﻿1
00:00:03,397 --> 00:00:06,024
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:06,191 --> 00:00:08,026
‫هل قتلت كل هؤلاء الأشخاص؟

3
00:00:08,193 --> 00:00:10,571
‫لن أبقى ليلة واحدة
‫في الغرفة عينها

4
00:00:10,904 --> 00:00:12,906
‫التي تضع فيها مجموعة الهدايا
‫التذكارية الخاصة بجرائم القتل

5
00:00:13,031 --> 00:00:14,575
‫- أنت متأكدة أنك تريدين إخباره؟
‫- إنه طفله

6
00:00:14,783 --> 00:00:18,912
‫ما الذي يتمناه؟
‫(سكوتر) ليس جاهزاً لأن يكون أباً

7
00:00:19,037 --> 00:00:21,540
‫قررت أن أهتم بـ(دي) وبالطفل

8
00:00:21,665 --> 00:00:24,375
‫أنت محقق خاص
‫إنه عمل خطر

9
00:00:24,458 --> 00:00:26,628
‫لماذا تمّ دفن السيدة (يوست)
‫في حديقتنا؟

10
00:00:26,753 --> 00:00:28,339
‫حاولت قتلي ودفعها (بيرتي)

11
00:00:28,462 --> 00:00:31,217
‫وسقطت من النافذة مباشرةً
‫فوق أدوات البستنة خاصتي

12
00:00:31,341 --> 00:00:34,094
‫أرجوك، لا يمكنك إخبار أحد
‫ولا حتى (فيرن)

13
00:00:34,220 --> 00:00:37,513
‫- (فيرن) زوجي
‫- إنه محقق أيضاً

14
00:00:38,265 --> 00:00:41,101
‫كلوريد البوتاسيوم
‫إنها طريقة فظيعة للموت

15
00:00:41,227 --> 00:00:42,728
‫أريد أن أخبرك
‫عن الرجل الذي قابلته

16
00:00:42,853 --> 00:00:45,856
‫وكل الأدلة التي كشفها
‫تشير إلى والد حبيبته

17
00:00:45,981 --> 00:00:48,942
‫يبدو أن على صديقك الاختيار

18
00:00:49,067 --> 00:00:51,778
‫تحاول أن تأخذك مني
‫كما أخذت والدي

19
00:00:51,904 --> 00:00:53,364
‫(كاثرين)، من فضلك
‫لا تفعلي هذا

20
00:01:13,466 --> 00:01:16,345
‫كان (فيرن لوميس) رجلاً صالحاً

21
00:01:17,846 --> 00:01:22,516
‫لم يكن قادراً على غض النظر
‫عندما يواجه الشر

22
00:01:23,602 --> 00:01:27,438
‫لذلك اقتحم منزل (فيلكوت)
‫في تلك الليلة

23
00:01:28,023 --> 00:01:34,821
‫لمعرفة وبشكل نهائي
‫إذا كان والد زوجته قاتلاً

24
00:01:40,493 --> 00:01:44,790
‫مرحباً سيدة (فيلكوت)
‫يجب أن نتكلم

25
00:01:52,881 --> 00:01:56,177
‫قاتل؟ لا يمكنك أن تكون جاداً

26
00:01:56,510 --> 00:01:57,594
‫أنا جادّ

27
00:01:58,178 --> 00:02:01,848
‫لأن (كارلو) و(إيزابيل) توفيا بسبب أدوية
‫مثل تلك التي كان (بيرترام) يتناولها

28
00:02:01,974 --> 00:02:03,684
‫ليست متشابهة بل متطابقة

29
00:02:08,688 --> 00:02:12,235
‫لماذا لا تزال تبحث في هذا الأمر؟
‫ألم تعترف (إيزابيل)؟

30
00:02:12,359 --> 00:02:14,987
‫تحدثت (إيزابيل) معي يوم وفاتها

31
00:02:15,279 --> 00:02:19,282
‫لديها دليل على أن شخصاً آخر كان
‫في قصر (كاستيلو) ليلة مقتل (كارلو)

32
00:02:19,574 --> 00:02:22,077
‫أظن أنها كانت تتحدث
‫عن إحدى صوري

33
00:02:22,995 --> 00:02:24,371
‫إذاً أنت لست متأكداً؟

34
00:02:24,871 --> 00:02:27,457
‫عندما ذهبت إلى غرفتها
‫كانت قد توفيت

35
00:02:27,749 --> 00:02:29,252
‫لقد اختفت الصور

36
00:02:29,376 --> 00:02:31,545
‫نظريتي هي أن القاتل قد أخذها

37
00:02:31,670 --> 00:02:34,131
‫- لكن لا يمكنك إثبات أي شيء
‫- كلا

38
00:02:34,464 --> 00:02:36,216
‫كل ما لديّ هو أسئلة

39
00:02:36,674 --> 00:02:40,762
‫مثلاً، كيف يمكن لخادمة مثل (إيزابيل)
‫الحصول على هذه الأدوية؟

40
00:02:42,431 --> 00:02:44,349
‫أتعلم؟ أنا...

41
00:02:45,309 --> 00:02:47,477
‫انتظر هنا
‫سأعود بعد قليل

42
00:03:09,291 --> 00:03:12,878
‫إذاً، قبل بضعة أسابيع
‫أخبرني (بيرترام) بأن بعض الأدوية

43
00:03:13,003 --> 00:03:15,629
‫قد اختفت من خزانة
‫الأدوية الخاصة به في العمل

44
00:03:15,964 --> 00:03:17,548
‫- حقاً؟
‫- نعم

45
00:03:17,841 --> 00:03:19,800
‫كم هذا غريب!
‫كنت أفكر فيمن قد يأخذها

46
00:03:19,926 --> 00:03:23,472
‫وأخبرني بأنه كان بإمكان أياً من مرضاه
‫أخذها أثناء خروجه من الغرفة

47
00:03:23,555 --> 00:03:27,309
‫لكن انظر إلى دفتر مواعيده
‫انظر هنا

48
00:03:27,477 --> 00:03:28,852
‫(إيزابيل دوارتي)

49
00:03:28,977 --> 00:03:32,688
‫لقد أحضرت هرة (ريتا)
‫في اليوم الذي قتل فيه (كارلو)

50
00:03:34,649 --> 00:03:37,402
‫تبدين قلقة

51
00:03:37,652 --> 00:03:41,948
‫أحاول مساعدتك لمعرفة الحقيقة
‫لماذا تناقض نفسك؟

52
00:03:42,074 --> 00:03:44,701
‫هل تتذكرين أين كان زوجك
‫ليلة وفاة السيد (كاستيلو)؟

53
00:03:44,868 --> 00:03:49,831
‫هذا سخيف!
‫لماذا يريد (بيرتي) قتل (كارلو)؟

54
00:03:49,956 --> 00:03:53,085
‫أخبرتني (دي) بأنك تكرهين (ريتا)
‫لأنها لم تسمح لك بالدخول إلى ناديها

55
00:03:53,210 --> 00:03:55,212
‫ألم تدخلي بمجرد
‫أنها دخلت السجن؟

56
00:03:57,339 --> 00:04:01,219
‫هل شاركت هذه النظرية
‫السخيفة مع (دي)؟

57
00:04:01,343 --> 00:04:04,845
‫لأنها إذا علمت
‫أنك تتهم والديها بالقتل

58
00:04:05,013 --> 00:04:06,722
‫فلن تسامحك أبداً

59
00:04:06,932 --> 00:04:09,600
‫حسناً، لم أجد أي سبب
‫للتحدث مع (دي) بهذا الموضوع

60
00:04:09,726 --> 00:04:11,311
‫ليس إلى الآن بكل حال

61
00:04:12,687 --> 00:04:16,983
‫(إيزابيل) قتلت (كارلو)
‫لقد اعترفت...

