلق الحانات‬

241
00:19:05,921 --> 00:19:09,717
‫تمشي (براندي) في البلدة الهادئة‬

242
00:19:10,259 --> 00:19:13,429
‫وتحب رجلًا غائبًا‬

243
00:19:13,512 --> 00:19:16,849
‫لا تزال تسمعه يقول‬

244
00:19:16,932 --> 00:19:20,895
‫تسمعه يقول، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

245
00:19:20,978 --> 00:19:24,315
‫وستكونين زوجة صالحة‬

246
00:19:24,940 --> 00:19:30,404
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر"‬

247
00:19:37,328 --> 00:19:38,245
‫شكرًا.‬

248
00:19:44,043 --> 00:19:45,336
‫لقد نفّذ اتفاقنا.‬

249
00:19:49,298 --> 00:19:50,216
‫حسنًا...‬

250
00:19:51,217 --> 00:19:53,386
‫لا بد أن هذا ما يشعر به المرء‬

251
00:19:53,469 --> 00:19:55,304
‫إن شاهد سقوط منطاد "هيندنبورغ".‬

252
00:19:55,388 --> 00:19:57,223
‫لكن أسوأ، أليس كذلك؟‬

253
00:19:57,306 --> 00:20:00,726
‫بلى، باقتدار، أليس كذلك؟‬
‫الرهان يجب أن يُسدّد.‬

254
00:20:00,810 --> 00:20:02,353
‫باقتدار!‬

255
00:20:04,522 --> 00:20:07,441
‫ما رأيك لو اتفقنا على رهان آخر‬
‫نرفع فيه القيمة؟‬

256
00:20:07,525 --> 00:20:09,610
‫يجب أن يغني الخاسر بلا قميص هذه المرة.‬

257
00:20:09,694 --> 00:20:13,614
‫لا. كفانا مراهنة. هيا، لم أصب مرة واحدة.‬

258
00:20:13,698 --> 00:20:16,283
‫ما الأمر يا صديقي الصغير؟‬

259
00:20:16,367 --> 00:20:19,495
‫ألم تصب مرة واحدة؟ ولا مرة واحدة؟‬

260
00:20:19,578 --> 00:20:21,580
‫اسمع، أيمكنك أن تحضر المزيد‬
‫من الفول السوداني؟‬

261
00:20:22,790 --> 00:20:26,335
‫هيا يا "فيكتور". لا تكن جبانًا.‬

262
00:20:26,419 --> 00:20:27,878
‫لست جبانًا.‬

263
00:20:27,962 --> 00:20:29,296
‫هذا صحيح. لست جبانًا.‬

264
00:20:29,380 --> 00:20:33,217
‫يجب أن تؤمن بقدراتك يا صديقي.‬

265
00:20:35,094 --> 00:20:37,763
‫هيا، لنتفق على رهان أخير.‬

266
00:20:37,847 --> 00:20:40,599
‫لا. كفى. لن أضع شرائح الليمون‬
‫على أنفي مرة أخرى.‬

267
00:20:40,683 --> 00:20:43,394
‫لن أؤدي المزيد من الحيل السحرية بالعمات‬
‫ولن أحلّ أحجيات بخلّات الأسنان.‬

268
00:20:43,477 --> 00:20:44,937
‫لست بارعًا في هذا.‬

269
00:20:45,479 --> 00:20:46,313
‫"فيكتور"...‬

270
00:20:47,440 --> 00:20:48,649
‫هذا رهان سهل.‬

271
00:20:51,277 --> 00:20:55,823
‫لو التقطت الورقة فئة الـ100 قبلي،‬
‫فستحتفظ بها.‬

272
00:20:56,532 --> 00:21:00,244
‫إن التقطت الورقة فئة الـ100 قبلك،‬
‫فستدعوني إلى شراب آخر.‬

273
00:21:01,328 --> 00:21:04,623
‫القاعدة الوحيدة هي،‬
‫لا تستطيع أن تتحرّك قبل أن أتحرّك.‬

