﻿1
00:00:26,403 --> 00:00:28,623
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:28,799 --> 00:00:31,387
‫خطر لي أنك تودّين أن تعرفي‬
‫أنني لا أزال على قيد الحياة.‬

3
00:00:31,412 --> 00:00:32,932
‫يجب أن تسلّم نفسك إلى الشرطة.‬

4
00:00:33,209 --> 00:00:36,234
‫كلانا أذكى من أن نهدر حياتنا بلا سبب.‬

5
00:00:36,259 --> 00:00:37,649
‫أنا سعيدة لأنك على قيد الحياة.

6
00:00:39,169 --> 00:00:41,479
‫أدليت بإفادتي تحت القسم‬
‫في نيابة مقاطعة "بيرناليو".‬

7
00:00:41,609 --> 00:00:43,922
‫لا يوجد دليل مادي.‬

8
00:00:43,947 --> 00:00:46,622
‫لم يبق شهد سوى زوجي السابق،‬

9
00:00:47,589 --> 00:00:50,322
‫هناك مجرم واقف في مطبخي يهدّدني!‬

10
00:00:50,347 --> 00:00:53,567
‫إنه رجل مطلوب للعدالة ويُدعى "سول غودمان"!‬

11
00:02:02,785 --> 00:02:03,702
‫تمهّل.‬

12
00:02:04,578 --> 00:02:06,497
‫ستمرض.‬

13
00:02:32,898 --> 00:02:33,815
‫أتعرف؟‬

14
00:02:34,775 --> 00:02:37,277
‫معنا هنا سبعة ملايين دولار.‬

15
00:02:37,361 --> 00:02:38,237
‫حرفيًا.‬

16
00:02:39,446 --> 00:02:40,322
‫وبعد؟‬

17
00:02:44,368 --> 00:02:47,913
‫أقترح أن نأخذها ونقتسمها مناصفةً...‬

18
00:02:49,289 --> 00:02:50,499
‫ثم نهرب.‬

19
00:02:51,458 --> 00:02:52,876
‫إنها ليست أموالنا.‬

20
00:02:55,295 --> 00:02:56,255
‫من الممكن أن تكون كذلك.‬

21
00:02:58,423 --> 00:03:01,468
‫أعرف أشخاصًا سيعترضون على ذلك.‬

22
00:03:02,094 --> 00:03:02,928
‫هؤلاء؟‬

23
00:03:05,138 --> 00:03:06,598
‫لا تقلق حيالهم.‬

24
00:03:11,812 --> 00:03:13,146
‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬

25
00:03:18,902 --> 00:03:20,195
‫أول شيء سنفعله،‬

26
00:03:21,029 --> 00:03:23,866
‫هو أخذ ستة ملايين دولار وصنع آلة الزمن.‬

27
00:03:25,075 --> 00:03:26,869
‫وهؤلاء الأشخاص الذين تخشاهم؟‬

28
00:03:27,870 --> 00:03:29,413
‫لن يجدونا أبدًا.‬

29
00:03:32,833 --> 00:03:34,626
‫إلى أي عام ستذهب أولًا؟‬

30
00:03:35,377 --> 00:03:38,088
‫يبدو أنك من محبّي التاريخ.‬

31
00:03:38,589 --> 00:03:41,383
‫هل ستذهب إلى عصر الحرب الأهلية‬

32
00:03:41,466 --> 00:03:44,344
‫أم إلى "روما" القديمة؟‬

33
00:03:44,428 --> 00:03:45,887
‫يا إلهي.‬

34
00:03:54,980 --> 00:03:57,482
‫الثامن من ديسمبر 2001.‬

35
00:03:58,859 --> 00:03:59,693
‫لماذا؟‬

36
00:04:01,403 --> 00:04:03,030
‫لا.‬

37
00:04:07,034 --> 00:04:09,578
‫17 مارس 1984.‬

38
00:04:15,042 --> 00:04:16,835
‫يوم تقاضيت أول رشوة.‬

39
00:04:24,301 --> 00:04:25,802
‫ثم سأتقدّم إلى المستقبل.‬

40
00:04:27,846 --> 00:04:31,099
‫هنا أشخاص أودّ أن أتفقّد أمرهم‬
‫بعد خمسة أو عشرة أعوام،‬

41
00:04:31,850 --> 00:04:33,644
‫وأطمئنّ على سلامتهم.‬

42
00:04:39,566 --> 00:04:40,525
‫وأنت؟‬

43
00:04:42,694 --> 00:04:43,612
‫الجواب سهل.‬

44
00:04:45,364 --> 00:04:47,866
‫10 مايو 1965.‬

45
00:04:52,037 --> 00:04:56,083
‫هذا يوم استحواذ "وارين بافت"‬
‫على شركة "بيركشير هاثاواي".‬

46
00:04:57,626 --> 00:05:01,463
‫سيبقى لي مليون دولار بعد صنع آلة الزمن،‬

47
00:05:01,546 --> 00:05:05,676
‫لذا سآخذ حصّتي، وهي النصف،‬
‫وأستثمرها في شركة "بيركشير".‬

48
00:05:06,677 --> 00:05:09,596
‫ثم أعود إلى هنا، حيث...‬

49
00:05:11,807 --> 00:05:13,183
‫أصبح مليارديرًا.‬

50
00:05:19,022 --> 00:05:21,066
‫هل يوجد ما يُسمى "تريليونير"؟‬

51
00:05:23,235 --> 00:05:25,237
‫أهذا كل شيء؟ المال؟‬

52
00:05:27,155 --> 00:05:28,198
‫وما غيره؟‬

53
00:05:28,824 --> 00:05:30,534
‫ألا تتمنى تغيير أي شيء؟‬

54
00:05:41,003 --> 00:05:42,129
‫أخذت كفايتي من الراحة.‬

55
00:06:22,502 --> 00:06:24,546
‫- "ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬
‫- بلى.‬

56
00:06:24,629 --> 00:06:27,090
‫إنها سيارة صغيرة لونها بني فاتح.‬

57
00:06:27,174 --> 00:06:29,092
‫لا أعرف طرازها.‬

58
00:06:33,346 --> 00:06:35,015
‫"64 (بي)...‬

59
00:06:38,393 --> 00:06:40,020
‫(إف تي) ستة".‬

60
00:06:40,103 --> 00:06:42,731
‫إنه يتجه جنوبًا، نحو شارع "كيرتس".‬

61
00:06:44,274 --> 00:06:46,109
‫{\an8}أرجوكم أن تقبضوا عليه.‬

62
00:06:53,658 --> 00:06:55,160
‫الوحدة 1242 تستجيب.‬

63
00:06:55,243 --> 00:06:58,997
‫قسم إرسال، لتفقّد السجلات،‬
‫الاسم بحرف "في" كما في "فيكتور".‬

64
00:06:59,080 --> 00:07:00,499
‫هل السيارة هي "ساترن" فئة "أورا"؟‬

65
00:07:00,582 --> 00:07:04,753
‫هذا صحيح، "ساترن" فئة "أورا".‬
‫ترخيص "نبراسكا"، "64 (بي إف تي)..."‬

66
00:07:10,675 --> 00:07:14,179
‫{\an8}رجل أبيض في أواخر الأربعينات، طوله حوالي‬
‫180 سنتيمترًا ووزنه 82 كيلوغرامًا.‬

67
00:07:14,262 --> 00:07:16,264
‫{\an8}"شرطة"‬

68
00:09:48,792 --> 00:09:51,795
‫"(باند إيد)، ضمادات بلاستيكية"‬

69
00:09:53,088 --> 00:09:55,507
‫"إصلاح المكانس الكهربائية بأفضل جودة"‬

70
00:09:58,635 --> 00:10:03,515
‫"(هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو)، طراز 60."‬

71
00:10:03,598 --> 00:10:09,104
‫{\an8}"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬

72
00:10:56,276 --> 00:10:57,569
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

73
00:11:03,533 --> 00:11:05,285
‫ارفع يديك.‬

74
00:11:25,597 --> 00:11:28,475
‫كنت في حفل ولم أتدخّل في شأن أحد.‬

75
00:11:30,101 --> 00:11:31,978
‫أنت معتقل.‬

76
00:11:32,062 --> 00:11:33,980
‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬

77
00:11:34,814 --> 00:11:36,149
‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬

78
00:11:36,232 --> 00:11:38,109
‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬

79
00:11:38,193 --> 00:11:40,945
‫هكذا يقول الدستور. وأنا أيضًا.‬

80
00:11:41,029 --> 00:11:43,239
‫أنا مؤمن بأنه حتى تثبت الإدانة‬

81
00:11:43,323 --> 00:11:46,576
‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬

82
00:11:46,659 --> 00:11:48,703
‫ولهذا أحارب من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي".‬

83
00:12:08,473 --> 00:12:10,266
‫مرحبًا يا "كريستا". أنا "جين".‬

84
00:12:12,310 --> 00:12:14,395
‫آسف لأنني لم آت صباح اليوم.‬

85
00:12:14,479 --> 00:12:15,980
‫هل فتحت المتجر بسلام؟‬

86
00:12:17,565 --> 00:12:18,900
‫أنا بخير.‬

87
00:12:18,983 --> 00:12:20,443
‫هلا تسدينني صنيعًا؟‬

88
00:12:22,737 --> 00:12:25,448
‫يجب نشر مناوبات الأسبوع‬
‫قبل الساعة الثالثة.‬

89
00:12:25,532 --> 00:12:26,866
‫هل يمكنك أن تتولي ذلك؟‬

90
00:12:28,910 --> 00:12:30,245
‫هناك أمر آخر.‬

91
00:12:31,955 --> 00:12:35,291
‫اتصلي بمقرّ الشركة.‬
‫الرقم مكتوب على لوح المنشورات.‬

92
00:12:35,375 --> 00:12:37,627
‫وأخبريهم...‬

93
00:12:40,630 --> 00:12:42,632
‫بأنكم ستحتاجون إلى مدير جديد.‬

94
00:12:44,134 --> 00:12:46,052
‫أهكذا ينالون منك؟‬

95
00:12:47,428 --> 00:12:49,055
‫أهكذا ينالون منك؟‬

96
00:12:51,182 --> 00:12:52,892
‫أهكذا ينالون منك؟‬

97
00:12:54,102 --> 00:12:56,020
‫أهكذا ينالون منك؟‬

98
00:12:57,981 --> 00:12:59,858
‫أهكذا ينالون منك؟‬

99
00:13:01,025 --> 00:13:03,153
‫أهكذا ينالون منك؟‬

100
00:13:03,778 --> 00:13:04,863
‫يا إلهي.‬

101
00:13:05,697 --> 00:13:07,448
‫أين كان عقلك؟‬

102
00:13:09,617 --> 00:13:13,580
‫أين كان عقلك؟‬

103
00:13:23,006 --> 00:13:24,007
‫تبًا.‬

104
00:13:29,012 --> 00:13:33,016
‫"محاميّ سينكّل بكم"‬

105
00:14:04,172 --> 00:14:05,048
‫اسمعوا!‬

106
00:14:06,674 --> 00:14:09,010
‫أحتاج إلى مكالمة أخرى!‬

107
00:14:10,011 --> 00:14:12,138
‫مكالمة أخرى!‬

108
00:14:26,945 --> 00:14:30,615
‫"ويليام أوكلي" وشركاه.‬
‫ثق بالخبرة، ثق بـ"أوكلي".‬

109
00:14:30,698 --> 00:14:32,116
‫أنا "بيل أوكلي".‬

110
00:14:32,200 --> 00:14:36,037
‫"ثق بالخبرة، ثق بـ(أوكلي)."‬
‫يعجبني ذلك. عبارة مميزة.‬

