﻿1
00:01:07,067 --> 00:01:07,984
‫تمهّل.‬

2
00:01:08,860 --> 00:01:10,779
‫ستمرض.‬

3
00:01:37,180 --> 00:01:38,097
‫أتعرف؟‬

4
00:01:39,057 --> 00:01:41,559
‫معنا هنا سبعة ملايين دولار.‬

5
00:01:41,643 --> 00:01:42,519
‫حرفيًا.‬

6
00:01:43,728 --> 00:01:44,604
‫وبعد؟‬

7
00:01:48,650 --> 00:01:52,195
‫أقترح أن نأخذها ونقتسمها مناصفةً...‬

8
00:01:53,571 --> 00:01:54,781
‫ثم نهرب.‬

9
00:01:55,740 --> 00:01:57,158
‫إنها ليست أموالنا.‬

10
00:01:59,577 --> 00:02:00,537
‫من الممكن أن تكون كذلك.‬

11
00:02:02,705 --> 00:02:05,750
‫أعرف أشخاصًا سيعترضون على ذلك.‬

12
00:02:06,376 --> 00:02:07,210
‫هؤلاء؟‬

13
00:02:09,420 --> 00:02:10,880
‫لا تقلق حيالهم.‬

14
00:02:16,094 --> 00:02:17,428
‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬

15
00:02:23,184 --> 00:02:24,477
‫أول شيء سنفعله،‬

16
00:02:25,311 --> 00:02:28,148
‫هو أخذ ستة ملايين دولار وصنع آلة الزمن.‬

17
00:02:29,357 --> 00:02:31,151
‫وهؤلاء الأشخاص الذين تخشاهم؟‬

18
00:02:32,152 --> 00:02:33,695
‫لن يجدونا أبدًا.‬

19
00:02:37,115 --> 00:02:38,908
‫إلى أي عام ستذهب أولًا؟‬

20
00:02:39,659 --> 00:02:42,370
‫يبدو أنك من محبّي التاريخ.‬

21
00:02:42,871 --> 00:02:45,665
‫هل ستذهب إلى عصر الحرب الأهلية‬

22
00:02:45,748 --> 00:02:48,626
‫أم إلى "روما" القديمة؟‬

23
00:02:48,710 --> 00:02:50,169
‫يا إلهي.‬

24
00:02:59,262 --> 00:03:01,764
‫الثامن من ديسمبر 2001.‬

25
00:03:03,141 --> 00:03:03,975
‫لماذا؟‬

26
00:03:05,685 --> 00:03:07,312
‫لا.‬

27
00:03:11,316 --> 00:03:13,860
‫17 مارس 1984.‬

28
00:03:19,324 --> 00:03:21,117
‫يوم تقاضيت أول رشوة.‬

29
00:03:28,583 --> 00:03:30,084
‫ثم سأتقدّم إلى المستقبل.‬

30
00:03:32,128 --> 00:03:35,381
‫هنا أشخاص أودّ أن أتفقّد أمرهم‬
‫بعد خمسة أو عشرة أعوام،‬

31
00:03:36,132 --> 00:03:37,926
‫وأطمئنّ على سلامتهم.‬

32
00:03:43,848 --> 00:03:44,807
‫وأنت؟‬

33
00:03:46,976 --> 00:03:47,894
‫الجواب سهل.‬

34
00:03:49,646 --> 00:03:52,148
‫10 مايو 1965.‬

35
00:03:56,319 --> 00:04:00,365
‫هذا يوم استحواذ "وارين بافت"‬
‫على شركة "بيركشير هاثاواي".‬

36
00:04:01,908 --> 00:04:05,745
‫سيبقى لي مليون دولار بعد صنع آلة الزمن،‬

37
00:04:05,828 --> 00:04:09,958
‫لذا سآخذ حصّتي، وهي النصف،‬
‫وأستثمرها في شركة "بيركشير".‬

38
00:04:10,959 --> 00:04:13,878
‫ثم أعود إلى هنا، حيث...‬

39
00:04:16,089 --> 00:04:17,465
‫أصبح مليارديرًا.‬

40
00:04:23,304 --> 00:04:25,348
‫هل يوجد ما يُسمى "تريليونير"؟‬

41
00:04:27,517 --> 00:04:29,519
‫أهذا كل شيء؟ المال؟‬

42
00:04:31,437 --> 00:04:32,480
‫وما غيره؟‬

43
00:04:33,106 --> 00:04:34,816
‫ألا تتمنى تغيير أي شيء؟‬

44
00:04:45,285 --> 00:04:46,411
‫أخذت كفايتي من الراحة.‬

45
00:05:26,784 --> 00:05:28,828
‫- "ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬
‫- بلى.‬

46
00:05:28,911 --> 00:05:31,372
‫إنها سيارة صغيرة لونها بني فاتح.‬

47
00:05:31,456 --> 00:05:33,374
‫لا أعرف طرازها.‬

48
00:05:37,628 --> 00:05:39,297
‫"64 (بي)...‬

49
00:05:42,675 --> 00:05:44,302
‫(إف تي) ستة".‬

50
00:05:44,385 --> 00:05:47,013
‫إنه يتجه جنوبًا، نحو شارع "كيرتس".‬

51
00:05:48,556 --> 00:05:50,391
‫{\an8}أرجوكم أن تقبضوا عليه.‬

52
00:05:57,940 --> 00:05:59,442
‫الوحدة 1242 تستجيب.‬

53
00:05:59,525 --> 00:06:03,279
‫قسم إرسال، لتفقّد السجلات،‬
‫الاسم بحرف "في" كما في "فيكتور".‬

54
00:06:03,362 --> 00:06:04,781
‫هل السيارة هي "ساترن" فئة "أورا"؟‬

55
00:06:04,864 --> 00:06:09,035
‫هذا صحيح، "ساترن" فئة "أورا".‬
‫ترخيص "نبراسكا"، "64 (بي إف تي)..."‬

56
00:06:14,957 --> 00:06:18,461
‫{\an8}رجل أبيض في أواخر الأربعينات، طوله حوالي‬
‫180 سنتيمترًا ووزنه 82 كيلوغرامًا.‬

57
00:06:18,544 --> 00:06:20,546
‫{\an8}"شرطة"‬

58
00:08:53,074 --> 00:08:56,077
‫"(باند إيد)، ضمادات بلاستيكية"‬

59
00:08:57,370 --> 00:08:59,789
‫"إصلاح المكانس الكهربائية بأفضل جودة"‬

60
00:09:02,917 --> 00:09:07,797
‫"(هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو)، طراز 60."‬

61
00:09:07,880 --> 00:09:13,386
‫{\an8}"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬

62
00:10:00,558 --> 00:10:01,851
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

63
00:10:07,815 --> 00:10:09,567
‫ارفع يديك.‬

64
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
‫كنت في حفل ولم أتدخّل في شأن أحد.‬

65
00:10:34,383 --> 00:10:36,260
‫أنت معتقل.‬

66
00:10:36,344 --> 00:10:38,262
‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬

67
00:10:39,096 --> 00:10:40,431
‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬

68
00:10:40,514 --> 00:10:42,391
‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬

69
00:10:42,475 --> 00:10:45,227
‫هكذا يقول الدستور. وأنا أيضًا.‬

70
00:10:45,311 --> 00:10:47,521
‫أنا مؤمن بأنه حتى تثبت الإدانة‬

71
00:10:47,605 --> 00:10:50,858
‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬

72
00:10:50,941 --> 00:10:52,985
‫ولهذا أحارب من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي".‬

73
00:11:12,755 --> 00:11:14,548
‫مرحبًا يا "كريستا". أنا "جين".‬

74
00:11:16,592 --> 00:11:18,677
‫آسف لأنني لم آت صباح اليوم.‬

75
00:11:18,761 --> 00:11:20,262
‫هل فتحت المتجر بسلام؟‬

76
00:11:21,847 --> 00:11:23,182
‫أنا بخير.‬

77
00:11:23,265 --> 00:11:24,725
‫هلا تسدينني صنيعًا؟‬

78
00:11:27,019 --> 00:11:29,730
‫يجب نشر مناوبات الأسبوع‬
‫قبل الساعة الثالثة.‬

79
00:11:29,814 --> 00:11:31,148
‫هل يمكنك أن تتولي ذلك؟‬

80
00:11:33,192 --> 00:11:34,527
‫هناك أمر آخر.‬

81
00:11:36,237 --> 00:11:39,573
‫اتصلي بمقرّ الشركة.‬
‫الرقم مكتوب على لوح المنشورات.‬

82
00:11:39,657 --> 00:11:41,909
‫وأخبريهم...‬

83
00:11:44,912 --> 00:11:46,914
‫بأنكم ستحتاجون إلى مدير جديد.‬

84
00:11:48,416 --> 00:11:50,334
‫أهكذا ينالون منك؟‬

85
00:11:51,710 --> 00:11:53,337
‫أهكذا ينالون منك؟‬

86
00:11:55,464 --> 00:11:57,174
‫أهكذا ينالون منك؟‬

87
00:11:58,384 --> 00:12:00,302
‫أهكذا ينالون منك؟‬

88
00:12:02,263 --> 00:12:04,140
‫أهكذا ينالون منك؟‬

89
00:12:05,307 --> 00:12:07,435
‫أهكذا ينالون منك؟‬

90
00:12:08,060 --> 00:12:09,145
‫يا إلهي.‬

91
00:12:09,979 --> 00:12:11,730
‫أين كان عقلك؟‬

92
00:12:13,899 --> 00:12:17,862
‫أين كان عقلك؟‬

93
00:12:27,288 --> 00:12:28,289
‫تبًا.‬

94
00:12:33,294 --> 00:12:37,298
‫"محاميّ سينكّل بكم"‬

95
00:13:08,454 --> 00:13:09,330
‫اسمعوا!‬

96
00:13:10,956 --> 00:13:13,292
‫أحتاج إلى مكالمة أخرى!‬

97
00:13:14,293 --> 00:13:16,420
‫مكالمة أخرى!‬

98
00:13:31,227 --> 00:13:34,897
‫"ويليام أوكلي" وشركاه.‬
‫ثق بالخبرة، ثق بـ"أوكلي".‬

99
00:13:34,980 --> 00:13:36,398
‫أنا "بيل أوكلي".‬

100
00:13:36,482 --> 00:13:40,319
‫"ثق بالخبرة، ثق بـ(أوكلي)."‬
‫يعجبني ذلك. عبارة مميزة.‬

101
00:13:40,903 --> 00:13:42,446
‫أنت تعرف من المتحدّث، صحيح؟‬

102
00:13:46,033 --> 00:13:47,117
‫"سول"؟‬

103
00:13:47,201 --> 00:13:48,452
‫أصبت يا صديقي.‬

104
00:13:49,453 --> 00:13:51,330
‫ما الذي...؟‬

105
00:13:52,331 --> 00:13:53,457
‫ماذا تفعل؟‬

106
00:13:54,333 --> 00:13:56,043
‫تعرف أنني ملزم‬
‫بإبلاغ الشرطة بهذه المكالمة.‬

107
00:13:56,794 --> 00:13:57,795
‫اهدأ أيها المبتدئ.‬

108
00:13:57,878 --> 00:14:00,756
‫الشرطة تعرف بأمر المكالمة.‬
‫بل وعلى الأرجح ينصتون إلينا.‬