274
00:21:04,707 --> 00:21:07,960
‫أجل، لكنني أقرب إليها بكثير.‬

275
00:21:08,043 --> 00:21:09,587
‫هذا وكأنك تعطيني النقود.‬

276
00:21:10,796 --> 00:21:12,173
‫إذًا أتقبل الرهان؟‬

277
00:21:13,632 --> 00:21:15,176
‫أجل، أقبله.‬

278
00:21:22,057 --> 00:21:23,309
‫أيها السافل.‬

279
00:21:24,602 --> 00:21:26,771
‫خسرت أيها المغفّل.‬

280
00:21:28,481 --> 00:21:31,150
‫أحضر شرابًا آخر يا سيدي.‬

281
00:21:31,233 --> 00:21:34,695
‫مرة أخرى، على حساب صديقي.‬

282
00:21:34,779 --> 00:21:36,489
‫حسنًا.‬

283
00:21:38,657 --> 00:21:39,742
‫أنت مسلّ.‬

284
00:21:44,163 --> 00:21:45,372
‫شكرًا.‬

285
00:22:01,889 --> 00:22:03,766
‫أنت لطيف يا "فيكتور".‬

286
00:22:03,849 --> 00:22:05,684
‫ليتني أعرف كيف نفّذت الحيلة.‬

287
00:22:07,144 --> 00:22:10,064
‫أنا رجل متعدّد المواهب.‬

288
00:22:11,649 --> 00:22:14,819
‫وأنت رجل قليل المواهب.‬

289
00:22:15,361 --> 00:22:16,487
‫إنني أمزح.‬

290
00:22:16,570 --> 00:22:18,030
‫إنني أمزح. ربما.‬

291
00:22:21,909 --> 00:22:25,371
‫في كل مرة، تُباغت بما أفعله.‬

292
00:22:29,041 --> 00:22:30,376
‫أحتاج إلى استنشاق هواء الليل.‬

293
00:22:31,043 --> 00:22:32,211
‫حسنًا...‬

294
00:22:33,295 --> 00:22:34,129
‫برفق.‬

295
00:22:34,630 --> 00:22:36,715
‫يبدو أن إحدى سيارتي الأجرة قد وصلت.‬

296
00:22:36,799 --> 00:22:38,050
‫حسنًا.‬

297
00:22:38,926 --> 00:22:41,428
‫- سأراهنك عليها.‬
‫- لا. كفانا مراهنة.‬

298
00:22:41,971 --> 00:22:44,348
‫هيا. اسمعني. المسألة بسيطة.‬

299
00:22:44,431 --> 00:22:46,559
‫لا تكن جبانًا.‬

300
00:22:47,268 --> 00:22:48,102
‫انظر.‬

301
00:22:49,436 --> 00:22:52,147
‫- ماذا؟‬
‫- المسألة بسيطة جدًا.‬

302
00:22:52,940 --> 00:22:56,485
‫وازن علبة الثقاب هذه على ظاهر يدك‬
‫لمدة عشر ثوان.‬

303
00:22:56,569 --> 00:23:00,114
‫هذا كل شيء، وعندها ستستقلّ سيارة الأجرة.‬
‫بل وسأدفع الأجرة.‬

304
00:23:00,197 --> 00:23:02,074
‫هل ستلكمي أو ما إلى ذلك؟‬

305
00:23:02,157 --> 00:23:05,327
‫لا، صدّقني، يداي لن تلمسا جسمك‬

306
00:23:05,411 --> 00:23:07,454
‫ولن أنفخها عن ظاهر يدك.‬

307
00:23:07,538 --> 00:23:08,664
‫حقًا؟‬

308
00:23:10,374 --> 00:23:15,337
‫جسمي لن يلمس جسمك ولا الثقاب.‬

309
00:23:16,505 --> 00:23:18,424
‫حسنًا. يجب أن أفوز مرة واحدة، صحيح؟‬

310
00:23:18,507 --> 00:23:20,175
‫حسنًا.‬

311
00:23:20,259 --> 00:23:22,428
‫- أحسنت.‬
‫- حسنًا.‬

312
00:23:22,511 --> 00:23:25,139
‫والآن عدّ معي.‬

313
00:23:25,931 --> 00:23:30,185
‫- عشرة، تسعة، ثمانية...‬
‫- تسعة، ثمانية...‬

314
00:23:30,269 --> 00:23:32,646
‫يا إلهي!‬

315
00:23:33,814 --> 00:23:34,940
‫خاسر!‬

316
00:23:37,443 --> 00:23:39,528
‫سأراك في المرة القادمة يا صديقي.‬

317
00:23:40,029 --> 00:23:41,113
‫كان هذا مسلّيًا.‬

318
00:23:42,531 --> 00:23:44,491
‫"فيكتور"؟‬

319
00:23:45,326 --> 00:23:46,994
‫يمكنك الاحتفاظ بالثقاب.‬

320
00:23:48,329 --> 00:23:50,581
‫"يا لها من فتاة جميلة"‬

321
00:24:12,728 --> 00:24:15,773
‫- هل طلبت سيارة أجرة؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

322
00:25:04,488 --> 00:25:05,698
‫هل أنت بخير؟‬

323
00:25:06,615 --> 00:25:07,741
‫أجل، أنا بخير.‬

324
00:25:07,825 --> 00:25:12,538
‫كل ما في الأمر أنه يوجد في فمي‬
‫الكثير من الكحول والمكسّرات.‬

325
00:25:13,706 --> 00:25:16,250
‫معي ماء، إن أردت.‬

326
00:25:16,333 --> 00:25:17,334
‫على حسابي.‬

327
00:25:27,177 --> 00:25:29,346
‫السيارة 357، ما حالتك؟‬

328
00:25:31,724 --> 00:25:34,226
‫أجل، السيارة 357.‬

329
00:25:34,309 --> 00:25:39,565
‫أنا على بُعد عشر دقائق تقريبًا‬
‫من موقع التوصيل في 17 "دلمار بليس".‬

330
00:25:40,774 --> 00:25:42,901
‫السيارة 357، اتجه إلى المطار حين تنتهي.‬

331
00:25:44,069 --> 00:25:44,987
‫عُلم.‬

332
00:26:14,516 --> 00:26:15,934
‫هل أنت على ما يُرام يا سيدي؟‬

333
00:26:20,481 --> 00:26:21,774
‫أجل، أنا بخير.‬

334
00:26:31,033 --> 00:26:32,534
‫يمكنك الانصراف.‬

335
00:26:33,202 --> 00:26:35,579
‫لن أعطيك نفحة أخرى.‬

336
00:26:36,455 --> 00:26:37,664
‫لا عليك يا سيدي.‬

337
00:26:45,631 --> 00:26:46,757
‫أتمنى أن تتحسّن.‬

338
00:29:16,907 --> 00:29:18,075
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

339
00:30:16,967 --> 00:30:19,469
‫"مصرف (ميدواي) الإقليمي،‬
‫مصرف مقاطعة (غودريتش)"‬

340
00:31:03,805 --> 00:31:06,558
‫"حسابات"‬

341
00:32:07,744 --> 00:32:09,204
‫ما هذا؟‬

342
00:32:10,455 --> 00:32:13,917
‫وكأنه سيرك "جيمس ويل" المتنقّل.‬

343
00:32:14,000 --> 00:32:17,462
‫لا يهم من يكون الشخص الذي ذكرته.‬
‫إن "سفينة البلّور" تقطع مسافات كبيرة.‬