62
00:04:17,192 --> 00:04:19,027
‫ثم قتلت نفسها

63
00:04:19,362 --> 00:04:23,657
‫هذا ما حصل
‫لذا انسَ الأمر، اتفقنا؟

64
00:04:25,075 --> 00:04:26,159
‫من أجلي

65
00:04:28,328 --> 00:04:31,957
‫عندما التقينا للمرة الأولى
‫اقترحت أن أحاول تغيير مهنتي

66
00:04:32,832 --> 00:04:34,793
‫بدأت أدرك السبب

67
00:04:37,087 --> 00:04:42,134
‫لقد تأخر الوقت
‫يجب أن نخلد إلى النوم

68
00:04:46,930 --> 00:04:49,015
‫راقبت (ألما)
‫(فيرن) وهو يخرج

69
00:04:49,141 --> 00:04:54,229
‫غير مدركة أنه رجل صالح
‫مصمم على مواجهة الشر

70
00:04:54,645 --> 00:04:56,607
‫مهما كان الثمن

71
00:04:57,691 --> 00:05:02,070
‫وخرج (فيرن) من المنزل
‫غير مدرك أن أم زوجته

72
00:05:02,237 --> 00:05:05,031
‫قد اتخذت قراراً صعباً جداً

73
00:05:09,202 --> 00:05:13,915
‫أن زوج ابنتها يجب أن يموت

74
00:05:40,941 --> 00:05:43,820
‫ظلت (ألما فيلكوت)
‫مستيقظة حتى الصباح

75
00:05:43,944 --> 00:05:46,448
‫تنتظر زوجها كي يعود

76
00:05:47,698 --> 00:05:51,786
‫كانت يائسة لإخبار (بيرترام)
‫بما اكتشفه صهرهما

77
00:05:52,787 --> 00:05:56,917
‫آملة أن يوافق على القيام
‫بما يجب القيام به

78
00:05:58,877 --> 00:06:00,420
‫لكن بالطبع...

79
00:06:02,339 --> 00:06:04,757
‫حصلت تعقيدات

80
00:06:06,968 --> 00:06:07,968
‫مرحباً

81
00:06:09,304 --> 00:06:10,598
‫أنا زوجته

82
00:06:12,182 --> 00:06:13,183
‫ماذا؟

83
00:06:14,725 --> 00:06:16,061
‫أي مستشفى؟

84
00:06:18,271 --> 00:06:20,774
‫مرحباً، هل نمت على الأريكة؟

85
00:06:21,525 --> 00:06:23,859
‫عدت متأخراً، ولم أرغب في إيقاظك

86
00:06:23,985 --> 00:06:28,198
‫سأذهب إلى السوق لشراء البيض، حين
‫أعود أريد أن أتحدث معك ببعض الأمور

87
00:06:29,199 --> 00:06:31,618
‫أريد أن أتحدث معك
‫ببعض الأمور أيضاً

88
00:06:32,494 --> 00:06:33,496
‫حسناً

89
00:06:39,626 --> 00:06:40,750
‫سيدة (لوميس)

90
00:06:41,795 --> 00:06:44,506
‫المحقق (روبين)
‫يا لها من مفاجأة جميلة!

91
00:06:44,923 --> 00:06:46,841
‫(فيرن) يستحمّ
‫لكن إذا كان بإمكانك الانتظار...

92
00:06:47,008 --> 00:06:48,885
‫في الواقع، أتيت لرؤيتك

93
00:06:49,009 --> 00:06:52,264
‫لديّ بعض الأسئلة لك
‫حول اختفاء جارتك

94
00:06:53,056 --> 00:06:54,349
‫هل تقصد السيدة (يوست)؟

95
00:06:56,976 --> 00:06:59,521
‫لا أعتقد أن هناك
‫الكثير من الأمور لأقولها

96
00:06:59,646 --> 00:07:01,772
‫أظن العكس

97
00:07:04,317 --> 00:07:06,861
‫يمكنني الذهاب
‫إلى مركز الشرطة لاحقاً اليوم

98
00:07:06,986 --> 00:07:09,322
‫أفضّل أن تأتي الآن

99
00:07:22,252 --> 00:07:25,130
‫- مرحباً
‫- هذه أنت؟

100
00:07:25,463 --> 00:07:27,966
‫ظننت أن (كاثرين)
‫أتت لتقضي عليّ

101
00:07:28,466 --> 00:07:30,260
‫لن نسمع عنها شيء قبل فترة

102
00:07:30,552 --> 00:07:33,639
‫ذهبت إلى القصر لطلب
‫بعض المال للتكتم عن الجريمة

103
00:07:33,764 --> 00:07:37,183
‫لقد ذهبت
‫وكان هناك أقفال على الأبواب

104
00:07:37,976 --> 00:07:41,479
‫- لن أتمتع بعيش كريم، أليس كذلك؟
‫- للأسف، لا

105
00:07:42,981 --> 00:07:47,818
‫- وأيضاً جئت لأودعك
‫- لتودعيني؟

106
00:07:49,279 --> 00:07:52,449
‫الجميع في هذه المدينة
‫يعرفون عن مهنتي السابقة

107
00:07:52,782 --> 00:07:57,828
‫أظن أنه حان الوقت لتوديع
‫هذه المدينة...

108
00:07:58,204 --> 00:08:00,874
‫- والذهاب إلى (نيويورك)
‫- ماذا ستفعلين هناك؟

109
00:08:00,999 --> 00:08:02,832
‫ربما سأكتشف نفسي من جديد

110
00:08:03,543 --> 00:08:06,504
‫يمكنني أن أكون أرستقراطية يونانية
‫هاربة من زواج بلا حب

111
00:08:07,130 --> 00:08:13,010
‫الأثرياء، يمكن أن يكونوا كرماء جداً
‫مع النساء الأنيقات في الظروف القاسية

112
00:08:13,511 --> 00:08:15,597
‫حسناً، سأفتقدك كثيراً

113
00:08:17,014 --> 00:08:18,850
‫لماذا لا تأتي معي؟

114
00:08:20,935 --> 00:08:22,312
‫ماذا عن عملي؟

115
00:08:22,520 --> 00:08:24,690
‫لست الشخص الوحيد
‫الذي تشوبه الفضيحة

116
00:08:25,148 --> 00:08:27,858
‫يعرف الناس أنك كنت حبيبي
‫وأصبحت حبيب (كاثرين)

117
00:08:28,150 --> 00:08:29,944
‫يقولون إنني محتجز

118
00:08:30,528 --> 00:08:32,947
‫لقد انتشر الخبر، نعم

119
00:08:33,741 --> 00:08:35,784
‫حسناً، لنفترض
‫أنني ذهبت إلى (نيويورك)

120
00:08:35,908 --> 00:08:37,410
‫كيف سنجني المال؟

121
00:08:37,868 --> 00:08:40,163
‫لدينا النقود التي أخذتها
‫من (كاثرين)

122
00:08:41,081 --> 00:08:44,000
‫ونرهن الأزرار الماسية
‫التي أعطتك إياها

123
00:08:44,125 --> 00:08:46,378
‫سيكون ذلك كافياً
‫لتأسيس حياة في (مانهاتن)

124
00:08:46,919 --> 00:08:51,800
‫بحقك! انسَ عالم النجومية
‫لفترة من الوقت ودعنا نخوض مغامرة

125
00:08:55,345 --> 00:08:57,430
‫أظن أنني لست بحاجة
‫لأن أكون ممثلاً

126
00:08:57,847 --> 00:09:01,351
‫- طالما أنك بطلتي
‫- (سكوتر)

127
00:09:01,769 --> 00:09:05,146
‫يا له من شيء لطيف وذكي لقوله!