109
00:14:00,839 --> 00:14:04,802
‫حقيقة الأمر أنني أقف في هذه اللحظة‬
‫بداخل أحد أقسام الشرطة.‬

110
00:14:06,554 --> 00:14:07,805
‫إذًا فقد أمسكوا بك أخيرًا.‬

111
00:14:08,347 --> 00:14:09,765
‫اسمع، الحظ حليفك اليوم.‬

112
00:14:09,848 --> 00:14:14,395
‫إنني أتحدّث الآن إلى المحامي الاستشاري‬
‫الجديد لـ"سول غودمان".‬

113
00:14:14,478 --> 00:14:15,312
‫ماذا؟‬

114
00:14:15,396 --> 00:14:18,107
‫انتبه لما أقول يا "بيل".‬
‫لقد وقعت على الجائزة الكبرى.‬

115
00:14:18,190 --> 00:14:19,525
‫محام استشاري؟‬

116
00:14:19,608 --> 00:14:21,652
‫هذا سيجعلك مشهورًا يا صديقي.‬

117
00:14:21,735 --> 00:14:23,028
‫سأخبرك بما ستفعله.‬

118
00:14:23,112 --> 00:14:25,823
‫ستستقلّ طائرة إلى "أوماها"، "نبراسكا"‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

119
00:14:25,906 --> 00:14:28,868
‫لا توجد رحلات مباشرة،‬
‫لذا ستُضطرّ إلى التوقف في "هيوستن".‬

120
00:14:29,451 --> 00:14:30,995
‫من سيدفع تكلفة ذلك؟‬

121
00:14:31,078 --> 00:14:33,664
‫- أنت. أنصت، هل تسمع هذا الصوت؟‬
‫- أي صوت؟‬

122
00:14:33,747 --> 00:14:36,584
‫هذا الصوت! الفرصة تطرق باب.‬

123
00:14:36,667 --> 00:14:38,711
‫انهض وافتح الباب.‬

124
00:14:38,794 --> 00:14:41,589
‫- حسنًا، في الطريق، أجر بضع مكالمات.‬
‫- مهلًا. انتظر.‬

125
00:14:41,672 --> 00:14:45,134
‫حتى لو افترضنا نظريًا‬
‫أنني على استعداد لقبول هذه القضية...‬

126
00:14:45,217 --> 00:14:47,136
‫على استعداد؟‬
‫"بيل"، هذه القضية ستصنع مستقبلك.‬

127
00:14:47,219 --> 00:14:48,512
‫كن واقعيًا. ستقبلها.‬

128
00:14:48,596 --> 00:14:51,807
‫النيابة لديها مستودع كامل‬
‫مليء بالأدلة ضدّك.‬

129
00:14:51,891 --> 00:14:54,518
‫ولا أستطيع حتى أن أتخيّل‬
‫ما تملكه المباحث الفيدرالية.‬

130
00:14:54,602 --> 00:14:56,562
‫أيًا يكن محاميك،‬

131
00:14:56,645 --> 00:14:58,188
‫فأنت هالك.‬

132
00:14:58,772 --> 00:15:01,692
‫لذا يجب أن أسألك،‬
‫كيف تتوقع أن ينتهي هذا الأمر؟‬

133
00:15:04,778 --> 00:15:05,946
‫كيف أتوقع أن ينتهي؟‬

134
00:15:07,990 --> 00:15:10,701
‫بأن أكون على القمة، كالمعتاد.‬

135
00:15:17,291 --> 00:15:19,835
‫"مركز الاحتجاز"‬

136
00:15:34,058 --> 00:15:36,268
‫- "قانون منظمات التهريب والفساد".‬
‫- ليس خمسة ولا عشرة،‬

137
00:15:36,352 --> 00:15:38,938
‫بل 27 انتهاكًا أصليًا.‬

138
00:15:39,021 --> 00:15:41,941
‫التآمر على تصنيع وتوزيع مادّة ممنوعة.‬

139
00:15:42,024 --> 00:15:44,735
‫على هذا النطاق،‬
‫سيكون الحكم بالسجن مدى الحياة وأقصى غرامة.‬

140
00:15:44,818 --> 00:15:45,945
‫غسيل أموال.‬

141
00:15:46,028 --> 00:15:47,696
‫ثمانية اتهامات، عقوبة كل منها 20 سنة.‬

142
00:15:47,780 --> 00:15:50,074
‫160 عامًا مع الغرامة القصوى.‬

143
00:15:50,699 --> 00:15:53,035
‫سنطالب بعقوبات متتالية.‬

144
00:15:53,118 --> 00:15:55,746
‫مشاركة المجرمين بعد ارتكاب عدة جرائم قتل.‬

145
00:15:55,829 --> 00:15:58,749
‫من بينها قتل ضابطين فيدراليين‬
‫رفيعي المستوى.‬

146
00:15:58,832 --> 00:16:00,376
‫15 عامًا لكل تهمة.‬

147
00:16:01,085 --> 00:16:03,045
‫مجموعها يساوي السجن مدى الحياة زائد...‬

148
00:16:03,128 --> 00:16:04,380
‫190.‬

149
00:16:04,964 --> 00:16:07,341
‫السجن مدى الحياة زائد 190 سنة.‬

150
00:16:09,551 --> 00:16:10,511
‫حسنًا.‬

151
00:16:11,387 --> 00:16:14,431
‫أنا على استعداد لتقديم عرض لمرة واحدة‬
‫ويمكنك قبوله أو رفضه.‬

152
00:16:14,515 --> 00:16:15,849
‫إليك عنوانه.‬

153
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
‫30 عامًا.‬

154
00:16:18,310 --> 00:16:20,312
‫مع حسن السلوك والحفاظ على صحتك،‬

155
00:16:20,813 --> 00:16:23,107
‫لديك أمل في الخروج في أعوام شيخوختك.‬

156
00:16:27,277 --> 00:16:29,571
‫سيد "أوكلي"، هل زميلك في الدفاع‬

157
00:16:30,114 --> 00:16:31,782
‫موجود هنا معنا؟‬

158
00:16:32,366 --> 00:16:35,244
‫حسنًا، اسمعوا. أرملة العميل "شريدر" هناك.‬

159
00:16:35,327 --> 00:16:36,745
‫لمَ لا تدعونها إلى الدخول؟‬

160
00:16:37,246 --> 00:16:39,164
‫- مهلًا...‬
‫- أنتم تدينون لها بذلك، أليس كذلك؟‬

161
00:16:39,248 --> 00:16:41,166
‫لا يمكنها حضور مفاوضات التماسية.‬

162
00:16:41,250 --> 00:16:43,585
‫- هذا غير لائق بالمرة.‬
‫- إنها هنا بالفعل.‬

163
00:16:43,669 --> 00:16:45,879
‫إن وافق كلا الطرفين، فلا بأس، حقًا.‬

164
00:17:27,504 --> 00:17:30,132
‫قالوا لي إنهم وجدوك في حاوية قمامة.‬

165
00:17:32,760 --> 00:17:34,261
‫هذا منطقي.‬

166
00:17:37,681 --> 00:17:40,517
‫كان زوجي أفضل رجل عرفته في حياتي.‬

167
00:17:42,144 --> 00:17:44,897
‫كان يعيش ليساعد الآخرين.‬

168
00:17:46,356 --> 00:17:50,486
‫إن وقع أحدهم في ورطة، في أي زمان أو مكان،‬

169
00:17:50,569 --> 00:17:53,197
‫كان "هانك شريدر" يقف إلى جانبه...‬

170
00:17:56,950 --> 00:17:58,577
‫باسمًا مازحًا.‬

171
00:18:01,955 --> 00:18:04,124
‫كان طيب القلب.‬

172
00:18:05,167 --> 00:18:06,418
‫وكان محترمًا.‬

173
00:18:07,503 --> 00:18:08,712
‫وكان قويًا.‬

174
00:18:12,341 --> 00:18:17,137
‫وزميله... "ستيف غوميز"،‬

175
00:18:17,221 --> 00:18:20,933
‫"ستيف" و"بلانكا" أسّسا بيتًا‬

176
00:18:21,016 --> 00:18:23,560
‫كان يملؤه الدفء والضحك.‬

177
00:18:24,937 --> 00:18:26,146
‫ثلاثة أبناء.‬

178
00:18:27,564 --> 00:18:32,694
‫ثلاثة أبناء بلا أب.‬

179
00:18:34,655 --> 00:18:37,199
‫"هانك" و"ستيف"، الرجلان الصالحان...‬

180
00:18:39,118 --> 00:18:40,494
‫أُرديا بالرصاص...‬

181
00:18:41,870 --> 00:18:43,872
‫وتُركا في حفرة في الصحراء.‬

182
00:18:46,750 --> 00:18:47,793
‫وأنت...‬

183
00:18:49,253 --> 00:18:53,632
‫ساعدت الوغد المنافق السامّ‬
‫الذي دبّر كل شيء.‬

184
00:18:56,135 --> 00:18:57,302
‫ولماذا؟‬

185
00:18:58,554 --> 00:18:59,388
‫من أجل المال.‬

186
00:19:02,015 --> 00:19:05,269
‫فعلت كل هذا... من أجل المال.‬

187
00:19:07,146 --> 00:19:09,314
‫مهما فعلوا بك الآن،‬

188
00:19:09,398 --> 00:19:11,733
‫مهما طال سجنك،‬

189
00:19:11,817 --> 00:19:15,028
‫فلن يكفي أبدًا.‬

190
00:19:24,037 --> 00:19:24,913
‫سيدة...‬

191
00:19:25,706 --> 00:19:26,915
‫سيدة "شريدر"...‬

192
00:19:29,376 --> 00:19:31,336
‫الخسارة التي تكبّدتها أنت،‬

193
00:19:31,420 --> 00:19:32,963
‫لا تُوصف.‬

194
00:19:38,177 --> 00:19:41,722
‫لقد قابلت زوجك بضع مرات.‬

195
00:19:43,098 --> 00:19:47,227
‫كان رجلًا يلتزم بكلمته‬
‫وكان بارعًا جدًا في عمله.‬

196
00:19:48,312 --> 00:19:49,605
‫كان رجلًا مستقيمًا.‬

197
00:19:51,732 --> 00:19:55,360
‫أنت وهو... ضحيتان.‬

198
00:19:59,323 --> 00:20:00,490
‫وأنا أيضًا.‬

199
00:20:06,038 --> 00:20:09,458
‫قبل عامين، جاء رجل إلى مكتبي.‬

200
00:20:10,709 --> 00:20:12,836
‫قال إنه يُدعى "مايهيو".‬

201
00:20:14,004 --> 00:20:17,758
‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم.‬

202
00:20:17,841 --> 00:20:19,092
‫عرض عليّ المال.‬

203
00:20:20,177 --> 00:20:21,595
‫لكنني رفضت.‬

204
00:20:21,678 --> 00:20:22,930
‫أي محام سيرفض.‬

205
00:20:24,640 --> 00:20:28,185
‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬

206
00:20:28,268 --> 00:20:29,311
‫تعرّضت إلى اعتداء.‬

207
00:20:31,063 --> 00:20:33,065
‫قام رجلان بتغطية رأسي.‬

208
00:20:33,148 --> 00:20:36,818
‫وربطا ساقيّ بذراعيّ‬
‫ووضعاني في سيارة متجهة إلى الصحراء.‬