344
00:32:18,880 --> 00:32:21,341
‫معذرةً، ما الذي يقطع مسافات كبيرة؟‬

345
00:32:22,008 --> 00:32:24,678
‫"سفينة البلّور". هكذا أسمّي هذا الشيء.‬

346
00:32:24,761 --> 00:32:27,305
‫حسنًا. لا عليك، لا تدل بتفاصيل.‬

347
00:32:27,848 --> 00:32:30,142
‫سأدفع له أجرًا ليؤدي مهمة.‬
‫لنترك الأمر عند ذلك.‬

348
00:32:30,225 --> 00:32:33,061
‫بلا تفاصيل؟ هذا النقود الذي وضعته في جيبي،‬

349
00:32:33,145 --> 00:32:34,855
‫لا يمتدّ إلى هذه المهمة.‬

350
00:32:34,938 --> 00:32:38,567
‫هذا كفيل بتوفير سرّية المحامي والموكّل‬
‫في كل الأمور.‬

351
00:32:38,650 --> 00:32:39,985
‫لن ندلي بتفاصيل.‬

352
00:32:40,068 --> 00:32:41,486
‫يا لها من تجهيزات!‬

353
00:32:42,195 --> 00:32:44,322
‫هل تقودان الشاحنة في الأنحاء‬
‫وكأنها شاحنة بوظة،‬

354
00:32:44,406 --> 00:32:46,700
‫وتوزّعان المخدرات‬
‫على كل الصبية والفتيات المطيعين؟‬

355
00:32:46,783 --> 00:32:48,368
‫لا نبيع من هنا.‬

356
00:32:48,452 --> 00:32:50,579
‫نهيتك عن الإدلاء بتفاصيل.‬

357
00:32:50,662 --> 00:32:51,955
‫إنه يقف في معمل ميثامفيتامين.‬

358
00:32:52,038 --> 00:32:54,207
‫بالتأكيد سيربط بين الأمور.‬

359
00:32:54,291 --> 00:32:56,293
‫لن يعرف إلا الضروري.‬

360
00:32:56,376 --> 00:32:59,421
‫لم أرغب في إظهار وجهي.‬
‫هل كان من الضروري أن يعرف ذلك؟‬

361
00:33:00,130 --> 00:33:02,048
‫إذًا أنتما لا توزّعان فحسب.‬

362
00:33:02,132 --> 00:33:04,301
‫أنتما عملية كاملة الأركان.‬

363
00:33:06,970 --> 00:33:10,390
‫أنتما تصنعان المادّة الزرقاء.‬

364
00:33:12,309 --> 00:33:13,143
‫هنا؟‬

365
00:33:15,604 --> 00:33:16,938
‫هذا مذهل.‬

366
00:33:17,022 --> 00:33:18,857
‫لا تلمسها.‬

367
00:33:18,940 --> 00:33:20,150
‫غير معقول.‬

368
00:33:20,233 --> 00:33:22,819
‫كان من الممكن أن أستخدمها كوعاء لسمكتي،‬

369
00:33:22,903 --> 00:33:25,697
‫لكنكما تستخدمانها لصنع البضاعة، صحيح؟‬

370
00:33:25,780 --> 00:33:28,533
‫أجل، هذا دورق كروي.‬

371
00:33:30,118 --> 00:33:32,329
‫أليس كذلك؟ دورق كروي؟‬

372
00:33:35,332 --> 00:33:37,542
‫إنه دورق للتقطير.‬

373
00:33:37,626 --> 00:33:39,419
‫لن يصلح لذلك إن كسرته.‬

374
00:33:39,503 --> 00:33:41,546
‫لذا، أرجوك أن تتركه.‬

375
00:33:42,547 --> 00:33:46,343
‫حسنًا، إن كنتما تصنعان المادّة الزرقاء،‬

376
00:33:46,426 --> 00:33:50,180
‫فهذا يعني أنك "إيغور" مساعد العالم،‬
‫وبالتالي أنت...‬

377
00:33:51,681 --> 00:33:52,849
‫أنت "هايزنبرغ".‬

378
00:33:56,019 --> 00:33:59,981
‫أخبراني، ما كمية البضاعة التي تنتجانها‬
‫بهذه المعدّات؟‬

379
00:34:00,065 --> 00:34:02,400
‫انتهينا. لقد انتهت الأسئلة.‬

380
00:34:02,484 --> 00:34:04,653
‫نحن نطرح الأسئلة.‬

381
00:34:04,736 --> 00:34:07,531
‫لديك مهمة واحدة فقط،‬

382
00:34:07,614 --> 00:34:10,200
‫ولا أفهم بعد كيف ستؤدّيها.‬

383
00:34:10,283 --> 00:34:14,037
‫اسمع، حين أنظّم أموري،‬
‫سأقدّم لك عرض "باور بوينت" في المكتب،‬

384
00:34:14,120 --> 00:34:16,540
‫لكن إلى ذلك الحين،‬
‫أحضر ما تحدّثنا عنه. اتفقنا؟‬

385
00:34:16,623 --> 00:34:18,792
‫ولا تقلق، سأتولى الأمر.‬

386
00:34:18,875 --> 00:34:22,754
‫سأقبل مبلغ 80 ألفًا كنقطة بداية للتفاوض.‬

387
00:34:22,837 --> 00:34:24,339
‫اقبله كما يحلو لك.‬

388
00:34:24,422 --> 00:34:27,717
‫هذا هو السعر،‬
‫وسأجلس في المقعد المجاور للسائق.‬

389
00:34:32,806 --> 00:34:34,015
‫سأتولى القيادة.‬

390
00:34:34,933 --> 00:34:36,184
‫أجل. حسنًا.‬

391
00:34:36,268 --> 00:34:39,354
‫سأظلّ واقفًا، على ما أظن.‬

392
00:34:40,397 --> 00:34:41,231
‫بغيض.‬

393
00:34:41,314 --> 00:34:42,983
‫على الأقل لن تتدحرج في أرجاء الشاحنة‬

394
00:34:43,066 --> 00:34:45,860
‫مثل لحم عيد الميلاد‬
‫في مؤخرة شاحنة التوصيل.‬