111
00:14:36,621 --> 00:14:38,164
‫أنت تعرف من المتحدّث، صحيح؟‬

112
00:14:41,751 --> 00:14:42,835
‫"سول"؟‬

113
00:14:42,919 --> 00:14:44,170
‫أصبت يا صديقي.‬

114
00:14:45,171 --> 00:14:47,048
‫ما الذي...؟‬

115
00:14:48,049 --> 00:14:49,175
‫ماذا تفعل؟‬

116
00:14:50,051 --> 00:14:51,761
‫تعرف أنني ملزم‬
‫بإبلاغ الشرطة بهذه المكالمة.‬

117
00:14:52,512 --> 00:14:53,513
‫اهدأ أيها المبتدئ.‬

118
00:14:53,596 --> 00:14:56,474
‫الشرطة تعرف بأمر المكالمة.‬
‫بل وعلى الأرجح ينصتون إلينا.‬

119
00:14:56,557 --> 00:15:00,520
‫حقيقة الأمر أنني أقف في هذه اللحظة‬
‫بداخل أحد أقسام الشرطة.‬

120
00:15:02,272 --> 00:15:03,523
‫إذًا فقد أمسكوا بك أخيرًا.‬

121
00:15:04,065 --> 00:15:05,483
‫اسمع، الحظ حليفك اليوم.‬

122
00:15:05,566 --> 00:15:10,113
‫إنني أتحدّث الآن إلى المحامي الاستشاري‬
‫الجديد لـ"سول غودمان".‬

123
00:15:10,196 --> 00:15:11,030
‫ماذا؟‬

124
00:15:11,114 --> 00:15:13,825
‫انتبه لما أقول يا "بيل".‬
‫لقد وقعت على الجائزة الكبرى.‬

125
00:15:13,908 --> 00:15:15,243
‫محام استشاري؟‬

126
00:15:15,326 --> 00:15:17,370
‫هذا سيجعلك مشهورًا يا صديقي.‬

127
00:15:17,453 --> 00:15:18,746
‫سأخبرك بما ستفعله.‬

128
00:15:18,830 --> 00:15:21,541
‫ستستقلّ طائرة إلى "أوماها"، "نبراسكا"‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

129
00:15:21,624 --> 00:15:24,586
‫لا توجد رحلات مباشرة،‬
‫لذا ستُضطرّ إلى التوقف في "هيوستن".‬

130
00:15:25,169 --> 00:15:26,713
‫من سيدفع تكلفة ذلك؟‬

131
00:15:26,796 --> 00:15:29,382
‫- أنت. أنصت، هل تسمع هذا الصوت؟‬
‫- أي صوت؟‬

132
00:15:29,465 --> 00:15:32,302
‫هذا الصوت! الفرصة تطرق باب.‬

133
00:15:32,385 --> 00:15:34,429
‫انهض وافتح الباب.‬

134
00:15:34,512 --> 00:15:37,307
‫- حسنًا، في الطريق، أجر بضع مكالمات.‬
‫- مهلًا. انتظر.‬

135
00:15:37,390 --> 00:15:40,852
‫حتى لو افترضنا نظريًا‬
‫أنني على استعداد لقبول هذه القضية...‬

136
00:15:40,935 --> 00:15:42,854
‫على استعداد؟‬
‫"بيل"، هذه القضية ستصنع مستقبلك.‬

137
00:15:42,937 --> 00:15:44,230
‫كن واقعيًا. ستقبلها.‬

138
00:15:44,314 --> 00:15:47,525
‫النيابة لديها مستودع كامل‬
‫مليء بالأدلة ضدّك.‬

139
00:15:47,609 --> 00:15:50,236
‫ولا أستطيع حتى أن أتخيّل‬
‫ما تملكه المباحث الفيدرالية.‬

140
00:15:50,320 --> 00:15:52,280
‫أيًا يكن محاميك،‬

141
00:15:52,363 --> 00:15:53,906
‫فأنت هالك.‬

142
00:15:54,490 --> 00:15:57,410
‫لذا يجب أن أسألك،‬
‫كيف تتوقع أن ينتهي هذا الأمر؟‬

143
00:16:00,496 --> 00:16:01,664
‫كيف أتوقع أن ينتهي؟‬

144
00:16:03,708 --> 00:16:06,419
‫بأن أكون على القمة، كالمعتاد.‬

145
00:16:13,009 --> 00:16:15,553
‫"مركز الاحتجاز"‬

146
00:16:29,776 --> 00:16:31,986
‫- "قانون منظمات التهريب والفساد".‬
‫- ليس خمسة ولا عشرة،‬

147
00:16:32,070 --> 00:16:34,656
‫بل 27 انتهاكًا أصليًا.‬

148
00:16:34,739 --> 00:16:37,659
‫التآمر على تصنيع وتوزيع مادّة ممنوعة.‬

149
00:16:37,742 --> 00:16:40,453
‫على هذا النطاق،‬
‫سيكون الحكم بالسجن مدى الحياة وأقصى غرامة.‬

150
00:16:40,536 --> 00:16:41,663
‫غسيل أموال.‬

151
00:16:41,746 --> 00:16:43,414
‫ثمانية اتهامات، عقوبة كل منها 20 سنة.‬

152
00:16:43,498 --> 00:16:45,792
‫160 عامًا مع الغرامة القصوى.‬

153
00:16:46,417 --> 00:16:48,753
‫سنطالب بعقوبات متتالية.‬

154
00:16:48,836 --> 00:16:51,464
‫مشاركة المجرمين بعد ارتكاب عدة جرائم قتل.‬

155
00:16:51,547 --> 00:16:54,467
‫من بينها قتل ضابطين فيدراليين‬
‫رفيعي المستوى.‬

156
00:16:54,550 --> 00:16:56,094
‫15 عامًا لكل تهمة.‬

157
00:16:56,803 --> 00:16:58,763
‫مجموعها يساوي السجن مدى الحياة زائد...‬

158
00:16:58,846 --> 00:17:00,098
‫190.‬

159
00:17:00,682 --> 00:17:03,059
‫السجن مدى الحياة زائد 190 سنة.‬

160
00:17:05,269 --> 00:17:06,229
‫حسنًا.‬

161
00:17:07,105 --> 00:17:10,149
‫أنا على استعداد لتقديم عرض لمرة واحدة‬
‫ويمكنك قبوله أو رفضه.‬

162
00:17:10,233 --> 00:17:11,567
‫إليك عنوانه.‬

163
00:17:12,235 --> 00:17:13,444
‫30 عامًا.‬

164
00:17:14,028 --> 00:17:16,030
‫مع حسن السلوك والحفاظ على صحتك،‬

165
00:17:16,531 --> 00:17:18,825
‫لديك أمل في الخروج في أعوام شيخوختك.‬

166
00:17:22,995 --> 00:17:25,289
‫سيد "أوكلي"، هل زميلك في الدفاع‬

167
00:17:25,832 --> 00:17:27,500
‫موجود هنا معنا؟‬

168
00:17:28,084 --> 00:17:30,962
‫حسنًا، اسمعوا. أرملة العميل "شريدر" هناك.‬

169
00:17:31,045 --> 00:17:32,463
‫لمَ لا تدعونها إلى الدخول؟‬

170
00:17:32,964 --> 00:17:34,882
‫- مهلًا...‬
‫- أنتم تدينون لها بذلك، أليس كذلك؟‬

171
00:17:34,966 --> 00:17:36,884
‫لا يمكنها حضور مفاوضات التماسية.‬

172
00:17:36,968 --> 00:17:39,303
‫- هذا غير لائق بالمرة.‬
‫- إنها هنا بالفعل.‬

173
00:17:39,387 --> 00:17:41,597
‫إن وافق كلا الطرفين، فلا بأس، حقًا.‬

174
00:18:23,222 --> 00:18:25,850
‫قالوا لي إنهم وجدوك في حاوية قمامة.‬

175
00:18:28,478 --> 00:18:29,979
‫هذا منطقي.‬

176
00:18:33,399 --> 00:18:36,235
‫كان زوجي أفضل رجل عرفته في حياتي.‬

177
00:18:37,862 --> 00:18:40,615
‫كان يعيش ليساعد الآخرين.‬

178
00:18:42,074 --> 00:18:46,204
‫إن وقع أحدهم في ورطة، في أي زمان أو مكان،‬

179
00:18:46,287 --> 00:18:48,915
‫كان "هانك شريدر" يقف إلى جانبه...‬

180
00:18:52,668 --> 00:18:54,295
‫باسمًا مازحًا.‬

181
00:18:57,673 --> 00:18:59,842
‫كان طيب القلب.‬

182
00:19:00,885 --> 00:19:02,136
‫وكان محترمًا.‬

183
00:19:03,221 --> 00:19:04,430
‫وكان قويًا.‬

184
00:19:08,059 --> 00:19:12,855
‫وزميله... "ستيف غوميز"،‬

185
00:19:12,939 --> 00:19:16,651
‫"ستيف" و"بلانكا" أسّسا بيتًا‬

186
00:19:16,734 --> 00:19:19,278
‫كان يملؤه الدفء والضحك.‬

187
00:19:20,655 --> 00:19:21,864
‫ثلاثة أبناء.‬

188
00:19:23,282 --> 00:19:28,412
‫ثلاثة أبناء بلا أب.‬

189
00:19:30,373 --> 00:19:32,917
‫"هانك" و"ستيف"، الرجلان الصالحان...‬

190
00:19:34,836 --> 00:19:36,212
‫أُرديا بالرصاص...‬

191
00:19:37,588 --> 00:19:39,590
‫وتُركا في حفرة في الصحراء.‬

192
00:19:42,468 --> 00:19:43,511
‫وأنت...‬

193
00:19:44,971 --> 00:19:49,350
‫ساعدت الوغد المنافق السامّ‬
‫الذي دبّر كل شيء.‬

194
00:19:51,853 --> 00:19:53,020
‫ولماذا؟‬

195
00:19:54,272 --> 00:19:55,106
‫من أجل المال.‬

196
00:19:57,733 --> 00:20:00,987
‫فعلت كل هذا... من أجل المال.‬

197
00:20:02,864 --> 00:20:05,032
‫مهما فعلوا بك الآن،‬

198
00:20:05,116 --> 00:20:07,451
‫مهما طال سجنك،‬

199
00:20:07,535 --> 00:20:10,746
‫فلن يكفي أبدًا.‬

200
00:20:19,755 --> 00:20:20,631
‫سيدة...‬

201
00:20:21,424 --> 00:20:22,633
‫سيدة "شريدر"...‬

202
00:20:25,094 --> 00:20:27,054
‫الخسارة التي تكبّدتها أنت،‬

203
00:20:27,138 --> 00:20:28,681
‫لا تُوصف.‬

204
00:20:33,895 --> 00:20:37,440
‫لقد قابلت زوجك بضع مرات.‬

205
00:20:38,816 --> 00:20:42,945
‫كان رجلًا يلتزم بكلمته‬
‫وكان بارعًا جدًا في عمله.‬

206
00:20:44,030 --> 00:20:45,323
‫كان رجلًا مستقيمًا.‬

207
00:20:47,450 --> 00:20:51,078
‫أنت وهو... ضحيتان.‬

208
00:20:55,041 --> 00:20:56,208
‫وأنا أيضًا.‬

209
00:21:01,756 --> 00:21:05,176
‫قبل عامين، جاء رجل إلى مكتبي.‬

210
00:21:06,427 --> 00:21:08,554
‫قال إنه يُدعى "مايهيو".‬

211
00:21:09,722 --> 00:21:13,476
‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم.‬