209
00:20:36,902 --> 00:20:38,695
‫وحين رفعا عن رأسي القلنسوة،‬

210
00:20:38,779 --> 00:20:42,282
‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح،‬

211
00:20:43,158 --> 00:20:45,702
‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬

212
00:20:46,203 --> 00:20:48,789
‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬

213
00:20:52,584 --> 00:20:53,919
‫منذ تلك اللحظة...‬

214
00:20:55,545 --> 00:20:58,131
‫لم أعش دقيقة واحدة بلا خوف.‬

215
00:20:59,508 --> 00:21:01,176
‫صحيح أنني عملت لحسابه.‬

216
00:21:01,260 --> 00:21:02,761
‫وجنيت الكثير من المال.‬

217
00:21:02,844 --> 00:21:04,930
‫لكنني لم أعمل لديه لهذا السبب.‬

218
00:21:05,013 --> 00:21:09,017
‫عملت لديه لأنني كنت أعرف‬
‫ما سيفعله بي إن رفضت.‬

219
00:21:09,518 --> 00:21:12,354
‫مرارًا وتكرارًا،‬
‫فكّرت في اللجوء إلى الشرطة.‬

220
00:21:12,437 --> 00:21:14,940
‫بل وفكّرت في التحدّث إلى العميل "شريدر".‬

221
00:21:15,023 --> 00:21:19,820
‫لكنني كنت أعرف‬
‫أن "والتر وايت" سيقتلني أينما كنت.‬

222
00:21:20,821 --> 00:21:22,155
‫وكنت على حق.‬

223
00:21:23,282 --> 00:21:24,324
‫راجعي سوابقه بنفسك.‬

224
00:21:25,075 --> 00:21:27,452
‫الرابع من أكتوبر 2009.‬

225
00:21:28,078 --> 00:21:29,997
‫قتلا عشرة رجال‬

226
00:21:30,080 --> 00:21:34,376
‫بداخل ثلاثة سجون في غضون دقيقتين.‬

227
00:21:35,002 --> 00:21:35,919
‫طُعنوا.‬

228
00:21:36,753 --> 00:21:38,380
‫وذُبحوا.‬

229
00:21:38,463 --> 00:21:40,424
‫وأحد الرجال أُحرق حيًا.‬

230
00:21:41,008 --> 00:21:44,052
‫بل وقتلا أحد زملائي، محاميًا.‬

231
00:21:44,553 --> 00:21:46,888
‫كان يتعاون مع مكتب مكافحة المخدرات.‬

232
00:21:48,515 --> 00:21:50,058
‫"دانييل واكسبرغ".‬

233
00:21:51,518 --> 00:21:53,854
‫قالت نشرات الأخبار إن "دان"...‬

234
00:21:55,147 --> 00:21:57,149
‫طُعن 48 مرة.‬

235
00:21:58,984 --> 00:22:03,280
‫لذا فقد هربت حين انهار كل شيء، أجل.‬

236
00:22:03,363 --> 00:22:04,990
‫لكنني لم أهرب من الشرطة.‬

237
00:22:05,574 --> 00:22:06,408
‫بل هربت منهما.‬

238
00:22:08,368 --> 00:22:10,120
‫ربما مات "والتر وايت".‬

239
00:22:10,746 --> 00:22:15,042
‫لكن "جيسي بينكمان" والآخرين‬
‫لا يزالون طلقاء، في مكان ما.‬

240
00:22:18,420 --> 00:22:19,629
‫سيدة "شريدر"،‬

241
00:22:20,756 --> 00:22:24,134
‫أنت تنظرين إلى رجل قد خسر كل شيء.‬

242
00:22:24,217 --> 00:22:27,137
‫خسرت مهنتي وعائلتي وحرّيتي.‬

243
00:22:28,138 --> 00:22:30,265
‫أنا... ليس لي أحد.‬

244
00:22:30,348 --> 00:22:31,808
‫ولا أملك شيئًا.‬

245
00:22:41,068 --> 00:22:43,737
‫وهل تظن أن أعضاء هيئة المحلّفين‬
‫سيقتنعون بهذا الكلام؟‬

246
00:22:47,324 --> 00:22:48,283
‫واحد.‬

247
00:22:50,952 --> 00:22:52,370
‫أحتاج إلى واحد فقط.‬

248
00:22:56,374 --> 00:23:00,003
‫يقول "أوكلي" إنك لم تخسر قضية قط.‬

249
00:23:01,379 --> 00:23:02,547
‫أهذا صحيح؟‬

250
00:23:04,508 --> 00:23:07,594
‫يا له من سجلّ مبهر! يحق لك أن تفخر بذلك.‬

251
00:23:07,677 --> 00:23:09,012
‫ومع ذلك...‬

252
00:23:09,096 --> 00:23:10,806
‫أعضاء هيئة المحلّفين، أليس كذلك؟‬

253
00:23:12,265 --> 00:23:15,852
‫التنبؤ بهم مستحيل. إنها مسألة حظ.‬

254
00:23:17,479 --> 00:23:20,315
‫إنما... أرجو أن يكون هناك مجال للتساهل.‬

255
00:23:23,068 --> 00:23:25,737
‫لن تتفاوض مع هذا الرجل.‬

256
00:23:25,821 --> 00:23:26,863
‫لن تتفاوض معه.‬

257
00:23:57,352 --> 00:23:58,812
‫"17:‬

258
00:23:58,895 --> 00:24:00,897
‫بعد النطق بالحكم‬

259
00:24:00,981 --> 00:24:03,733
‫على الاتهامات‬
‫التي أقرّ المتهم فيها بالذنب،‬

260
00:24:03,817 --> 00:24:05,569
‫بموجب ما تمّ في هذا الاتفاق،‬

261
00:24:05,652 --> 00:24:09,447
‫ستتنازل الحكومة عن الاتهامات‬
‫من ثلاثة إلى تسعة‬

262
00:24:09,531 --> 00:24:10,699
‫من لائحة الإدانة.‬

263
00:24:11,741 --> 00:24:12,617
‫18:‬

264
00:24:13,243 --> 00:24:15,662
‫بناءً على الوقائع‬
‫التي صارت معروفة لدى الحكومة،‬

265
00:24:15,745 --> 00:24:20,125
‫فإن مستوى الجرائم المتوقع هو 35،‬
‫وحين يُدمج‬

266
00:24:20,208 --> 00:24:23,545
‫مع فئة التاريخ الجنائي‬
‫المتوقع لهذا المستوى،‬

267
00:24:23,628 --> 00:24:27,549
‫ينتج عنهما مجموعة من المبادئ‬
‫التوجيهية الاستشارية للأحكام المتوقعة‬

268
00:24:27,632 --> 00:24:30,385
‫تتراوح بين السجن 85 إلى 90 شهرًا‬

269
00:24:30,468 --> 00:24:32,888
‫بالإضافة إلى أي إطلاق سراح مشروط‬

270
00:24:32,971 --> 00:24:36,266
‫وغرامة وتعويض قد تفرضه المحكمة."‬

271
00:24:39,227 --> 00:24:40,854
‫سبعة أعوام ونصف.‬

272
00:24:42,606 --> 00:24:45,150
‫لنوقّع هذا الاتفاق ونخرج من هنا.‬

273
00:24:45,233 --> 00:24:47,235
‫- نحن راضيان عن ذلك.‬
‫- "19:‬

274
00:24:48,320 --> 00:24:53,241
‫تُؤدّى فترة العقوبة في مجمع سجون (باتنر)‬
‫مخفّف الحراسة في (كارولينا الشمالية).‬

275
00:24:53,325 --> 00:24:54,451
‫الجناح (د)."‬

276
00:24:56,786 --> 00:25:00,373
‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة. موقعه رائع.‬

277
00:25:00,457 --> 00:25:01,666
‫الطقس لطيف جدًا.‬

278
00:25:02,709 --> 00:25:05,629
‫إنه السجن الفيدرالي الوحيد‬
‫الذي يتيح لنزلائه تعلّم الغولف.‬

279
00:25:05,712 --> 00:25:07,881
‫"بيرني مادوف" قد رضي به.‬

280
00:25:08,506 --> 00:25:10,634
‫أهذا طلب فعلي؟‬

281
00:25:10,717 --> 00:25:13,303
‫هل تمزح؟ إن أعطيتكم أي فرصة،‬

282
00:25:13,386 --> 00:25:16,473
‫فستزجّون بي مع كافة أنواع السجناء‬
‫في حفرة جحيم.‬

283
00:25:17,057 --> 00:25:20,143
‫لقد زرت أحد موكليّ ذات مرة‬
‫في سجن "مونتروز" الفيدرالي مشدّد الحراسة.‬

284
00:25:20,852 --> 00:25:23,980
‫يشتهر بتسمية "(ألكاتراز) جبال (روكي)". لا.‬

285
00:25:24,064 --> 00:25:26,024
‫لا، من دون ذلك ستُلغى الصفقة كلها‬
‫يا صديقي.‬

286
00:25:35,033 --> 00:25:37,285
‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة، الجناح...‬

287
00:25:37,369 --> 00:25:38,828
‫"د". الجناح "د".‬

288
00:25:39,955 --> 00:25:41,081
‫الجناح "د".‬

289
00:25:41,790 --> 00:25:43,333
‫والآن انتهينا.‬

290
00:25:44,626 --> 00:25:47,754
‫كما كان يقول "ستيف جوبز": "أمر أخير".‬

291
00:25:47,837 --> 00:25:48,880
‫"20:‬

292
00:25:49,422 --> 00:25:50,799
‫في أثناء فترة السجن،‬

293
00:25:50,882 --> 00:25:55,428
‫يتسلّم المتهم (غودمان) لترًا‬
‫من بوظة (بلو بل) بالنعناع وقطع الشوكولاتة‬

294
00:25:55,512 --> 00:25:57,764
‫كل جمعة طوال مدة العقوبة."‬

295
00:25:57,847 --> 00:26:00,100
‫هل تمزح؟ إنه يمزح.‬

296
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
‫"بلو بل". نكهة النعناع بقطع الشوكولاتة.‬
‫من دون بدائل.‬

297
00:26:03,144 --> 00:26:05,188
‫حسنًا. هذا كل شيء.‬

298
00:26:05,272 --> 00:26:07,565
‫انتظروا. أستطيع إرضاء الجميع.‬

299
00:26:07,649 --> 00:26:09,567
‫- كفاك ألاعيب.‬
‫- لديّ عرض مغر.‬

300
00:26:09,651 --> 00:26:11,528
‫لم أذكره من قبل.‬

301
00:26:11,611 --> 00:26:13,738
‫ساحة جديدة. معلومات ممتازة.‬

302
00:26:19,035 --> 00:26:19,911
‫تكلّم.‬

303
00:26:21,037 --> 00:26:25,125
‫معلومة خاصة لا يعرفها أحد‬
‫وتجهل النيابة أنها جريمة قتل.‬

304
00:26:26,710 --> 00:26:31,172
‫تتعلّق باختفاء محام بارز من "ألباكيركي"،‬

305
00:26:31,256 --> 00:26:33,925
‫كان يُعتقد أنه قد انتحر.‬

306
00:26:34,009 --> 00:26:35,093
‫"هوارد هاملين"؟‬

307
00:26:35,176 --> 00:26:38,680
‫هل تقصد "هوارد هاملين"؟ أهذا عرضك المغري؟‬

308
00:26:40,098 --> 00:26:41,975
‫إنه يحاول إقناعنا بمسألة "هاملين".‬

309
00:26:43,184 --> 00:26:45,312
‫تصوّر أنه يعرف شيئًا بالفعل.‬

310
00:26:45,895 --> 00:26:49,649
‫يبدو أنك لا تتواصل بصورة منتظمة‬
‫مع زوجتك السابقة.‬