395
00:34:45,944 --> 00:34:48,113
‫تؤلمني ركبتاي.‬

396
00:34:48,613 --> 00:34:50,824
‫أظن أنك أتلفت "الكفة المدورة" في ركبتيّ.‬

397
00:34:50,907 --> 00:34:54,578
‫لحسن حظك أنني لا أرسل إليك فواتير‬
‫معالجة عظامي. أتعابها باهظة.‬

398
00:34:54,661 --> 00:34:56,746
‫لكنها تعدّل كل شيء.‬

399
00:35:01,293 --> 00:35:02,335
‫تبًا.‬

400
00:35:02,836 --> 00:35:05,088
‫يجب أن تضخّ بعض الوقود‬
‫حين ترجع إلى الوراء.‬

401
00:35:05,171 --> 00:35:06,965
‫ضخخت الكمية المناسبة من الوقود.‬

402
00:35:07,048 --> 00:35:11,761
‫- أظن أن هذا سبب تحرّكنا إذًا.‬
‫- تركتها متوقفة أطول من اللازم. سأشغّلها.‬

403
00:35:13,305 --> 00:35:15,098
‫كان عليك أن تتركني أقود.‬

404
00:35:15,181 --> 00:35:17,350
‫اسمع، ما كان سيختلف شيء في هذه اللحظة،‬

405
00:35:17,434 --> 00:35:20,145
‫إلا أن تُصاب بنوبة فزع وتغرق المحرّك.‬

406
00:35:20,228 --> 00:35:21,187
‫هراء.‬

407
00:35:21,271 --> 00:35:23,690
‫يا رفيقيّ، كنت مستمتعًا بجدالكما‬
‫الشبيل بـ"لوريل" و"هاردي"،‬

408
00:35:23,773 --> 00:35:25,734
‫لكنني لا أحب الزوجين "بيكرسون".‬

409
00:35:25,817 --> 00:35:27,944
‫والآن، أيمكنك إعادتي إلى مكتبي؟‬

410
00:35:28,028 --> 00:35:30,739
‫لديّ عمل يجب أن أقوم به‬
‫إن أردتني أن أحقق مرادك.‬

411
00:35:30,822 --> 00:35:34,284
‫نحتاج إلى الانتظار قليلًا، هذا كل شيء.‬

412
00:35:34,367 --> 00:35:37,746
‫حين تتوقف لفترة طويلة،‬
‫ترتفع حرارة مضخة الوقود.‬

413
00:35:37,829 --> 00:35:40,040
‫لذا يجب أن نتركها تبرد.‬

414
00:36:14,074 --> 00:36:14,908
‫إذًا...‬

415
00:36:15,659 --> 00:36:16,993
‫من هو "لالو"؟‬

416
00:36:18,703 --> 00:36:19,537
‫من؟‬

417
00:36:20,163 --> 00:36:23,458
‫"لالو". ظننت أن شخصًا يُدعى "لالو"‬
‫هو من أرسلنا.‬

418
00:36:23,541 --> 00:36:25,627
‫بدا عليك الخوف الشديد.‬

419
00:36:26,544 --> 00:36:28,546
‫لم أسمع اسم "لالو" بين التجار.‬

420
00:36:31,800 --> 00:36:33,009
‫ليس بشخص مهم.‬

421
00:36:33,093 --> 00:36:36,513
‫هل ستحاول مرة أخرى؟ لأن...‬

422
00:36:37,347 --> 00:36:40,809
‫أم أنهم سيجدوننا مدفونين في عاصفة رملية‬
‫بعد ألف عام؟‬

423
00:36:40,892 --> 00:36:42,102
‫أرجوك.‬

424
00:36:55,824 --> 00:36:56,700
‫أحسنت.‬

425
00:36:57,325 --> 00:36:58,660
‫أوافقك الرأي.‬

426
00:36:58,743 --> 00:37:01,371
‫وسأعطيك نصيحة مجانية من كلمتين.‬

427
00:37:01,955 --> 00:37:04,416
‫محلات تغيير زيوت المحركات "جيفي لوب".‬

428
00:37:04,499 --> 00:37:05,375
‫تشبّث.‬

429
00:38:42,472 --> 00:38:45,725
‫أين قرأت ذلك؟‬
‫في كتاب "نصائح مالية للمبتدئين"؟‬

430
00:38:46,309 --> 00:38:47,894
‫أهو خاطئ؟‬

431
00:38:47,977 --> 00:38:49,729
‫أجل، خاطئ تمامًا.‬

432
00:38:51,189 --> 00:38:53,233
‫لا تضع بيضك كله في سلّة واحدة‬
‫أيها العبقري.‬

433
00:38:57,278 --> 00:38:59,072
‫أجل، هذه سيارتي.‬

434
00:39:07,288 --> 00:39:08,873
‫- أتريد بعض الماء؟‬
‫- حسنًا.‬

435
00:39:09,624 --> 00:39:10,542
‫شكرًا.‬

436
00:40:09,601 --> 00:40:11,102
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

437
00:40:12,520 --> 00:40:14,147
‫"بطاقة ائتمان"‬

438
00:41:56,958 --> 00:41:58,126
‫أتريد معرفة حيلتي؟‬

439
00:41:59,127 --> 00:42:03,589
‫استثمر كما ترى ولا تنجرف وراء‬
‫الأسهم التي يشتريها الآخرون.‬

440
00:42:04,257 --> 00:42:08,970
‫كما يقول الرجل،‬
‫"لا تعرف من يسبح عاريًا، حتى يأتي الجزر."‬