128
00:09:10,150 --> 00:09:12,946
‫مهلاً، يمكنني أن أصبح كاتباً

129
00:09:13,946 --> 00:09:15,115
‫لا تفسد الأمر

130
00:09:21,079 --> 00:09:22,872
‫سيدة (لونا)، كيف يمكنني مساعدتك؟

131
00:09:22,956 --> 00:09:27,127
‫رأيت أن أحد المحققين وضع
‫زوجتك في سيارة الشرطة وأخذها

132
00:09:27,544 --> 00:09:29,337
‫- ماذا فعلت؟
‫- عفواً

133
00:09:29,462 --> 00:09:33,383
‫أملك مبنى محترماً
‫ولا أؤجر لأي شخص مشبوه

134
00:09:33,508 --> 00:09:38,179
‫لحظة، هذا المحقق...
‫كيف كان شكله؟

135
00:09:40,222 --> 00:09:42,183
‫- دكتور (أندروز)؟
‫- نعم

136
00:09:42,308 --> 00:09:44,686
‫قالوا لي إنك تعالج زوجي
‫(بيرترام فيلكوت)

137
00:09:44,811 --> 00:09:46,563
‫لكنهم لم يخبروني
‫ماذا حدث معه

138
00:09:46,688 --> 00:09:48,524
‫تمّ إطلاق النار
‫على السيد (فيلكوت)

139
00:09:48,648 --> 00:09:50,692
‫تمّ إطلاق النار عليه؟
‫من فعل ذلك؟

140
00:09:50,817 --> 00:09:53,945
‫زوجك غير متأكد
‫يعتقد أنها كانت رصاصة طائشة

141
00:09:54,154 --> 00:09:56,322
‫- هل (بيرتي) بخير؟
‫- نعم، إنه بخير

142
00:09:56,448 --> 00:09:59,742
‫لحسن الحظ، هذه القارورة حمته

143
00:09:59,869 --> 00:10:04,330
‫أصيب ببعض الجراح فحسب
‫لأنه سقط على نافذة زجاجية

144
00:10:04,790 --> 00:10:07,834
‫- يا للهول!
‫- عادةً، أوبخ المرضى

145
00:10:07,958 --> 00:10:11,880
‫الذين يشربون الكثير من الكحول
‫في هذه الحالة

146
00:10:11,963 --> 00:10:15,467
‫كانت مشكلة الشرب هذه
‫مفيدة جداً

147
00:10:19,969 --> 00:10:23,224
‫- أظن أنك ترغبين في رؤيته الآن
‫- أظن ذلك

148
00:10:27,144 --> 00:10:29,522
‫أيتها الممرضة
‫إنها زوجة السيد (فيلكوت)

149
00:10:29,647 --> 00:10:32,817
‫لقد استفاق الآن من المخدر
‫لا أظن أنه قادر على التحدث بعد

150
00:10:32,943 --> 00:10:34,862
‫إنني بحاجة للحظة فحسب
‫شكراً لك

151
00:10:35,068 --> 00:10:36,069
‫شكراً لك

152
00:10:39,699 --> 00:10:41,910
‫لو سمحت، هل يمكنك إغلاق الباب؟

153
00:10:45,246 --> 00:10:46,997
‫(بيرترام)، استيقظ

154
00:10:47,165 --> 00:10:50,460
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟
‫- نحن في ورطة

155
00:10:50,585 --> 00:10:53,923
‫يشك (فيرن) في أننا متورطان
‫في مقتل (كارلو) و(إيزابيل)

156
00:10:54,004 --> 00:10:56,256
‫يجب أن نوقفه
‫قبل أن يذهب إلى الشرطة

157
00:10:56,382 --> 00:10:57,760
‫وكيف نفعل ذلك؟

158
00:10:58,718 --> 00:11:02,012
‫أظن أنك تعلم ما يجب القيام به

159
00:11:03,723 --> 00:11:05,140
‫هل تقصدين أن أقتله؟

160
00:11:06,518 --> 00:11:09,187
‫- إنه من العائلة
‫- إنه صهرنا فحسب

161
00:11:09,604 --> 00:11:12,691
‫- لكن (دي) تحبه
‫- ليس إن سلّمنا إلى الشرطة

162
00:11:12,815 --> 00:11:17,027
‫ستكون غاضبة
‫ربما ستطلّقه فتتساوى الأمور

163
00:11:17,277 --> 00:11:20,280
‫كلا... كلا، لن أؤذي (فيرن)

164
00:11:20,448 --> 00:11:24,410
‫أرجوك، يمكننا الحصول على المركز
‫أليس هذا ما تريده؟

165
00:11:24,536 --> 00:11:28,498
‫- لا أدري، دعيني أفكر في الأمر
‫- (بيرترام)، أرجوك

166
00:11:28,623 --> 00:11:31,042
‫كل شيء ينهار
‫لا أعرف ما يجب القيام به

167
00:11:31,167 --> 00:11:35,505
‫تعرف (دي) قصة السيدة (يوست)
‫لن نفلت من العقاب أبداً

168
00:11:37,507 --> 00:11:40,718
‫(بيرترام)، (بيرترام)

169
00:11:44,597 --> 00:11:49,894
‫عندما سمعت ما قاله (بيرترام)
‫شعرت (ألما) بالجنون

170
00:11:50,352 --> 00:11:54,440
‫استجمعت أفكارها
‫وراحت تفكر في قتلة محتملين

171
00:11:54,983 --> 00:11:58,194
‫شخص يرغب
‫في مساعدة سيدة منزل محتاجة

172
00:11:58,361 --> 00:12:00,572
‫وعندما لم تتوصل إلى نتيجة

173
00:12:00,739 --> 00:12:03,658
‫أيتها الممرضة، عفواً
‫هل لي أن أسألك سؤالاً؟

174
00:12:04,199 --> 00:12:07,120
‫تدخل القدر
‫وقدّم لها اقتراحاً

175
00:12:07,328 --> 00:12:09,664
‫متى سيسمح الطبيب
‫لـ(سكوتر) بالخروج؟

176
00:12:09,789 --> 00:12:11,833
‫نأمل أن نذهب
‫إلى (نيويورك) بالقطار الليلة

177
00:12:11,958 --> 00:12:15,085
‫- يمكنه الخروج بحلول الرابعة
‫- شكراً لك

178
00:12:26,931 --> 00:12:30,935
‫- مرحباً، (سكوتر)
‫- مرحباً

179
00:12:31,477 --> 00:12:34,689
‫- عفواً، هل سبق وتقابلنا؟
‫- كلا، لكنني أشعر بأننا التقينا

180
00:12:34,982 --> 00:12:38,276
‫سمعت عنك الكثير
‫من ابنتي (دي فيلكوت)

181
00:12:39,652 --> 00:12:42,572
‫- هل أنت والدة (دي)؟
‫- إذاً أنت تتذكرها

182
00:12:42,947 --> 00:12:44,657
‫هذا مشجع على أي حال

183
00:12:45,700 --> 00:12:48,285
‫- كيف حالها؟
‫- إنها حامل

184
00:12:48,494 --> 00:12:49,579
‫هذه هي حالها

185
00:12:50,038 --> 00:12:52,749
‫وللإجابة عن سؤالك التالي
‫نعم...