311
00:26:49,733 --> 00:26:53,653
‫زارت "كيم ويكسلر"‬
‫مكتب نيابة "ألباكيركي" الشهر الماضي.‬

312
00:26:53,737 --> 00:26:57,782
‫صرّحت بما لديها من معلومات‬
‫حول "هوارد هاملين". بصورة رسمية.‬

313
00:26:57,866 --> 00:27:00,118
‫لم يعد لديك ما تبيعنا إياه.‬

314
00:27:01,286 --> 00:27:02,704
‫الفرصة الأخيرة.‬

315
00:27:02,787 --> 00:27:05,915
‫هل تخضع إلى المحاكمة أم تقبل الاتفاق؟‬

316
00:27:07,667 --> 00:27:10,420
‫أجل. قبلنا الاتفاق.‬

317
00:27:10,920 --> 00:27:12,297
‫لنسجّله تحريريًا.‬

318
00:27:12,380 --> 00:27:14,132
‫من دون تغيير كلمة واحدة.‬

319
00:27:47,916 --> 00:27:49,250
‫بالطبع.‬

320
00:28:03,306 --> 00:28:06,476
‫هل سأندم إن سألت عمّا يجري؟‬

321
00:28:07,018 --> 00:28:09,062
‫سأضع نهاية للأمر.‬

322
00:28:09,145 --> 00:28:10,438
‫نهاية لأي أمر؟‬

323
00:28:12,148 --> 00:28:13,191
‫"لأي أمر"؟‬

324
00:28:14,526 --> 00:28:16,986
‫اسمع. أنصت فحسب.‬

325
00:28:21,491 --> 00:28:22,492
‫تلك التكّة؟‬

326
00:28:22,575 --> 00:28:23,576
‫التكّة.‬

327
00:28:24,869 --> 00:28:29,541
‫الشعلة تشتعل ثم تنطفئ في كل مرة.‬

328
00:28:30,333 --> 00:28:31,751
‫لذا إما أنه...‬

329
00:28:33,211 --> 00:28:36,756
‫مزدوج حراري متآكل أو دارة كهربائية مقطوعة.‬

330
00:28:37,715 --> 00:28:40,844
‫مزدوج حراري متآكل. حسنًا، فهمت.‬

331
00:28:40,927 --> 00:28:44,848
‫لعلنا نفصله من الكهرباء مثلًا؟‬
‫أو نقطع سلكًا أو ما إلى ذلك؟‬

332
00:28:44,931 --> 00:28:46,015
‫اسمع، أنا...‬

333
00:28:46,558 --> 00:28:51,187
‫لا أرى سببًا للبقاء هنا من دون ماء ساخن‬

334
00:28:51,271 --> 00:28:53,815
‫بينما يتوقف ذلك على شيء‬
‫أستطيع إصلاحه بسهولة.‬

335
00:28:55,108 --> 00:28:57,193
‫أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬

336
00:28:58,445 --> 00:29:01,030
‫ألديك مدية جيب أو مفكّ براغ‬

337
00:29:01,114 --> 00:29:03,324
‫- في إحدى تلك الحقائب؟‬
‫- لا.‬

338
00:29:03,950 --> 00:29:05,618
‫ماذا؟ ارفع صوتك.‬

339
00:29:06,244 --> 00:29:07,078
‫لا.‬

340
00:29:19,048 --> 00:29:20,091
‫هيا.‬

341
00:29:20,633 --> 00:29:21,760
‫هكذا.‬

342
00:29:31,352 --> 00:29:32,437
‫هذا سيفي بالغرض.‬

343
00:29:49,329 --> 00:29:51,206
‫أنت عالم، أليس كذلك؟‬

344
00:29:51,289 --> 00:29:52,791
‫إذًا لديّ سؤال.‬

345
00:29:52,874 --> 00:29:55,710
‫ماذا كنت ستفعل لو أن لديك آلة الزمن؟‬

346
00:29:57,545 --> 00:29:59,214
‫آلة الزمن؟‬

347
00:30:00,465 --> 00:30:01,299
‫أجل.‬

348
00:30:02,592 --> 00:30:06,262
‫من وجهة نظر عالم. يمكنك أن تعود إلى الماضي‬
‫أو تتقدّم إلى المستقبل...‬

349
00:30:06,346 --> 00:30:07,388
‫فإلى أين ستذهب؟‬

350
00:30:07,472 --> 00:30:09,557
‫سؤال ليس له معنى.‬

351
00:30:09,641 --> 00:30:10,475
‫آلة...‬

352
00:30:11,392 --> 00:30:14,145
‫آلة الزمن. اسمع.‬

353
00:30:14,229 --> 00:30:17,941
‫السفر عبر الزمن.‬
‫نوعية السفر عبر الزمن التي تفكّر فيها‬

354
00:30:18,024 --> 00:30:19,943
‫استحالة علمية.‬

355
00:30:20,026 --> 00:30:22,821
‫من شأنها أن تنتهك القانون الثاني‬
‫للديناميكا الحرارية.‬

356
00:30:23,613 --> 00:30:25,406
‫لكن ماذا إن وُجد ثقب دودي؟‬

357
00:30:25,490 --> 00:30:28,785
‫كنت أشاهد برنامج "نوفا"‬
‫ويبدو أن "آلان ألدا" يعتقد...‬

358
00:30:28,868 --> 00:30:31,204
‫إذًا صدّق "آلان ألدا"، فهو الخبير.‬

359
00:30:31,287 --> 00:30:33,540
‫يا إلهي. هل تمزح؟‬

360
00:30:34,123 --> 00:30:37,085
‫الميكانيكا الكمّية؟ أنناقش ذلك الآن؟‬

361
00:30:38,753 --> 00:30:40,088
‫التزم بمجالك.‬

362
00:30:45,051 --> 00:30:46,886
‫إنها مجرد تجربة فكرية.‬

363
00:30:47,679 --> 00:30:50,682
‫لا بد أنه يوجد شيء‬
‫كنت ستعود بالزمن وتغيّره لو استطعت.‬

364
00:30:55,812 --> 00:30:57,105
‫أنت لا...‬

365
00:30:57,647 --> 00:30:59,691
‫تتحدّث عن آلة الزمن‬

366
00:30:59,774 --> 00:31:03,152
‫وهي شيء مستحيل واقعيًا ونظريًا.‬

367
00:31:03,778 --> 00:31:05,738
‫بل تتحدّث عن الندم.‬

368
00:31:05,822 --> 00:31:09,075
‫لذا إن أردت التحدّث عن الندم،‬

369
00:31:09,158 --> 00:31:11,953
‫فاسأل عن الندم‬

370
00:31:12,036 --> 00:31:15,248
‫ودعك من هذا الهراء عن السفر عبر الزمن.‬

371
00:31:15,331 --> 00:31:17,041
‫حسنًا. الندم إذًا.‬

372
00:31:21,129 --> 00:31:22,130
‫الندم؟‬

373
00:31:23,006 --> 00:31:23,840
‫أجل.‬

374
00:31:27,427 --> 00:31:29,304
‫أشياء أندم عليها. في الواقع...‬

375
00:31:34,017 --> 00:31:35,101
‫أشياء أندم عليها.‬

376
00:31:51,659 --> 00:31:52,577
‫مثلًا...‬

377
00:32:01,127 --> 00:32:03,338
‫حين كنت طالب دراسات عليا،‬

378
00:32:03,421 --> 00:32:05,965
‫أسّست شركة مع...‬

379
00:32:08,092 --> 00:32:10,428
‫في ذلك الوقت كنت أحسبهما صديقيّ.‬

380
00:32:12,221 --> 00:32:17,185
‫كان هدفنا تحويل اكتشافات توصّلت أنا إليها‬
‫إلى صورة تجارية.‬

381
00:32:19,187 --> 00:32:22,315
‫وفي مرحلة معينة...‬

382
00:32:25,026 --> 00:32:26,069
‫تركت المشروع.‬

383
00:32:26,694 --> 00:32:29,405
‫ظننت أنني أتصرّف بطريقة نبيلة.‬

384
00:32:30,323 --> 00:32:31,950
‫لكنني لم أفهم‬

385
00:32:32,033 --> 00:32:35,078
‫أنهما يتلاعبان بي ببراعة‬

386
00:32:35,161 --> 00:32:37,455
‫حتى أتخلّى عن ابتكاري.‬

387
00:32:40,959 --> 00:32:43,086
‫ولو كنت قد بقيت...‬

388
00:32:45,797 --> 00:32:46,673
‫يكفي أن أقول...‬

389
00:32:48,174 --> 00:32:50,259
‫إنني ما كنت سأجلس معك هنا.‬

390
00:32:51,386 --> 00:32:54,222
‫إذًا أسّست شركة؟ ألا تزال قائمة؟‬

391
00:32:56,307 --> 00:32:57,392
‫بلى.‬

392
00:32:58,601 --> 00:33:00,269
‫أهي ناجحة؟‬

393
00:33:01,938 --> 00:33:02,855
‫جدًا.‬

394
00:33:03,398 --> 00:33:05,984
‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬

395
00:33:06,067 --> 00:33:07,902
‫كان بوسعنا استغلال ذلك بطريقة ما.‬

396
00:33:07,986 --> 00:33:09,570
‫دعوى فصل تعسفي.‬

397
00:33:09,654 --> 00:33:11,072
‫سرقة ملكية فكرية.‬

398
00:33:11,614 --> 00:33:14,701
‫تزوير براءة اختراع.‬
‫كان بوسعي تحويل ذلك لصالحك.‬

399
00:33:15,243 --> 00:33:19,831
‫كنت أنت آخر محام أفكّر في اللجوء إليه.‬

400
00:33:21,624 --> 00:33:23,001
‫أجل، بالتأكيد.‬

401
00:33:26,921 --> 00:33:28,256
‫وماذا عنك إذًا؟‬

402
00:33:30,383 --> 00:33:31,551
‫أشياء تندم عليها.‬

403
00:33:36,305 --> 00:33:37,598
‫مهلًا، تذكّرت شيئًا.‬

404
00:33:43,229 --> 00:33:44,480
‫لا عليك.‬

405
00:33:44,564 --> 00:33:47,734
‫حين كان عمري 20 أو 22 سنة،‬

406
00:33:47,817 --> 00:33:51,279
‫زلّت قدمي وسقطت‬
‫أمام أحد متاجر "مارشال فيلد". فعلًا.‬

407
00:33:51,362 --> 00:33:53,239
‫وكنت شابًا أرعن،‬

408
00:33:53,322 --> 00:33:56,534
‫وكنت أحاول التباهي،‬
‫فركضت على الجليد بأسرع ما يمكن...‬

409
00:33:56,617 --> 00:33:58,911
‫ارتطمت به بقوة شديدة حتى سمعت صوت كسر.‬

410
00:33:59,871 --> 00:34:02,040
‫لم يكن الجليد. بل أنا.‬

411
00:34:03,082 --> 00:34:05,251
‫تعرّضت إلى إصابة بليغة.‬

412
00:34:05,334 --> 00:34:08,379
‫لم تعد ركبتي إلى سابق عهدها قط.‬

413
00:34:10,757 --> 00:34:12,425
‫زلّت قدمك وسقطت؟‬

414
00:34:12,508 --> 00:34:16,054
‫أجل، هكذا وفّرت لنفسي‬
‫رسوم دراسة إعداد المشروبات.‬