441
00:42:10,763 --> 00:42:12,306
‫أعتقد ذلك، ولكن...‬

442
00:42:12,390 --> 00:42:16,060
‫في الأجواء المالية السائدة،‬
‫تشعر بأن تجارة الأسهم مغشوشة.‬

443
00:42:16,144 --> 00:42:17,603
‫الكبار يربحون دائمًا.‬

444
00:42:17,895 --> 00:42:21,399
‫ليتني أخالفك الرأي يا "فيكتور"،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

445
00:42:21,482 --> 00:42:23,484
‫يوجد غشّ بالتأكيد،‬

446
00:42:23,568 --> 00:42:28,072
‫لكنني أعتقد أن الأغلبية شرفاء.‬

447
00:42:28,156 --> 00:42:31,617
‫بالتأكيد، الأشخاص المسؤولون عن شركات‬
‫مثل...‬

448
00:42:32,660 --> 00:42:36,664
‫"إنرون" و"وورلدكوم" و"مادوف" وأمثاله...‬

449
00:42:38,666 --> 00:42:41,335
‫أنا مؤمن بوجود منزلة خاصة‬
‫في الجحيم لهؤلاء.‬

450
00:42:41,419 --> 00:42:42,378
‫أجل.‬

451
00:42:44,714 --> 00:42:48,468
‫لكن من واقع خبرتي، هذا هو الاستثناء.‬

452
00:42:48,551 --> 00:42:52,722
‫لا يمكن أن نسمح لبضعة أشخاص فاسدين‬
‫بمنعنا من الربح.‬

453
00:42:53,389 --> 00:42:54,265
‫في الواقع...‬

454
00:42:56,059 --> 00:42:56,893
‫آسف.‬

455
00:43:10,281 --> 00:43:11,783
‫تبدو غريبة.‬

456
00:43:12,408 --> 00:43:16,746
‫مررت بتلك المرحلة.‬
‫تناولت كل الفيتامينات المتاحة في السوق.‬

457
00:43:17,413 --> 00:43:20,333
‫أتعرف كم حبّة تناولت لأحتفظ بشعر رأسي؟‬

458
00:43:20,416 --> 00:43:21,793
‫كان مفعولها سحريًا.‬

459
00:43:23,002 --> 00:43:24,170
‫لمَ تتناول هذه الحبوب؟‬

460
00:43:26,881 --> 00:43:27,882
‫لعلاج السرطان.‬

461
00:43:32,678 --> 00:43:33,554
‫آسف.‬

462
00:43:37,433 --> 00:43:38,351
‫هل...؟‬

463
00:43:39,102 --> 00:43:40,895
‫هل هو منتشر؟‬

464
00:43:41,729 --> 00:43:43,147
‫ليس من النوع الحميد.‬

465
00:43:44,982 --> 00:43:47,568
‫هيا، لنحتس شرابًا آخر. هذا على حسابي.‬

466
00:43:47,652 --> 00:43:48,820
‫أحضر كأسين آخرين من فضلك.‬

467
00:43:54,659 --> 00:43:57,120
‫اسمع، هذا ليس من شأني، ولكن...‬

468
00:43:58,329 --> 00:44:00,039
‫ألا يضرّك أن تشرب؟‬

469
00:44:06,712 --> 00:44:08,464
‫المرء يعيش مرة واحدة.‬

470
00:44:12,176 --> 00:44:13,344
‫أصبت في ذلك.‬

471
00:44:36,576 --> 00:44:39,162
‫أحقًا لا تريد أن تأخذ هذه السيارة‬
‫يا "فيك"؟ أستطيع الانتظار.‬

472
00:44:39,245 --> 00:44:40,830
‫لا، تفضّل.‬

473
00:44:40,913 --> 00:44:41,747
‫حسنًا.‬

474
00:45:25,583 --> 00:45:27,001
‫أخبريني. ماذا لدينا؟‬

475
00:45:27,084 --> 00:45:29,086
‫- هل تذكّرت تناول زيت السمك؟‬
‫- أجل.‬

476
00:45:29,170 --> 00:45:30,212
‫- وفيتامين "ب 12"؟‬
‫- أجل.‬

477
00:45:30,296 --> 00:45:32,298
‫- و"الأرجنين"؟‬
‫- تناولتها كلها. التالي.‬

478
00:45:32,381 --> 00:45:35,259
‫من المفترض أن تقدّم طلب استئناف "هيمبل"‬
‫بحلول الساعة الـ4.‬

479
00:45:35,343 --> 00:45:36,177
‫تبًا.‬

480
00:45:37,053 --> 00:45:40,389
‫أيمكنك ترك مجلة الرحلات ومساعدتي في ذلك؟‬

481
00:45:40,473 --> 00:45:42,016
‫لست مساعدة قانونية يا "سول".‬

482
00:45:42,975 --> 00:45:44,977
‫على أي حال، وصل الشخص‬
‫المقرر أن تقابله في الـ12:30.‬

483
00:45:45,061 --> 00:45:46,604
‫رائع، أدخليه.‬

484
00:45:48,230 --> 00:45:49,523
‫ادخل أيها البهيج.‬

485
00:45:49,607 --> 00:45:52,360
‫ألق بعضًا من أشعة الشمس‬
‫على عالمي البارد المظلم.‬

486
00:46:08,876 --> 00:46:12,964
‫هل تسمعني؟ أتقاضى منك أجرًا بالساعة.‬
‫فأخبرني بما لديك متى تريد.‬

487
00:46:13,047 --> 00:46:14,465
‫حين تنتهي.‬

488
00:46:14,548 --> 00:46:16,342
‫أستطيع القيام بأشياء متعددة، تفضّل.‬

489
00:46:17,176 --> 00:46:22,181
‫لن أتحدّث إليك بينما أنت‬
‫أيًا يكن ما تفعله.‬

