﻿1
00:00:04,078 --> 00:00:06,371
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:06,495 --> 00:00:08,329
‫هل ستحاولين اتهامي بالجريمة؟

3
00:00:08,454 --> 00:00:11,620
‫- أعرف أنني لم أرتكبها
‫- ولا أنا

4
00:00:11,871 --> 00:00:13,911
‫- هل تعرفين السيدة التي تعيش هنا؟
‫- السيدة (يوست)؟

5
00:00:14,078 --> 00:00:15,496
‫متى كانت آخر مرة رأيتها فيها؟

6
00:00:15,620 --> 00:00:18,745
‫قبل يومين
‫كانت ذاهبة إلى الشمال لزيارة أختها

7
00:00:19,120 --> 00:00:21,911
‫وأنا متأكدة من أن (ريتا)
‫كانت تخونه طوال الوقت

8
00:00:21,994 --> 00:00:24,329
‫- هل تعلمين مع من؟
‫- ولكن بمجرد أن أكتشف

9
00:00:24,870 --> 00:00:27,371
‫سأجعل (ريتا) وحبيبها
‫يندمان جداً

10
00:00:27,911 --> 00:00:29,910
‫أنا لم أقتل (كارلو)!

11
00:00:30,078 --> 00:00:33,995
‫سأتولى قضيتك، لكن علينا
‫أن نفكر في مستقبلنا وفي الطفل

12
00:00:34,120 --> 00:00:35,620
‫- طفل؟
‫- يا للهول!

13
00:00:35,745 --> 00:00:37,413
‫أخطط لترشيحك مرة أخرى

14
00:00:37,537 --> 00:00:39,871
‫إن كنت ما زلت تريدين
‫أن تكوني جزءاً من نادينا السخيف

15
00:00:40,037 --> 00:00:42,121
‫- أريد ذلك
‫- سأكون لوحدي

16
00:00:42,245 --> 00:00:44,204
‫في هذا المنزل البارد الفارغ

17
00:00:44,328 --> 00:00:45,953
‫لا أريدك أن تكوني وحيدة

18
00:00:46,079 --> 00:00:48,453
‫مات رجل
‫وزوجته في السجن بتهمة القتل

19
00:00:48,579 --> 00:00:50,413
‫كل ذلك حتى تتمكن
‫من الدخول إلى (غاردن كلوب)

20
00:00:50,537 --> 00:00:51,954
‫نحن على وشك أن نصبح جدّيين

21
00:00:52,078 --> 00:00:54,621
‫لنضع كل هذه الكراهية وراءنا

22
00:00:54,745 --> 00:00:57,578
‫قررت البقاء في المدينة
‫لبضعة أيام أخرى

23
00:00:57,703 --> 00:01:01,829
‫أتيحت لي فرصة عمل جيدة

24
00:01:08,120 --> 00:01:10,537
‫لطالما اعتبرت (ريتا كاستيو) نفسها

25
00:01:10,745 --> 00:01:14,161
‫امرأة من شأنها أن تفعل أي شيء
‫من أجل النجاة

26
00:01:14,910 --> 00:01:17,745
‫لديها تاريخ لإثبات ذلك

27
00:01:18,495 --> 00:01:20,036
‫سرقت مال

28
00:01:20,953 --> 00:01:22,788
‫وباعت جسدها

29
00:01:23,453 --> 00:01:25,703
‫حتى إنها ساعدت في قتل رجل

30
00:01:26,162 --> 00:01:30,662
‫لكنها الآن في السجن
‫بسبب جريمة لم ترتكبها

31
00:01:30,787 --> 00:01:35,995
‫ولم يصدق أحد أن امرأة مثلها
‫قد تكون بريئة

32
00:01:36,162 --> 00:01:37,663
‫"لا كفالة للأرملة السوداء القاتلة"

33
00:01:37,787 --> 00:01:40,036
‫هل يدعونني بالأرملة السوداء؟

34
00:01:40,162 --> 00:01:41,830
‫هذا واحد من ألطف العناوين

35
00:01:42,453 --> 00:01:44,453
‫هل هذه طريقتك في إخباري
‫بأنك لن تتولى قضيتي؟

36
00:01:44,578 --> 00:01:48,910
‫مع دعاية مثل هذه؟
‫سأتولاها وسأفوز بها أيضاً

37
00:01:48,995 --> 00:01:52,995
‫جيد، لأنني لم أقتل زوجي
‫وهذه هي الحقيقة

38
00:01:53,245 --> 00:01:56,910
‫لا تتعلق محاكمات القتل بالحقيقة
‫بل بالقصص

39
00:01:56,995 --> 00:01:59,037
‫والمدعي العام
‫حصل على قصة مثيرة

40
00:01:59,246 --> 00:02:01,994
‫شاب غني ينتهي به الأمر ميتاً
‫ويتم القبض على زوجته المخادعة

41
00:02:02,120 --> 00:02:03,954
‫ومعها سمّ في حقيبتها

42
00:02:04,911 --> 00:02:06,911
‫- هل لديك قصة أفضل؟
‫- تمّ الإيقاع بي

43
00:02:07,162 --> 00:02:09,246
‫- هل هذا أفضل ما لديك؟
‫- هذا ما حدث

44
00:02:09,370 --> 00:02:11,036
‫وضع أحدهم
‫تلك الحقنة في حقيبتي!

45
00:02:11,162 --> 00:02:14,120
‫ولكن من؟ ولا تقولي ابنته
‫لديها حجة غياب

46
00:02:14,620 --> 00:02:16,079
‫من كان في المنزل تلك الليلة؟

47
00:02:16,788 --> 00:02:20,870
‫نسيبتي، (إيزابيل)
‫التي تعمل أيضاً كخادمتي

48
00:02:21,746 --> 00:02:24,911
‫ها هي! إنها القاتلة

49
00:02:25,036 --> 00:02:26,870
‫- ماذا؟
‫- نعم، هذا جيد، هذا جيد

50
00:02:26,953 --> 00:02:31,620
‫- أوقعت بك لأنها تكرهك
‫- ماذا؟ بحقك، (إيزابيل) تحبني!

51
00:02:31,787 --> 00:02:36,620
‫لا، لا، لا، كانت تحبك
‫لكن بدأت تغار من مظهرك وأموالك

52
00:02:36,745 --> 00:02:38,994
‫وأنك تملكين كل شيء
‫وهي ليس لديها أي شيء

53
00:02:39,121 --> 00:02:40,454
‫أرادت أن تجعلك تعاني

54
00:02:41,620 --> 00:02:43,412
‫وهل تعتقد حقاً
‫أن هيئة المحلفين ستصدق ذلك؟

55
00:02:43,537 --> 00:02:44,621
‫الأمر يستحق المحاولة

56
00:02:44,910 --> 00:02:48,286
‫أريدك أن تجيبي عن هذه الأسئلة

57
00:02:48,412 --> 00:02:53,328
‫إذا أردنا إتهام (إيزابيل)، فسأحتاج
‫إلى جميع أسرارها التي تعرفينها

58
00:02:53,910 --> 00:02:56,203
‫هذه مجرد استراتيجية
‫لإخراجي من السجن، صحيح؟

59
00:02:56,329 --> 00:02:58,620
‫- بالطبع
‫- لكن إذا صدق الناس هذا

60
00:02:58,746 --> 00:03:01,703
‫ألن يكون هناك فرصة ليتم
‫اعتقال (إيزابيل) بتهمة قتل (كارلو)؟

61
00:03:03,537 --> 00:03:04,953
‫هذا سؤال جيد

62
00:03:05,954 --> 00:03:07,287
‫لديّ سؤال أفضل

63
00:03:07,787 --> 00:03:10,161
‫هل تريدين أن تقضي
‫بقية حياتك في السجن؟

64
00:03:12,120 --> 00:03:15,286
‫نعم، لطالما فكرت (ريتا كاستيو)
‫في نفسها

65
00:03:15,413 --> 00:03:18,788
‫كامرأة تفعل أي شيء
‫من أجل النجاة

66
00:03:21,495 --> 00:03:23,953
‫كانت الآن على وشك أن تعرف...

67
00:03:25,910 --> 00:03:27,953
‫ما إذا كان هذا صحيحاً

68
00:03:51,953 --> 00:03:54,662
‫دخلت (ألما فيلكوت)
‫حديقتها في ذلك اليوم

69
00:03:54,829 --> 00:03:57,036
‫وهي تأمل في تقليم ورودها

70
00:03:57,787 --> 00:03:59,370
‫لكن قبل أن تبدأ...

71
00:04:00,078 --> 00:04:05,121
‫قررت (ألما) أن تتحدث
‫مع صديقة قديمة

72
00:04:05,370 --> 00:04:09,370
‫السيدة (يوست)
‫كيف حالك هذا الصباح الجميل؟

73
00:04:09,703 --> 00:04:12,036
‫ما زلت ميتة؟ يا للأسف!

74
00:04:12,703 --> 00:04:15,745
‫لو كنت هنا
‫لرأيت كم أبدو جميلة

75
00:04:15,910 --> 00:04:18,245
‫ليس بفضل أي مسكرة
‫أو أحمر شفاه

76
00:04:18,412 --> 00:04:22,578
‫لا يا سيدتي
‫تعلمت بنفسي أن سحق الأعداء

77
00:04:22,703 --> 00:04:24,703
‫هو أفضل مستحضرات التجميل

78
00:04:25,245 --> 00:04:26,663
‫ماذا رأيك في ذلك؟

79
00:04:27,953 --> 00:04:28,953
‫(ألما)؟

80
00:04:32,537 --> 00:04:34,413
‫(غريس)، لقد أخفتني!