186
00:12:54,123 --> 00:12:55,335
‫إنه ابنك

187
00:13:05,260 --> 00:13:08,598
‫أظن أنه يحق للرجل
‫أن يعرف أنه سيصبح أباً

188
00:13:08,973 --> 00:13:12,894
‫أشعر بالأسف وأنا أخبرك بذلك
‫بينما أنت هنا تتعافى من...

189
00:13:13,771 --> 00:13:16,814
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- لقد أصبت بطلق ناري

190
00:13:17,397 --> 00:13:19,192
‫يحدث الكثير من الأمور السيئة

191
00:13:21,027 --> 00:13:25,406
‫- لماذا لم تخبرني (دي) عن ذلك؟
‫- (فيرن) طلب منها ذلك

192
00:13:26,574 --> 00:13:31,454
‫- (فيرن لوميس)؟ المحقق؟
‫- أراد الزواج من (دي)، وتزوجها

193
00:13:32,789 --> 00:13:34,581
‫ألم تعلم ذلك؟

194
00:13:35,165 --> 00:13:37,417
‫- كلا
‫- يا للهول!

195
00:13:37,710 --> 00:13:42,674
‫- أتخيل كم أنت منزعج الآن
‫- أنا على الأغلب مصدوم

196
00:13:42,799 --> 00:13:47,845
‫لا تكن نبيلاً
‫(فيرن) سرق طفلك ببساطة

197
00:13:48,012 --> 00:13:52,058
‫يحق لك أن تغضب منه
‫وحتى أن تكرهه

198
00:13:53,308 --> 00:13:57,021
‫لا أدري ما الذي أشعر به
‫لقد قلت الكثير من الأمور

199
00:13:57,188 --> 00:14:01,359
‫أنا آسفة لكن على الأقل
‫عرفت الحقيقة أخيراً

200
00:14:01,943 --> 00:14:04,821
‫على أي حال، سأذهب
‫وأنت...

201
00:14:05,071 --> 00:14:08,533
‫ابقَ هنا
‫وحاول أن تسيطر على غضبك

202
00:14:19,798 --> 00:14:22,927
‫إذا كنت أعرف أي شيء
‫عن السيدة (يوست) فسأخبرك

203
00:14:23,052 --> 00:14:28,933
‫لا، وجدنا بصماتك على كل الأغراض
‫الثمينة التي فُقدت من منزلها

204
00:14:29,558 --> 00:14:31,894
‫إذا وجدتها، فهذا يعني
‫أنها ليست مفقودة، أليس كذلك؟

205
00:14:32,019 --> 00:14:33,603
‫لا تتظاهري بالبراءة

206
00:14:33,729 --> 00:14:36,439
‫وجدناها في خزانة كان ابن أخت
‫(يوست) قد بحث عنها فيها

207
00:14:36,565 --> 00:14:40,568
‫بعد أن أخبرك بالضبط
‫عن الأغراض المفقودة

208
00:14:42,072 --> 00:14:44,157
‫حان وقت الاعتراف يا (دي)

209
00:14:45,991 --> 00:14:48,243
‫نادني بالسيدة (لوميس)

210
00:14:48,994 --> 00:14:51,372
‫أقول إنها مجرد مصادفة كبيرة

211
00:14:54,376 --> 00:14:55,459
‫اسمعيني

212
00:14:58,170 --> 00:15:01,548
‫أنا لا أقول إن لديك أي علاقة
‫باختفاء السيدة (يوست)

213
00:15:01,674 --> 00:15:03,968
‫حسناً، جيد
‫لأن ليس لي أي علاقة

214
00:15:04,093 --> 00:15:09,265
‫- لكنني أعتقد أنك تحمين شخصاً ما
‫- مثل من؟

215
00:15:10,015 --> 00:15:12,351
‫ما هو مقاس الحذاء
‫الذي ينتعله والدك؟

216
00:15:16,063 --> 00:15:17,440
‫لا بأس

217
00:15:19,233 --> 00:15:21,902
‫اعذرني أيها المحقق
‫لكنني أخبرته بأنك منشغل

218
00:15:22,027 --> 00:15:23,237
‫لا بأس يا (شيلا)

219
00:15:24,486 --> 00:15:26,031
‫كيف يمكنني مساعدتك
‫يا صديقي؟

220
00:15:26,365 --> 00:15:27,950
‫يمكنك السماح لي
‫بأخذ زوجتي إلى المنزل

221
00:15:28,075 --> 00:15:32,538
‫لم ننتهِ بعد، نظن أنها تعرف
‫شيئاً عن اختفاء (كارول يوست)

222
00:15:32,663 --> 00:15:36,250
‫أطلب منك ذلك كصديق

223
00:15:37,501 --> 00:15:38,961
‫لديّ الكثير من الأصدقاء

224
00:15:40,338 --> 00:15:43,257
‫كم منهم حملوك على ظهرهم
‫لمسافة كيلومترات

225
00:15:43,382 --> 00:15:45,427
‫تحت نيران العدو في (مرسيليا)؟

226
00:15:46,260 --> 00:15:49,972
‫نعم، أريد منك رد المعروف

227
00:15:53,434 --> 00:15:55,728
‫بحقك! لديّ عمل أقوم به هنا

228
00:15:56,270 --> 00:15:58,856
‫- إذا كانت تعرف شيئاً...
‫- أعرف أكثر مما تعرفه

229
00:15:59,441 --> 00:16:01,650
‫امنحني يوماً واحداً فحسب

230
00:16:01,984 --> 00:16:04,862
‫سأحضر لك كل المعلومات
‫التي حصلت عليها

231
00:16:09,992 --> 00:16:11,327
‫ما الأمر؟

232
00:16:11,534 --> 00:16:14,288
‫لماذا يعتقد (روبين) أنك تعرفين شيئاً
‫عن تلك السيدة المفقودة؟

233
00:16:14,413 --> 00:16:15,414
‫لأنني أعلم

234
00:16:15,956 --> 00:16:19,461
‫- هل تريدين إخباري؟
‫- طبعاً، لكن جهز نفسك

235
00:16:19,542 --> 00:16:22,254
‫سأخبرك بأشياء عن والديّ
‫ستصدمك

236
00:16:24,423 --> 00:16:26,883
‫لا أظن أنني سأكون مصدوماً
‫كما تعتقدين

237
00:16:33,555 --> 00:16:37,394
‫- (ألما)...
‫- (مافيس)، إنها مفاجأة جميلة

238
00:16:37,519 --> 00:16:41,399
‫أنا سعيدة لأنني قابلتك
‫لقد تركت (أدا كوي) أغرب رسالة

239
00:16:41,523 --> 00:16:44,777
‫قالت إنك تقدمت في انتخابات
‫نادي (غاردن)؟ هل ستجري الليلة؟

240
00:16:44,902 --> 00:16:48,489
‫أنا مرشحة من دون منافس
‫فلن نحتاج إلى وقت للقيام بحملات

241
00:16:48,572 --> 00:16:51,241
‫معظم السيدات متواجدات
‫هذا المساء، لذا فلمَ لا؟