415
00:34:18,639 --> 00:34:19,557
‫حسنًا.‬

416
00:34:24,062 --> 00:34:24,937
‫إذًا...‬

417
00:34:30,234 --> 00:34:32,445
‫أهكذا كنت دائمًا؟‬

418
00:35:27,125 --> 00:35:28,209
‫معذرةً.‬

419
00:35:34,590 --> 00:35:35,716
‫"بيل". اسمع.‬

420
00:35:36,342 --> 00:35:38,219
‫- أنا ذاهب إلى...‬
‫- سيدي،‬

421
00:35:38,302 --> 00:35:41,264
‫هذا الرجل سجين فيدرالي‬
‫وأنا ضابط من الشرطة القضائية الأمريكية.‬

422
00:35:41,764 --> 00:35:44,058
‫إنني أطلب منك ألّا تتحدّث إليه.‬

423
00:35:44,142 --> 00:35:45,184
‫هذا محاميّ.‬

424
00:35:47,311 --> 00:35:49,897
‫- أصحيح أنك محاميه؟‬
‫- أجل.‬

425
00:35:50,439 --> 00:35:52,358
‫ستُتاح لك فرص أخرى لتتحدّث إلى موكّلك.‬

426
00:35:52,441 --> 00:35:54,819
‫- أرجوك أن تتنحى عن الممر.‬
‫- انتظر.‬

427
00:35:54,902 --> 00:35:58,072
‫لا يخضع شيء مما أقوله أمامك‬
‫إلى السرّية، أليس كذلك؟‬

428
00:35:58,739 --> 00:36:00,992
‫- بلى، صحيح.‬
‫- إذًا إن تحدّثت إلى محاميّ‬

429
00:36:01,075 --> 00:36:03,870
‫وبحت بأمور من شأنها مساعدة الحكومة‬
‫في قضية تخصّها،‬

430
00:36:03,953 --> 00:36:07,331
‫فبوسعك نقل هذه الأمور إلى النيابة.‬
‫بلا أدنى مسؤولية.‬

431
00:36:07,415 --> 00:36:08,541
‫صحيح.‬

432
00:36:09,792 --> 00:36:13,171
‫بوضع هذا في الاعتبار، هل أنت متأكد‬
‫من أننا لا نستطيع التحدّث قليلًا؟‬

433
00:36:19,844 --> 00:36:20,803
‫أسرع.‬

434
00:36:22,513 --> 00:36:23,598
‫هي قد اعترفت.‬

435
00:36:23,681 --> 00:36:25,183
‫ماذا ستفعل النيابة بهذا الاعتراف؟‬

436
00:36:25,808 --> 00:36:30,354
‫لا يوجد شهود ولا دليل مادي.‬
‫وفقًا لتخميناتي...‬

437
00:36:30,438 --> 00:36:33,024
‫على الأرجح سيحفظون هذا الاعتراف.‬
‫بشكل نهائي.‬

438
00:36:34,942 --> 00:36:35,902
‫حسنًا.‬

439
00:36:36,527 --> 00:36:39,071
‫لا. ليس حسنًا.‬

440
00:36:39,155 --> 00:36:41,115
‫ليس حسنًا بالنسبة إليها.‬
‫النيابة ليست مشكلتها.‬

441
00:36:41,199 --> 00:36:42,241
‫ما مشكلتها إذًا؟‬

442
00:36:42,325 --> 00:36:46,329
‫يبدو أن "كيم" أخذت إفادتها‬
‫التي أدلت بها تحت القسم وأمام كاتب عدل‬

443
00:36:46,412 --> 00:36:48,372
‫وسلّمتها إلى يد أرملة "هاملين".‬

444
00:36:48,456 --> 00:36:50,541
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

445
00:36:50,625 --> 00:36:52,460
‫عرّضت نفسها إلى دعوى مدنية.‬

446
00:36:52,543 --> 00:36:54,879
‫تستطيع الأرملة أن تجرّدها من كل ما تملك،‬

447
00:36:54,962 --> 00:36:57,757
‫وكل ما ستملك في المستقبل، إلى ما لا نهاية.‬

448
00:36:57,840 --> 00:37:00,259
‫إذًا هل ستقاضيها؟‬

449
00:37:01,636 --> 00:37:03,387
‫كل ما أعرفه يقينًا‬

450
00:37:03,471 --> 00:37:07,058
‫هو أن السيدة "هاملين" تبحث عن محام حاليًا.‬

451
00:37:07,850 --> 00:37:10,102
‫رغم أنها لم تتكبّد مشقّة الاتصال بي.‬

452
00:37:13,314 --> 00:37:16,484
‫أيمكنني دخول الحمّام الآن؟‬

453
00:37:18,736 --> 00:37:19,612
‫سأذهب.‬

454
00:37:48,057 --> 00:37:49,892
‫انتظر يا "بيل". لا، مهلًا.‬

455
00:37:49,976 --> 00:37:53,646
‫سيعجبك هذا الكلام. النيابة لا تعرف‬
‫ببواطن الأمور في مسألة "هاملين".‬

456
00:37:53,729 --> 00:37:55,231
‫فور هبوطنا،‬

457
00:37:55,314 --> 00:37:58,359
‫أريدك أن تخبر الطرف الآخر‬
‫بأنني أملك مزيدًا من المعلومات لأقايض بها.‬

458
00:37:58,442 --> 00:38:01,195
‫تذكّرت للتوّ شيئًا سيسعدهم كثيرًا.‬

459
00:38:02,280 --> 00:38:03,531
‫حسنًا.‬

460
00:38:03,614 --> 00:38:07,827
‫أي شيء سيسعدهم كفيل بتوريط "كيم".‬

461
00:38:07,910 --> 00:38:09,203
‫إن كان يشملها.‬

462
00:38:09,287 --> 00:38:11,122
‫إنه يشملها بالتأكيد.‬

463
00:38:11,205 --> 00:38:14,292
‫"كيم" مهدّدة بالفعل بمواجهة دعوى مدنية.‬

464
00:38:14,375 --> 00:38:16,294
‫إن أعطيت النيابة مزيدًا من المعلومات،‬

465
00:38:16,377 --> 00:38:18,462
‫فقد ينزلون بها عقوبة قاسية.‬

466
00:38:20,506 --> 00:38:23,259
‫علامَ ستحصل أكثر من ذلك؟ ماذا تبقّى؟‬

467
00:38:23,342 --> 00:38:26,679
‫أنت لا تفهم. إنه صنف فاخر جدًا من البوظة.‬

468
00:38:51,370 --> 00:38:52,246
‫فتيان مرة أخرى؟‬

469
00:38:52,330 --> 00:38:53,539
‫فتاتان هذه المرة.‬

470
00:38:53,622 --> 00:38:55,583
‫لن تهنأ بالنوم لمدة عام أو عامين.‬

471
00:38:55,666 --> 00:38:57,710
‫على الأقل. هل ستعود؟‬

472
00:38:57,793 --> 00:38:58,878
‫يجب أن تعود.‬

473
00:38:59,420 --> 00:39:01,255
‫- "جوش" أحد توأمين، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

474
00:39:01,339 --> 00:39:02,798
‫وعيد ميلاده الأسبوع القادم.‬

475
00:39:02,882 --> 00:39:06,635
‫أدعوه إلى الخروج دائمًا، أنا وهو وحدنا،‬
‫لأنه يتقاسم كل شيء مع توأمه طوال حياته.‬

476
00:39:06,719 --> 00:39:08,637
‫- هذا لطيف.‬
‫- نذهب إلى مطعم "ريد لوبستر"‬

477
00:39:08,721 --> 00:39:11,474
‫أو ذلك المطعم الشرق أوسطي الجديد‬
‫في شارع "ويكهام".‬

478
00:39:11,557 --> 00:39:12,558
‫المسمّى "توب" شيء ما؟‬

479
00:39:12,641 --> 00:39:15,186
‫- "توبكابي".‬
‫- هذا هو. "توبكابي".‬

480
00:39:15,269 --> 00:39:18,522
‫"غلين" اصطحبك إلى هناك، أليس كذلك؟‬
‫ماذا كان رأيكما فيه؟‬

481
00:39:19,982 --> 00:39:20,941
‫لم يكن...‬

482
00:39:21,650 --> 00:39:22,943
‫الطعام ليس شهيًا، صحيح؟‬

483
00:39:23,694 --> 00:39:25,821
‫لا... بل كان لا بأس به.‬

484
00:39:25,905 --> 00:39:27,239
‫هل سيعجب "جوش"؟‬

485
00:39:29,992 --> 00:39:31,410
‫قد يعجبه.‬

486
00:39:31,494 --> 00:39:35,289
‫حسنًا. عيد ميلاد آخر في مطعم "ريد لوبستر".‬
‫سيسعده ذلك.‬

487
00:39:35,831 --> 00:39:38,709
‫ماذا نشتري لهما بمناسبة ميلاد الطفل؟‬
‫عربة للطفل، أليس كذلك؟‬

488
00:39:38,793 --> 00:39:41,253
‫بلى، عربة من نوع جيد مزوّدة بماصّ للصدمات.‬

489
00:39:41,337 --> 00:39:44,256
‫لكن بما أنهما توأمان،‬
‫ألن يحتاجا إلى عربة مزدوجة؟‬

490
00:39:44,340 --> 00:39:45,549
‫أظن أنه كان هناك...‬

491
00:40:06,570 --> 00:40:07,530
‫...سأحوّلك إليها.‬

492
00:40:08,072 --> 00:40:09,115
‫وأنت أيضًا يا "دوني".‬

493
00:40:10,449 --> 00:40:11,409
‫"سيانا"؟‬

494
00:40:11,492 --> 00:40:15,037
‫"دوني" من "تي بي سي سوغراس"‬
‫على الخط الرابع.‬

495
00:40:15,830 --> 00:40:18,707
‫اسمعي يا "تامي". سأنصرف مبكرةً.‬
‫هل يمكنك إبلاغ "ريكاردو"؟‬

496
00:40:18,791 --> 00:40:20,501
‫- حسنًا. بكل سرور.‬
‫- شكرًا.‬

497
00:40:21,585 --> 00:40:25,297
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬
‫نسقي عالمكم منذ عام 1978...‬

498
00:40:56,412 --> 00:40:58,414
‫"نرحّب بكم من دون موعد مسبق"‬

499
00:41:15,764 --> 00:41:17,057
‫...إن رفضت.‬

500
00:41:18,100 --> 00:41:20,186
‫هذا هو ما ينص عليه القانون، اتفقنا؟‬

501
00:41:40,831 --> 00:41:43,334
‫إن جاء، فأبقي الباب موصدًا.‬

502
00:41:43,417 --> 00:41:45,878
‫اتصلي بالشرطة ثم اتصلي بي.‬

503
00:41:45,961 --> 00:41:48,380
‫في أي وقت، ليلًا أو نهارًا. اتفقنا؟‬

504
00:41:48,464 --> 00:41:49,924
‫- حسنًا.‬
‫- سأراك يوم الخميس.‬

505
00:41:50,007 --> 00:41:51,967
‫أخبريني لو احتجت إلى أن أقلّك.‬

506
00:41:52,051 --> 00:41:53,427
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