81
00:04:34,788 --> 00:04:38,203
‫آسفة، كنت سأتصل
‫لكنني قلت في نفسي...

82
00:04:38,371 --> 00:04:40,995
‫لا، أريد أن أرى وجهها
‫عندما أخبرها

83
00:04:41,745 --> 00:04:42,745
‫تخبريني بماذا؟

84
00:04:43,203 --> 00:04:44,745
‫تحدثت مع الفتيات ليلة البارحة

85
00:04:44,870 --> 00:04:47,286
‫اتفقنا جميعاً على طرد (ريتا)
‫من (غاردن كلوب)

86
00:04:47,412 --> 00:04:49,078
‫وأنت أصبحت عضواً فيه!

87
00:04:50,495 --> 00:04:52,245
‫- أنا سعيدة جداً
‫- أنا أيضاً

88
00:04:52,371 --> 00:04:54,870
‫- هل سيكون هناك غداء مثل العادة؟
‫- يوم الجمعة

89
00:04:55,204 --> 00:04:57,454
‫لكنني لن أستطيع المجيء
‫لدينا حفل زفاف خارج المدينة

90
00:04:57,663 --> 00:04:59,870
‫لكن عليك أن تحضري أول اجتماع لي

91
00:05:00,036 --> 00:05:02,662
‫- تمّ قبولي بفضلك!
‫- أتمنى لو أستطيع

92
00:05:02,787 --> 00:05:06,203
‫هل أنت مشغولة الليلة؟
‫يمكن أن تأتي السيدات لمدة ساعة

93
00:05:06,329 --> 00:05:09,911
‫حسناً، أفترض أنه يجب الاحتفال قليلاً

94
00:05:10,286 --> 00:05:13,829
‫- ممتاز، الساعة السادسة؟
‫- سأحشد القوات

95
00:05:15,537 --> 00:05:16,538
‫إلى اللقاء

96
00:05:21,412 --> 00:05:23,078
‫هل سمعت ذلك يا سيدة (يوست)؟

97
00:05:23,703 --> 00:05:25,328
‫أنا في (غاردن كلوب)

98
00:05:25,745 --> 00:05:28,911
‫النادي الذي قلت
‫إنه لن يقبلني كعضو

99
00:05:29,911 --> 00:05:31,870
‫استمتعي في قبرك

100
00:05:35,995 --> 00:05:37,286
‫صباح النور يا حبيبتي

101
00:05:37,538 --> 00:05:39,910
‫يا (سكوتر)، كم تبدو وسيماً!

102
00:05:41,245 --> 00:05:43,495
‫وقبلة أخرى
‫كشكر على الرداء الجديد

103
00:05:44,495 --> 00:05:47,120
‫أنا سعيدة بأخذ القبلة
‫لكن الرداء ليس مني

104
00:05:47,245 --> 00:05:49,995
‫هكذا ظهر بطريقة سحرية
‫على سريري؟

105
00:05:51,787 --> 00:05:54,870
‫- هل يعجبك الرداء يا سيدي؟
‫- نعم

106
00:05:55,078 --> 00:05:57,078
‫ولكن إذا كان منك
‫فسأدفع بالمصافحة

107
00:05:57,245 --> 00:05:59,703
‫هذا (أوتو)، كبير الخدم لديّ
‫من (تكساس)

108
00:05:59,830 --> 00:06:02,787
‫- وافق على العمل لديّ هنا
‫- كبير خدم حقيقي

109
00:06:02,910 --> 00:06:06,078
‫مع اسم مثل (أوتو)
‫ربما كان عليك أن تكون سائقاً

110
00:06:06,787 --> 00:06:10,953
‫- أراهن أنك تسمع ذلك كثيراً
‫- لا، لحسن الحظ

111
00:06:12,578 --> 00:06:15,829
‫لا تزعج (أوتو)، إنه ألماني
‫سينتهي الأمر بشكل سيئ

112
00:06:15,911 --> 00:06:17,578
‫إذاً، ماذا تريدين أن نفعل اليوم؟

113
00:06:17,703 --> 00:06:19,911
‫السباحة، مشاهدة الفيلم؟

114
00:06:20,495 --> 00:06:22,911
‫لا أستطيع، أنا مشغولة
‫بالاطلاع على سجلات (ريتا)

115
00:06:23,036 --> 00:06:25,745
‫عليّ أن أثبت أن لديها عشيقاً
‫هنا في (لوس أنجلوس)

116
00:06:28,161 --> 00:06:31,120
‫- من يهتم إذا كان لديها حبيب؟
‫- المدعي العام

117
00:06:31,662 --> 00:06:36,662
‫يقول إن وجود دليل على علاقة غرامية
‫سيساعد في إدانتها بقتل أبي

118
00:06:37,078 --> 00:06:40,829
‫ألم تمرّي بما يكفي
‫من دون القيام بعمل المدعي العام؟

119
00:06:40,911 --> 00:06:43,870
‫أنت بحاجة إلى استراحة
‫في رأيي، لا تذهبي إلى المحاكمة

120
00:06:43,953 --> 00:06:46,245
‫اخرجي من المدينة
‫وسنذهب إلى (روما)

121
00:06:46,453 --> 00:06:47,662
‫أو أي مكان في (أوروبا)

122
00:06:47,953 --> 00:06:51,078
‫لا شيء يرضيني
‫أكثر من الذهاب في رحلة صغيرة معك

123
00:06:51,370 --> 00:06:54,703
‫لكن لا تقلق
‫هذا لن يستغرق وقتاً طويلاً

124
00:06:56,662 --> 00:07:00,036
‫ستحزم حقائبك قريباً

125
00:07:07,161 --> 00:07:08,286
‫(بيرترام)

126
00:07:09,078 --> 00:07:11,870
‫ها أنت ذا
‫لديّ أخبار رائعة

127
00:07:11,953 --> 00:07:15,787
‫إنه رسمي
‫تمّ قبولي في (غاردن كلوب)!

128
00:07:21,537 --> 00:07:24,328
‫ستأتي السيدات هذا المساء للاحتفال

129
00:07:24,453 --> 00:07:26,495
‫سأصعد إلى العلية
‫لإحضار وعاء العصير

130
00:07:26,662 --> 00:07:29,370
‫إذا كنت لا تمانع
‫أحتاج إلى مساعدتك في حمل الكؤوس

131
00:07:32,412 --> 00:07:35,745
‫- (بيرترام)؟
‫- كنت أفكر في (ريتا)

132
00:07:36,370 --> 00:07:39,994
‫وهرّها الصغير
‫إنها تحبه كثيراً

133
00:07:40,120 --> 00:07:43,203
‫بالطبع، هي تحبه
‫إنهما من النوع عينه

134
00:07:43,453 --> 00:07:47,578
‫قد تحاكم على جريمة ارتكبناها
‫ألا تهتمين على الإطلاق؟

135
00:07:47,953 --> 00:07:51,161
‫لنفترض أنني أهتم
‫هل تريدني أن أعترف؟

136
00:07:51,286 --> 00:07:53,203
‫هل ستشعر بسعادة أكبر
‫إذا دخل كلانا السجن؟

137
00:07:53,328 --> 00:07:54,953
‫على الأقل
‫نحن نستحق ذلك

138
00:07:55,161 --> 00:07:58,578
‫- يا له من شيء لتقوله!
‫- الأفعال لها عواقب

139
00:07:58,703 --> 00:07:59,910
‫لم تكن متحمساً
‫لمواجهة أي عواقب

140
00:08:00,036 --> 00:08:03,620
‫عندما كنت تملأ المقابر
‫بضحاياك السابقين

141
00:08:03,745 --> 00:08:06,829
‫أخيراً أصبح حلمي العزيز حقيقة

142
00:08:07,078 --> 00:08:08,787
‫إذا كنت لا تستطيع
‫مشاركتي في فرحتي

143
00:08:08,910 --> 00:08:10,787
‫فعلى الأقل حاول ألا تفسدها!

144
00:08:22,453 --> 00:08:25,829
‫(روكو)، هل ترين
‫جمال حديقة مالكتك؟

145
00:08:27,537 --> 00:08:30,662
‫نسيت أنها مجرد مرحاض كبير لك

146
00:08:34,953 --> 00:08:35,953
‫مهلاً

147
00:08:37,286 --> 00:08:39,328
‫- ألا أعرفك؟
‫- بالتأكيد

148
00:08:39,829 --> 00:08:42,662
‫- أنت صديقة (فيرن)، أليس كذلك؟
‫- نعم، (دي)

149
00:08:43,161 --> 00:08:46,203
‫- المحقق (روبين)؟
‫- نعم، ماذا تفعلين هنا؟

150
00:08:46,578 --> 00:08:48,911
‫أنا أعيش هنا
‫لماذا أنت هنا؟

151
00:08:49,036 --> 00:08:51,662
‫- هل تعرفين صاحبة هذا المنزل؟
‫- السيدة (يوست)؟ بالتأكيد

152
00:08:51,787 --> 00:08:52,910
‫سنلتقي مع ابن أختها هنا
‫بعد قليل

153
00:08:53,078 --> 00:08:55,495
‫إنه يساعدنا
‫في التحقيق في اختفائها

154
00:08:56,370 --> 00:09:00,036
‫اختفاء؟
‫لا، لقد ذهبت في رحلة

155
00:09:00,453 --> 00:09:02,787
‫طلبت من أمي
‫أن تعتني بكلبها في غيابها

156
00:09:02,911 --> 00:09:04,161
‫يؤسفني إخبارك يا (دي)

157
00:09:04,286 --> 00:09:06,994
‫تمّ العثور على سيارتها مغمورة
‫في بحيرة في الشمال