242
00:16:51,366 --> 00:16:53,118
‫- حسناً، أين سنلتقي؟
‫- في مقهى (شي مانيفيك)

243
00:16:53,243 --> 00:16:55,537
‫عند السادسة مساءً
‫سيهتم (جان لوك) بكل شيء

244
00:16:55,621 --> 00:16:58,290
‫سيكون هناك حتى كعكة
‫مع قشدة الفاكهة

245
00:16:58,416 --> 00:17:02,420
‫ستكونين رئيسة رائعة
‫لأنك دقيقة الملاحظة

246
00:17:02,545 --> 00:17:05,547
‫أقول دائماً إن مفتاح النجاح
‫هو التخطيط المسبق

247
00:17:05,631 --> 00:17:06,673
‫نراك الليلة

248
00:17:26,859 --> 00:17:28,028
‫مسدس؟

249
00:17:29,612 --> 00:17:32,157
‫- لقد أخفتني
‫- هل أخفتك أنت؟

250
00:17:33,158 --> 00:17:35,869
‫ظننت أنك ستتصل بي
‫عندما تخرج من المستشفى

251
00:17:36,078 --> 00:17:39,164
‫نعم، لقد اتصلت
‫كنت في الخارج تتسوّقين

252
00:17:39,289 --> 00:17:40,624
‫لا تتظاهر بأنك مصدوم

253
00:17:40,916 --> 00:17:43,961
‫- ناقشنا وضع (فيرن) في المستشفى
‫- كلا

254
00:17:44,253 --> 00:17:47,756
‫ناقشت ذلك لوحدك، كنت مستلقياً
‫هناك آملاً أن أكون أهلوس

255
00:17:47,881 --> 00:17:51,218
‫اهدأ، لقد خططت لكل شيء
‫ويمكنني فعل ذلك بنفسي

256
00:17:51,343 --> 00:17:53,137
‫- الليلة
‫- الليلة؟

257
00:17:53,304 --> 00:17:55,013
‫هل ستطلقين النار
‫على صهرنا الليلة؟

258
00:17:55,139 --> 00:17:57,015
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لتنجح خطتي

259
00:17:57,266 --> 00:17:58,809
‫تعال وانظر ماذا اشتريت بعد

260
00:18:01,353 --> 00:18:03,272
‫(ألما)، هذا جنون!

261
00:18:03,647 --> 00:18:05,608
‫عثرت (دي) على جثة
‫في حديقتنا

262
00:18:05,690 --> 00:18:07,568
‫إذا أصيب (فيرن)
‫فعلى من ستلقي اللوم؟

263
00:18:07,860 --> 00:18:10,112
‫(سكوتر بولارسكي)

264
00:18:18,203 --> 00:18:21,665
‫- من هو (سكوتر بولارسكي)؟
‫- والد طفل (دي)

265
00:18:21,957 --> 00:18:25,919
‫رأيته في المستشفى، وأخبرته
‫بأن (دي) حامل وسرقت أحد أزراره

266
00:18:26,044 --> 00:18:28,506
‫هل أنتعل الحذاء الأحمر أم الذهبي؟

267
00:18:28,631 --> 00:18:31,425
‫أخبرته عن الطفل
‫لكن لماذا؟

268
00:18:31,550 --> 00:18:33,010
‫ليكون لديه دافع

269
00:18:34,052 --> 00:18:35,554
‫سأتصل بـ(دي) الليلة

270
00:18:35,679 --> 00:18:39,558
‫أخبرها بأن جواربي تمزقت وأريد منها
‫إحضار واحد جديد إلى المطعم

271
00:18:39,724 --> 00:18:43,020
‫أثناء قيامها بالشراء
‫سأقرع على باب منزلهما

272
00:18:43,145 --> 00:18:45,730
‫وأطلق النار على (فيرن)
‫ثم أغادر من مخرج الحريق

273
00:18:45,856 --> 00:18:48,150
‫وأضع أحد أزرار (سكوتر)
‫بجوار النافذة

274
00:18:48,400 --> 00:18:52,737
‫سيذهب (سكوتر) و(ريتا) إلى (نيويورك)
‫عند الـ9، فستظن الشرطة أنه هارب

275
00:18:54,448 --> 00:18:57,159
‫والآن، كيف أسرّح شعري؟

276
00:18:57,619 --> 00:19:01,538
‫- سأرفع شعري وأضع الأقراط المناسبة
‫- كلا

277
00:19:02,080 --> 00:19:04,666
‫- هل أسدله؟
‫- لن أسمح لك بفعل ذلك

278
00:19:04,750 --> 00:19:08,962
‫لن تسمح لي؟
‫أنا لا أطلب الإذن

279
00:19:09,296 --> 00:19:13,050
‫- هذا خطر جداً
‫- الخطر الحقيقي هو عدم فعل شيء

280
00:19:13,383 --> 00:19:19,932
‫(بيرترام)، أنا أحب (فيرن) أيضاً
‫لكن يجب التعامل معه

281
00:19:25,687 --> 00:19:28,941
‫- إذاً دعيني أقوم بذلك
‫- ماذا؟

282
00:19:29,191 --> 00:19:33,070
‫أنا من عرّضك للخطر
‫ويجب أن أنقذك

283
00:19:33,445 --> 00:19:35,989
‫- تنقذني؟
‫- هذا كله خطأي

284
00:19:37,032 --> 00:19:40,911
‫ما حصل معنا وما فعلت

285
00:19:41,496 --> 00:19:44,747
‫- وما أصبحت عليه
‫- لا أندم على ما أصبحت عليه

286
00:19:46,041 --> 00:19:48,252
‫بل أنا نادمة على ما كنت عليه

287
00:19:48,835 --> 00:19:50,545
‫كنت خجولة، صغيرة ونكرة

288
00:19:50,754 --> 00:19:54,591
‫كنت أخاف جداً من طلب الاهتمام
‫أو السلطة أو أي شيء تجدر حيازته

289
00:19:54,925 --> 00:19:56,426
‫لكن تلك الامرأة ذهبت

290
00:19:57,094 --> 00:20:02,099
‫الآن عندما أريد شيئاً، آخذها
‫عندما أواجه مشكلة، أحلّها بنفسي

291
00:20:02,224 --> 00:20:05,520
‫من دون مساعدة منك
‫أو أي شخص آخر ودعني أخبرك

292
00:20:06,353 --> 00:20:08,397
‫إنه شعور رائع

293
00:20:12,735 --> 00:20:16,153
‫(ألما)، كل ما أريده هو سعادتك

294
00:20:16,738 --> 00:20:19,449
‫دعيني أثبت لك ذلك
‫من خلال حل المشكلة مع (فيرن)

295
00:20:22,201 --> 00:20:25,581
‫وأيضاً... إنها ليلتك المهمة
‫أليس كذلك؟

296
00:20:25,706 --> 00:20:26,915
‫عليك الاستمتاع بها

297
00:20:27,416 --> 00:20:30,043
‫فكري في ما يمكن أن يسببه
‫إطلاق النار والهروب لشعرك

298
00:20:32,963 --> 00:20:34,381
‫إنها نقطة وجيهة

299
00:20:37,009 --> 00:20:38,176
‫حسناً

300
00:20:40,011 --> 00:20:41,555
‫يمكنك أن تنقذني

301
00:20:56,612 --> 00:20:59,740
‫لا أصدق أن تلك الامرأة السيئة
‫أخبرتك، واليوم بالتحديد