212
00:21:13,559 --> 00:21:14,810
‫عرض عليّ المال.‬

213
00:21:15,895 --> 00:21:17,313
‫لكنني رفضت.‬

214
00:21:17,396 --> 00:21:18,648
‫أي محام سيرفض.‬

215
00:21:20,358 --> 00:21:23,903
‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬

216
00:21:23,986 --> 00:21:25,029
‫تعرّضت إلى اعتداء.‬

217
00:21:26,781 --> 00:21:28,783
‫قام رجلان بتغطية رأسي.‬

218
00:21:28,866 --> 00:21:32,536
‫وربطا ساقيّ بذراعيّ‬
‫ووضعاني في سيارة متجهة إلى الصحراء.‬

219
00:21:32,620 --> 00:21:34,413
‫وحين رفعا عن رأسي القلنسوة،‬

220
00:21:34,497 --> 00:21:38,000
‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح،‬

221
00:21:38,876 --> 00:21:41,420
‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬

222
00:21:41,921 --> 00:21:44,507
‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬

223
00:21:48,302 --> 00:21:49,637
‫منذ تلك اللحظة...‬

224
00:21:51,263 --> 00:21:53,849
‫لم أعش دقيقة واحدة بلا خوف.‬

225
00:21:55,226 --> 00:21:56,894
‫صحيح أنني عملت لحسابه.‬

226
00:21:56,978 --> 00:21:58,479
‫وجنيت الكثير من المال.‬

227
00:21:58,562 --> 00:22:00,648
‫لكنني لم أعمل لديه لهذا السبب.‬

228
00:22:00,731 --> 00:22:04,735
‫عملت لديه لأنني كنت أعرف‬
‫ما سيفعله بي إن رفضت.‬

229
00:22:05,236 --> 00:22:08,072
‫مرارًا وتكرارًا،‬
‫فكّرت في اللجوء إلى الشرطة.‬

230
00:22:08,155 --> 00:22:10,658
‫بل وفكّرت في التحدّث إلى العميل "شريدر".‬

231
00:22:10,741 --> 00:22:15,538
‫لكنني كنت أعرف‬
‫أن "والتر وايت" سيقتلني أينما كنت.‬

232
00:22:16,539 --> 00:22:17,873
‫وكنت على حق.‬

233
00:22:19,000 --> 00:22:20,042
‫راجعي سوابقه بنفسك.‬

234
00:22:20,793 --> 00:22:23,170
‫الرابع من أكتوبر 2009.‬

235
00:22:23,796 --> 00:22:25,715
‫قتلا عشرة رجال‬

236
00:22:25,798 --> 00:22:30,094
‫بداخل ثلاثة سجون في غضون دقيقتين.‬

237
00:22:30,720 --> 00:22:31,637
‫طُعنوا.‬

238
00:22:32,471 --> 00:22:34,098
‫وذُبحوا.‬

239
00:22:34,181 --> 00:22:36,142
‫وأحد الرجال أُحرق حيًا.‬

240
00:22:36,726 --> 00:22:39,770
‫بل وقتلا أحد زملائي، محاميًا.‬

241
00:22:40,271 --> 00:22:42,606
‫كان يتعاون مع مكتب مكافحة المخدرات.‬

242
00:22:44,233 --> 00:22:45,776
‫"دانييل واكسبرغ".‬

243
00:22:47,236 --> 00:22:49,572
‫قالت نشرات الأخبار إن "دان"...‬

244
00:22:50,865 --> 00:22:52,867
‫طُعن 48 مرة.‬

245
00:22:54,702 --> 00:22:58,998
‫لذا فقد هربت حين انهار كل شيء، أجل.‬

246
00:22:59,081 --> 00:23:00,708
‫لكنني لم أهرب من الشرطة.‬

247
00:23:01,292 --> 00:23:02,126
‫بل هربت منهما.‬

248
00:23:04,086 --> 00:23:05,838
‫ربما مات "والتر وايت".‬

249
00:23:06,464 --> 00:23:10,760
‫لكن "جيسي بينكمان" والآخرين‬
‫لا يزالون طلقاء، في مكان ما.‬

250
00:23:14,138 --> 00:23:15,347
‫سيدة "شريدر"،‬

251
00:23:16,474 --> 00:23:19,852
‫أنت تنظرين إلى رجل قد خسر كل شيء.‬

252
00:23:19,935 --> 00:23:22,855
‫خسرت مهنتي وعائلتي وحرّيتي.‬

253
00:23:23,856 --> 00:23:25,983
‫أنا... ليس لي أحد.‬

254
00:23:26,066 --> 00:23:27,526
‫ولا أملك شيئًا.‬

255
00:23:36,786 --> 00:23:39,455
‫وهل تظن أن أعضاء هيئة المحلّفين‬
‫سيقتنعون بهذا الكلام؟‬

256
00:23:43,042 --> 00:23:44,001
‫واحد.‬

257
00:23:46,670 --> 00:23:48,088
‫أحتاج إلى واحد فقط.‬

258
00:23:52,092 --> 00:23:55,721
‫يقول "أوكلي" إنك لم تخسر قضية قط.‬

259
00:23:57,097 --> 00:23:58,265
‫أهذا صحيح؟‬

260
00:24:00,226 --> 00:24:03,312
‫يا له من سجلّ مبهر! يحق لك أن تفخر بذلك.‬

261
00:24:03,395 --> 00:24:04,730
‫ومع ذلك...‬

262
00:24:04,814 --> 00:24:06,524
‫أعضاء هيئة المحلّفين، أليس كذلك؟‬

263
00:24:07,983 --> 00:24:11,570
‫التنبؤ بهم مستحيل. إنها مسألة حظ.‬

264
00:24:13,197 --> 00:24:16,033
‫إنما... أرجو أن يكون هناك مجال للتساهل.‬

265
00:24:18,786 --> 00:24:21,455
‫لن تتفاوض مع هذا الرجل.‬

266
00:24:21,539 --> 00:24:22,581
‫لن تتفاوض معه.‬

267
00:24:53,070 --> 00:24:54,530
‫"17:‬

268
00:24:54,613 --> 00:24:56,615
‫بعد النطق بالحكم‬

269
00:24:56,699 --> 00:24:59,451
‫على الاتهامات‬
‫التي أقرّ المتهم فيها بالذنب،‬

270
00:24:59,535 --> 00:25:01,287
‫بموجب ما تمّ في هذا الاتفاق،‬

271
00:25:01,370 --> 00:25:05,165
‫ستتنازل الحكومة عن الاتهامات‬
‫من ثلاثة إلى تسعة‬

272
00:25:05,249 --> 00:25:06,417
‫من لائحة الإدانة.‬

273
00:25:07,459 --> 00:25:08,335
‫18:‬

274
00:25:08,961 --> 00:25:11,380
‫بناءً على الوقائع‬
‫التي صارت معروفة لدى الحكومة،‬

275
00:25:11,463 --> 00:25:15,843
‫فإن مستوى الجرائم المتوقع هو 35،‬
‫وحين يُدمج‬

276
00:25:15,926 --> 00:25:19,263
‫مع فئة التاريخ الجنائي‬
‫المتوقع لهذا المستوى،‬

277
00:25:19,346 --> 00:25:23,267
‫ينتج عنهما مجموعة من المبادئ‬
‫التوجيهية الاستشارية للأحكام المتوقعة‬

278
00:25:23,350 --> 00:25:26,103
‫تتراوح بين السجن 85 إلى 90 شهرًا‬

279
00:25:26,186 --> 00:25:28,606
‫بالإضافة إلى أي إطلاق سراح مشروط‬

280
00:25:28,689 --> 00:25:31,984
‫وغرامة وتعويض قد تفرضه المحكمة."‬

281
00:25:34,945 --> 00:25:36,572
‫سبعة أعوام ونصف.‬

282
00:25:38,324 --> 00:25:40,868
‫لنوقّع هذا الاتفاق ونخرج من هنا.‬

283
00:25:40,951 --> 00:25:42,953
‫- نحن راضيان عن ذلك.‬
‫- "19:‬

284
00:25:44,038 --> 00:25:48,959
‫تُؤدّى فترة العقوبة في مجمع سجون (باتنر)‬
‫مخفّف الحراسة في (كارولينا الشمالية).‬

285
00:25:49,043 --> 00:25:50,169
‫الجناح (د)."‬

286
00:25:52,504 --> 00:25:56,091
‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة. موقعه رائع.‬

287
00:25:56,175 --> 00:25:57,384
‫الطقس لطيف جدًا.‬

288
00:25:58,427 --> 00:26:01,347
‫إنه السجن الفيدرالي الوحيد‬
‫الذي يتيح لنزلائه تعلّم الغولف.‬

289
00:26:01,430 --> 00:26:03,599
‫"بيرني مادوف" قد رضي به.‬

290
00:26:04,224 --> 00:26:06,352
‫أهذا طلب فعلي؟‬

291
00:26:06,435 --> 00:26:09,021
‫هل تمزح؟ إن أعطيتكم أي فرصة،‬

292
00:26:09,104 --> 00:26:12,191
‫فستزجّون بي مع كافة أنواع السجناء‬
‫في حفرة جحيم.‬

293
00:26:12,775 --> 00:26:15,861
‫لقد زرت أحد موكليّ ذات مرة‬
‫في سجن "مونتروز" الفيدرالي مشدّد الحراسة.‬

294
00:26:16,570 --> 00:26:19,698
‫يشتهر بتسمية "(ألكاتراز) جبال (روكي)". لا.‬

295
00:26:19,782 --> 00:26:21,742
‫لا، من دون ذلك ستُلغى الصفقة كلها‬
‫يا صديقي.‬

296
00:26:30,751 --> 00:26:33,003
‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة، الجناح...‬

297
00:26:33,087 --> 00:26:34,546
‫"د". الجناح "د".‬

298
00:26:35,673 --> 00:26:36,799
‫الجناح "د".‬

299
00:26:37,508 --> 00:26:39,051
‫والآن انتهينا.‬

300
00:26:40,344 --> 00:26:43,472
‫كما كان يقول "ستيف جوبز": "أمر أخير".‬

301
00:26:43,555 --> 00:26:44,598
‫"20:‬

302
00:26:45,140 --> 00:26:46,517
‫في أثناء فترة السجن،‬

303
00:26:46,600 --> 00:26:51,146
‫يتسلّم المتهم (غودمان) لترًا‬
‫من بوظة (بلو بل) بالنعناع وقطع الشوكولاتة‬

304
00:26:51,230 --> 00:26:53,482
‫كل جمعة طوال مدة العقوبة."‬

305
00:26:53,565 --> 00:26:55,818
‫هل تمزح؟ إنه يمزح.‬

306
00:26:55,901 --> 00:26:58,779
‫"بلو بل". نكهة النعناع بقطع الشوكولاتة.‬
‫من دون بدائل.‬

307
00:26:58,862 --> 00:27:00,906
‫حسنًا. هذا كل شيء.‬

308
00:27:00,990 --> 00:27:03,283
‫انتظروا. أستطيع إرضاء الجميع.‬

309
00:27:03,367 --> 00:27:05,285
‫- كفاك ألاعيب.‬
‫- لديّ عرض مغر.‬

310
00:27:05,369 --> 00:27:07,246
‫لم أذكره من قبل.‬

311
00:27:07,329 --> 00:27:09,456
‫ساحة جديدة. معلومات ممتازة.‬

312
00:27:14,753 --> 00:27:15,629
‫تكلّم.‬

313
00:27:16,755 --> 00:27:20,843
‫معلومة خاصة لا يعرفها أحد‬
‫وتجهل النيابة أنها جريمة قتل.‬