158
00:09:08,078 --> 00:09:09,994
‫- ماذا؟
‫- نعم

159
00:09:10,161 --> 00:09:11,953
‫نعتقد أن الحادث كان مدبراً

160
00:09:19,870 --> 00:09:23,078
‫ماذا؟ ماذا قلت للتو؟

161
00:09:23,369 --> 00:09:26,662
‫قلت إنه لديّ على دليل
‫أن (ريتا) لم تقتل (كارلو)

162
00:09:26,787 --> 00:09:29,120
‫- ما هو؟
‫- ليس بهذه السرعة

163
00:09:29,245 --> 00:09:32,328
‫أخبر (ريتا) بأن الأمر
‫سيكلفها 20 ألف دولار

164
00:09:32,453 --> 00:09:35,578
‫أريد تعويضاً على الطريقة
‫التي عاملتني فيها كل هذه السنوات

165
00:09:35,703 --> 00:09:38,787
‫لن أخبرها بشيء
‫حتى أرى الدليل بعينيّ

166
00:09:38,910 --> 00:09:41,953
‫مرّت فرصتك، نصيحتي؟

167
00:09:42,077 --> 00:09:45,036
‫انتبه أكثر في المرة القادمة
‫إلى المكان الذي توجه إليه الكاميرا

168
00:09:45,870 --> 00:09:48,203
‫- ماذا؟
‫- لديك أسبوع للحصول على المال

169
00:09:48,328 --> 00:09:49,412
‫هذا المكان الذي أقيم فيه

170
00:09:49,662 --> 00:09:52,078
‫(إيزابيل)! قولي لي ماذا لديك!

171
00:09:52,370 --> 00:09:55,911
‫ليس بعد
‫انتظرت كثيراً حتى تصل فرصتي

172
00:09:56,078 --> 00:09:57,870
‫ولن أفوّتها هذه المرة

173
00:10:05,370 --> 00:10:06,370
‫أمي؟

174
00:10:06,745 --> 00:10:08,909
‫عندما طلبت منك السيدة (يوست)
‫أن تعتني بـ(روكو)

175
00:10:08,994 --> 00:10:10,578
‫إلى أين قالت إنها ذاهبة؟

176
00:10:11,453 --> 00:10:16,285
‫قالت إنها ستزور شقيقتها كمفاجئة

177
00:10:16,453 --> 00:10:19,078
‫- لماذا تسألين؟
‫- يبدو أنها لم تصل إلى هناك قط

178
00:10:19,286 --> 00:10:20,620
‫تقول الشرطة إنها مفقودة

179
00:10:21,994 --> 00:10:25,036
‫نعم، لقد ذكروا ذلك

180
00:10:25,412 --> 00:10:28,161
‫هل تحدثت إلى الشرطة؟ متى؟

181
00:10:28,911 --> 00:10:33,078
‫أتى محقق قبل أسابيع
‫وراح يطرح الكثير من الأسئلة

182
00:10:33,453 --> 00:10:34,537
‫لماذا لم تخبرني؟

183
00:10:34,662 --> 00:10:39,203
‫كنت مشغولة في التحضير لإقامة حفلة
‫ونسيت الأمر

184
00:10:39,370 --> 00:10:42,369
‫يظن رجال الشرطة
‫أن السيدة (يوست) قُتلت

185
00:10:44,994 --> 00:10:47,745
‫لماذا؟ هل وجدوا جثتها؟

186
00:10:47,870 --> 00:10:50,910
‫لا، لكنهم وجدوا سيارتها في بحيرة

187
00:10:52,245 --> 00:10:55,786
‫حسناً، يبدو لي
‫وكأنهم يستبقون الأحداث

188
00:10:55,910 --> 00:11:00,245
‫- كيف يبدو هذا؟
‫- كيف يمكنك أن تكوني هادئة؟

189
00:11:01,203 --> 00:11:02,703
‫لا نعرف ما الذي حدث

190
00:11:02,829 --> 00:11:05,537
‫بالإضافة، أنا في مزاج جيد
‫لذا لا أستطيع القلق

191
00:11:05,829 --> 00:11:08,495
‫تمّ قبولي أخيراً في (غاردن كلوب)

192
00:11:08,911 --> 00:11:12,035
‫ستأتي السيدات هذا المساء لنحتفل

193
00:11:13,328 --> 00:11:14,578
‫تهانينا

194
00:11:14,745 --> 00:11:17,495
‫إنه ليس مجرد انتصار
‫بالنسبة إليّ، (ديردري)

195
00:11:17,620 --> 00:11:21,161
‫بمجرد أن أستقر ويصبح لديّ
‫بعض التأثير مع لجنة العضوية

196
00:11:21,285 --> 00:11:22,828
‫سأدخلك أيضاً

197
00:11:23,620 --> 00:11:27,453
‫أمي، أنا سأتزوج
‫وسألد الطفل

198
00:11:27,578 --> 00:11:29,412
‫لن يكون لديّ وقت لنادٍ سخيف

199
00:11:29,537 --> 00:11:33,703
‫تذكري أن الأطفال يكبرون
‫والرجال يعملون لوقت متأخر

200
00:11:34,578 --> 00:11:37,160
‫وقريباً ستبدو حياتك مملّة جداً

201
00:11:38,702 --> 00:11:40,328
‫وستتوقين إلى الحصول
‫على أصدقاء رائعين

202
00:11:40,453 --> 00:11:42,245
‫يضفون على أيامك
‫القليل من الرونق

203
00:11:43,994 --> 00:11:45,787
‫لا تنتظري فترة طويلة
‫للعثور عليهم

204
00:11:46,828 --> 00:11:48,412
‫السنوات تمرّ بسرعة

205
00:11:49,203 --> 00:11:51,910
‫وقريباً ستكونين باردة في قبرك

206
00:11:52,703 --> 00:11:54,787
‫مثل السيدة (يوست) المسكينة

207
00:11:57,870 --> 00:11:59,078
‫بافتراض أنها ماتت

208
00:12:00,537 --> 00:12:01,994
‫لكنني متأكدة من أنها لم تمت

209
00:12:07,453 --> 00:12:11,911
‫- ونخب (جريس)
‫- لذيذ!

210
00:12:14,786 --> 00:12:16,537
‫حسناً يا سيداتي، نخب...

211
00:12:16,661 --> 00:12:20,910
‫لأحدث عضو في نادينا
‫(ألما فيلكوت)

212
00:12:21,870 --> 00:12:24,537
‫- نخب (ألما)!
‫- شكراً جزيلاً لكنّ

213
00:12:24,828 --> 00:12:28,286
‫لا تشكرينا
‫اشكري (ريتا) وإبرتها

214
00:12:28,620 --> 00:12:31,370
‫لا، لا، (ريتا) بريئة
‫حتى تثبت إدانتها

215
00:12:31,495 --> 00:12:33,412
‫هل هي لطيفة
‫حتى تثبت أنها وقحة؟

216
00:12:33,537 --> 00:12:35,202
‫لأنني أريد أن أكون في تلك اللجنة

217
00:12:35,328 --> 00:12:36,745
‫(جوان)!

218
00:12:38,078 --> 00:12:41,244
‫(ألما)، ربما تريدين
‫أن تقولي بضع كلمات؟

219
00:12:41,412 --> 00:12:45,035
‫- لا، لا يمكنني
‫- يجب عليك

220
00:12:45,161 --> 00:12:47,412
‫أفترض أنه إذا كان التقليد
‫يتطلب ذلك...

221
00:12:47,578 --> 00:12:49,911
‫- نعم، فعلاً
‫- خطاب

222
00:12:50,119 --> 00:12:51,910
‫خطاب، خطاب

223
00:13:01,161 --> 00:13:04,327
‫هذه أوقات عصيبة لنا جميعاً

224
00:13:04,911 --> 00:13:09,035
‫تمّ اختراق سمعة (غاردن كلوب) الوردية

225
00:13:09,619 --> 00:13:11,370
‫من قبَل أشواك الفضيحة

226
00:13:12,870 --> 00:13:18,412
‫لكن عندما أرى وجوهكن المبتسمة...
‫يا للهول!

227
00:13:19,786 --> 00:13:22,537
‫سيداتي، أرجو المعذرة

228
00:13:24,412 --> 00:13:28,620
‫سيدة (فيلكوت)؟ أنا (إيزابيل)
‫كنت أعمل لدى (ريتا كاستيو)

229
00:13:28,869 --> 00:13:31,160
‫من الضروري أن أتحدث معك
‫هل يمكنني الدخول؟

230
00:13:31,286 --> 00:13:33,829
‫إذا كنت تبحثين عن وظيفة جديدة
‫فقد أتيت في وقت سيئ

231
00:13:33,911 --> 00:13:35,911
‫أنا أستضيف سيدات (غاردن كلوب)

232
00:13:36,537 --> 00:13:37,829
‫إذاً الوقت مناسب

233
00:13:38,327 --> 00:13:41,662
‫لا يمكنني السماح لك
‫بإزعاج ضيوفي

234
00:13:41,787 --> 00:13:43,370
‫لم آتِ من أجل وظيفة

235
00:13:44,744 --> 00:13:47,035
‫- ما هذا؟
‫- تمّ التقاطها في منزل (ريتا)

236
00:13:47,161 --> 00:13:48,870
‫ليلة مقتل (كارلو)

237
00:13:49,911 --> 00:13:52,745
‫هذه (كاثرين) وهذا (سكوتر)

238
00:13:53,495 --> 00:13:56,203
‫وهذه أنت

239
00:13:58,952 --> 00:14:00,537
‫هل يمكنني الدخول الآن؟

240
00:14:10,661 --> 00:14:15,703
‫سأكون معكن في لحظة، سيداتي
‫يجب أن أحلّ مسألة منزلية

241
00:14:16,494 --> 00:14:17,619
‫أين حصلت على الصورة؟

242
00:14:17,910 --> 00:14:20,620
‫عيّنت (ريتا) رجلاً للحصول على صورة
‫لـ(كاثرين) وهي تمارس الجنس

243
00:14:20,745 --> 00:14:22,120
‫حتى تتمكن من ابتزازها

244
00:14:22,453 --> 00:14:24,452
‫والآن سأستخدمها لابتزازك

245
00:14:24,619 --> 00:14:25,744
‫أليست الحياة مضحكة؟

246
00:14:26,245 --> 00:14:29,245
‫لا أعرف لماذا تتصرفين بتعجرف
‫لا تثبت تلك الصورة شيئاً

247
00:14:29,412 --> 00:14:30,869
‫تثبت أنك كنت هناك

248
00:14:31,370 --> 00:14:34,869
‫قتلت (كارلو)
‫ووضعت الإبرة في حقيبة (ريتا)

249
00:14:34,953 --> 00:14:37,953
‫عليك أن تدفعي لي
‫لألتزم الصمت

250
00:14:38,077 --> 00:14:39,829
‫كل ما قلته للتو كذب!