507
00:42:00,392 --> 00:42:03,312
‫سيدتيّ، تفضّلا من هنا.‬
‫أعتذر عن ارتفاع الحرارة.‬

508
00:42:03,395 --> 00:42:04,813
‫مكيّف الهواء معطّل.‬

509
00:42:14,198 --> 00:42:16,909
‫املئي هذه الاستمارة.‬
‫وقبل أن تسألي، لا توجد تكلفة.‬

510
00:42:16,992 --> 00:42:18,577
‫كل خدماتنا مجانية.‬

511
00:42:19,912 --> 00:42:22,540
‫في الواقع، جئت إلى هنا‬
‫لأرى إن كان بوسعي التطوّع.‬

512
00:42:23,165 --> 00:42:25,417
‫- أتريدين التطوّع؟‬
‫- أجل.‬

513
00:42:26,126 --> 00:42:27,545
‫أتستطيعين الردّ على الهاتف؟‬

514
00:42:27,628 --> 00:42:28,754
‫بالتأكيد.‬

515
00:42:28,837 --> 00:42:30,756
‫إذًا تفضّلي.‬

516
00:42:37,346 --> 00:42:40,057
‫مكتب وسط "فلوريدا" للمساعدات القانونية.‬
‫كيف أساعدك؟‬

517
00:42:48,357 --> 00:42:49,692
‫"ملفّ عميل، (أ) إلى (ف)، 2010"‬

518
00:43:19,221 --> 00:43:20,931
‫- مرحبًا؟‬
‫- "كيم"؟‬

519
00:43:21,557 --> 00:43:22,558
‫أجل؟‬

520
00:43:22,641 --> 00:43:24,435
‫أنا "سوزان إريكسن".‬

521
00:43:24,518 --> 00:43:25,519
‫مرحبًا يا "سوزان".‬

522
00:43:26,312 --> 00:43:29,398
‫أريد أن أوضّح أن هذه المكالمة‬
‫غير رسمية على الإطلاق.‬

523
00:43:29,940 --> 00:43:31,025
‫حسنًا.‬

524
00:43:31,567 --> 00:43:34,528
‫يجب ألّا أتحدّث إليك أصلًا.‬
‫لكن بالنظر إلى كل شيء،‬

525
00:43:34,612 --> 00:43:36,947
‫أعتقد أنه من الإنصاف أن تعرفي بما يحدث.‬

526
00:43:37,031 --> 00:43:38,365
‫هل شاهدت الأخبار؟‬

527
00:43:39,742 --> 00:43:40,784
‫لا أظن.‬

528
00:43:40,868 --> 00:43:43,329
‫زوجك السابق "سول غودمان"؟‬

529
00:43:44,246 --> 00:43:45,998
‫اعتُقل في "نبراسكا".‬

530
00:43:46,081 --> 00:43:48,167
‫تمّ تسليمه إلى "نيو مكسيكو".‬

531
00:43:52,254 --> 00:43:54,632
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- قبل يومين.‬

532
00:43:55,883 --> 00:43:57,885
‫لكن ليس هذا سبب اتصالي.‬

533
00:43:58,677 --> 00:44:02,348
‫سيدلي بشهادة ستؤثر عليك. شخصيًا.‬

534
00:44:05,768 --> 00:44:07,227
‫شهادة من أي نوع؟‬

535
00:45:48,495 --> 00:45:49,872
‫حانت الساعة.‬

536
00:45:52,958 --> 00:45:56,712
‫فلينهض الجميع لحضرة القاضية "سمانثا سمول".‬

537
00:45:56,795 --> 00:46:00,174
‫"القضاء الأمريكي، (نيو مكسيكو)"‬

538
00:46:00,257 --> 00:46:03,177
‫بدأت الجلسة. تفضّلوا بالجلوس.‬

539
00:46:08,015 --> 00:46:11,894
‫حسنًا، البند الأول على جدول اليوم،‬

540
00:46:12,728 --> 00:46:16,940
‫قضية "(سي آر) عشرة 7253"،‬
‫النيابة الأمريكية ضدّ...‬

541
00:46:18,525 --> 00:46:21,695
‫طلب المدّعى عليه استخدام اسم "سول غودمان".‬

542
00:46:21,778 --> 00:46:25,991
‫إذًا النيابة الأمريكية ضدّ "سول غودمان".‬

543
00:46:26,074 --> 00:46:27,868
‫مستشارو الطرفين، تفضّلوا بتقديم أنفسكم.‬

544
00:46:30,621 --> 00:46:32,706
‫مساعد النيابة الأمريكية "جورج كاستيلانو".‬

545
00:46:33,207 --> 00:46:36,001
‫معي "إليزابيث نورياني"،‬

546
00:46:36,084 --> 00:46:38,462
‫محامية قضايا من قسم مكافحة المخدرات‬

547
00:46:38,545 --> 00:46:40,339
‫بوزارة العدل.‬

548
00:46:40,422 --> 00:46:44,176
‫ومساعدو النيابة الأمريكية‬
‫"سارة برادوك" و"نيل باتيل" و"هيلاري بارك"‬

549
00:46:44,259 --> 00:46:47,471
‫والضابط الفيدرالي المسؤول "أوستن رايمي"‬
‫من الإدارة الفيدرالية لمكافحة المخدرات.‬

550
00:46:47,554 --> 00:46:50,182
‫أيضًا حاضر في قاعة المحكمة،‬
‫"زاكاري هيرنانديز"،‬

551
00:46:50,265 --> 00:46:53,101
‫العميل الفيدرالي المسؤول في مكتب‬
‫المباحث الفيدرالية في "نيو مكسيكو".‬

552
00:46:53,644 --> 00:46:56,396
‫سيدتي القاضية،‬
‫أودّ أيضًا أن أنوّه عن حضور الضحيتين‬

553
00:46:56,480 --> 00:47:01,318
‫الموجودتين هذا الصباح،‬
‫"ماري شريدر" و"بلانكا غوميز".‬

554
00:47:05,030 --> 00:47:07,658
‫"ويليام أوكلي" حاضر كمحام استشاري.‬

555
00:47:07,741 --> 00:47:10,244
‫"سول غودمان" حاضر بالأصالة عن نفسه.‬

556
00:47:10,327 --> 00:47:11,286
‫صباح الخير.‬

557
00:47:12,287 --> 00:47:14,998
‫ألا يزال المدّعى عليه يريد الدفاع عن نفسه؟‬

558
00:47:15,958 --> 00:47:17,876
‫بلى يا سيدتي القاضية.‬

559
00:47:18,544 --> 00:47:19,378
‫حسنًا.‬

560
00:47:22,589 --> 00:47:26,510
‫لقد توصّل الطرفان إلى اتفاقية التماسية‬
‫ترضي الطرفين.‬

561
00:47:27,094 --> 00:47:30,847
‫لكنني راجعت الأحكام المُوصى بها من النيابة‬

562
00:47:30,931 --> 00:47:34,268
‫وبصراحة، لديّ أسئلة.‬

563
00:47:34,351 --> 00:47:37,771
‫سيد "كاستيلانو"،‬
‫هل يمكنك الاقتراب من الميكروفون من فضلك؟‬

564
00:47:45,195 --> 00:47:49,575
‫سيد "كاستيلانو"،‬
‫اليوم ننظر في حكم ضدّ مدّعى عليه‬

565
00:47:49,658 --> 00:47:54,538
‫سيقرّ بأنه مذنب بعدة جنايات‬
‫وانتهاكات لـ"قانون منظمات التهريب والفساد"‬

566
00:47:54,621 --> 00:47:56,540
‫وغسيل أموال وتآمر‬

567
00:47:56,623 --> 00:48:00,961
‫والمشاركة بعد ارتكاب جريمة قتل‬
‫ضابطين فيدراليين.‬

568
00:48:02,379 --> 00:48:07,426
‫وجزاءً لتلك الاتهامات،‬
‫فإن الأحكام المُوصى بها من النيابة‬

569
00:48:07,509 --> 00:48:09,261
‫هي السجن سبع سنوات.‬

570
00:48:09,344 --> 00:48:11,805
‫سيدتي القاضية،‬
‫أؤكد لك أنني درست مع زملائي كل جانب‬

571
00:48:11,888 --> 00:48:13,890
‫من جوانب هذه التوصية دراسة دقيقة.‬

572
00:48:13,974 --> 00:48:16,268
‫"لا تقلق. القاضية (س) تتبع دائمًا‬
‫الأحكام المُوصى بها"‬

573
00:48:16,351 --> 00:48:17,519
‫ساعدني لأفهم.‬

574
00:48:17,603 --> 00:48:20,689
‫هل قدّم المدّعى عليه‬
‫مساعدة قيّمة للحكومة الأمريكية؟‬

575
00:48:20,772 --> 00:48:21,898
‫سيدتي القاضية.‬

576
00:48:21,982 --> 00:48:26,236
‫أرجوك يا سيد "أوكلي"‬
‫أن تنصح موكلك بالتزام الصمت مؤقتًا.‬

577
00:48:26,320 --> 00:48:29,448
‫سيدتي القاضية، مع احترامي،‬
‫السيد "أوكلي" محام استشاري.‬

578
00:48:29,531 --> 00:48:31,783
‫إنني أترافع عن نفسي هنا اليوم.‬

579
00:48:31,867 --> 00:48:34,745
‫اسمحي لي بأن أقول شيئًا‬
‫أعتقد أنه سيفيد المحكمة‬

580
00:48:34,828 --> 00:48:36,705
‫على فهم الموقف بشكل كامل.‬

581
00:48:36,788 --> 00:48:38,165
‫سيد "غودمان".‬

582
00:48:38,248 --> 00:48:41,251
‫أصدرت النيابة لصالحك توصيات سخية‬

583
00:48:41,335 --> 00:48:44,379
‫لم أر لها مثيلًا‬
‫طوال 22 عامًا قضيتها في القضاء.‬

584
00:48:44,463 --> 00:48:48,091
‫أي إفادة ستدلي بها ستهدّد تلك التوصية.‬

585
00:48:48,175 --> 00:48:49,843
‫أنا على دراية كاملة بذلك يا سيدتي القاضية.‬

586
00:48:50,552 --> 00:48:51,970
‫لو سمحت لي بالحديث،‬

587
00:48:52,054 --> 00:48:55,474
‫فأظن أنني أستطيع توفير وقت المحكمة الثمين.‬

588
00:48:58,685 --> 00:49:01,104
‫تكلّم، بإيجاز.‬

589
00:49:15,911 --> 00:49:18,955
‫قبل عامين، دخل رجل إلى مكتبي،‬

590
00:49:19,039 --> 00:49:21,375
‫وقال إنه يُدعى "مايهيو".‬

591
00:49:22,000 --> 00:49:26,213
‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم لصالحه.‬

592
00:49:26,797 --> 00:49:28,090
‫وعرض عليّ المال.‬

593
00:49:28,173 --> 00:49:29,758
‫ورفضت.‬

594
00:49:30,759 --> 00:49:34,304
‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬
‫تعرّضت إلى اعتداء.‬