314
00:27:22,428 --> 00:27:26,890
‫تتعلّق باختفاء محام بارز من "ألباكيركي"،‬

315
00:27:26,974 --> 00:27:29,643
‫كان يُعتقد أنه قد انتحر.‬

316
00:27:29,727 --> 00:27:30,811
‫"هوارد هاملين"؟‬

317
00:27:30,894 --> 00:27:34,398
‫هل تقصد "هوارد هاملين"؟ أهذا عرضك المغري؟‬

318
00:27:35,816 --> 00:27:37,693
‫إنه يحاول إقناعنا بمسألة "هاملين".‬

319
00:27:38,902 --> 00:27:41,030
‫تصوّر أنه يعرف شيئًا بالفعل.‬

320
00:27:41,613 --> 00:27:45,367
‫يبدو أنك لا تتواصل بصورة منتظمة‬
‫مع زوجتك السابقة.‬

321
00:27:45,451 --> 00:27:49,371
‫زارت "كيم ويكسلر"‬
‫مكتب نيابة "ألباكيركي" الشهر الماضي.‬

322
00:27:49,455 --> 00:27:53,500
‫صرّحت بما لديها من معلومات‬
‫حول "هوارد هاملين". بصورة رسمية.‬

323
00:27:53,584 --> 00:27:55,836
‫لم يعد لديك ما تبيعنا إياه.‬

324
00:27:57,004 --> 00:27:58,422
‫الفرصة الأخيرة.‬

325
00:27:58,505 --> 00:28:01,633
‫هل تخضع إلى المحاكمة أم تقبل الاتفاق؟‬

326
00:28:03,385 --> 00:28:06,138
‫أجل. قبلنا الاتفاق.‬

327
00:28:06,638 --> 00:28:08,015
‫لنسجّله تحريريًا.‬

328
00:28:08,098 --> 00:28:09,850
‫من دون تغيير كلمة واحدة.‬

329
00:28:43,634 --> 00:28:44,968
‫بالطبع.‬

330
00:28:59,024 --> 00:29:02,194
‫هل سأندم إن سألت عمّا يجري؟‬

331
00:29:02,736 --> 00:29:04,780
‫سأضع نهاية للأمر.‬

332
00:29:04,863 --> 00:29:06,156
‫نهاية لأي أمر؟‬

333
00:29:07,866 --> 00:29:08,909
‫"لأي أمر"؟‬

334
00:29:10,244 --> 00:29:12,704
‫اسمع. أنصت فحسب.‬

335
00:29:17,209 --> 00:29:18,210
‫تلك التكّة؟‬

336
00:29:18,293 --> 00:29:19,294
‫التكّة.‬

337
00:29:20,587 --> 00:29:25,259
‫الشعلة تشتعل ثم تنطفئ في كل مرة.‬

338
00:29:26,051 --> 00:29:27,469
‫لذا إما أنه...‬

339
00:29:28,929 --> 00:29:32,474
‫مزدوج حراري متآكل أو دارة كهربائية مقطوعة.‬

340
00:29:33,433 --> 00:29:36,562
‫مزدوج حراري متآكل. حسنًا، فهمت.‬

341
00:29:36,645 --> 00:29:40,566
‫لعلنا نفصله من الكهرباء مثلًا؟‬
‫أو نقطع سلكًا أو ما إلى ذلك؟‬

342
00:29:40,649 --> 00:29:41,733
‫اسمع، أنا...‬

343
00:29:42,276 --> 00:29:46,905
‫لا أرى سببًا للبقاء هنا من دون ماء ساخن‬

344
00:29:46,989 --> 00:29:49,533
‫بينما يتوقف ذلك على شيء‬
‫أستطيع إصلاحه بسهولة.‬

345
00:29:50,826 --> 00:29:52,911
‫أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬

346
00:29:54,163 --> 00:29:56,748
‫ألديك مدية جيب أو مفكّ براغ‬

347
00:29:56,832 --> 00:29:59,042
‫- في إحدى تلك الحقائب؟‬
‫- لا.‬

348
00:29:59,668 --> 00:30:01,336
‫ماذا؟ ارفع صوتك.‬

349
00:30:01,962 --> 00:30:02,796
‫لا.‬

350
00:30:14,766 --> 00:30:15,809
‫هيا.‬

351
00:30:16,351 --> 00:30:17,478
‫هكذا.‬

352
00:30:27,070 --> 00:30:28,155
‫هذا سيفي بالغرض.‬

353
00:30:45,047 --> 00:30:46,924
‫أنت عالم، أليس كذلك؟‬

354
00:30:47,007 --> 00:30:48,509
‫إذًا لديّ سؤال.‬

355
00:30:48,592 --> 00:30:51,428
‫ماذا كنت ستفعل لو أن لديك آلة الزمن؟‬

356
00:30:53,263 --> 00:30:54,932
‫آلة الزمن؟‬

357
00:30:56,183 --> 00:30:57,017
‫أجل.‬

358
00:30:58,310 --> 00:31:01,980
‫من وجهة نظر عالم. يمكنك أن تعود إلى الماضي‬
‫أو تتقدّم إلى المستقبل...‬

359
00:31:02,064 --> 00:31:03,106
‫فإلى أين ستذهب؟‬

360
00:31:03,190 --> 00:31:05,275
‫سؤال ليس له معنى.‬

361
00:31:05,359 --> 00:31:06,193
‫آلة...‬

362
00:31:07,110 --> 00:31:09,863
‫آلة الزمن. اسمع.‬

363
00:31:09,947 --> 00:31:13,659
‫السفر عبر الزمن.‬
‫نوعية السفر عبر الزمن التي تفكّر فيها‬

364
00:31:13,742 --> 00:31:15,661
‫استحالة علمية.‬

365
00:31:15,744 --> 00:31:18,539
‫من شأنها أن تنتهك القانون الثاني‬
‫للديناميكا الحرارية.‬

366
00:31:19,331 --> 00:31:21,124
‫لكن ماذا إن وُجد ثقب دودي؟‬

367
00:31:21,208 --> 00:31:24,503
‫كنت أشاهد برنامج "نوفا"‬
‫ويبدو أن "آلان ألدا" يعتقد...‬

368
00:31:24,586 --> 00:31:26,922
‫إذًا صدّق "آلان ألدا"، فهو الخبير.‬

369
00:31:27,005 --> 00:31:29,258
‫يا إلهي. هل تمزح؟‬

370
00:31:29,841 --> 00:31:32,803
‫الميكانيكا الكمّية؟ أنناقش ذلك الآن؟‬

371
00:31:34,471 --> 00:31:35,806
‫التزم بمجالك.‬

372
00:31:40,769 --> 00:31:42,604
‫إنها مجرد تجربة فكرية.‬

373
00:31:43,397 --> 00:31:46,400
‫لا بد أنه يوجد شيء‬
‫كنت ستعود بالزمن وتغيّره لو استطعت.‬

374
00:31:51,530 --> 00:31:52,823
‫أنت لا...‬

375
00:31:53,365 --> 00:31:55,409
‫تتحدّث عن آلة الزمن‬

376
00:31:55,492 --> 00:31:58,870
‫وهي شيء مستحيل واقعيًا ونظريًا.‬

377
00:31:59,496 --> 00:32:01,456
‫بل تتحدّث عن الندم.‬

378
00:32:01,540 --> 00:32:04,793
‫لذا إن أردت التحدّث عن الندم،‬

379
00:32:04,876 --> 00:32:07,671
‫فاسأل عن الندم‬

380
00:32:07,754 --> 00:32:10,966
‫ودعك من هذا الهراء عن السفر عبر الزمن.‬

381
00:32:11,049 --> 00:32:12,759
‫حسنًا. الندم إذًا.‬

382
00:32:16,847 --> 00:32:17,848
‫الندم؟‬

383
00:32:18,724 --> 00:32:19,558
‫أجل.‬

384
00:32:23,145 --> 00:32:25,022
‫أشياء أندم عليها. في الواقع...‬

385
00:32:29,735 --> 00:32:30,819
‫أشياء أندم عليها.‬

386
00:32:47,377 --> 00:32:48,295
‫مثلًا...‬

387
00:32:56,845 --> 00:32:59,056
‫حين كنت طالب دراسات عليا،‬

388
00:32:59,139 --> 00:33:01,683
‫أسّست شركة مع...‬

389
00:33:03,810 --> 00:33:06,146
‫في ذلك الوقت كنت أحسبهما صديقيّ.‬

390
00:33:07,939 --> 00:33:12,903
‫كان هدفنا تحويل اكتشافات توصّلت أنا إليها‬
‫إلى صورة تجارية.‬

391
00:33:14,905 --> 00:33:18,033
‫وفي مرحلة معينة...‬

392
00:33:20,744 --> 00:33:21,787
‫تركت المشروع.‬

393
00:33:22,412 --> 00:33:25,123
‫ظننت أنني أتصرّف بطريقة نبيلة.‬

394
00:33:26,041 --> 00:33:27,668
‫لكنني لم أفهم‬

395
00:33:27,751 --> 00:33:30,796
‫أنهما يتلاعبان بي ببراعة‬

396
00:33:30,879 --> 00:33:33,173
‫حتى أتخلّى عن ابتكاري.‬

397
00:33:36,677 --> 00:33:38,804
‫ولو كنت قد بقيت...‬

398
00:33:41,515 --> 00:33:42,391
‫يكفي أن أقول...‬

399
00:33:43,892 --> 00:33:45,977
‫إنني ما كنت سأجلس معك هنا.‬

400
00:33:47,104 --> 00:33:49,940
‫إذًا أسّست شركة؟ ألا تزال قائمة؟‬

401
00:33:52,025 --> 00:33:53,110
‫بلى.‬

402
00:33:54,319 --> 00:33:55,987
‫أهي ناجحة؟‬

403
00:33:57,656 --> 00:33:58,573
‫جدًا.‬

404
00:33:59,116 --> 00:34:01,702
‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬

405
00:34:01,785 --> 00:34:03,620
‫كان بوسعنا استغلال ذلك بطريقة ما.‬

406
00:34:03,704 --> 00:34:05,288
‫دعوى فصل تعسفي.‬

407
00:34:05,372 --> 00:34:06,790
‫سرقة ملكية فكرية.‬

408
00:34:07,332 --> 00:34:10,419
‫تزوير براءة اختراع.‬
‫كان بوسعي تحويل ذلك لصالحك.‬

409
00:34:10,961 --> 00:34:15,549
‫كنت أنت آخر محام أفكّر في اللجوء إليه.‬

410
00:34:17,342 --> 00:34:18,719
‫أجل، بالتأكيد.‬

411
00:34:22,639 --> 00:34:23,974
‫وماذا عنك إذًا؟‬

412
00:34:26,101 --> 00:34:27,269
‫أشياء تندم عليها.‬

413
00:34:32,023 --> 00:34:33,316
‫مهلًا، تذكّرت شيئًا.‬

414
00:34:38,947 --> 00:34:40,198
‫لا عليك.‬

415
00:34:40,282 --> 00:34:43,452
‫حين كان عمري 20 أو 22 سنة،‬

416
00:34:43,535 --> 00:34:46,997
‫زلّت قدمي وسقطت‬
‫أمام أحد متاجر "مارشال فيلد". فعلًا.‬