251
00:14:41,244 --> 00:14:43,994
‫- ولكن كم من المال تريدين؟
‫- 20 ألف دولار

252
00:14:44,119 --> 00:14:46,662
‫- 20 ألفاً؟
‫- نقداً

253
00:14:46,787 --> 00:14:48,910
‫أحضريها إلى هذا الفندق
‫ليلة الغد

254
00:14:48,993 --> 00:14:50,620
‫أو سأذهب إلى رجال الشرطة

255
00:14:51,036 --> 00:14:53,495
‫كان من المفترض
‫أن تكون هذه ليلتي الجميلة

256
00:14:53,829 --> 00:14:57,370
‫- لقد أفسدتها!
‫- نعم ، أنا مروعة

257
00:14:57,536 --> 00:15:01,245
‫أزعج سيدة لطيفة لأنها قتلت رجلاً
‫واتهمت ربة العمل

258
00:15:01,412 --> 00:15:03,453
‫يرجى الخروج
‫من الطريق الخلفي

259
00:15:04,869 --> 00:15:08,494
‫يا سيدة؟ تحدثي معي
‫كما لو كنت خادمة مرة أخرى

260
00:15:08,620 --> 00:15:11,494
‫وسأدمرك لمتعتي الشخصية

261
00:15:20,910 --> 00:15:23,911
‫(سكوتر)، تعال إلى الدور العلوي
‫أنا بحاجة إليك

262
00:15:24,078 --> 00:15:25,119
‫ماذا يحدث؟

263
00:15:25,245 --> 00:15:27,328
‫أنا أبحث في المنزل
‫عليّ أن أجد شيئاً

264
00:15:27,453 --> 00:15:28,953
‫ليثبت أن (ريتا)
‫كان لديها عشيق

265
00:15:29,077 --> 00:15:32,036
‫لكنك بحثت بعد الفطور
‫وقلت إنك لم تجدي أي شيء

266
00:15:32,620 --> 00:15:33,952
‫تذكرت شيئاً

267
00:15:34,620 --> 00:15:37,286
‫كان أبي مقتنعاً
‫أن (ريتا) لديها مخبأ

268
00:15:37,411 --> 00:15:38,953
‫حيث تخبئ عنه أشياء

269
00:15:39,077 --> 00:15:42,370
‫سأجده حتى لو اضطررت
‫لتفكيك هذا المنزل!

270
00:15:43,411 --> 00:15:46,244
‫سأحضّر مشروباً
‫وأصعد لمساعدتك

271
00:15:46,370 --> 00:15:48,202
‫لا تتأخر

272
00:16:23,909 --> 00:16:26,536
‫سيدتي؟
‫هل يمكن أن يكون هذا مهماً؟

273
00:16:26,787 --> 00:16:29,620
‫هذا كتاب حساب (ريتا)
‫اطلعت عليه من قبل

274
00:16:29,786 --> 00:16:33,369
‫وفقاً لهذا، كانت تستأجر شقة
‫في الحي الصيني

275
00:16:33,494 --> 00:16:35,244
‫نعم، ذهبت من قبل

276
00:16:35,662 --> 00:16:38,619
‫حاولت أن أمسكها بالجرم المشهود
‫لكن الشقة كانت فارغة

277
00:16:38,786 --> 00:16:40,412
‫على الأرجح نقلت حبيبها

278
00:16:40,869 --> 00:16:43,536
‫اذهب إلى الطابق السفلي
‫وافهم لماذا تأخر (سكوتر)

279
00:16:43,702 --> 00:16:44,702
‫بالطبع

280
00:16:51,787 --> 00:16:56,495
‫السيد (سكوتر)، الآنسة (كاثرين) تتساءل
‫متى قد تنضم إليها في الطابق العلوي

281
00:16:56,619 --> 00:16:59,911
‫ذاهب الآن
‫كنت أستمتع بالنار

282
00:17:25,203 --> 00:17:27,829
‫"هل ارتكبت (إيزابيل)
‫جريمة من قبل؟"

283
00:17:35,661 --> 00:17:37,452
‫(إيزي)، لا يمكننا
‫أخذ الشمعدانات الفضية!

284
00:17:37,662 --> 00:17:41,078
‫- كانت لوالدة (هاري)
‫- هذا ما يستحقه لأنه صفعك

285
00:17:41,870 --> 00:17:44,286
‫سنبيعها بمجرد أن نصل
‫إلى (إل باسو)، هيا بنا الآن

286
00:17:44,703 --> 00:17:47,828
‫- هيا، خذي ذلك، سآخذ الصغير
‫- حسناً

287
00:17:48,453 --> 00:17:49,578
‫ما هذا؟

288
00:17:51,202 --> 00:17:52,245
‫(هاري)؟

289
00:17:53,077 --> 00:17:54,619
‫اعتقدت أنك في العمل

290
00:17:56,994 --> 00:17:58,202
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

291
00:18:00,494 --> 00:18:01,744
‫اتصلت أمي

292
00:18:02,620 --> 00:18:06,077
‫إنها مريضة جداً
‫الأمر خطير

293
00:18:06,536 --> 00:18:07,911
‫تركت لك ملاحظة

294
00:18:10,619 --> 00:18:14,577
‫أعتقد أنك تحاولين أن تتركيني

295
00:18:14,911 --> 00:18:16,702
‫إنها في المستشفى، أقسم

296
00:18:16,829 --> 00:18:18,452
‫سئمت من كل أكاذيبك!

297
00:18:18,744 --> 00:18:20,327
‫- اتركها
‫- اخرسي!

298
00:18:21,035 --> 00:18:23,412
‫أرجوك، لا تؤذها

299
00:18:23,620 --> 00:18:26,369
‫سأبقى إذا كان هذا ما تريد

300
00:18:26,494 --> 00:18:29,993
‫ماذا قلت سأفعل بك
‫إذا حدث هذا مجدداً؟

301
00:18:31,953 --> 00:18:33,494
‫ماذا قلت؟

302
00:18:36,662 --> 00:18:39,244
‫أيتها الساقطة القبيحة!

303
00:18:42,411 --> 00:18:46,160
‫- هل مات؟
‫- وصفني بالقبيحة، من يهتم؟

304
00:18:46,327 --> 00:18:47,327
‫هيا بنا

305
00:19:02,494 --> 00:19:05,119
‫- 20 ألف دولار؟
‫- هذا ما قالته (إيزابيل)

306
00:19:05,244 --> 00:19:07,119
‫وهي تريد المال ليلة الغد

307
00:19:07,786 --> 00:19:09,244
‫من الواضح أنه سيتعيّن علينا الدفع

308
00:19:09,452 --> 00:19:11,909
‫سأذهب إلى المصرف في الصباح
‫وأفرغ حساب مدخراتنا

309
00:19:11,994 --> 00:19:13,537
‫بالكاد لدينا عشرة آلاف

310
00:19:13,661 --> 00:19:15,702
‫إذاً أضطر إلى الحصول
‫على رهن عقاري ثانٍ

311
00:19:15,953 --> 00:19:17,536
‫هل تعتقدين أنها ستعطينا
‫المزيد الوقت؟

312
00:19:17,662 --> 00:19:20,035
‫أعتقد أنها تفضّل عدم التفاوض

313
00:19:20,993 --> 00:19:25,787
‫هذا كله خطأك
‫أخبرتك بأن الأفعال لها عواقب

314
00:19:25,910 --> 00:19:29,119
‫ها نحن نسبح في مستنقع كريه
‫قمت بحفره لنا

315
00:19:29,745 --> 00:19:35,369
‫كما تعلم، يمكننا التعامل
‫مع الموقف بشكل دائم

316
00:19:36,786 --> 00:19:39,244
‫- لا!
‫- إذا كان للأفعال عواقب

317
00:19:39,369 --> 00:19:40,993
‫ألا ينبغي أن ينطبق ذلك
‫على (إيزابيل) أيضاً؟

318
00:19:41,120 --> 00:19:42,869
‫أرجوك، توقفي

319
00:19:42,952 --> 00:19:48,035
‫إذا دفعنا لها، فستعود مجدداً
‫حتى تأخذ كل شيء

320
00:19:48,786 --> 00:19:52,786
‫- هل تحبينني؟ على الإطلاق؟
‫- ماذا؟ بالطبع أحبك