302
00:20:59,823 --> 00:21:02,242
‫لا أصدق أنك كنت تعلمين
‫أنه لديّ طفل ولم تقولي شيئاً

303
00:21:03,160 --> 00:21:06,871
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- ما رأيك؟ سأجد (دي)

304
00:21:06,997 --> 00:21:09,874
‫كم يستغرق ذلك؟ يغادر القطار
‫المتجه إلى (نيويورك) عند التاسعة

305
00:21:10,042 --> 00:21:12,918
‫- لم أعد أريد الذهاب الآن
‫- (سكوتر)

306
00:21:13,128 --> 00:21:16,173
‫- لقد وضعنا خططاً كثيرة
‫- (دي) حامل بطفلي

307
00:21:16,298 --> 00:21:17,840
‫وسأفعل الأمر الصائب معها

308
00:21:18,633 --> 00:21:20,427
‫لكنها لا تحتاج إليك

309
00:21:21,843 --> 00:21:23,846
‫إنها متزوجة من المحقق

310
00:21:24,639 --> 00:21:26,433
‫حسناً، ربما طفلي يحتاج إليّ

311
00:21:31,313 --> 00:21:38,613
‫(سكوتر)، أنت محق
‫بالطبع، عليك التفكير في الطفل

312
00:21:39,905 --> 00:21:43,534
‫- شكراً لتفهمك
‫- بعد أن تتحدث إلى (دي)...

313
00:21:44,284 --> 00:21:48,538
‫هل يمكنك مقابلتي في مطعم (أودواير)
‫حوالى الساعة السادسة؟

314
00:21:48,663 --> 00:21:52,000
‫- لتخبرني بما حصل
‫- ربما

315
00:21:58,215 --> 00:22:02,761
‫(ريتا)، ليتك أخبرتني عن الطفل

316
00:22:10,811 --> 00:22:13,397
‫- هذا مستحيل!
‫- حبيبتي، فكري في الأمر

317
00:22:13,980 --> 00:22:16,691
‫كانت لديهما الوسائل لقتل (كارلو)
‫والدافع لذلك أيضاً

318
00:22:16,942 --> 00:22:18,402
‫وبالنسبة إلى (إيزابيل) أيضاً

319
00:22:18,568 --> 00:22:21,321
‫الدخول إلى نادي بستنة
‫ليس دافعاً

320
00:22:21,864 --> 00:22:25,742
‫هذا جنون!
‫والداي شخصان طيبان

321
00:22:25,868 --> 00:22:29,287
‫- ماذا عن الجثة تحت الحوض؟
‫- لقد شرحا ذلك

322
00:22:29,413 --> 00:22:32,914
‫فعلا ذلك لإرضائك وليس لإرضائي
‫ولا حتى لإرضاء (روبين)

323
00:22:33,041 --> 00:22:35,293
‫لا يمكنك إخباره بأي شيء

324
00:22:35,419 --> 00:22:37,587
‫هل تطلبين مني أن أغض النظر؟
‫هل هذا ما تريدينه؟

325
00:22:37,879 --> 00:22:42,718
‫- هما والداي
‫- حسناً، حسناً

326
00:22:43,009 --> 00:22:45,303
‫لنفترض أنني احتفظت
‫بنظرياتي لنفسي

327
00:22:45,763 --> 00:22:48,515
‫لا يزال (روبين) يعتقد أنك متورطة

328
00:22:48,640 --> 00:22:51,143
‫لقد عثر على بصماتك
‫على أغراضها، لن ينسى الموضوع

329
00:22:51,267 --> 00:22:52,770
‫لكنني لم أفعل شيئاً خاطئاً

330
00:22:52,895 --> 00:22:58,483
‫إلى حين إخباره بما تعرفينه
‫أنت مشاركة بأي شيء فعله والداك

331
00:23:00,193 --> 00:23:04,698
‫- أتريدين أن يولد طفلنا في السجن؟
‫- كلا

332
00:23:04,906 --> 00:23:09,661
‫فدعينا نعود إلى مركز الشرطة
‫ونخبر (روبين) بما نعرفه

333
00:23:10,035 --> 00:23:12,205
‫وندع الأمور تسير كما يجب

334
00:23:15,375 --> 00:23:18,462
‫- كلا
‫- (دي)

335
00:23:18,961 --> 00:23:21,005
‫يجب أن أفكر في ذلك، اتفقنا؟

336
00:23:21,423 --> 00:23:24,049
‫أنا... سأجد حلاً لذلك

337
00:23:37,105 --> 00:23:40,358
‫(سكوتر)، ماذا تفعل هنا؟

338
00:23:40,525 --> 00:23:42,862
‫أريد أن أتحدث معك
‫هل يمكنك توفير دقيقة؟

339
00:23:43,778 --> 00:23:47,032
‫- ليس الوقت مناسباً الآن
‫- علمت عن طفلنا

340
00:23:50,327 --> 00:23:51,620
‫يا للهول!

341
00:24:01,421 --> 00:24:02,422
‫(ريتا)؟

342
00:24:05,884 --> 00:24:08,887
‫- مرحباً يا (غريس)
‫- هل ستسافرين؟

343
00:24:09,889 --> 00:24:15,894
‫نعم، لقد طردتني أنت
‫وصديقاتك في النادي، أتذكرين؟

344
00:24:16,186 --> 00:24:23,109
‫(ريتا)، الطريقة التي هاجمك بها
‫أفراد النادي معيبة

345
00:24:24,151 --> 00:24:26,488
‫لم أقل كلمة واحدة دفاعاً عنك

346
00:24:27,155 --> 00:24:31,201
‫لكنني عرفت كيف تبدو الخيانة

347
00:24:31,660 --> 00:24:33,453
‫وأنا آسفة جداً

348
00:24:34,538 --> 00:24:35,539
‫شكراً لك

349
00:24:36,958 --> 00:24:39,124
‫هذا يعني لي أكثر مما تتخيلين

350
00:24:41,002 --> 00:24:44,673
‫- لقد تركت النادي تواً أيضاً
‫- حقاً؟

351
00:24:45,257 --> 00:24:48,426
‫- لماذا؟
‫- لأسباب عدة

352
00:24:48,552 --> 00:24:54,265
‫لكن في الغالب لا يمكنني تحمّل فكرة
‫البقاء خلال حفل تنصيب (ألما) الليلة

353
00:24:54,641 --> 00:24:58,227
‫(ألما) هي الرئيسة الجديدة؟
‫كيف يمكن أن يحدث ذلك؟

354
00:24:58,353 --> 00:25:00,772
‫هذا ما عرفته تواً
‫عن (ألما فيلكوت)

355
00:25:01,023 --> 00:25:03,650
‫إنها امرأة سيئة معسولة اللسان

356
00:25:03,859 --> 00:25:07,195
‫ولو قاتلت مع النازيين
‫لكنا جميعنا نتحدث الألمانية

357
00:25:07,487 --> 00:25:09,322
‫كنت أظن أنها تروق لك

358
00:25:09,656 --> 00:25:12,033
‫- ما الذي تغيّر؟
‫- تعرّفت إليها

359
00:25:12,576 --> 00:25:17,372
‫- واكتشفت كم هي قاسية
‫- قاسية؟ (ألما)؟

360
00:25:18,623 --> 00:25:22,127
‫لماذا أنت متفاجئة؟ لقد واجهتها
‫وانظري ماذا حدث لك

361
00:25:23,253 --> 00:25:24,504
‫ماذا تقصدين؟

362
00:25:24,629 --> 00:25:28,717
‫لم يستفد أحد من دخولك السجن
‫أكثر من (ألما)