417
00:34:47,080 --> 00:34:48,957
‫وكنت شابًا أرعن،‬

418
00:34:49,040 --> 00:34:52,252
‫وكنت أحاول التباهي،‬
‫فركضت على الجليد بأسرع ما يمكن...‬

419
00:34:52,335 --> 00:34:54,629
‫ارتطمت به بقوة شديدة حتى سمعت صوت كسر.‬

420
00:34:55,589 --> 00:34:57,758
‫لم يكن الجليد. بل أنا.‬

421
00:34:58,800 --> 00:35:00,969
‫تعرّضت إلى إصابة بليغة.‬

422
00:35:01,052 --> 00:35:04,097
‫لم تعد ركبتي إلى سابق عهدها قط.‬

423
00:35:06,475 --> 00:35:08,143
‫زلّت قدمك وسقطت؟‬

424
00:35:08,226 --> 00:35:11,772
‫أجل، هكذا وفّرت لنفسي‬
‫رسوم دراسة إعداد المشروبات.‬

425
00:35:14,357 --> 00:35:15,275
‫حسنًا.‬

426
00:35:19,780 --> 00:35:20,655
‫إذًا...‬

427
00:35:25,952 --> 00:35:28,163
‫أهكذا كنت دائمًا؟‬

428
00:36:22,843 --> 00:36:23,927
‫معذرةً.‬

429
00:36:30,308 --> 00:36:31,434
‫"بيل". اسمع.‬

430
00:36:32,060 --> 00:36:33,937
‫- أنا ذاهب إلى...‬
‫- سيدي،‬

431
00:36:34,020 --> 00:36:36,982
‫هذا الرجل سجين فيدرالي‬
‫وأنا ضابط من الشرطة القضائية الأمريكية.‬

432
00:36:37,482 --> 00:36:39,776
‫إنني أطلب منك ألّا تتحدّث إليه.‬

433
00:36:39,860 --> 00:36:40,902
‫هذا محاميّ.‬

434
00:36:43,029 --> 00:36:45,615
‫- أصحيح أنك محاميه؟‬
‫- أجل.‬

435
00:36:46,157 --> 00:36:48,076
‫ستُتاح لك فرص أخرى لتتحدّث إلى موكّلك.‬

436
00:36:48,159 --> 00:36:50,537
‫- أرجوك أن تتنحى عن الممر.‬
‫- انتظر.‬

437
00:36:50,620 --> 00:36:53,790
‫لا يخضع شيء مما أقوله أمامك‬
‫إلى السرّية، أليس كذلك؟‬

438
00:36:54,457 --> 00:36:56,710
‫- بلى، صحيح.‬
‫- إذًا إن تحدّثت إلى محاميّ‬

439
00:36:56,793 --> 00:36:59,588
‫وبحت بأمور من شأنها مساعدة الحكومة‬
‫في قضية تخصّها،‬

440
00:36:59,671 --> 00:37:03,049
‫فبوسعك نقل هذه الأمور إلى النيابة.‬
‫بلا أدنى مسؤولية.‬

441
00:37:03,133 --> 00:37:04,259
‫صحيح.‬

442
00:37:05,510 --> 00:37:08,889
‫بوضع هذا في الاعتبار، هل أنت متأكد‬
‫من أننا لا نستطيع التحدّث قليلًا؟‬

443
00:37:15,562 --> 00:37:16,521
‫أسرع.‬

444
00:37:18,231 --> 00:37:19,316
‫هي قد اعترفت.‬

445
00:37:19,399 --> 00:37:20,901
‫ماذا ستفعل النيابة بهذا الاعتراف؟‬

446
00:37:21,526 --> 00:37:26,072
‫لا يوجد شهود ولا دليل مادي.‬
‫وفقًا لتخميناتي...‬

447
00:37:26,156 --> 00:37:28,742
‫على الأرجح سيحفظون هذا الاعتراف.‬
‫بشكل نهائي.‬

448
00:37:30,660 --> 00:37:31,620
‫حسنًا.‬

449
00:37:32,245 --> 00:37:34,789
‫لا. ليس حسنًا.‬

450
00:37:34,873 --> 00:37:36,833
‫ليس حسنًا بالنسبة إليها.‬
‫النيابة ليست مشكلتها.‬

451
00:37:36,917 --> 00:37:37,959
‫ما مشكلتها إذًا؟‬

452
00:37:38,043 --> 00:37:42,047
‫يبدو أن "كيم" أخذت إفادتها‬
‫التي أدلت بها تحت القسم وأمام كاتب عدل‬

453
00:37:42,130 --> 00:37:44,090
‫وسلّمتها إلى يد أرملة "هاملين".‬

454
00:37:44,174 --> 00:37:46,259
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

455
00:37:46,343 --> 00:37:48,178
‫عرّضت نفسها إلى دعوى مدنية.‬

456
00:37:48,261 --> 00:37:50,597
‫تستطيع الأرملة أن تجرّدها من كل ما تملك،‬

457
00:37:50,680 --> 00:37:53,475
‫وكل ما ستملك في المستقبل، إلى ما لا نهاية.‬

458
00:37:53,558 --> 00:37:55,977
‫إذًا هل ستقاضيها؟‬

459
00:37:57,354 --> 00:37:59,105
‫كل ما أعرفه يقينًا‬

460
00:37:59,189 --> 00:38:02,776
‫هو أن السيدة "هاملين" تبحث عن محام حاليًا.‬

461
00:38:03,568 --> 00:38:05,820
‫رغم أنها لم تتكبّد مشقّة الاتصال بي.‬

462
00:38:09,032 --> 00:38:12,202
‫أيمكنني دخول الحمّام الآن؟‬

463
00:38:14,454 --> 00:38:15,330
‫سأذهب.‬

464
00:38:43,775 --> 00:38:45,610
‫انتظر يا "بيل". لا، مهلًا.‬

465
00:38:45,694 --> 00:38:49,364
‫سيعجبك هذا الكلام. النيابة لا تعرف‬
‫ببواطن الأمور في مسألة "هاملين".‬

466
00:38:49,447 --> 00:38:50,949
‫فور هبوطنا،‬

467
00:38:51,032 --> 00:38:54,077
‫أريدك أن تخبر الطرف الآخر‬
‫بأنني أملك مزيدًا من المعلومات لأقايض بها.‬

468
00:38:54,160 --> 00:38:56,913
‫تذكّرت للتوّ شيئًا سيسعدهم كثيرًا.‬

469
00:38:57,998 --> 00:38:59,249
‫حسنًا.‬

470
00:38:59,332 --> 00:39:03,545
‫أي شيء سيسعدهم كفيل بتوريط "كيم".‬

471
00:39:03,628 --> 00:39:04,921
‫إن كان يشملها.‬

472
00:39:05,005 --> 00:39:06,840
‫إنه يشملها بالتأكيد.‬

473
00:39:06,923 --> 00:39:10,010
‫"كيم" مهدّدة بالفعل بمواجهة دعوى مدنية.‬

474
00:39:10,093 --> 00:39:12,012
‫إن أعطيت النيابة مزيدًا من المعلومات،‬

475
00:39:12,095 --> 00:39:14,180
‫فقد ينزلون بها عقوبة قاسية.‬

476
00:39:16,224 --> 00:39:18,977
‫علامَ ستحصل أكثر من ذلك؟ ماذا تبقّى؟‬

477
00:39:19,060 --> 00:39:22,397
‫أنت لا تفهم. إنه صنف فاخر جدًا من البوظة.‬

478
00:39:47,088 --> 00:39:47,964
‫فتيان مرة أخرى؟‬

479
00:39:48,048 --> 00:39:49,257
‫فتاتان هذه المرة.‬

480
00:39:49,340 --> 00:39:51,301
‫لن تهنأ بالنوم لمدة عام أو عامين.‬

481
00:39:51,384 --> 00:39:53,428
‫على الأقل. هل ستعود؟‬

482
00:39:53,511 --> 00:39:54,596
‫يجب أن تعود.‬

483
00:39:55,138 --> 00:39:56,973
‫- "جوش" أحد توأمين، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

484
00:39:57,057 --> 00:39:58,516
‫وعيد ميلاده الأسبوع القادم.‬

485
00:39:58,600 --> 00:40:02,353
‫أدعوه إلى الخروج دائمًا، أنا وهو وحدنا،‬
‫لأنه يتقاسم كل شيء مع توأمه طوال حياته.‬

486
00:40:02,437 --> 00:40:04,355
‫- هذا لطيف.‬
‫- نذهب إلى مطعم "ريد لوبستر"‬

487
00:40:04,439 --> 00:40:07,192
‫أو ذلك المطعم الشرق أوسطي الجديد‬
‫في شارع "ويكهام".‬

488
00:40:07,275 --> 00:40:08,276
‫المسمّى "توب" شيء ما؟‬

489
00:40:08,359 --> 00:40:10,904
‫- "توبكابي".‬
‫- هذا هو. "توبكابي".‬

490
00:40:10,987 --> 00:40:14,240
‫"غلين" اصطحبك إلى هناك، أليس كذلك؟‬
‫ماذا كان رأيكما فيه؟‬

491
00:40:15,700 --> 00:40:16,659
‫لم يكن...‬

492
00:40:17,368 --> 00:40:18,661
‫الطعام ليس شهيًا، صحيح؟‬

493
00:40:19,412 --> 00:40:21,539
‫لا... بل كان لا بأس به.‬

494
00:40:21,623 --> 00:40:22,957
‫هل سيعجب "جوش"؟‬

495
00:40:25,710 --> 00:40:27,128
‫قد يعجبه.‬

496
00:40:27,212 --> 00:40:31,007
‫حسنًا. عيد ميلاد آخر في مطعم "ريد لوبستر".‬
‫سيسعده ذلك.‬

497
00:40:31,549 --> 00:40:34,427
‫ماذا نشتري لهما بمناسبة ميلاد الطفل؟‬
‫عربة للطفل، أليس كذلك؟‬

498
00:40:34,511 --> 00:40:36,971
‫بلى، عربة من نوع جيد مزوّدة بماصّ للصدمات.‬

499
00:40:37,055 --> 00:40:39,974
‫لكن بما أنهما توأمان،‬
‫ألن يحتاجا إلى عربة مزدوجة؟‬

500
00:40:40,058 --> 00:40:41,267
‫أظن أنه كان هناك...‬

501
00:41:02,288 --> 00:41:03,248
‫...سأحوّلك إليها.‬

502
00:41:03,790 --> 00:41:04,833
‫وأنت أيضًا يا "دوني".‬

503
00:41:06,167 --> 00:41:07,127
‫"سيانا"؟‬

504
00:41:07,210 --> 00:41:10,755
‫"دوني" من "تي بي سي سوغراس"‬
‫على الخط الرابع.‬

505
00:41:11,548 --> 00:41:14,425
‫اسمعي يا "تامي". سأنصرف مبكرةً.‬
‫هل يمكنك إبلاغ "ريكاردو"؟‬

506
00:41:14,509 --> 00:41:16,219
‫- حسنًا. بكل سرور.‬
‫- شكرًا.‬

507
00:41:17,303 --> 00:41:21,015
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬
‫نسقي عالمكم منذ عام 1978...‬