321
00:19:52,952 --> 00:19:53,953
‫إذاً توقفي لمرة واحدة عن الجدل

322
00:19:54,077 --> 00:19:57,661
‫وافعلي ما يطلب
‫لا بل يتوسل زوجك أن تفعليه

323
00:19:57,910 --> 00:20:01,077
‫وإذا لم تستطيعي
‫فربما هذا ليس زواجاً

324
00:20:01,786 --> 00:20:04,703
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأنام في غرفة الضيوف

325
00:20:04,869 --> 00:20:07,494
‫سأعود إلى سريرنا
‫عندما تصبحين أقل فتكاً

326
00:20:14,411 --> 00:20:16,577
‫مرحباً، هل أنت ابن أخت
‫السيدة (يوست)؟

327
00:20:16,702 --> 00:20:18,619
‫نعم، أنا (إرفينغ)، ومن أنت؟

328
00:20:18,744 --> 00:20:20,828
‫(دي فيلكوت)
‫أعيش في البيت المجاور

329
00:20:20,953 --> 00:20:24,869
‫أريدك أن تعلم أن والديّ
‫كانا يعتنيان بكلب عمتك في غيابها

330
00:20:26,744 --> 00:20:28,285
‫يعتقد رجال الشرطة أنها ماتت

331
00:20:30,160 --> 00:20:31,203
‫هل وجدوا جثتها؟

332
00:20:31,452 --> 00:20:33,910
‫ليس بعد
‫لكنها تعرّضت للسرقة بالتأكيد

333
00:20:34,285 --> 00:20:38,327
‫تقول الشرطة إن من سرقها
‫على الأرجح قتلها

334
00:20:39,035 --> 00:20:41,160
‫سرقة؟ هل أنت متأكد؟

335
00:20:41,285 --> 00:20:42,909
‫نعم، أخذوا الكثير
‫من الأغراض من المنزل

336
00:20:42,993 --> 00:20:45,327
‫مزهرية زجاجية
‫وإبريق نحاسي عتيق

337
00:20:45,452 --> 00:20:49,120
‫- ولوحة فرنسية فاخرة تساوي ثروة
‫- لوحة فرنسية؟

338
00:20:49,244 --> 00:20:50,577
‫قد تكون هناك أشياء أخرى
‫مفقودة أيضاً

339
00:20:50,786 --> 00:20:52,119
‫ما زلت أقوم بالجرد

340
00:20:52,285 --> 00:20:54,994
‫- إذا كنت لا تمانعين...
‫- نعم، تفضل

341
00:21:31,909 --> 00:21:35,411
‫هل الآنسة (كاستيو) هنا؟
‫أنا محقق خاص يحقق في وفاة أبيها

342
00:21:35,536 --> 00:21:37,619
‫أنا آسف، إنها ليست في المنزل

343
00:21:37,744 --> 00:21:41,577
‫- لا بأس، سوف أنتظر
‫- قد يطول غيابها، سيد...

344
00:21:41,702 --> 00:21:43,536
‫اسمه (لوميس)

345
00:21:44,285 --> 00:21:46,869
‫(سكوتر)؟ انظر لنفسك

346
00:21:46,993 --> 00:21:48,327
‫يمكنك الذهاب الآن، (أوتو)

347
00:21:48,452 --> 00:21:51,910
‫لا تقلق، صديقي القديم
‫لن يبقى طويلاً

348
00:21:55,619 --> 00:21:58,160
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أعمل لدى (ريتا)

349
00:21:58,577 --> 00:22:00,160
‫تقول إنه تمّ الإيقاع بها

350
00:22:00,869 --> 00:22:03,244
‫لنتحدث هنا
‫لا أثق بـ(أدولف) الصغير

351
00:22:03,909 --> 00:22:05,495
‫أتمنى لو بإمكاني مساعدة (ريتا)

352
00:22:05,619 --> 00:22:07,452
‫لكنني لم أصعد
‫إلى الطابق العلوي تلك الليلة

353
00:22:07,578 --> 00:22:08,910
‫لا أعلم ماذا حدث لـ(كارلو)

354
00:22:09,119 --> 00:22:12,077
‫نعم، كنت هنا في الأسفل
‫تقيم علاقة مع زوجة ابنها

355
00:22:13,494 --> 00:22:16,453
‫لمعلوماتك
‫أنا أعيش مع (كاثرين) الآن

356
00:22:16,577 --> 00:22:18,786
‫وقد طوّرنا مشاعر صادقة
‫لبعضنا البعض

357
00:22:19,119 --> 00:22:20,245
‫هل تلك ساعة جديدة؟

358
00:22:22,077 --> 00:22:24,077
‫اسمع، أنا مشغول

359
00:22:24,327 --> 00:22:26,411
‫- إذا لم يكن هناك شيء آخر تريده...
‫- سؤال واحد

360
00:22:27,119 --> 00:22:30,702
‫هل من الممكن وجود أي شخص آخر
‫في هذا المنزل في تلك الليلة؟

361
00:22:30,829 --> 00:22:32,577
‫حسب ما أعرف
‫لم يكن هناك أحد إلا أنا

362
00:22:32,703 --> 00:22:34,369
‫و(كاثرين) و(ريتا) و(إيزابيل)

363
00:22:34,744 --> 00:22:37,035
‫وأنت بالخارج تلتقط الصور

364
00:22:37,160 --> 00:22:41,536
‫وقد أعطيت هذه الصور لـ(إيزابيل)
‫وجاءت تطالب المال

365
00:22:41,661 --> 00:22:44,494
‫ألمحت إلى أن إحدى صوري
‫يمكن أن تثبت أن (ريتا) بريئة

366
00:22:44,620 --> 00:22:48,285
‫أعتقد أنه ربما يوجد شخص في الصورة
‫شخص لا نعرف عنه

367
00:22:49,119 --> 00:22:51,744
‫عندما كنت هنا مع (كاثرين)
‫على الأريكة

368
00:22:51,869 --> 00:22:54,577
‫ظننت أنني سمعت شيئاً
‫باباً يغلق

369
00:22:55,035 --> 00:22:56,744
‫ربما كان شخص آخر هنا

370
00:22:56,869 --> 00:23:00,160
‫شكراً يا (سكوتر)
‫هذا ما كنت بحاجة لسماعه

371
00:23:00,577 --> 00:23:01,577
‫تسرني المساعدة

372
00:23:02,953 --> 00:23:06,577
‫(سكوتر)، هل فكرت يوماً
‫في (دي فيلكوت)؟

373
00:23:07,619 --> 00:23:09,869
‫نعم، بين الحين والآخر

374
00:23:09,952 --> 00:23:12,910
‫اصنع لي معروفاً وانسَ أمرها

375
00:23:18,369 --> 00:23:21,202
‫سيد (لوميس)؟ كنت فضولياً

376
00:23:21,536 --> 00:23:26,202
‫بما أنك صديق قديم للسيد (سكوتر)
‫أفترض أنك تعرف شقته القديمة؟

377
00:23:26,327 --> 00:23:27,828
‫نعم، لماذا تسأل؟

378
00:23:28,119 --> 00:23:30,869
‫يريدني أن أستعيد
‫بعض الأغراض التي تركها

379
00:23:31,077 --> 00:23:36,952
‫أشعر بالحرج لأنني لا أستطيع
‫أن أقرأ خط يده

380
00:23:37,077 --> 00:23:40,952
‫هل العنوان ثمانية؟

381
00:23:41,619 --> 00:23:43,285
‫عاش في 812 (روزوود)

382
00:23:43,869 --> 00:23:48,536
‫- في وسط الحي الصيني
‫- (روزوود)، هذا هو، شكراً لك 812

383
00:23:56,035 --> 00:23:57,035
‫صباح الخير

384
00:23:59,869 --> 00:24:02,077
‫خطرت لي فكرة رائعة ليلة البارحة

385
00:24:02,910 --> 00:24:05,619
‫- أنا لا أتكلم معك
‫- لماذا؟

386
00:24:05,993 --> 00:24:08,035
‫لأنك امرأة فظيعة

387
00:24:09,910 --> 00:24:12,160
‫توصلت إلى طريقة
‫لسداد مبلغ (إيزابيل)

388
00:24:12,285 --> 00:24:15,577
‫هذا يتركها تعيش
‫ولن يكلفنا شيئاً

389
00:24:16,494 --> 00:24:17,494
‫حقاً؟

390
00:24:18,327 --> 00:24:21,909
‫- لست فظيعة الآن، أليس كذلك؟
‫- نعم، ما هي فكرتك؟

391
00:24:21,993 --> 00:24:24,411
‫سنبيع أغراض السيدة (يوست)

392
00:24:24,910 --> 00:24:27,909
‫معظمها تحف، لا بد من أن قيمتها
‫تساوي آلاف الدولارات

393
00:24:28,160 --> 00:24:29,577
‫(ألما)، هذه سرقة

394
00:24:29,828 --> 00:24:31,869
‫تريدين ارتكاب جريمة
‫للتستر على أخرى

395
00:24:33,244 --> 00:24:36,536
‫(بيرترام)، كشخص قتل
‫العشرات من الناس

396
00:24:36,661 --> 00:24:39,411
‫يمكنك أن تكون محدود العقل

397
00:24:45,202 --> 00:24:46,202
‫صباح الخير يا (دي)