363
00:25:38,226 --> 00:25:42,023
‫ما رأيك في التحدث على الغداء؟

364
00:25:46,275 --> 00:25:49,779
‫- مرحباً، سيد (فيلكوت)
‫- مرحباً

365
00:25:49,904 --> 00:25:53,158
‫سمعت أنك أجريك محادثة
‫مهمة مع زوجتي الليلة الماضية

366
00:25:53,282 --> 00:25:54,576
‫نعم

367
00:25:55,201 --> 00:25:57,119
‫وإذا كان لديك أي أسئلة لي
‫يمكنك طرحها

368
00:25:57,203 --> 00:26:00,707
‫- لا داعي لاقتحام منزلي
‫- نعم، آسف لما حصل

369
00:26:00,832 --> 00:26:02,626
‫أنا في عيادتي
‫وسأبقى لوقت متأخر

370
00:26:02,751 --> 00:26:03,835
‫إذا كان بإمكانك المجيء
‫في الساعات القادمة

371
00:26:03,961 --> 00:26:06,337
‫فسيسعدني الإجابة
‫عن أي أسئلة لديك

372
00:26:07,297 --> 00:26:10,842
‫حسناً، سيد (فيلكوت)
‫أراك لاحقاً

373
00:26:18,725 --> 00:26:21,519
‫يمكنك على الأقل منحي فرصة
‫للقيام بالأمر الصائب

374
00:26:21,645 --> 00:26:23,897
‫لديك أحلام كبيرة، (سكوتر)

375
00:26:24,145 --> 00:26:27,148
‫لم أرد أن أكون الفتاة التي ستحرمك
‫من أن تصبح نجماً سينمائياً

376
00:26:27,442 --> 00:26:30,445
‫- هذا ليس مرجحاً
‫- لا تستسلم

377
00:26:30,863 --> 00:26:33,154
‫(هوليوود) بحاجة
‫إلى رجال وسماء مثلك

378
00:26:34,866 --> 00:26:37,452
‫في الواقع، كنت أفكر
‫في الذهاب إلى (نيويورك)

379
00:26:39,037 --> 00:26:40,997
‫لكن إذا أردت أن أبقى هنا

380
00:26:41,330 --> 00:26:43,958
‫- لأساعدك في الطفل...
‫- كلا، كلا

381
00:26:44,877 --> 00:26:46,628
‫اهتممنا أنا و(فيرن) بالأمر

382
00:26:54,218 --> 00:26:57,806
‫عندما يكبر الطفل
‫هل ستخبرينه عني؟

383
00:26:58,099 --> 00:27:00,975
‫بالطبع، بالطبع

384
00:27:03,145 --> 00:27:07,273
‫- هل تعتقد أنه سيكون ذكراً؟
‫- نعم

385
00:27:09,316 --> 00:27:12,194
‫وإن بقيت حياً
‫أخبريه بأنني سأشتري له ما يريد

386
00:27:12,361 --> 00:27:17,282
‫آمل أن يكون وسيماً مثلك
‫فستكون هذه هدية كافية

387
00:27:17,659 --> 00:27:20,829
‫من الأفضل إن بدا
‫مثل أي شخص عادي

388
00:27:21,121 --> 00:27:23,790
‫بهذه الطريقة
‫لن يتوقع الكثير من العالم

389
00:27:26,209 --> 00:27:28,044
‫وستكون أحلامه صغيرة

390
00:27:31,214 --> 00:27:32,925
‫هذه هي الطريقة الفضلى

391
00:27:38,722 --> 00:27:43,309
‫يجب أن أذهب
‫أعالج مسألة عائلية كبيرة

392
00:27:45,269 --> 00:27:46,604
‫بالطبع

393
00:27:47,857 --> 00:27:50,859
‫حسناً، شكراً لك لأنك استمعت لي

394
00:27:51,109 --> 00:27:54,738
‫- واشكري والدتك أيضاً
‫- والدتي؟

395
00:27:55,655 --> 00:27:58,825
‫نعم، هي أخبرتني عن الطفل

396
00:28:05,207 --> 00:28:08,668
‫أمي، هل أنت هنا؟

397
00:28:09,586 --> 00:28:10,754
‫يجب أن نتكلم

398
00:28:12,088 --> 00:28:14,133
‫- أمي
‫- (ديردرا)

399
00:28:18,636 --> 00:28:20,429
‫يا لها من مفاجأة جميلة!

400
00:28:20,638 --> 00:28:23,225
‫هل جئت لتوديعي
‫قبل الذهاب إلى حفلتي المميّزة؟

401
00:28:25,267 --> 00:28:29,981
‫تحدثت إلى (سكوتر)
‫لماذا أخبرته بأنني حامل؟

402
00:28:31,232 --> 00:28:35,360
‫هل تحدثت إلى (سكوتر)؟
‫ظننت أنه لا يزال في المستشفى

403
00:28:35,487 --> 00:28:38,281
‫- لقد سمحوا له بالخروج
‫- أيمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟

404
00:28:38,405 --> 00:28:41,868
‫- لقد تأخرت على حفل تنصيبي
‫- ثمة شيء آخر

405
00:28:42,285 --> 00:28:46,330
‫لقد أضعت أحمر الشفاه
‫هل يمكنك مساعدتي في البحث عنه؟

406
00:28:47,498 --> 00:28:49,459
‫تحدثت إلى (فيرن) أيضاً

407
00:28:50,710 --> 00:28:52,504
‫كان يعمل مع (ريتا)

408
00:28:52,921 --> 00:28:55,757
‫ويحاول إثبات أنه تمّ تلفيق
‫تهمة مقتل (كارلوس) لها

409
00:28:56,049 --> 00:28:58,009
‫لقد شاركني نظريته

410
00:28:58,718 --> 00:29:00,929
‫- حول هوية القتلة الحقيقيين
‫- حسناً

411
00:29:01,679 --> 00:29:04,641
‫هل أخبرك أيضاً
‫بأنه اقتحم منزلنا الليلة الماضية؟

412
00:29:04,849 --> 00:29:06,226
‫لقد أمسكت به بالجرم المشهود

413
00:29:06,309 --> 00:29:10,939
‫وحاول تغيير الموضوع عبر إلقاء
‫كل أنواع التهم والأكاذيب الدنيئة عني

414
00:29:11,065 --> 00:29:16,736
‫لذا طردته، من الواضح أن (فيرن)
‫كان غاضباً فلا تصدقي أي كلمة منه

415
00:29:20,698 --> 00:29:23,617
‫حاول (فيرن) إقناعي
‫بأنك وأبي متورطان

416
00:29:24,409 --> 00:29:27,956
‫- ورفضت تصديقه
‫- طبعاً فعلت

417
00:29:28,290 --> 00:29:32,794
‫أخبرته بأنك وأبي شخصان طيبان
‫لا تستطيعان قتل أحد

418
00:29:33,002 --> 00:29:38,091
‫بالضبط، دعينا نعثر
‫على أحمر الشفاه

419
00:29:40,051 --> 00:29:44,138
‫لكن هذا يعيدني إلى (سكوتر)
‫لماذا أخبرته بأنني حامل؟

420
00:29:45,682 --> 00:29:49,350
‫قال (سكوتر) إنك توقعت منه
‫أن يغضب من هذا الخبر