508
00:41:52,130 --> 00:41:54,132
‫"نرحّب بكم من دون موعد مسبق"‬

509
00:42:11,482 --> 00:42:12,775
‫...إن رفضت.‬

510
00:42:13,818 --> 00:42:15,904
‫هذا هو ما ينص عليه القانون، اتفقنا؟‬

511
00:42:36,549 --> 00:42:39,052
‫إن جاء، فأبقي الباب موصدًا.‬

512
00:42:39,135 --> 00:42:41,596
‫اتصلي بالشرطة ثم اتصلي بي.‬

513
00:42:41,679 --> 00:42:44,098
‫في أي وقت، ليلًا أو نهارًا. اتفقنا؟‬

514
00:42:44,182 --> 00:42:45,642
‫- حسنًا.‬
‫- سأراك يوم الخميس.‬

515
00:42:45,725 --> 00:42:47,685
‫أخبريني لو احتجت إلى أن أقلّك.‬

516
00:42:47,769 --> 00:42:49,145
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

517
00:42:56,110 --> 00:42:59,030
‫سيدتيّ، تفضّلا من هنا.‬
‫أعتذر عن ارتفاع الحرارة.‬

518
00:42:59,113 --> 00:43:00,531
‫مكيّف الهواء معطّل.‬

519
00:43:09,916 --> 00:43:12,627
‫املئي هذه الاستمارة.‬
‫وقبل أن تسألي، لا توجد تكلفة.‬

520
00:43:12,710 --> 00:43:14,295
‫كل خدماتنا مجانية.‬

521
00:43:15,630 --> 00:43:18,258
‫في الواقع، جئت إلى هنا‬
‫لأرى إن كان بوسعي التطوّع.‬

522
00:43:18,883 --> 00:43:21,135
‫- أتريدين التطوّع؟‬
‫- أجل.‬

523
00:43:21,844 --> 00:43:23,263
‫أتستطيعين الردّ على الهاتف؟‬

524
00:43:23,346 --> 00:43:24,472
‫بالتأكيد.‬

525
00:43:24,555 --> 00:43:26,474
‫إذًا تفضّلي.‬

526
00:43:33,064 --> 00:43:35,775
‫مكتب وسط "فلوريدا" للمساعدات القانونية.‬
‫كيف أساعدك؟‬

527
00:43:44,075 --> 00:43:45,410
‫"ملفّ عميل، (أ) إلى (ف)، 2010"‬

528
00:44:14,939 --> 00:44:16,649
‫- مرحبًا؟‬
‫- "كيم"؟‬

529
00:44:17,275 --> 00:44:18,276
‫أجل؟‬

530
00:44:18,359 --> 00:44:20,153
‫أنا "سوزان إريكسن".‬

531
00:44:20,236 --> 00:44:21,237
‫مرحبًا يا "سوزان".‬

532
00:44:22,030 --> 00:44:25,116
‫أريد أن أوضّح أن هذه المكالمة‬
‫غير رسمية على الإطلاق.‬

533
00:44:25,658 --> 00:44:26,743
‫حسنًا.‬

534
00:44:27,285 --> 00:44:30,246
‫يجب ألّا أتحدّث إليك أصلًا.‬
‫لكن بالنظر إلى كل شيء،‬

535
00:44:30,330 --> 00:44:32,665
‫أعتقد أنه من الإنصاف أن تعرفي بما يحدث.‬

536
00:44:32,749 --> 00:44:34,083
‫هل شاهدت الأخبار؟‬

537
00:44:35,460 --> 00:44:36,502
‫لا أظن.‬

538
00:44:36,586 --> 00:44:39,047
‫زوجك السابق "سول غودمان"؟‬

539
00:44:39,964 --> 00:44:41,716
‫اعتُقل في "نبراسكا".‬

540
00:44:41,799 --> 00:44:43,885
‫تمّ تسليمه إلى "نيو مكسيكو".‬

541
00:44:47,972 --> 00:44:50,350
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- قبل يومين.‬

542
00:44:51,601 --> 00:44:53,603
‫لكن ليس هذا سبب اتصالي.‬

543
00:44:54,395 --> 00:44:58,066
‫سيدلي بشهادة ستؤثر عليك. شخصيًا.‬

544
00:45:01,486 --> 00:45:02,945
‫شهادة من أي نوع؟‬

545
00:46:44,213 --> 00:46:45,590
‫حانت الساعة.‬

546
00:46:48,676 --> 00:46:52,430
‫فلينهض الجميع لحضرة القاضية "سمانثا سمول".‬

547
00:46:52,513 --> 00:46:55,892
‫"القضاء الأمريكي، (نيو مكسيكو)"‬

548
00:46:55,975 --> 00:46:58,895
‫بدأت الجلسة. تفضّلوا بالجلوس.‬

549
00:47:03,733 --> 00:47:07,612
‫حسنًا، البند الأول على جدول اليوم،‬

550
00:47:08,446 --> 00:47:12,658
‫قضية "(سي آر) عشرة 7253"،‬
‫النيابة الأمريكية ضدّ...‬

551
00:47:14,243 --> 00:47:17,413
‫طلب المدّعى عليه استخدام اسم "سول غودمان".‬

552
00:47:17,496 --> 00:47:21,709
‫إذًا النيابة الأمريكية ضدّ "سول غودمان".‬

553
00:47:21,792 --> 00:47:23,586
‫مستشارو الطرفين، تفضّلوا بتقديم أنفسكم.‬

554
00:47:26,339 --> 00:47:28,424
‫مساعد النيابة الأمريكية "جورج كاستيلانو".‬

555
00:47:28,925 --> 00:47:31,719
‫معي "إليزابيث نورياني"،‬

556
00:47:31,802 --> 00:47:34,180
‫محامية قضايا من قسم مكافحة المخدرات‬

557
00:47:34,263 --> 00:47:36,057
‫بوزارة العدل.‬

558
00:47:36,140 --> 00:47:39,894
‫ومساعدو النيابة الأمريكية‬
‫"سارة برادوك" و"نيل باتيل" و"هيلاري بارك"‬

559
00:47:39,977 --> 00:47:43,189
‫والضابط الفيدرالي المسؤول "أوستن رايمي"‬
‫من الإدارة الفيدرالية لمكافحة المخدرات.‬

560
00:47:43,272 --> 00:47:45,900
‫أيضًا حاضر في قاعة المحكمة،‬
‫"زاكاري هيرنانديز"،‬

561
00:47:45,983 --> 00:47:48,819
‫العميل الفيدرالي المسؤول في مكتب‬
‫المباحث الفيدرالية في "نيو مكسيكو".‬

562
00:47:49,362 --> 00:47:52,114
‫سيدتي القاضية،‬
‫أودّ أيضًا أن أنوّه عن حضور الضحيتين‬

563
00:47:52,198 --> 00:47:57,036
‫الموجودتين هذا الصباح،‬
‫"ماري شريدر" و"بلانكا غوميز".‬

564
00:48:00,748 --> 00:48:03,376
‫"ويليام أوكلي" حاضر كمحام استشاري.‬

565
00:48:03,459 --> 00:48:05,962
‫"سول غودمان" حاضر بالأصالة عن نفسه.‬

566
00:48:06,045 --> 00:48:07,004
‫صباح الخير.‬

567
00:48:08,005 --> 00:48:10,716
‫ألا يزال المدّعى عليه يريد الدفاع عن نفسه؟‬

568
00:48:11,676 --> 00:48:13,594
‫بلى يا سيدتي القاضية.‬

569
00:48:14,262 --> 00:48:15,096
‫حسنًا.‬

570
00:48:18,307 --> 00:48:22,228
‫لقد توصّل الطرفان إلى اتفاقية التماسية‬
‫ترضي الطرفين.‬

571
00:48:22,812 --> 00:48:26,565
‫لكنني راجعت الأحكام المُوصى بها من النيابة‬

572
00:48:26,649 --> 00:48:29,986
‫وبصراحة، لديّ أسئلة.‬

573
00:48:30,069 --> 00:48:33,489
‫سيد "كاستيلانو"،‬
‫هل يمكنك الاقتراب من الميكروفون من فضلك؟‬

574
00:48:40,913 --> 00:48:45,293
‫سيد "كاستيلانو"،‬
‫اليوم ننظر في حكم ضدّ مدّعى عليه‬

575
00:48:45,376 --> 00:48:50,256
‫سيقرّ بأنه مذنب بعدة جنايات‬
‫وانتهاكات لـ"قانون منظمات التهريب والفساد"‬

576
00:48:50,339 --> 00:48:52,258
‫وغسيل أموال وتآمر‬

577
00:48:52,341 --> 00:48:56,679
‫والمشاركة بعد ارتكاب جريمة قتل‬
‫ضابطين فيدراليين.‬

578
00:48:58,097 --> 00:49:03,144
‫وجزاءً لتلك الاتهامات،‬
‫فإن الأحكام المُوصى بها من النيابة‬

579
00:49:03,227 --> 00:49:04,979
‫هي السجن سبع سنوات.‬

580
00:49:05,062 --> 00:49:07,523
‫سيدتي القاضية،‬
‫أؤكد لك أنني درست مع زملائي كل جانب‬

581
00:49:07,606 --> 00:49:09,608
‫من جوانب هذه التوصية دراسة دقيقة.‬

582
00:49:09,692 --> 00:49:11,986
‫"لا تقلق. القاضية (س) تتبع دائمًا‬
‫الأحكام المُوصى بها"‬

583
00:49:12,069 --> 00:49:13,237
‫ساعدني لأفهم.‬

584
00:49:13,321 --> 00:49:16,407
‫هل قدّم المدّعى عليه‬
‫مساعدة قيّمة للحكومة الأمريكية؟‬

585
00:49:16,490 --> 00:49:17,616
‫سيدتي القاضية.‬

586
00:49:17,700 --> 00:49:21,954
‫أرجوك يا سيد "أوكلي"‬
‫أن تنصح موكلك بالتزام الصمت مؤقتًا.‬

587
00:49:22,038 --> 00:49:25,166
‫سيدتي القاضية، مع احترامي،‬
‫السيد "أوكلي" محام استشاري.‬

588
00:49:25,249 --> 00:49:27,501
‫إنني أترافع عن نفسي هنا اليوم.‬

589
00:49:27,585 --> 00:49:30,463
‫اسمحي لي بأن أقول شيئًا‬
‫أعتقد أنه سيفيد المحكمة‬

590
00:49:30,546 --> 00:49:32,423
‫على فهم الموقف بشكل كامل.‬

591
00:49:32,506 --> 00:49:33,883
‫سيد "غودمان".‬

592
00:49:33,966 --> 00:49:36,969
‫أصدرت النيابة لصالحك توصيات سخية‬

593
00:49:37,053 --> 00:49:40,097
‫لم أر لها مثيلًا‬
‫طوال 22 عامًا قضيتها في القضاء.‬

594
00:49:40,181 --> 00:49:43,809
‫أي إفادة ستدلي بها ستهدّد تلك التوصية.‬

595
00:49:43,893 --> 00:49:45,561
‫أنا على دراية كاملة بذلك يا سيدتي القاضية.‬

596
00:49:46,270 --> 00:49:47,688
‫لو سمحت لي بالحديث،‬

597
00:49:47,772 --> 00:49:51,192
‫فأظن أنني أستطيع توفير وقت المحكمة الثمين.‬

598
00:49:54,403 --> 00:49:56,822
‫تكلّم، بإيجاز.‬

599
00:50:11,629 --> 00:50:14,673
‫قبل عامين، دخل رجل إلى مكتبي،‬

600
00:50:14,757 --> 00:50:17,093
‫وقال إنه يُدعى "مايهيو".‬

601
00:50:17,718 --> 00:50:21,931
‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم لصالحه.‬

602
00:50:22,515 --> 00:50:23,808
‫وعرض عليّ المال.‬

603
00:50:23,891 --> 00:50:25,476
‫ورفضت.‬

604
00:50:26,477 --> 00:50:30,022
‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬
‫تعرّضت إلى اعتداء.‬