398
00:24:47,452 --> 00:24:49,369
‫ماذا تعرفان عن السيدة (يوست)؟

399
00:24:51,910 --> 00:24:53,160
‫أستميحك عذراً؟

400
00:24:53,285 --> 00:24:55,952
‫أعطاني ابن أختها
‫قائمة بالتحف المفقودة

401
00:24:56,369 --> 00:24:58,619
‫كل واحدة منها في غرفة معيشتنا

402
00:24:58,993 --> 00:25:00,452
‫أريد تفسيراً

403
00:25:04,619 --> 00:25:07,536
‫- حسناً
‫- كانت فكرة والدتك، جعلتني أفعلها

404
00:25:10,619 --> 00:25:14,993
‫عزيزتي، هناك تفسير بسيط
‫اهدأي للحظة

405
00:25:16,077 --> 00:25:18,244
‫أنا هادئة، هيا تحدثي

406
00:25:22,494 --> 00:25:25,244
‫هل تذكرين عندما أتت
‫سيدات (غاردن كلوب)؟

407
00:25:25,369 --> 00:25:28,909
‫شعرت بأن منزلنا
‫يحتاج إلى قليل من تجميل

408
00:25:28,993 --> 00:25:33,285
‫ولأن السيدة (يوست) لم تكن هنا
‫وكنا نعتني بكلبها

409
00:25:33,577 --> 00:25:37,077
‫اعتقدت أنها لن تمانع
‫إذا اقترضنا بعض التحف

410
00:25:37,369 --> 00:25:39,869
‫هل فهمت؟ ليس بالأمر الجلل

411
00:25:42,577 --> 00:25:45,869
‫تعتقد الشرطة أن من سرق
‫من السيدة (يوست) ربما قتلها

412
00:25:45,952 --> 00:25:48,077
‫إذاً فهم لا يبرعون في وظائفهم

413
00:25:48,244 --> 00:25:49,494
‫هل أصنع الفطائر المحلاة؟

414
00:25:49,619 --> 00:25:55,118
‫مهلاً، إذا استعرت التحف لحفلة
‫فلماذا لم تعيديها بعد ذلك؟

415
00:25:55,369 --> 00:25:58,619
‫- أوقعتك
‫- ساعدني يا رب

416
00:25:58,744 --> 00:26:02,909
‫لا يهم، لأنه عندما يغادر ابن أختها
‫سأعيد كل شيء

417
00:26:03,077 --> 00:26:05,244
‫لا أريد أي تذمر منكما!

418
00:26:08,869 --> 00:26:10,661
‫سأذهب إلى المصرف

419
00:26:11,285 --> 00:26:13,536
‫- وأبدأ بإفراغ حسابات مدخراتنا
‫- انتظر

420
00:26:17,119 --> 00:26:20,952
‫- ربما إذا اختطفنا (إيزابيل)...
‫- فظيعة

421
00:26:29,285 --> 00:26:31,910
‫"كيف شعرت (إيزابيل)
‫حيال (كارلو)؟"

422
00:26:38,576 --> 00:26:42,244
‫- إنها مفاجأة، لا أستطيع إخبارك
‫- مفاجأة؟ هذا ليس عيد مولدي

423
00:26:43,619 --> 00:26:45,909
‫- ما هذا؟
‫- اشتريت لك فستاناً جديداً

424
00:26:49,244 --> 00:26:51,202
‫من أين لك المال لهذا؟

425
00:26:51,369 --> 00:26:54,160
‫لا يهم، أسرعي
‫سيصل (كارلو كاستيو) قريباً

426
00:26:54,285 --> 00:26:55,285
‫(كارلو)؟

427
00:26:55,536 --> 00:26:57,411
‫لا يطلب أحداً سوى (غلوريا)

428
00:26:58,119 --> 00:26:59,702
‫تمّ طرد (غلوريا)

429
00:27:01,993 --> 00:27:04,244
‫آخر مرة كان (كارلو) هنا
‫اختفت ساعته

430
00:27:04,369 --> 00:27:06,327
‫لماذا قد تسرق ساعته؟

431
00:27:06,494 --> 00:27:09,619
‫- سمعت أنه بدأ في الوقوع في حبها
‫- أنا أخذت ساعته

432
00:27:09,744 --> 00:27:11,828
‫ثم قمت برهنها
‫لأدفع ثمنها هذا الفستان

433
00:27:11,910 --> 00:27:15,035
‫(إيزابيل)!
‫ما الذي دفعك لفعل ذلك؟

434
00:27:15,160 --> 00:27:18,076
‫(كارلو)، ليس ثرياً فحسب
‫بل وحيد

435
00:27:18,202 --> 00:27:21,411
‫ويحب النساء
‫لكن ما يريده حقاً هو سيدة

436
00:27:21,536 --> 00:27:23,869
‫تعرفين كيف أن تكوني سيدة

437
00:27:23,951 --> 00:27:28,119
‫أراهن أنه سيحبك قريباً
‫وسيبدأ بشراء الهدايا لك

438
00:27:28,244 --> 00:27:29,702
‫وإعطائك إكراميات كبيرة

439
00:27:29,952 --> 00:27:32,160
‫حتى إنه قد يأخذك بعيداً
‫عن كل هذا

440
00:27:35,369 --> 00:27:37,411
‫حسناً، ما رأيك؟

441
00:27:40,035 --> 00:27:43,661
‫- مناسب جداً
‫- أنت تعتنين بي جيداً

442
00:27:43,785 --> 00:27:45,493
‫دائماً وإلى الأبد يا ابنتي

443
00:27:47,494 --> 00:27:49,035
‫دائماً وإلى الأبد

444
00:28:01,285 --> 00:28:02,577
‫المعذرة يا سيدي

445
00:28:03,661 --> 00:28:07,119
‫- هل تعيش في هذا البناء؟
‫- أنا المالك، ماذا تريدين؟

446
00:28:07,452 --> 00:28:08,702
‫بعض المعلومات

447
00:28:09,577 --> 00:28:11,201
‫عن مستأجر سابق

448
00:28:11,452 --> 00:28:14,369
‫- (سكوتر بولارسكي)؟
‫- الممثل الجميل؟

449
00:28:14,785 --> 00:28:15,786
‫نعم

450
00:28:16,452 --> 00:28:20,577
‫هل تعرف من كان يدفع إيجاره
‫أثناء إقامته هنا؟

451
00:28:21,077 --> 00:28:23,786
‫أودّ مساعدتك يا سيدة
‫لكن ذلك سري

452
00:29:23,285 --> 00:29:26,327
‫- (دي)؟
‫- (إرفينغ)؟ مرحباً

453
00:29:27,077 --> 00:29:29,160
‫ألم أرك ترحل قبل دقائق؟

454
00:29:29,285 --> 00:29:31,701
‫نسيت محفظتي
‫لكن ما الذي يحدث؟

455
00:29:32,035 --> 00:29:36,869
‫كنت أبحث عن (روكو)
‫إنه يخرج دائماً

456
00:29:36,952 --> 00:29:39,411
‫- شكراً مرة أخرى لرعايته
‫- على الرحب

457
00:29:39,618 --> 00:29:42,786
‫أتمنى أن يجيدوا خالتك
‫فهو يحبها كثيراً

458
00:29:43,202 --> 00:29:45,326
‫هل تعلمين إلى أين كانت ذاهبة
‫عندما غادرت؟

459
00:29:45,493 --> 00:29:47,619
‫يبدو أن الشرطي لم تجد شيئاً

460
00:29:47,951 --> 00:29:49,493
‫ألم تذهب لرؤية أختها؟

461
00:29:49,702 --> 00:29:53,661
‫لا، خالتي لديها أخت واحدة فقط
‫وأمي ماتت قبل عامين

462
00:29:54,910 --> 00:29:57,077
‫أخت السيدة (يوست) ميتة؟

463
00:29:57,452 --> 00:29:59,786
‫نعم، لماذا ظننت
‫أنها ليست ميتة؟

464
00:30:00,785 --> 00:30:01,785
‫لا أعرف

465
00:30:02,909 --> 00:30:05,828
‫قد تأتي الشرطة غداً
‫إذا تذكرت أي شيء...

466
00:30:05,909 --> 00:30:07,119
‫فسأخبرهم بالتأكيد

467
00:30:52,077 --> 00:30:55,160
‫- مرحباً؟
‫- جيد، يسرني أنك أجبت

468
00:30:55,285 --> 00:30:59,160
‫- (لوميس)، هل حصلت على المال؟
‫- لا، لكنني أعرف ما لديك

469
00:30:59,285 --> 00:31:01,660
‫- وما هو؟
‫- في إحدى صوري

470
00:31:01,786 --> 00:31:03,909
‫يظهر شخص ما في ذلك المنزل
‫ليلة جريمة القتل

471
00:31:04,035 --> 00:31:05,369
‫شخص ليس (ريتا)

472
00:31:05,744 --> 00:31:09,744
‫هل تعرف من هو؟
‫أنت لا تعلم شيئاً، أريد نقودي

473
00:31:09,869 --> 00:31:11,701
‫يمكنني أن أذهب إلى (ريتا)
‫وأشرح ما تريدين

474
00:31:11,828 --> 00:31:13,785
‫ولكن عندما تكتشف
‫أنك تركتها تتعفن في السجن

475
00:31:13,910 --> 00:31:15,660
‫بينما كان باستطاعتك
‫إثبات أنها بريئة

476
00:31:15,786 --> 00:31:16,992
‫أجل، سيؤلمها الأمر

477
00:31:17,159 --> 00:31:19,119
‫لكن ليس أكثر من الطريقة
‫التي آذيتني بها

478
00:31:19,243 --> 00:31:21,661
‫هذه طريقة سيئة
‫لتعلميها بما تشعرين يا (إيزابيل)

479
00:31:21,786 --> 00:31:22,786
‫أنت لا تعرف

480
00:31:23,160 --> 00:31:25,451
‫كيف عاملتني
‫بعد كل ما فعلته من أجلها

481
00:31:25,577 --> 00:31:28,909
‫لكن ما تفعلينه
‫ليس حقاً وليس عدالة

482
00:31:29,034 --> 00:31:32,493
‫أتوسل إليك
‫إذا كنت حقاً تحبين (ريتا)

483
00:31:33,201 --> 00:31:34,661
‫فافعلي الصواب

484
00:31:46,702 --> 00:31:47,702
‫حسناً

485
00:31:48,577 --> 00:31:49,619
‫سأعطيك الصورة

486
00:31:50,119 --> 00:31:52,744
‫وأعطها للمدعي العام أو أي شخص
‫آخر بإمكانه إخراجها من السجن

487
00:31:52,868 --> 00:31:57,576
‫- شكراً لك، يمكنني القدوم فوراً
‫- لا، ما زلت بحاجة إليها

488
00:31:58,244 --> 00:32:00,202
‫يجب أن يدفع بعض الناس
‫ثمن ما فعلوه

489
00:32:00,369 --> 00:32:01,993
‫تعال إلى فندقي في العاشرة ليلاً

490
00:32:08,119 --> 00:32:10,618
‫(رونا)، سنحتاج إلى المزيد
‫من ضمادات الشاش

491
00:32:10,744 --> 00:32:11,743
‫هذه أنا

492
00:32:13,451 --> 00:32:17,327
‫- هل الآن وقت سيئ؟
‫- لا، ادخلي

493
00:32:20,118 --> 00:32:23,868
‫كنت أفكر...