595
00:49:35,472 --> 00:49:37,599
‫وُضع كيس فوق رأسي.‬

596
00:49:37,683 --> 00:49:38,642
‫ورُبطت ساقاي بذراعيّ.‬

597
00:49:38,725 --> 00:49:40,727
‫ونُقلت إلى الصحراء في سيارة.‬

598
00:49:40,811 --> 00:49:42,604
‫وحين رُفعت عن رأسي القلنسوة،‬

599
00:49:42,688 --> 00:49:44,606
‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح‬

600
00:49:44,690 --> 00:49:46,483
‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬

601
00:49:47,317 --> 00:49:50,320
‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬

602
00:49:52,114 --> 00:49:53,740
‫تملّكني الرعب.‬

603
00:49:59,371 --> 00:50:00,580
‫لكن ليس لوقت طويل.‬

604
00:50:03,834 --> 00:50:05,669
‫في تلك الليلة رأيت فرصة.‬

605
00:50:07,045 --> 00:50:09,005
‫فرصة أجني بها أموالًا طائلة،‬

606
00:50:09,548 --> 00:50:11,925
‫فاغتنمتها وتشبّثت بها.‬

607
00:50:12,467 --> 00:50:14,469
‫وطوال الأشهر الـ16 التالية،‬

608
00:50:15,512 --> 00:50:17,973
‫قضيت كل لحظة في يومي في بناء‬

609
00:50:18,056 --> 00:50:19,891
‫إمبراطورية مخدرات "والتر وايت".‬

610
00:50:19,975 --> 00:50:22,310
‫مهلًا يا سيد "غودمان"، توقف هنا.‬

611
00:50:23,311 --> 00:50:25,647
‫استشر السيد "أوكلي"‬
‫قبل أن تنطق بكلمة أخرى.‬

612
00:50:25,731 --> 00:50:29,067
‫سيدتي القاضية،‬
‫أعتقد أن المحكمة تستحقّ الحقيقة كاملةً.‬

613
00:50:29,151 --> 00:50:33,488
‫أنت تناقض قاعدة حيثيات‬
‫الاتفاقية الالتماسية الموقّعة تحت القسم.‬

614
00:50:33,572 --> 00:50:34,948
‫مع احترامي يا سيدتي القاضية،‬

615
00:50:35,031 --> 00:50:37,325
‫لكنني أعتقد أنني أعلم منك بالقانون‬
‫في هذه القضية.‬

616
00:50:37,409 --> 00:50:39,411
‫سيدتي القاضية، نودّ أن نطلب استراحة.‬

617
00:50:39,494 --> 00:50:41,079
‫لسنا بحاجة إلى استراحة.‬

618
00:50:41,163 --> 00:50:44,082
‫سيدتي القاضية،‬
‫نوافق على استمرار السيد "غودمان".‬

619
00:50:44,166 --> 00:50:47,711
‫سيدتي القاضية،‬
‫ألتمس الانسحاب من هذه القضية.‬

620
00:50:47,794 --> 00:50:48,879
‫التماس مرفوض.‬

621
00:50:48,962 --> 00:50:50,172
‫مع احترامي...‬

622
00:50:50,255 --> 00:50:51,256
‫مستحيل.‬

623
00:50:54,926 --> 00:50:57,012
‫"بوبي"، سجّلي قسم السيد "غودمان".‬

624
00:51:01,141 --> 00:51:02,934
‫هل تقسم إن الأدلة‬

625
00:51:03,018 --> 00:51:06,688
‫التي ستدلي بها إلى المحكمة‬
‫في هذا الشأن ستكون الحقيقة كاملةً،‬

626
00:51:06,772 --> 00:51:09,024
‫ولا شيء سوى الحقيقة، والرب شاهد عليك؟‬

627
00:51:09,107 --> 00:51:09,983
‫أجل.‬

628
00:51:10,984 --> 00:51:13,111
‫سيد "غودمان"، أنت الآن تحت القسم.‬

629
00:51:14,738 --> 00:51:18,825
‫أي شهادة كاذبة تدلي بها‬
‫قد تُستخدم في مقاضاتك بتهمة الحنث باليمين،‬

630
00:51:18,909 --> 00:51:20,786
‫أو عرقلة العدالة.‬

631
00:51:20,869 --> 00:51:22,871
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل.‬

632
00:51:23,455 --> 00:51:24,498
‫حسنًا.‬

633
00:51:25,040 --> 00:51:28,460
‫خلال الساعات الـ24 الماضية،‬
‫هل تعاطيت أي كحول أو مخدرات أخرى؟‬

634
00:51:28,543 --> 00:51:29,669
‫لا يا سيدتي القاضية.‬

635
00:51:29,753 --> 00:51:31,838
‫هل تتناول أي عقاقير بوصفة طبيب؟‬

636
00:51:31,922 --> 00:51:32,798
‫لا.‬

637
00:51:33,423 --> 00:51:34,341
‫حسنًا.‬

638
00:51:35,842 --> 00:51:36,843
‫تابع.‬

639
00:51:46,853 --> 00:51:50,398
‫كذبت على النيابة بشأن "كيم ويكسلر".‬

640
00:51:52,192 --> 00:51:55,111
‫أعطيتهم معلومات كاذبة حول تورّطها‬

641
00:51:55,195 --> 00:51:56,488
‫في جريمة قتل "هوارد هاملين".‬

642
00:51:56,571 --> 00:51:59,324
‫أردتها فقط أن تأتي إلى هنا اليوم.‬

643
00:51:59,407 --> 00:52:01,034
‫أردتها أن تسمع هذا الكلام.‬

644
00:52:05,580 --> 00:52:07,833
‫لذا صحيح أنني لم أكن موجودًا‬
‫في أثناء إعداد الميثامفيتامين.‬

645
00:52:07,916 --> 00:52:09,417
‫ولم أكن موجودًا في أثناء بيعه.‬

646
00:52:10,043 --> 00:52:13,839
‫ولم أشهد ارتكاب أي من جرائم القتل،‬
‫لكنني كنت على علم تامّ بما يحدث.‬

647
00:52:13,922 --> 00:52:16,550
‫كنت أكثر من مشارك بكامل إرادته.‬

648
00:52:16,633 --> 00:52:18,301
‫كان لا غنى عني.‬

649
00:52:18,385 --> 00:52:20,011
‫حميت "والتر" من دخول السجن.‬

650
00:52:20,095 --> 00:52:21,555
‫توليت غسيل أمواله.‬

651
00:52:21,638 --> 00:52:22,764
‫وكذبت من أجله.‬

652
00:52:22,848 --> 00:52:26,184
‫وتآمرت معه وجنيت الملايين.‬

653
00:52:27,894 --> 00:52:30,689
‫لولا دخوله إلى مكتبي في ذلك اليوم،‬

654
00:52:30,772 --> 00:52:35,443
‫لمات "والتر وايت" أو سُجن خلال شهر واحد.‬

655
00:52:38,154 --> 00:52:43,326
‫ولظلّ العميل "شريدر" والعمل "غوميز"‬
‫وكثيرون آخرون‬

656
00:52:43,410 --> 00:52:44,870
‫على قيد الحياة إلى الآن.‬

657
00:52:47,581 --> 00:52:51,626
‫حقيقة الأمر أن "والتر وايت"‬
‫ما كان سينجح لولاي.‬

658
00:52:54,170 --> 00:52:55,297
‫هل سمعت؟‬

659
00:52:56,673 --> 00:52:59,384
‫سيدتي القاضية،‬
‫نطلب شطب تعليقات السيد "غودمان".‬

660
00:52:59,467 --> 00:53:01,553
‫- على أي أساس؟‬
‫- إنها تخمينات.‬

661
00:53:01,636 --> 00:53:02,846
‫تخمينات؟‬

662
00:53:02,929 --> 00:53:04,848
‫إنه يشهد بأفعاله شخصيًا.‬

663
00:53:04,931 --> 00:53:08,310
‫سيدتي القاضية، إنه يصف أحداثًا كانت ستقع‬

664
00:53:08,393 --> 00:53:09,561
‫لو أنه تصرّف بطريقة مختلفة.‬

665
00:53:09,644 --> 00:53:12,188
‫- لديّ شيء أخير أريد أن أقوله.‬
‫- اجلس يا سيد "غودمان".‬

666
00:53:12,272 --> 00:53:14,024
‫- أرجوك يا سيدتي القاضية. أرجوك.‬
‫- فورًا.‬

667
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
‫النيابة تحثّ المحكمة‬

668
00:53:16,192 --> 00:53:17,944
‫على السماح للسيد "غودمان" بمتابعة حديثه.‬

669
00:53:18,028 --> 00:53:19,821
‫كيف لا يُعتبر ذلك تخمينًا؟‬

670
00:53:25,368 --> 00:53:26,745
‫حسنًا يا سيد "غودمان".‬

671
00:53:27,621 --> 00:53:28,455
‫تفضّل.‬

672
00:53:33,001 --> 00:53:34,753
‫ما حدث لـ"هوارد هاملين"،‬

673
00:53:35,462 --> 00:53:36,755
‫كان...‬

674
00:53:37,631 --> 00:53:38,882
‫كان...‬

675
00:53:42,218 --> 00:53:43,303
‫لا أستطيع حتى...‬

676
00:53:48,099 --> 00:53:53,605
‫بعد ذلك، تحلّت "كيم" بالجرأة الكافية‬
‫لتبدأ من جديد.‬

677
00:53:53,688 --> 00:53:56,107
‫تركت البلدة. لكن...‬

678
00:53:58,652 --> 00:54:00,153
‫أنا من لاذ بالفرار.‬

679
00:54:05,325 --> 00:54:06,910
‫وأخي "تشاك".‬

680
00:54:08,828 --> 00:54:10,246
‫"تشارلز ماكغيل".‬

681
00:54:11,164 --> 00:54:12,540
‫ربما كنت تعرفينه.‬

682
00:54:15,502 --> 00:54:20,840
‫كان محاميًا مذهلًا،‬
‫أعظم محام قابلته في حياتي.‬

683
00:54:20,924 --> 00:54:21,967
‫لكنه كان محدودًا.‬

684
00:54:23,426 --> 00:54:24,469
‫لقد بذلت جهدي.‬

685
00:54:26,262 --> 00:54:28,014
‫كان بوسعي أن أبذل مزيدًا من الجهد.‬

686
00:54:30,183 --> 00:54:31,309
‫ليتني فعلت.‬

687
00:54:33,812 --> 00:54:35,188
‫وبدلًا من ذلك...‬

688
00:54:35,271 --> 00:54:36,898
‫- سيدتي القاضية...‬
‫- "بيل"، أرجوك.‬

689
00:54:37,482 --> 00:54:39,192
‫دعني أكمل حديثي.‬

690
00:54:40,318 --> 00:54:43,238
‫بدلًا من ذلك، حين رأيت فرصة لإيذائه،‬

691
00:54:43,321 --> 00:54:44,280
‫اغتنمتها.‬

692
00:54:48,284 --> 00:54:51,746
‫تسبّبت في إلغاء تأمينه على الإهمال المهني.‬

693
00:54:52,247 --> 00:54:56,084
‫حرمته من الشيء الوحيد‬
‫الذي كان يعيش من أجله: القانون.‬