605
00:50:31,190 --> 00:50:33,317
‫وُضع كيس فوق رأسي.‬

606
00:50:33,401 --> 00:50:34,360
‫ورُبطت ساقاي بذراعيّ.‬

607
00:50:34,443 --> 00:50:36,445
‫ونُقلت إلى الصحراء في سيارة.‬

608
00:50:36,529 --> 00:50:38,322
‫وحين رُفعت عن رأسي القلنسوة،‬

609
00:50:38,406 --> 00:50:40,324
‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح‬

610
00:50:40,408 --> 00:50:42,201
‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬

611
00:50:43,035 --> 00:50:46,038
‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬

612
00:50:47,832 --> 00:50:49,458
‫تملّكني الرعب.‬

613
00:50:55,089 --> 00:50:56,298
‫لكن ليس لوقت طويل.‬

614
00:50:59,552 --> 00:51:01,387
‫في تلك الليلة رأيت فرصة.‬

615
00:51:02,763 --> 00:51:04,723
‫فرصة أجني بها أموالًا طائلة،‬

616
00:51:05,266 --> 00:51:07,643
‫فاغتنمتها وتشبّثت بها.‬

617
00:51:08,185 --> 00:51:10,187
‫وطوال الأشهر الـ16 التالية،‬

618
00:51:11,230 --> 00:51:13,691
‫قضيت كل لحظة في يومي في بناء‬

619
00:51:13,774 --> 00:51:15,609
‫إمبراطورية مخدرات "والتر وايت".‬

620
00:51:15,693 --> 00:51:18,028
‫مهلًا يا سيد "غودمان"، توقف هنا.‬

621
00:51:19,029 --> 00:51:21,365
‫استشر السيد "أوكلي"‬
‫قبل أن تنطق بكلمة أخرى.‬

622
00:51:21,449 --> 00:51:24,785
‫سيدتي القاضية،‬
‫أعتقد أن المحكمة تستحقّ الحقيقة كاملةً.‬

623
00:51:24,869 --> 00:51:29,206
‫أنت تناقض قاعدة حيثيات‬
‫الاتفاقية الالتماسية الموقّعة تحت القسم.‬

624
00:51:29,290 --> 00:51:30,666
‫مع احترامي يا سيدتي القاضية،‬

625
00:51:30,749 --> 00:51:33,043
‫لكنني أعتقد أنني أعلم منك بالقانون‬
‫في هذه القضية.‬

626
00:51:33,127 --> 00:51:35,129
‫سيدتي القاضية، نودّ أن نطلب استراحة.‬

627
00:51:35,212 --> 00:51:36,797
‫لسنا بحاجة إلى استراحة.‬

628
00:51:36,881 --> 00:51:39,800
‫سيدتي القاضية،‬
‫نوافق على استمرار السيد "غودمان".‬

629
00:51:39,884 --> 00:51:43,429
‫سيدتي القاضية،‬
‫ألتمس الانسحاب من هذه القضية.‬

630
00:51:43,512 --> 00:51:44,597
‫التماس مرفوض.‬

631
00:51:44,680 --> 00:51:45,890
‫مع احترامي...‬

632
00:51:45,973 --> 00:51:46,974
‫مستحيل.‬

633
00:51:50,644 --> 00:51:52,730
‫"بوبي"، سجّلي قسم السيد "غودمان".‬

634
00:51:56,859 --> 00:51:58,652
‫هل تقسم إن الأدلة‬

635
00:51:58,736 --> 00:52:02,406
‫التي ستدلي بها إلى المحكمة‬
‫في هذا الشأن ستكون الحقيقة كاملةً،‬

636
00:52:02,490 --> 00:52:04,742
‫ولا شيء سوى الحقيقة، والرب شاهد عليك؟‬

637
00:52:04,825 --> 00:52:05,701
‫أجل.‬

638
00:52:06,702 --> 00:52:08,829
‫سيد "غودمان"، أنت الآن تحت القسم.‬

639
00:52:10,456 --> 00:52:14,543
‫أي شهادة كاذبة تدلي بها‬
‫قد تُستخدم في مقاضاتك بتهمة الحنث باليمين،‬

640
00:52:14,627 --> 00:52:16,504
‫أو عرقلة العدالة.‬

641
00:52:16,587 --> 00:52:18,589
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل.‬

642
00:52:19,173 --> 00:52:20,216
‫حسنًا.‬

643
00:52:20,758 --> 00:52:24,178
‫خلال الساعات الـ24 الماضية،‬
‫هل تعاطيت أي كحول أو مخدرات أخرى؟‬

644
00:52:24,261 --> 00:52:25,387
‫لا يا سيدتي القاضية.‬

645
00:52:25,471 --> 00:52:27,556
‫هل تتناول أي عقاقير بوصفة طبيب؟‬

646
00:52:27,640 --> 00:52:28,516
‫لا.‬

647
00:52:29,141 --> 00:52:30,059
‫حسنًا.‬

648
00:52:31,560 --> 00:52:32,561
‫تابع.‬

649
00:52:42,571 --> 00:52:46,116
‫كذبت على النيابة بشأن "كيم ويكسلر".‬

650
00:52:47,910 --> 00:52:50,829
‫أعطيتهم معلومات كاذبة حول تورّطها‬

651
00:52:50,913 --> 00:52:52,206
‫في جريمة قتل "هوارد هاملين".‬

652
00:52:52,289 --> 00:52:55,042
‫أردتها فقط أن تأتي إلى هنا اليوم.‬

653
00:52:55,125 --> 00:52:56,752
‫أردتها أن تسمع هذا الكلام.‬

654
00:53:01,298 --> 00:53:03,551
‫لذا صحيح أنني لم أكن موجودًا‬
‫في أثناء إعداد الميثامفيتامين.‬

655
00:53:03,634 --> 00:53:05,135
‫ولم أكن موجودًا في أثناء بيعه.‬

656
00:53:05,761 --> 00:53:09,557
‫ولم أشهد ارتكاب أي من جرائم القتل،‬
‫لكنني كنت على علم تامّ بما يحدث.‬

657
00:53:09,640 --> 00:53:12,268
‫كنت أكثر من مشارك بكامل إرادته.‬

658
00:53:12,351 --> 00:53:14,019
‫كان لا غنى عني.‬

659
00:53:14,103 --> 00:53:15,729
‫حميت "والتر" من دخول السجن.‬

660
00:53:15,813 --> 00:53:17,273
‫توليت غسيل أمواله.‬

661
00:53:17,356 --> 00:53:18,482
‫وكذبت من أجله.‬

662
00:53:18,566 --> 00:53:21,902
‫وتآمرت معه وجنيت الملايين.‬

663
00:53:23,612 --> 00:53:26,407
‫لولا دخوله إلى مكتبي في ذلك اليوم،‬

664
00:53:26,490 --> 00:53:31,161
‫لمات "والتر وايت" أو سُجن خلال شهر واحد.‬

665
00:53:33,872 --> 00:53:39,044
‫ولظلّ العميل "شريدر" والعمل "غوميز"‬
‫وكثيرون آخرون‬

666
00:53:39,128 --> 00:53:40,588
‫على قيد الحياة إلى الآن.‬

667
00:53:43,299 --> 00:53:47,344
‫حقيقة الأمر أن "والتر وايت"‬
‫ما كان سينجح لولاي.‬

668
00:53:49,888 --> 00:53:51,015
‫هل سمعت؟‬

669
00:53:52,391 --> 00:53:55,102
‫سيدتي القاضية،‬
‫نطلب شطب تعليقات السيد "غودمان".‬

670
00:53:55,185 --> 00:53:57,271
‫- على أي أساس؟‬
‫- إنها تخمينات.‬

671
00:53:57,354 --> 00:53:58,564
‫تخمينات؟‬

672
00:53:58,647 --> 00:54:00,566
‫إنه يشهد بأفعاله شخصيًا.‬

673
00:54:00,649 --> 00:54:04,028
‫سيدتي القاضية، إنه يصف أحداثًا كانت ستقع‬

674
00:54:04,111 --> 00:54:05,279
‫لو أنه تصرّف بطريقة مختلفة.‬

675
00:54:05,362 --> 00:54:07,906
‫- لديّ شيء أخير أريد أن أقوله.‬
‫- اجلس يا سيد "غودمان".‬

676
00:54:07,990 --> 00:54:09,742
‫- أرجوك يا سيدتي القاضية. أرجوك.‬
‫- فورًا.‬

677
00:54:09,825 --> 00:54:11,827
‫النيابة تحثّ المحكمة‬

678
00:54:11,910 --> 00:54:13,662
‫على السماح للسيد "غودمان" بمتابعة حديثه.‬

679
00:54:13,746 --> 00:54:15,539
‫كيف لا يُعتبر ذلك تخمينًا؟‬

680
00:54:21,086 --> 00:54:22,463
‫حسنًا يا سيد "غودمان".‬

681
00:54:23,339 --> 00:54:24,173
‫تفضّل.‬

682
00:54:28,719 --> 00:54:30,471
‫ما حدث لـ"هوارد هاملين"،‬

683
00:54:31,180 --> 00:54:32,473
‫كان...‬

684
00:54:33,349 --> 00:54:34,600
‫كان...‬

685
00:54:37,936 --> 00:54:39,021
‫لا أستطيع حتى...‬

686
00:54:43,817 --> 00:54:49,323
‫بعد ذلك، تحلّت "كيم" بالجرأة الكافية‬
‫لتبدأ من جديد.‬

687
00:54:49,406 --> 00:54:51,825
‫تركت البلدة. لكن...‬

688
00:54:54,370 --> 00:54:55,871
‫أنا من لاذ بالفرار.‬

689
00:55:01,043 --> 00:55:02,628
‫وأخي "تشاك".‬

690
00:55:04,546 --> 00:55:05,964
‫"تشارلز ماكغيل".‬

691
00:55:06,882 --> 00:55:08,258
‫ربما كنت تعرفينه.‬

692
00:55:11,220 --> 00:55:16,558
‫كان محاميًا مذهلًا،‬
‫أعظم محام قابلته في حياتي.‬

693
00:55:16,642 --> 00:55:17,685
‫لكنه كان محدودًا.‬

694
00:55:19,144 --> 00:55:20,187
‫لقد بذلت جهدي.‬

695
00:55:21,980 --> 00:55:23,732
‫كان بوسعي أن أبذل مزيدًا من الجهد.‬

696
00:55:25,901 --> 00:55:27,027
‫ليتني فعلت.‬

697
00:55:29,530 --> 00:55:30,906
‫وبدلًا من ذلك...‬

698
00:55:30,989 --> 00:55:32,616
‫- سيدتي القاضية...‬
‫- "بيل"، أرجوك.‬

699
00:55:33,200 --> 00:55:34,910
‫دعني أكمل حديثي.‬

700
00:55:36,036 --> 00:55:38,956
‫بدلًا من ذلك، حين رأيت فرصة لإيذائه،‬

701
00:55:39,039 --> 00:55:39,998
‫اغتنمتها.‬

702
00:55:44,002 --> 00:55:47,464
‫تسبّبت في إلغاء تأمينه على الإهمال المهني.‬

703
00:55:47,965 --> 00:55:51,802
‫حرمته من الشيء الوحيد‬
‫الذي كان يعيش من أجله: القانون.‬