494
00:32:24,785 --> 00:32:28,160
‫وأرى الآن أنني أحدثت
‫فوضى تامة في حياتنا

495
00:32:29,909 --> 00:32:31,119
‫أنا آسفة جداً

496
00:32:33,452 --> 00:32:34,451
‫شكراً لك

497
00:32:35,327 --> 00:32:39,410
‫إذاً، هل ذهبت إلى المصرف؟

498
00:32:40,452 --> 00:32:42,452
‫نعم، أفرغت حساباتنا

499
00:32:42,910 --> 00:32:45,119
‫واقترضت الباقي
‫من صديق قديم من المدرسة

500
00:32:46,244 --> 00:32:47,909
‫السيد (غراي) على الخط واحد

501
00:32:48,034 --> 00:32:51,076
‫ها هو عند ذكره
‫سآخذ المكالمة هنا، شكراً لك يا (رونا)

502
00:32:55,618 --> 00:32:57,993
‫(جورجي)
‫مرحباً يا صديقي

503
00:32:58,369 --> 00:32:59,951
‫نعم، حصلت على الشيك

504
00:33:00,908 --> 00:33:04,284
‫نعم، أنا أحمق
‫أوقعت نفسي في هذه المشكلة

505
00:33:05,493 --> 00:33:06,869
‫لن يحدث ذلك مجدداً

506
00:33:07,909 --> 00:33:09,076
‫نعم، أعدك

507
00:33:09,869 --> 00:33:12,827
‫(جورجي)؟
‫شكراً لك

508
00:33:13,869 --> 00:33:14,868
‫إلى اللقاء

509
00:33:18,909 --> 00:33:20,618
‫ماذا قلت سبب طلب المال؟

510
00:33:21,828 --> 00:33:25,160
‫ديون القمار
‫المقرض يهدد بكسر ساقيّ

511
00:33:25,451 --> 00:33:27,661
‫لم أستطع التفكير
‫في طريقة لتفسير سبب العجلة

512
00:33:27,993 --> 00:33:31,828
‫- لا بد من أنه مهين
‫- نعم، قليلاً

513
00:33:32,952 --> 00:33:38,285
‫(ألما)... أريدك أن تعلمي
‫كم يعني لي أنك أتيت واعتذرت

514
00:33:38,411 --> 00:33:42,076
‫رأيتك بالأمس
‫تنظر إلى صور زفافنا

515
00:33:42,202 --> 00:33:44,702
‫وتتساءل أين ذهبت المرأة
‫التي تزوجتها

516
00:33:45,368 --> 00:33:47,785
‫أريدك أن تعرف أنها لا تزال هنا

517
00:33:49,952 --> 00:33:51,452
‫وما زالت تحبك

518
00:33:54,992 --> 00:33:55,993
‫كثيراً

519
00:33:57,785 --> 00:33:58,785
‫من الجيد معرفة ذلك

520
00:34:00,493 --> 00:34:02,701
‫إذا استطعنا تجاوز
‫هذه العقبة الأخيرة

521
00:34:04,618 --> 00:34:05,619
‫سنتجاوزها

522
00:34:06,493 --> 00:34:07,493
‫أنا لست قلقة

523
00:34:12,951 --> 00:34:15,410
‫- حسناً، يجب أن أذهب
‫- نعم

524
00:34:15,908 --> 00:34:17,369
‫- إلى اللقاء
‫- مع السلامة

525
00:34:38,618 --> 00:34:39,909
‫اهدأي قليلاً
‫يمكنني أن أشرح!

526
00:34:40,077 --> 00:34:43,326
‫لمَ يجب عليّ تصديقك؟
‫كل كلمة تخرج من فمك كذبة

527
00:34:43,452 --> 00:34:45,909
‫أنت لم تحبني قط، اعترف!

528
00:34:46,285 --> 00:34:48,284
‫- كدت أن تصيبيني!
‫- اعترف!

529
00:34:48,451 --> 00:34:51,618
‫طلبت منك (ريتا) أن تغريني
‫للحصول على الصورة

530
00:34:51,868 --> 00:34:54,368
‫أنت على حق
‫كانت تلك هي الخطة

531
00:34:54,909 --> 00:34:56,785
‫طلبت (ريتا) مني
‫التظاهر أنني معجب بك

532
00:34:57,661 --> 00:35:00,661
‫لكن بعد فترة
‫لم أضطر للتظاهر لأنك مدهشة

533
00:35:01,076 --> 00:35:03,368
‫وأنا حقاً بدأت أهتم لأمرك

534
00:35:03,702 --> 00:35:06,243
‫انظر إلى الممثل
‫وهو يقول أكاذيبه الجميلة

535
00:35:07,326 --> 00:35:10,576
‫نعم، في البداية
‫كنت ألعب دوراً

536
00:35:10,785 --> 00:35:13,869
‫ثم بدأت أرى أن لديك كل شيء
‫لا تملكه (ريتا)

537
00:35:13,951 --> 00:35:17,159
‫أنت دافئة ولطيفة ومحبة

538
00:35:17,535 --> 00:35:21,244
‫و(ريتا) لئيمة جداً

539
00:35:23,576 --> 00:35:25,284
‫لأنها شريرة

540
00:35:26,201 --> 00:35:30,327
‫- هذه مبالغة بعض الشيء
‫- لا، إنها شريرة

541
00:35:30,660 --> 00:35:35,452
‫لقد أفسدتك
‫واستعملتك لتساعدها في قتل أبي

542
00:35:35,828 --> 00:35:36,827
‫حقاً؟

543
00:35:37,992 --> 00:35:42,828
‫لهذا طلبت منك أن تغريني
‫لصرف انتباهي بينما كانت تسممه

544
00:35:43,577 --> 00:35:46,786
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- ألم تكره أبي؟

545
00:35:47,201 --> 00:35:49,660
‫- أعتقد أن ذلك صحيح
‫- لا

546
00:35:50,451 --> 00:35:53,868
‫ستقول إن ذلك صحيح
‫في المحكمة

547
00:35:54,160 --> 00:35:57,201
‫- في المحكمة؟
‫- سوف تشهد ضد (ريتا)

548
00:35:57,992 --> 00:35:59,576
‫لست متأكداً

549
00:35:59,786 --> 00:36:02,951
‫هكذا ستثبت حبك لي

550
00:36:03,326 --> 00:36:06,619
‫وأنا سأعتني بك في المقابل

551
00:36:17,451 --> 00:36:18,494
‫هكذا؟

552
00:36:19,368 --> 00:36:21,201
‫اخلع ملابسك

553
00:36:31,785 --> 00:36:35,118
‫"هل هناك أي سبب
‫لتكرهك (إيزابيل)؟"

554
00:36:41,034 --> 00:36:45,576
‫مرحباً يا نسيبتي
‫يا لجمالك!

555
00:36:45,868 --> 00:36:48,909
‫(إيزابيل)، كم اشتقت إليك!

556
00:36:50,077 --> 00:36:53,908
‫أنا آسفة
‫استغرقت وقتاً طويلاً لأرسل في طلبك

557
00:36:54,035 --> 00:36:56,535
‫من يهتم؟ أنا هنا الآن!

558
00:36:56,660 --> 00:37:00,869
‫انظري إلى هذا المكان
‫سأعيش أخيراً برفاهية!