694
00:54:59,129 --> 00:55:01,172
‫بعد ذلك انتحر.‬

695
00:55:08,013 --> 00:55:09,431
‫وسأعيش حاملًا ذلك الذنب.‬

696
00:55:20,400 --> 00:55:22,277
‫ما كل هذا الكلام؟‬

697
00:55:22,360 --> 00:55:25,071
‫ما فعلته مع أخيك لم يكن جريمة أصلًا.‬

698
00:55:25,655 --> 00:55:27,615
‫- بلى.‬
‫- سيد "غودمان".‬

699
00:55:27,699 --> 00:55:30,994
‫اجلس والزم مكانك.‬

700
00:55:31,077 --> 00:55:32,579
‫اسمي "ماكغيل".‬

701
00:55:33,455 --> 00:55:34,956
‫أنا "جيمس ماكغيل".‬

702
00:55:37,333 --> 00:55:38,418
‫سيدتي القاضية، في ضوء‬

703
00:55:38,501 --> 00:55:40,920
‫- اعتراف المدّعى عليه...‬
‫- نريد استراحة.‬

704
00:55:41,004 --> 00:55:42,630
‫مهلًا. لم يكن هذا اعترافًا.‬

705
00:55:42,714 --> 00:55:45,884
‫...تحثّ النيابة هذه المحكمة‬
‫على فرض العقوبة القصوى...‬

706
00:55:45,967 --> 00:55:50,055
‫بل كانت مجرد وجهة نظر‬
‫في رواية شديدة التعقيد.‬

707
00:55:50,138 --> 00:55:53,391
‫...لتقييم الادّعاءات الإضافية التي قام‬
‫السيد "غودمان"... معذرةً، السيد "ماكغيل"‬

708
00:55:53,475 --> 00:55:57,020
‫بالاعتراف بها الآن،‬
‫ومن بينها الحنث باليمين في هذه المحكمة.‬

709
00:56:04,402 --> 00:56:05,528
‫هل عاقبت نفسك؟‬

710
00:56:05,612 --> 00:56:06,821
‫أجل، فعلت.‬

711
00:56:07,947 --> 00:56:09,240
‫تبًا.‬

712
00:56:20,668 --> 00:56:22,253
‫كان قد بدأ يتملّكني القلق.‬

713
00:56:22,337 --> 00:56:24,506
‫تعطّلت سيارتي على الطريق "آي 40".‬

714
00:56:24,589 --> 00:56:26,966
‫كادت أن تدهسني شاحنة أسمنت.‬

715
00:56:35,934 --> 00:56:37,894
‫كان لديهم ذلك التفاح الذي تحبه.‬

716
00:56:38,520 --> 00:56:40,688
‫أحضرت لك نصف دزينة من تفاح "فوجي".‬

717
00:56:42,023 --> 00:56:44,526
‫وقالوا في كشك الصحف في شارع "سنترال"‬

718
00:56:44,609 --> 00:56:46,986
‫إنهم قد يبدأون توفير‬
‫جريدة "فاينانشال تايمز".‬

719
00:56:47,070 --> 00:56:48,446
‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬

720
00:57:01,876 --> 00:57:02,961
‫ما الأمر؟‬

721
00:57:03,044 --> 00:57:05,255
‫تعرف أنني أستطيع توظيف شخص‬
‫لأداء هذه المهام.‬

722
00:57:05,338 --> 00:57:07,465
‫أستطيع الاستعانة بشخص من المكتب.‬

723
00:57:08,091 --> 00:57:09,300
‫سأؤدّي هذه المهام.‬

724
00:57:09,384 --> 00:57:10,927
‫أجل، كل يوم؟‬

725
00:57:11,010 --> 00:57:14,013
‫بينما تحاول تأسيس مكتب محاماة؟‬

726
00:57:14,097 --> 00:57:15,056
‫لماذا؟‬

727
00:57:15,140 --> 00:57:16,182
‫لماذا؟‬

728
00:57:17,725 --> 00:57:20,103
‫لأنك أخي، هذا بديهي.‬

729
00:57:20,186 --> 00:57:21,438
‫كنت ستفعل الشيء نفسه من أجلي.‬

730
00:57:24,899 --> 00:57:27,694
‫يمكنك أن تبقى قليلًا. يمكننا أن نتحدّث.‬

731
00:57:28,736 --> 00:57:30,113
‫نتحدّث. عمّ؟‬

732
00:57:32,449 --> 00:57:34,576
‫عن قضاياك وموكّليك؟‬

733
00:57:35,160 --> 00:57:37,203
‫أتريد أنت أن نتحدّث عن موكليّ؟‬

734
00:57:37,871 --> 00:57:41,833
‫جديًا، أتريد أن تتحدّث عن الجدّة‬
‫التي اعتُقلت‬

735
00:57:41,916 --> 00:57:44,544
‫بتهمة البغاء بداخل غرفة القراءة‬
‫في كنيسة "العلوم المسيحية"؟‬

736
00:57:45,545 --> 00:57:48,089
‫أو الفتى الذي اقتحم متجر كحول‬

737
00:57:48,173 --> 00:57:51,968
‫وشرب خمس زجاجات من النعناع الكحولي‬
‫ثم فقد الوعي وراء النضد؟‬

738
00:57:52,051 --> 00:57:55,513
‫إنهما يستحقّان دفاعًا حماسيًا‬
‫مثل أي موكّل آخر.‬

739
00:57:57,098 --> 00:57:59,851
‫أو ربما تريد أن توضّح لي أخطائي.‬

740
00:57:59,934 --> 00:58:01,728
‫ليس هذا ما كنت أفكّر فيه.‬

741
00:58:13,573 --> 00:58:16,951
‫أرجو ألّا تكون قد سرقته‬
‫من آلة الثلج في نزل ما.‬

742
00:58:17,035 --> 00:58:22,665
‫أتعرف؟ سأرفض شاكرًا الحديث الودّي‬
‫يا "تشاك".‬

743
00:58:22,749 --> 00:58:28,004
‫أحد موكليّ المستحقّون للدفاع‬
‫ضُبط بينما كان يلوّح بقضيبه‬

744
00:58:28,087 --> 00:58:29,631
‫أمام أحد فروع متجر "هوبي لوبي".‬

745
00:58:30,632 --> 00:58:32,926
‫مهلًا، يجب أن تأخذ ما دفعته.‬

746
00:58:34,093 --> 00:58:36,596
‫- هذه المرة على حسابي.‬
‫- "جيمي".‬

747
00:58:38,848 --> 00:58:42,227
‫إن لم يعجبك المستقبل الذي تعمل من أجله،‬
‫فلا تخجل من التراجع‬

748
00:58:42,310 --> 00:58:43,978
‫وتغيير دربك.‬

749
00:58:47,315 --> 00:58:49,275
‫متى غيّرت أنت دربك؟‬

750
00:58:53,571 --> 00:58:55,406
‫فكّر في الجواب.‬

751
00:58:56,157 --> 00:58:58,743
‫ينتهي بنا الحال دائمًا‬
‫إلى تبادل الحديث نفسه، أليس كذلك؟‬

752
00:59:01,538 --> 00:59:03,039
‫سأراك غدًا يا "تشاك".‬

753
00:59:03,122 --> 00:59:05,375
‫وقد أحضر معي جريدة "فاينانشال تايمز".‬

754
00:59:16,553 --> 00:59:18,304
‫"(إيتش جي ويلز)، آلة الزمن"‬

755
00:59:43,413 --> 00:59:46,207
‫"نقل سجناء"‬

756
00:59:51,588 --> 00:59:53,881
‫"سجن (مونتروز) الفيدرالي مشدّد الحراسة،‬
‫المخرج التالي"‬

757
00:59:53,965 --> 00:59:55,466
‫"لا تقلّ الملوّحين للسيارات"‬

758
01:00:54,400 --> 01:00:55,401
‫هل أعرفك؟‬

759
01:01:10,875 --> 01:01:11,709
‫اسمع.‬

760
01:01:13,252 --> 01:01:16,631
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)"، صحيح؟‬

761
01:01:19,384 --> 01:01:20,343
‫"ماكغيل".‬

762
01:01:20,426 --> 01:01:21,427
‫ماذا؟‬

763
01:01:22,345 --> 01:01:23,888
‫اسمي "ماكغيل".‬

764
01:01:26,140 --> 01:01:27,642
‫لا تكذب.‬

765
01:01:28,267 --> 01:01:29,519
‫أنت "سول".‬

766
01:01:32,188 --> 01:01:34,816
‫اسمع، إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

767
01:01:37,694 --> 01:01:38,695
‫غير معقول.‬

768
01:01:42,281 --> 01:01:43,199
‫انظر خلفك يا هذا.‬

769
01:01:47,912 --> 01:01:48,788
‫انظر خلفك.‬

770
01:01:56,796 --> 01:01:58,715
‫أرأيت؟ أخبرتك.‬

771
01:01:59,465 --> 01:02:01,050
‫إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

772
01:02:01,134 --> 01:02:03,803
‫صحيح. "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

773
01:02:04,721 --> 01:02:05,930
‫حسنًا.‬

774
01:02:06,013 --> 01:02:06,973
‫أجل.‬

775
01:02:07,598 --> 01:02:08,725
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

776
01:02:11,060 --> 01:02:14,647
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

777
01:02:16,065 --> 01:02:20,737
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

778
01:02:22,572 --> 01:02:26,492
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

779
01:02:27,910 --> 01:02:30,079
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

780
01:02:30,955 --> 01:02:33,624
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

781
01:02:34,375 --> 01:02:36,961
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- اصمتوا.‬

782
01:02:37,545 --> 01:02:39,881
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- أمرتكم بالصمت.‬

783
01:02:40,423 --> 01:02:43,426
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- التزموا الصمت.‬

784
01:02:43,509 --> 01:02:46,429
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

785
01:02:46,512 --> 01:02:49,056
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

786
01:02:49,140 --> 01:02:50,141
‫"من الأفضل أن تتصل..."‬

787
01:03:10,745 --> 01:03:12,163
‫"سول".‬

788
01:03:12,246 --> 01:03:13,247
‫وصلت المحامية.‬

789
01:03:18,044 --> 01:03:19,128
‫سأكمل عملك يا "سول".‬

790
01:03:45,446 --> 01:03:46,280
‫سيدتي.‬

791
01:03:46,364 --> 01:03:47,573
‫بلا أصفاد من فضلك.‬

792
01:03:56,499 --> 01:03:57,458
‫شكرًا.‬

793
01:04:08,302 --> 01:04:09,637
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

794
01:04:13,182 --> 01:04:14,016
‫مرحبًا.‬

795
01:04:17,270 --> 01:04:18,813
‫كيف...؟‬

796
01:04:20,189 --> 01:04:23,818
‫اتّضح أن عضويتي في نقابة محاماة‬
‫"نيو مكسيكو" ليس لها تاريخ انتهاء صلاحية.‬

797
01:05:33,012 --> 01:05:35,139
‫كنت قد وصلت بالحكم إلى سبعة أعوام.‬

798
01:05:37,475 --> 01:05:38,684
‫أجل، فعلت.‬

799
01:05:48,277 --> 01:05:49,737
‫86 عامًا.‬

800
01:05:58,704 --> 01:06:00,373
‫86 عامًا.‬

801
01:06:10,800 --> 01:06:11,801
‫لكن...‬

802
01:06:12,551 --> 01:06:16,305
‫مع حسن السير والسلوك، من يدري؟‬

803
01:07:40,306 --> 01:07:41,974
‫هيا، ارم الكرة.‬

804
01:07:57,573 --> 01:07:59,992
‫"سجن (مونتروز) مشدّد الحراسة"‬

805
01:08:56,298 --> 01:08:58,801
‫ترجمة مي بدر‬