490
00:46:22,765 --> 00:46:27,520
‫"ليندون ب. جونسون" كان يتلقى تقارير موظفيه‬
‫بينما هو جالس على المرحاض.‬

491
00:46:29,814 --> 00:46:36,153
‫إما أن أنصرف، أو أحطم جمجمتك بقدمي.‬

492
00:46:38,906 --> 00:46:39,740
‫حسنًا.‬

493
00:46:42,702 --> 00:46:44,370
‫يجب أن تجرّب هذه الآلات.‬

494
00:46:45,287 --> 00:46:49,834
‫مشيتك تشبه "فرانكنشتاين"‬
‫بعدما أجرى له الفضائيون تنظيرًا شرجيًا.‬

495
00:46:50,710 --> 00:46:54,005
‫يمكنني أن أشتري لك واحدة.‬
‫ستحسّن حالتك العامة.‬

496
00:46:58,926 --> 00:47:00,803
‫هيا. أخبرني بما لديك.‬

497
00:47:05,766 --> 00:47:07,351
‫حسنًا. أولًا...‬

498
00:47:08,269 --> 00:47:10,688
‫هذه هي السيدة "دينيس غابلر".‬

499
00:47:10,771 --> 00:47:12,356
‫إنها تخون زوجها بالفعل.‬

500
00:47:15,067 --> 00:47:15,985
‫مرنة!‬

501
00:47:17,570 --> 00:47:20,031
‫على الأقل تأكدت من أنهما لم يرياك.‬

502
00:47:20,114 --> 00:47:23,367
‫لا يستطيع أن يظلّ أحد مثارًا‬
‫بينما يطلّ وجهك من النافذة.‬

503
00:47:25,828 --> 00:47:26,912
‫ماذا لديك أيضًا؟‬

504
00:47:27,538 --> 00:47:29,623
‫أيضًا، تبعت سائق الحافلة كما طلبت.‬

505
00:47:29,707 --> 00:47:32,460
‫خبر عاجل، عنقه مكسور فعلًا.‬

506
00:47:32,543 --> 00:47:34,128
‫رائع.‬

507
00:47:35,046 --> 00:47:37,840
‫هذا يجعل حياتي أسهل بكثير. تابع.‬

508
00:47:37,923 --> 00:47:43,012
‫لص من "إنديانابوليس"، يُدعى "لاسكي"،‬
‫قضى عقوبة بالسجن في "مينارد".‬

509
00:47:43,095 --> 00:47:46,515
‫إن كنت تبحث عن شخص موهوب وكتوم،‬
‫فيمكنك أن تثق به.‬

510
00:47:46,599 --> 00:47:48,726
‫أعتقد أنه يستحقّ المراقبة.‬

511
00:47:48,809 --> 00:47:50,644
‫لص...‬

512
00:47:50,728 --> 00:47:55,608
‫لديّ الكثير من اللصوص في دفتري.‬

513
00:47:58,069 --> 00:48:01,447
‫ماذا عن ذلك المدعو "هايزنبرغ"؟‬

514
00:48:03,157 --> 00:48:04,950
‫مدرّس كيمياء في مدرسة ثانوية.‬

515
00:48:05,618 --> 00:48:07,244
‫لا بد أنك تمزح. حقًا؟‬

516
00:48:07,328 --> 00:48:12,541
‫"والتر هارتويل وايت"،‬
‫معلّم كيمياء في مدرسة "جاي بي وين".‬

517
00:48:12,625 --> 00:48:16,754
‫يعمل مع طالب سابق، مدمن حاليًا،‬
‫ويُدعى "جيسي بينكمان".‬

518
00:48:19,215 --> 00:48:20,966
‫ماذا تعرف عن المدرّس أيضًا؟‬

519
00:48:21,050 --> 00:48:23,052
‫إنه مصاب بسرطان الرئة.‬

520
00:48:23,844 --> 00:48:25,262
‫يا إلهي!‬

521
00:48:26,889 --> 00:48:29,183
‫لهذا لا يتوقف عن السعال.‬

522
00:48:29,850 --> 00:48:30,935
‫ما مدى تدهور حالته؟‬

523
00:48:31,018 --> 00:48:36,315
‫المرحلة الثالثة "أ"، يتلقى العلاج وسيخضع‬
‫إلى فحوص أخرى، لكن حالته غير مبشّرة.‬

524
00:48:36,398 --> 00:48:39,401
‫اسمع، حتى لو بقي هذا الرجل على قيد الحياة،‬
‫فأنصحك بالابتعاد عنه.‬

525
00:48:39,485 --> 00:48:41,195
‫إنه هاو.‬

526
00:48:41,278 --> 00:48:42,988
‫أنت ترى هاويًا،‬

527
00:48:43,072 --> 00:48:47,243
‫بينما أرى إنسانًا قابلًا للتشكيل.‬

528
00:48:47,326 --> 00:48:51,705
‫إن لم ينل منه السرطان،‬
‫فستنال منه الشرطة أو رصاصة في الرأس.‬

529
00:48:53,499 --> 00:48:56,961
‫أهذا تقييمك، أم أن هذا ما يقوله‬

530
00:48:57,044 --> 00:48:58,129
‫"الشخص الذي لا يُذكر اسمه"؟‬

531
00:48:58,212 --> 00:49:01,215
‫لم يقل شيئًا. هذا الرجل ليس ذا قيمة.‬

532
00:49:01,298 --> 00:49:03,843
‫أجل. حسنًا. أفهمك. لكنني...‬

533
00:49:04,635 --> 00:49:06,428
‫لديّ شعور حياله.‬

534
00:49:06,512 --> 00:49:08,931
‫هذا الملقّب بـ"هايزنبرغ"‬
‫ينتج شيئًا ممتازًا.‬