559
00:37:02,201 --> 00:37:04,828
‫حسناً، دعينا نجلس هنا

560
00:37:05,284 --> 00:37:09,576
‫- كل شيء على ما يرام؟ يبدو أنك قلقة
‫- حسناً

561
00:37:13,159 --> 00:37:15,202
‫العيش مع (كارلو) صعب

562
00:37:15,451 --> 00:37:19,701
‫هو متقلب المزاج
‫ويشرب كثيراً

563
00:37:19,952 --> 00:37:24,034
‫(إيزي) هنا الآن لحمايتك
‫مثل عندما كنا صغيرتين

564
00:37:24,743 --> 00:37:27,410
‫لكن الآن
‫لا أعتقد أننا سنتشارك الغرفة

565
00:37:29,577 --> 00:37:30,868
‫هل هذه هدية لي؟

566
00:37:32,619 --> 00:37:35,660
‫نعم، لكنني بحاجة لشرحها

567
00:37:35,785 --> 00:37:36,908
‫منذ متى يجب عليك شرح هدية؟

568
00:37:37,034 --> 00:37:40,410
‫وضع (كارلو) شروطاً معينة
‫لبقائك هنا

569
00:37:40,536 --> 00:37:42,201
‫ما هي الشروط؟

570
00:37:48,159 --> 00:37:51,535
‫- تتوقعين مني أن أكون خادمتك
‫- لا أريد ذلك

571
00:37:51,909 --> 00:37:55,909
‫كانت الطريقة الوحيدة ليوافق (كارلو)
‫وأنا أحتاج إليك هنا

572
00:37:56,035 --> 00:37:58,909
‫- كخادمة؟
‫- كصديقة

573
00:37:59,410 --> 00:38:03,326
‫(كارلو) عجوز
‫لن يعيش أكثر من عام أو عامين آخرين

574
00:38:03,493 --> 00:38:06,535
‫وعندما يموت، سنصبح ثريتين

575
00:38:06,909 --> 00:38:09,828
‫أخيراً سأكون قادرة على الاعتناء بك

576
00:38:09,909 --> 00:38:12,494
‫أرجو أن توافقي، لو سمحت

577
00:38:12,618 --> 00:38:16,159
‫بمجرد موته
‫سنعيش بحرية، اتفقنا؟

578
00:38:16,993 --> 00:38:18,034
‫أرجوك

579
00:38:31,410 --> 00:38:32,493
‫"سأذهب إلى (كاليفورنيا) للأبد"

580
00:38:32,868 --> 00:38:34,577
‫"هل أستطيع البقاء معك
‫لمدة أسبوع أو اثنين؟"

581
00:38:45,744 --> 00:38:46,785
‫ماذا يفعل هنا؟

582
00:38:47,077 --> 00:38:49,243
‫تعتقدين أنني سآتي
‫من دون زوجي ليحميني؟

583
00:38:49,660 --> 00:38:52,034
‫لماذا تحتاجين إلى الحماية مني؟
‫أنا لست خطيرة

584
00:38:52,201 --> 00:38:53,827
‫وزوجتي ليست خطيرة

585
00:38:53,909 --> 00:38:56,868
‫ها هي أموالك
‫أعطينا الصورة والسلبية

586
00:38:57,034 --> 00:38:59,451
‫عليّ عدّها أولاً، ادخلا

587
00:39:07,951 --> 00:39:09,243
‫أنت تفعلين شيئاً فظيعاً

588
00:39:09,493 --> 00:39:11,034
‫هذه كل الأموال التي نملكها

589
00:39:11,159 --> 00:39:12,618
‫لا أشعر بالأسف من أجلك

590
00:39:12,992 --> 00:39:15,451
‫نسيبتي في السجن
‫بسبب جريمة ارتكبتها

591
00:39:15,576 --> 00:39:16,660
‫(ريتا) هي نسيبتك؟

592
00:39:16,785 --> 00:39:18,908
‫لا تصدقينني؟ انظري

593
00:39:24,908 --> 00:39:29,034
‫- يبدو أن كل المال موجود
‫- بالطبع، أعطينا ما جئنا لأخذه

594
00:39:29,576 --> 00:39:31,451
‫حيال ذلك
‫لا يمكنني إعطائكما الصورة

595
00:39:31,576 --> 00:39:33,369
‫- ماذا؟
‫- لا أقصد أن أصعّب الأمر

596
00:39:33,493 --> 00:39:36,577
‫لكن إذا ذهبت قضية (ريتا) إلى محاكمة
‫فيجب أن أكون قادرة على حمايتها

597
00:39:36,701 --> 00:39:39,076
‫الصورة السلبية هي لنا
‫دفعنا ثمنها للتو

598
00:39:39,201 --> 00:39:40,909
‫ماذا تريدني أن أقول؟
‫الحياة ليست عادلة

599
00:39:41,119 --> 00:39:42,118
‫صحيح

600
00:39:44,034 --> 00:39:45,410
‫- (ألما)!
‫- هذا مؤلم!

601
00:39:46,243 --> 00:39:50,535
‫- ماذا فعلت؟
‫- سمعتها! ستبلّغ عنا لحماية (ريتا)

602
00:39:50,701 --> 00:39:53,743
‫- ما هذا؟ لا أستطيع التنفس
‫- لا تقلقي، أنا طبيب

603
00:39:54,076 --> 00:39:55,743
‫أنت طبيب بيطري!

604
00:39:57,326 --> 00:40:01,368
‫- ماذا أعطيتها؟
‫- ما أعطيته لـ(كارلو)، لا أجيد لفظه

605
00:40:01,493 --> 00:40:03,368
‫لهذا أتيت إلى عيادتي
‫أليس كذلك؟

606
00:40:03,909 --> 00:40:06,368
‫ليس لتعتذري
‫ولكن لسرقة العقار!

607
00:40:07,535 --> 00:40:09,785
‫ستحترقين في النار على فعلتك!

608
00:40:11,493 --> 00:40:12,869
‫(ألما)، لقد كذبت عليّ

609
00:40:13,951 --> 00:40:15,702
‫لا تهتمين لأمر زواجنا على الإطلاق!

610
00:40:16,326 --> 00:40:18,910
‫القتل مرهق بما فيه الكفاية
‫من دون الشجار أمام الضحية

611
00:40:29,284 --> 00:40:31,951
‫- قتلتها
‫- لإنقاذنا

612
00:40:32,326 --> 00:40:36,326
‫ماتت في خوف وألم

613
00:40:36,743 --> 00:40:39,201
‫من دون مهدئ ولا رقة

614
00:40:39,576 --> 00:40:41,034
‫كانت تبتزنا

615
00:40:41,159 --> 00:40:43,451
‫اذهبي إلى السيارة
‫أريد أن أكون بمفردي معها

616
00:40:43,618 --> 00:40:47,077
‫- لماذا؟
‫- لنودّعها بشكل صحيح

617
00:40:47,410 --> 00:40:49,368
‫- (بيرترام)
‫- اذهبي إلى السيارة!

618
00:40:51,951 --> 00:40:55,785
‫- لست أفهم
‫- أعلم أنك لا تفعلين

619
00:40:56,410 --> 00:40:58,035
‫لم تفهمي قط

620
00:41:11,909 --> 00:41:12,909
‫أنا آسف

621
00:41:47,660 --> 00:41:50,118
‫"(اوتيل دوريس)"

622
00:41:57,785 --> 00:42:00,618
‫- هل وجدت الصور السلبية؟
‫- نعم، قودي فحسب

623
00:42:24,535 --> 00:42:25,660
‫آنسة (دوارتي)؟

624
00:42:28,827 --> 00:42:29,992
‫آنسة (دوارتي)؟

625
00:42:45,575 --> 00:42:46,700
‫"(ريتا) بريئة
‫أنا سممت (كارلو)"

626
00:42:47,201 --> 00:42:48,868
‫"لا أستطيع العيش مع الذنب
‫أنا آسفة جداً"

627
00:43:00,827 --> 00:43:03,284
‫شكراً لقدومك في وقت مبكر
‫سيد (غريلي)

628
00:43:04,159 --> 00:43:07,576
‫كما قلت على الهاتف
‫لديّ موضوع مهم يجب أن أناقشه معك

629
00:43:07,827 --> 00:43:11,118
‫- ولديّ شيء أقوله لك
‫- دعني أبدأ

630
00:43:13,118 --> 00:43:15,660
‫(إيزابيل) هي عائلتي

631
00:43:16,201 --> 00:43:18,493
‫لن أضحّي بها لإنقاذ نفسي

632
00:43:18,868 --> 00:43:21,326
‫- انتظري يا (ريتا)
‫- قراري نهائي يا سيد (غريلي)

633
00:43:21,451 --> 00:43:23,660
‫عليك التفكير في طريقة أخرى
‫لإخراجي من هنا

634
00:43:24,118 --> 00:43:27,992
‫لا ينبغي أن يكون ذلك صعباً
‫فأنا بريئة في النهاية

635
00:43:33,493 --> 00:43:35,951
‫قتلت (إيزابيل) نفسها
‫ليلة البارحة

636
00:43:38,535 --> 00:43:42,159
‫- ماذا؟
‫- وتركت ملاحظة اعتراف

637
00:43:43,243 --> 00:43:45,368
‫تقول إنها قتلت زوجك

638
00:43:50,951 --> 00:43:52,243
‫"السيدة (يوست) مفقودة
‫العثور على السيارة"

639
00:43:52,576 --> 00:43:53,576
‫"الجسد مفقود، من كانت تزور؟"

640
00:43:53,701 --> 00:43:56,243
‫"أخت ميتة، لم يتبقّ أي أدلة"

641
00:44:02,243 --> 00:44:04,368
‫حسناً يا (روكو)، انتظر

642
00:44:18,909 --> 00:44:19,909
‫ما بك؟

643
00:44:22,618 --> 00:44:24,201
‫هل دفنت عظمة أو شيئاً ما؟

644
00:44:25,992 --> 00:44:29,284
‫سوف أساعدك
‫حسناً، سأتولى الأمر

645
00:44:32,118 --> 00:44:34,826
‫حسناً، أنا أحفر بأسرع ما يمكن

646
00:45:28,326 --> 00:45:29,660
‫(فيرن)؟ هذه أنا

647
00:45:30,159 --> 00:45:35,368
‫اسمع، هل أنت مشغول اليوم؟
‫لأن، أريد أن نتزوج

648
00:45:36,326 --> 00:45:39,326
‫أنا جادة
‫أريد أن أهرب

649
00:45:41,076 --> 00:45:45,700
‫لا أستطيع أن أشرح
‫أنا بحاجة إلى الخروج من هذا المنزل