704
00:55:54,847 --> 00:55:56,890
‫بعد ذلك انتحر.‬

705
00:56:03,731 --> 00:56:05,149
‫وسأعيش حاملًا ذلك الذنب.‬

706
00:56:16,118 --> 00:56:17,995
‫ما كل هذا الكلام؟‬

707
00:56:18,078 --> 00:56:20,789
‫ما فعلته مع أخيك لم يكن جريمة أصلًا.‬

708
00:56:21,373 --> 00:56:23,333
‫- بلى.‬
‫- سيد "غودمان".‬

709
00:56:23,417 --> 00:56:26,712
‫اجلس والزم مكانك.‬

710
00:56:26,795 --> 00:56:28,297
‫اسمي "ماكغيل".‬

711
00:56:29,173 --> 00:56:30,674
‫أنا "جيمس ماكغيل".‬

712
00:56:33,051 --> 00:56:34,136
‫سيدتي القاضية، في ضوء‬

713
00:56:34,219 --> 00:56:36,638
‫- اعتراف المدّعى عليه...‬
‫- نريد استراحة.‬

714
00:56:36,722 --> 00:56:38,348
‫مهلًا. لم يكن هذا اعترافًا.‬

715
00:56:38,432 --> 00:56:41,602
‫...تحثّ النيابة هذه المحكمة‬
‫على فرض العقوبة القصوى...‬

716
00:56:41,685 --> 00:56:45,773
‫بل كانت مجرد وجهة نظر‬
‫في رواية شديدة التعقيد.‬

717
00:56:45,856 --> 00:56:49,109
‫...لتقييم الادّعاءات الإضافية التي قام‬
‫السيد "غودمان"... معذرةً، السيد "ماكغيل"‬

718
00:56:49,193 --> 00:56:52,738
‫بالاعتراف بها الآن،‬
‫ومن بينها الحنث باليمين في هذه المحكمة.‬

719
00:57:00,120 --> 00:57:01,246
‫هل عاقبت نفسك؟‬

720
00:57:01,330 --> 00:57:02,539
‫أجل، فعلت.‬

721
00:57:03,665 --> 00:57:04,958
‫تبًا.‬

722
00:57:16,386 --> 00:57:17,971
‫كان قد بدأ يتملّكني القلق.‬

723
00:57:18,055 --> 00:57:20,224
‫تعطّلت سيارتي على الطريق "آي 40".‬

724
00:57:20,307 --> 00:57:22,684
‫كادت أن تدهسني شاحنة أسمنت.‬

725
00:57:31,652 --> 00:57:33,612
‫كان لديهم ذلك التفاح الذي تحبه.‬

726
00:57:34,238 --> 00:57:36,406
‫أحضرت لك نصف دزينة من تفاح "فوجي".‬

727
00:57:37,741 --> 00:57:40,244
‫وقالوا في كشك الصحف في شارع "سنترال"‬

728
00:57:40,327 --> 00:57:42,704
‫إنهم قد يبدأون توفير‬
‫جريدة "فاينانشال تايمز".‬

729
00:57:42,788 --> 00:57:44,164
‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬

730
00:57:57,594 --> 00:57:58,679
‫ما الأمر؟‬

731
00:57:58,762 --> 00:58:00,973
‫تعرف أنني أستطيع توظيف شخص‬
‫لأداء هذه المهام.‬

732
00:58:01,056 --> 00:58:03,183
‫أستطيع الاستعانة بشخص من المكتب.‬

733
00:58:03,809 --> 00:58:05,018
‫سأؤدّي هذه المهام.‬

734
00:58:05,102 --> 00:58:06,645
‫أجل، كل يوم؟‬

735
00:58:06,728 --> 00:58:09,731
‫بينما تحاول تأسيس مكتب محاماة؟‬

736
00:58:09,815 --> 00:58:10,774
‫لماذا؟‬

737
00:58:10,858 --> 00:58:11,900
‫لماذا؟‬

738
00:58:13,443 --> 00:58:15,821
‫لأنك أخي، هذا بديهي.‬

739
00:58:15,904 --> 00:58:17,156
‫كنت ستفعل الشيء نفسه من أجلي.‬

740
00:58:20,617 --> 00:58:23,412
‫يمكنك أن تبقى قليلًا. يمكننا أن نتحدّث.‬

741
00:58:24,454 --> 00:58:25,831
‫نتحدّث. عمّ؟‬

742
00:58:28,167 --> 00:58:30,294
‫عن قضاياك وموكّليك؟‬

743
00:58:30,878 --> 00:58:32,921
‫أتريد أنت أن نتحدّث عن موكليّ؟‬

744
00:58:33,589 --> 00:58:37,551
‫جديًا، أتريد أن تتحدّث عن الجدّة‬
‫التي اعتُقلت‬

745
00:58:37,634 --> 00:58:40,262
‫بتهمة البغاء بداخل غرفة القراءة‬
‫في كنيسة "العلوم المسيحية"؟‬

746
00:58:41,263 --> 00:58:43,807
‫أو الفتى الذي اقتحم متجر كحول‬

747
00:58:43,891 --> 00:58:47,686
‫وشرب خمس زجاجات من النعناع الكحولي‬
‫ثم فقد الوعي وراء النضد؟‬

748
00:58:47,769 --> 00:58:51,231
‫إنهما يستحقّان دفاعًا حماسيًا‬
‫مثل أي موكّل آخر.‬

749
00:58:52,816 --> 00:58:55,569
‫أو ربما تريد أن توضّح لي أخطائي.‬

750
00:58:55,652 --> 00:58:57,446
‫ليس هذا ما كنت أفكّر فيه.‬

751
00:59:09,291 --> 00:59:12,669
‫أرجو ألّا تكون قد سرقته‬
‫من آلة الثلج في نزل ما.‬

752
00:59:12,753 --> 00:59:18,383
‫أتعرف؟ سأرفض شاكرًا الحديث الودّي‬
‫يا "تشاك".‬

753
00:59:18,467 --> 00:59:23,722
‫أحد موكليّ المستحقّون للدفاع‬
‫ضُبط بينما كان يلوّح بقضيبه‬

754
00:59:23,805 --> 00:59:25,349
‫أمام أحد فروع متجر "هوبي لوبي".‬

755
00:59:26,350 --> 00:59:28,644
‫مهلًا، يجب أن تأخذ ما دفعته.‬

756
00:59:29,811 --> 00:59:32,314
‫- هذه المرة على حسابي.‬
‫- "جيمي".‬

757
00:59:34,566 --> 00:59:37,945
‫إن لم يعجبك المستقبل الذي تعمل من أجله،‬
‫فلا تخجل من التراجع‬

758
00:59:38,028 --> 00:59:39,696
‫وتغيير دربك.‬

759
00:59:43,033 --> 00:59:44,993
‫متى غيّرت أنت دربك؟‬

760
00:59:49,289 --> 00:59:51,124
‫فكّر في الجواب.‬

761
00:59:51,875 --> 00:59:54,461
‫ينتهي بنا الحال دائمًا‬
‫إلى تبادل الحديث نفسه، أليس كذلك؟‬

762
00:59:57,256 --> 00:59:58,757
‫سأراك غدًا يا "تشاك".‬

763
00:59:58,840 --> 01:00:01,093
‫وقد أحضر معي جريدة "فاينانشال تايمز".‬

764
01:00:12,271 --> 01:00:14,022
‫"(إيتش جي ويلز)، آلة الزمن"‬

765
01:00:39,131 --> 01:00:41,925
‫"نقل سجناء"‬

766
01:00:47,306 --> 01:00:49,599
‫"سجن (مونتروز) الفيدرالي مشدّد الحراسة،‬
‫المخرج التالي"‬

767
01:00:49,683 --> 01:00:51,184
‫"لا تقلّ الملوّحين للسيارات"‬

768
01:01:50,118 --> 01:01:51,119
‫هل أعرفك؟‬

769
01:02:06,593 --> 01:02:07,427
‫اسمع.‬

770
01:02:08,970 --> 01:02:12,349
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)"، صحيح؟‬

771
01:02:15,102 --> 01:02:16,061
‫"ماكغيل".‬

772
01:02:16,144 --> 01:02:17,145
‫ماذا؟‬

773
01:02:18,063 --> 01:02:19,606
‫اسمي "ماكغيل".‬

774
01:02:21,858 --> 01:02:23,360
‫لا تكذب.‬

775
01:02:23,985 --> 01:02:25,237
‫أنت "سول".‬

776
01:02:27,906 --> 01:02:30,534
‫اسمع، إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

777
01:02:33,412 --> 01:02:34,413
‫غير معقول.‬

778
01:02:37,999 --> 01:02:38,917
‫انظر خلفك يا هذا.‬

779
01:02:43,630 --> 01:02:44,506
‫انظر خلفك.‬

780
01:02:52,514 --> 01:02:54,433
‫أرأيت؟ أخبرتك.‬

781
01:02:55,183 --> 01:02:56,768
‫إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

782
01:02:56,852 --> 01:02:59,521
‫صحيح. "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

783
01:03:00,439 --> 01:03:01,648
‫حسنًا.‬

784
01:03:01,731 --> 01:03:02,691
‫أجل.‬

785
01:03:03,316 --> 01:03:04,443
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

786
01:03:06,778 --> 01:03:10,365
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

787
01:03:11,783 --> 01:03:16,455
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

788
01:03:18,290 --> 01:03:22,210
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

789
01:03:23,628 --> 01:03:25,797
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

790
01:03:26,673 --> 01:03:29,342
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

791
01:03:30,093 --> 01:03:32,679
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- اصمتوا.‬

792
01:03:33,263 --> 01:03:35,599
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- أمرتكم بالصمت.‬

793
01:03:36,141 --> 01:03:39,144
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- التزموا الصمت.‬

794
01:03:39,227 --> 01:03:42,147
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

795
01:03:42,230 --> 01:03:44,774
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

796
01:03:44,858 --> 01:03:45,859
‫"من الأفضل أن تتصل..."‬

797
01:04:06,463 --> 01:04:07,881
‫"سول".‬

798
01:04:07,964 --> 01:04:08,965
‫وصلت المحامية.‬

799
01:04:13,762 --> 01:04:14,846
‫سأكمل عملك يا "سول".‬

800
01:04:41,164 --> 01:04:41,998
‫سيدتي.‬

801
01:04:42,082 --> 01:04:43,291
‫بلا أصفاد من فضلك.‬

802
01:04:52,217 --> 01:04:53,176
‫شكرًا.‬

803
01:05:04,020 --> 01:05:05,355
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

804
01:05:08,900 --> 01:05:09,734
‫مرحبًا.‬

805
01:05:12,988 --> 01:05:14,531
‫كيف...؟‬

806
01:05:15,907 --> 01:05:19,536
‫اتّضح أن عضويتي في نقابة محاماة‬
‫"نيو مكسيكو" ليس لها تاريخ انتهاء صلاحية.‬

807
01:06:28,730 --> 01:06:30,857
‫كنت قد وصلت بالحكم إلى سبعة أعوام.‬

808
01:06:33,193 --> 01:06:34,402
‫أجل، فعلت.‬

809
01:06:43,995 --> 01:06:45,455
‫86 عامًا.‬

810
01:06:54,422 --> 01:06:56,091
‫86 عامًا.‬

811
01:07:06,518 --> 01:07:07,519
‫لكن...‬

812
01:07:08,269 --> 01:07:12,023
‫مع حسن السير والسلوك، من يدري؟‬

813
01:08:36,024 --> 01:08:37,692
‫هيا، ارم الكرة.‬

814
01:08:53,291 --> 01:08:55,710
‫"سجن (مونتروز) مشدّد الحراسة"‬

815
01:09:52,016 --> 01:09:54,519
‫ترجمة مي بدر‬