535
00:49:09,014 --> 00:49:10,516
‫إنه أفضل الأصناف.‬

536
00:49:10,599 --> 00:49:13,769
‫هذا ما يُقال في الشارع.‬
‫أظن أنه مع الإدارة الجيدة لأعماله...‬

537
00:49:13,853 --> 00:49:17,398
‫قبل أعوام، اشتريت جهاز "بيتاماكس"،‬
‫وكان منتجًا جيدًا، أفضل طراز.‬

538
00:49:17,481 --> 00:49:20,067
‫قال الخبراء إنه أفضل من طراز "في إيتش إس".‬

539
00:49:20,693 --> 00:49:23,946
‫اتضح أنه مضيعة للوقت والمال.‬

540
00:49:25,156 --> 00:49:26,824
‫انس الأمر.‬

541
00:49:29,952 --> 00:49:33,455
‫أي رجل لديه هذا الشارب‬
‫على الأرجح لا يتخذ قرارات صائبة في الحياة.‬

542
00:49:34,331 --> 00:49:38,752
‫- أجل. اللص. خريج سجن "مينارد"؟‬
‫- صحيح.‬

543
00:49:40,462 --> 00:49:44,800
‫حسنًا. كان فردًا في عصابة رفيعة المستوى،‬
‫تهرّب المجوهرات المسروقة إلى "كندا".‬

544
00:49:46,177 --> 00:49:48,137
‫ذلك الشابّ المدعو "لاسكي" تخلّى عنه الحظ.‬

545
00:49:48,220 --> 00:49:51,557
‫مرّ ضابط شرطة‬
‫بينما كان يدخل أحد المنازل عبر النافذة.‬

546
00:49:52,266 --> 00:49:56,645
‫سُجن. ولم يُقبض على أحد من عصابته.‬

547
00:49:56,729 --> 00:49:57,897
‫إنه قوي.‬

548
00:49:57,980 --> 00:50:00,983
‫"معروف بأنماط هجرته الواسعة‬
‫في أرجاء (أفريقيا)،‬

549
00:50:01,066 --> 00:50:05,738
‫يسافر حوالى مليوني ظبي إفريقي‬
‫3219 كيلومترًا كل سنة،‬

550
00:50:05,821 --> 00:50:09,325
‫ما يجعل من حركة هجرته‬
‫أحد أعظم الحركات على الأرض.‬

551
00:50:10,117 --> 00:50:12,244
‫يبحث القطيع عن عشب طازج...‬

552
00:50:26,634 --> 00:50:29,929
‫يجب أن يكون القطيع قد تغذّى جيدًا‬
‫أثناء السفر،‬

553
00:50:30,012 --> 00:50:32,389
‫ونال قسطًا من الراحة‬
‫وكان يخلو من أي أمراض،‬

554
00:50:32,473 --> 00:50:34,433
‫وإلا بقي..."‬

555
00:50:34,516 --> 00:50:38,020
‫"بضع مرّات أخرى‬
‫وغيّرن النمط أيتها السيدات.‬

556
00:50:39,021 --> 00:50:40,397
‫هكذا بالضبط.‬

557
00:50:42,191 --> 00:50:43,734
‫والآن إلى الخطوة "لام".‬

558
00:50:45,903 --> 00:50:47,029
‫4 مرّات.‬

559
00:50:48,530 --> 00:50:49,990
‫رائع!‬

560
00:50:50,532 --> 00:50:52,785
‫أظهرن لي أنكن تستمتعن."‬

561
00:50:52,868 --> 00:50:53,786
‫نعم؟‬

562
00:50:56,914 --> 00:50:58,707
‫مهلًا، ماذا تعني؟‬

563
00:51:01,877 --> 00:51:02,753
‫إنه ماذا؟‬

564
00:51:05,256 --> 00:51:09,468
‫فلتأمره بالعودة إلى المرأب فورًا.‬

565
00:51:13,931 --> 00:51:15,724
‫أنت ظريفة جدًا.‬

566
00:51:18,727 --> 00:51:20,729
‫يتصوّر المرء أنه رأى كل شيء.‬

567
00:51:25,776 --> 00:51:27,236
‫"أيتها القطة، أنا آسفة...‬

568
00:51:30,239 --> 00:51:31,448
‫أيتها القطة."‬

569
00:51:43,544 --> 00:51:46,714
‫أسكت ذلك الكلب اللعين وعد إلى هنا.‬

570
00:51:48,007 --> 00:51:49,133
‫لا بأس يا "زيك"، أجل.‬

571
00:51:50,551 --> 00:51:51,385
‫ادخل.‬

572
00:51:55,889 --> 00:51:58,392
‫أنتما تمزحان. أنتما تمزحان قطعًا.‬

573
00:51:58,934 --> 00:52:01,145
‫- آسف، لم أستطع...‬
‫- أتعرفان كم من الوقت،‬

574
00:52:01,228 --> 00:52:03,772
‫وكم من الجهد أبذل حتى أجد الهدف المثالي؟‬

575
00:52:03,856 --> 00:52:08,277
‫أخوض بين كل هؤلاء البؤساء‬
‫الذين لديهم زوجات وعائلات في منازلهم‬

576
00:52:08,360 --> 00:52:10,988
‫حتى أجد شخصًا وحيدًا وثريًا و...‬

577
00:52:11,071 --> 00:52:13,115
‫لماذا؟ لكي تفشلا في المهمة بسبب الشفقة؟‬

578
00:52:13,198 --> 00:52:16,827
‫الرجل مُصاب بالسرطان. وجدت حبوبًا في جيبه.‬

579
00:52:16,910 --> 00:52:19,997
‫إنها الحبوب نفسها التي كان يأخذها أبي‬
‫لعلاج سرطان البنكرياس.‬

580
00:52:20,080 --> 00:52:23,042
‫إذًا ألا يمكن أن يكون الرجل‬
‫المصاب بالسرطان بغيضًا؟‬

581
00:52:23,125 --> 00:52:25,336
‫صدّقني. أنا أتحدّث من واقع خبرة.‬

582
00:52:25,419 --> 00:52:27,796
‫لا أستطيع أن أسرق رجلًا مصابًا بالسرطان.‬
‫أنا آسف.‬

583
00:52:27,880 --> 00:52:30,716
‫أتعرف عدد القصص المؤسفة‬
‫التي رواها المغفّلون الذين سرقناهم؟‬

584
00:52:30,799 --> 00:52:32,718
‫كلهم رووا قصة مؤسفة.‬

585
00:52:33,302 --> 00:52:36,555
‫كما أنهم لا يلاحظون اختفاء الأموال‬
‫إلا بعد أشهر.‬

586
00:52:36,638 --> 00:52:39,183
‫سيكون هذا الرجل قد مات بالفعل،‬
‫لذا أرجوك، عد إلى شاحنتك،‬

587
00:52:39,266 --> 00:52:41,727
‫وعد إلى المنزل وأنه المهمة.‬

588
00:52:45,230 --> 00:52:47,775
‫لا يا رجل. لا أستطيع.‬

589
00:52:48,317 --> 00:52:49,485
‫لا أستطيع.‬

590
00:52:49,568 --> 00:52:51,487
‫حسنًا. أفهمك.‬

591
00:52:51,570 --> 00:52:55,574
‫تجاوز الأمر، اتفقنا؟ أرجوك، صدّقني.‬

592
00:52:55,657 --> 00:52:57,785
‫سرعان ما ستنسى الأمر برمّته.‬

593
00:52:58,452 --> 00:52:59,286
‫اذهب.‬

594
00:53:01,538 --> 00:53:04,083
‫اسمع، أصبحنا ميسورين، صحيح؟‬
‫اسمعني حتى النهاية.‬

595
00:53:04,166 --> 00:53:05,584
‫أصبحنا أثرياء.‬

596
00:53:06,418 --> 00:53:09,046
‫- يمكننا أن نترك هذا الرجل كاستثناء.‬
‫- القرار ليس لك.‬

597
00:53:10,464 --> 00:53:13,801
‫أجل، لكنني أزلت الشريط اللاصق حين خرجت.‬
‫الباب موصد.‬

598
00:53:13,884 --> 00:53:15,552
‫لا يمكننا أن نعود إلى الداخل.‬

599
00:53:15,636 --> 00:53:16,470
‫اصمت!‬

600
00:53:18,097 --> 00:53:20,891
‫"جيف"، هيا يا رجل. أيّدني في هذا الموضوع.‬

601
00:53:23,018 --> 00:53:27,398
‫لا أعرف. أرى وجهتَي النظر.‬

602
00:53:27,481 --> 00:53:30,776
‫انس الأمر. أنت مفصول.‬
‫أعطني الكاميرا وانصرف.‬

603
00:53:32,194 --> 00:53:35,239
‫- حسنًا.‬
‫- جيد! انصرف! لا نحتاج إليك.‬

604
00:53:35,906 --> 00:53:39,451
‫أعرف أنني لا أحتاج إلى أن أخبرك بهذا،‬
‫لكن بما أنك هاو لعين،‬

605
00:53:39,535 --> 00:53:40,953
‫فسأخبرك على أي حال.‬

606
00:53:41,036 --> 00:53:43,163
‫التزم الصمت.‬

607
00:53:56,218 --> 00:53:58,679
‫إن كنا سنكمل المهمة،‬
‫فعلينا أن نتحرّك فورًا.‬

608
00:53:59,513 --> 00:54:01,682
‫أحقًا سنعود إلى هناك؟‬

609
00:54:02,182 --> 00:54:03,434
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

610
00:54:04,768 --> 00:54:06,437
‫"جيف"، هل أنت معي أم لا؟‬

611
00:54:08,397 --> 00:54:10,607
‫"(ألباكيركي)، (أيزوتوبس)"‬

612
00:54:23,162 --> 00:54:23,996
‫ما الأمر؟‬

613
00:54:25,330 --> 00:54:27,791
‫أوافق على القيام بهذا، لكن...‬

614
00:54:27,875 --> 00:54:28,834
‫لكن ماذا؟‬

615
00:54:29,376 --> 00:54:32,379
‫في أي ساعة تناول الرجل المخدّر؟‬
‫متى أعطيناه إياه؟‬

616
00:54:32,463 --> 00:54:34,840
‫قبل ثلاث ساعات؟‬
‫لا أعرف حتى إن كان قد أكمل الزجاجة.‬

617
00:54:34,923 --> 00:54:37,176
‫- ربما أفاق بالفعل.‬
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬

618
00:54:37,759 --> 00:54:40,637
‫- أجل ولكن...‬
‫- قلت لا تقلق حيال ذلك.‬

619
00:54:40,721 --> 00:54:41,972
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

620
00:54:55,569 --> 00:54:57,070
‫هذا هو المنزل. هناك.‬

621
00:55:04,286 --> 00:55:06,580
‫عد لتقلّني بعد 20 دقيقة.‬

622
00:55:06,663 --> 00:55:09,333
‫اقترب ببطء‬
‫وكأنك ستقلّ زبونًا لسيارة الأجرة.‬

623
00:55:10,125 --> 00:55:11,668
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

624
00:55:11,752 --> 00:55:12,836
‫استرخ.‬

625
00:55:47,079 --> 00:55:54,086
‫"المعرض العلمي السنوي لمدرسة (جاي بي وين)،‬
‫سجّل اسمك الآن!"‬

626
00:56:51,560 --> 00:56:53,562
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