421
00:29:50,520 --> 00:29:52,105
‫أنا أفكر فحسب

422
00:29:52,772 --> 00:29:55,441
‫إذا كنت تعتقدين أنه سيغضب
‫فلماذا أخبرته؟

423
00:29:56,401 --> 00:30:00,321
‫هل كنت تأملين أن يصبح عنيفاً
‫ويؤذي (فيرن)؟

424
00:30:00,529 --> 00:30:02,198
‫لكن هذا غير ممكن

425
00:30:03,199 --> 00:30:07,912
‫إلا إذا...
‫اكتشف (فيرن) الحقيقة

426
00:30:13,585 --> 00:30:16,004
‫لم تقولي شيئاً عن مظهري

427
00:30:21,134 --> 00:30:24,553
‫- ماذا؟
‫- كل ما فعلته

428
00:30:25,387 --> 00:30:29,767
‫في شعري وأظافري وملابسي
‫يتناسق بشكل جيد

429
00:30:30,184 --> 00:30:32,270
‫متأكدة من أنك لاحظت

430
00:30:35,065 --> 00:30:39,527
‫أمي، ماذا تفعلين؟

431
00:30:41,029 --> 00:30:45,532
‫أظن أنه عندما تقوم
‫أي امرأة بكل ما قمت به

432
00:30:47,702 --> 00:30:50,580
‫فمن المعيب عدم القول لها
‫إنها جميلة

433
00:31:06,428 --> 00:31:07,428
‫مرحباً؟

434
00:31:14,604 --> 00:31:15,647
‫سيد (فيلكوت)

435
00:31:32,872 --> 00:31:37,752
‫(فيرن)، شكراً لمجيئك
‫أرى أنك معجب بمجموعتي

436
00:31:38,544 --> 00:31:43,007
‫لقد جمعتها من سلة المهملات
‫وكنت أخبئها هنا منذ ذلك الحين

437
00:31:43,175 --> 00:31:45,466
‫- يجب أن تكون ثمينة
‫- بالنسبة إليّ فقط

438
00:31:46,802 --> 00:31:51,391
‫في الواقع، هذا الصندوق الصغير
‫السخيف هو سبب وجودنا هنا الليلة

439
00:31:54,435 --> 00:31:55,770
‫أنت لا تفهم

440
00:31:58,356 --> 00:31:59,400
‫لكنك ستفهم

441
00:32:01,025 --> 00:32:04,862
‫إذاً، أخبرتني (دي)
‫عن السيدة (يوست)

442
00:32:05,029 --> 00:32:07,907
‫نعم، اعتقدت ذلك

443
00:32:08,241 --> 00:32:10,910
‫هذا جيد لها
‫هل تشرب شيئاً؟

444
00:32:11,536 --> 00:32:14,414
‫- نعم، يمكننا أن نشرب شيئاً معاً
‫- حسناً

445
00:32:24,799 --> 00:32:28,428
‫مرحباً، أتساءل عما إذا كانت
‫صديقتي هنا، اسمها (ريتا)

446
00:32:28,511 --> 00:32:31,848
‫- من المفترض أن تكون بانتظاري
‫- لا أظن أنها هنا يا صديقي

447
00:32:31,973 --> 00:32:36,060
‫- هل تشرب شيئاً في هذه الأثناء؟
‫- نعم، أريد...

448
00:32:40,522 --> 00:32:43,192
‫في الواقع سأنتظرها حتى تصل

449
00:33:04,964 --> 00:33:08,843
‫- أيتها السيدات
‫- (ألما)، تبدين رائعة

450
00:33:08,968 --> 00:33:10,802
‫- أحببت هذا الوشاح
‫- حسناً

451
00:33:10,969 --> 00:33:13,431
‫أظن أن هذه المناسبة
‫تحتاج إلى القليل من التألق

452
00:33:13,681 --> 00:33:16,225
‫ما هو برنامج الليلة؟
‫متى سأتكلم؟

453
00:33:16,350 --> 00:33:18,853
‫أولاً، ننتظر الجميع
‫حتى يصبح ثملاً

454
00:33:19,271 --> 00:33:23,648
‫ثم ألقي خطاباً طويلاً أشكر فيه
‫كل من فعل أي شيء للنادي طيلة العام

455
00:33:23,775 --> 00:33:27,652
‫ثم أقول...
‫والآن، سأترك الكلمة للسيدة

456
00:33:28,489 --> 00:33:31,572
‫يا للهول!
‫هل هذه (ريتا)؟

457
00:33:35,496 --> 00:33:36,954
‫ماذا تفعل هنا؟

458
00:33:38,706 --> 00:33:42,169
‫- سيدة (فيلكوت)، من فضلك
‫- نعم؟

459
00:33:42,336 --> 00:33:44,836
‫طلبت مني تلك السيدة
‫في الخارج أن أعطيك هذه

460
00:33:45,254 --> 00:33:46,631
‫شكراً لك، (ماكسيميليان)

461
00:33:47,965 --> 00:33:51,676
‫"أريد أن أسألك سؤالاً
‫دعينا نلتقي خلف المطعم، (ريتا)"

462
00:33:55,932 --> 00:33:59,143
‫هل تريد أن تخبرني عن عشيقتك؟
‫تلك الموجودة في حديقتك

463
00:34:01,020 --> 00:34:04,524
‫(كارول يوست) ليست عشيقتي
‫لم أخن زوجتي قط

464
00:34:05,024 --> 00:34:07,276
‫- لكن زوجتك أخبرت (دي)...
‫- كانت تكذب

465
00:34:08,361 --> 00:34:10,988
‫هذا كل ما كانت تفعله
‫في خلال الشهرين الماضيين

466
00:34:11,364 --> 00:34:16,119
‫كانت تكذب دائماً...
‫ومن بدون أي سبب

467
00:34:16,244 --> 00:34:19,830
‫أنا محتار، ما هي الأكاذيب
‫التي كانت تقولها السيدة (فيلكوت)؟

468
00:34:21,457 --> 00:34:27,629
‫لا تريدني أن أخبرك
‫كانت تريد أن أقول كذبة أخرى

469
00:34:29,215 --> 00:34:33,761
‫أنا وأنت فحسب، لوحدنا
‫على حد علمي

470
00:34:34,762 --> 00:34:39,891
‫- أخبرني عما يحدث
‫- نعم، نحن بمفردنا

471
00:34:41,810 --> 00:34:43,854
‫أولاً، يجب أن أعتذر

472
00:34:44,730 --> 00:34:47,984
‫أرجو أن تعلم أن هذا
‫ليس سهلاً بالنسبة إليّ

473
00:34:57,535 --> 00:34:58,537
‫مرحباً؟

474
00:35:02,290 --> 00:35:05,918
‫- شكراً لك على مقابلتي
‫- هل سيستغرق هذا وقتاً طويلاً؟

475
00:35:06,085 --> 00:35:09,714
‫- حفل تنصيبي على وشك أن يبدأ
‫- أعلم ذلك

476
00:35:10,173 --> 00:35:14,802
‫يجب أن أبدأ بالقول
‫"تهانينا، سيدتي الرئيسة"

477
00:35:14,927 --> 00:35:16,888
‫يا له من صعود سريع!

478
00:35:18,347 --> 00:35:20,725
‫لا أفتقد سخريتك

479
00:35:22,476 --> 00:35:25,771
‫هيا، اطرحي سؤالك

480
00:35:26,939 --> 00:35:29,483
‫هل قتلت (كارلو)؟

481
00:35:30,692 --> 00:35:32,028
‫عفواً؟

482
00:35:34,280 --> 00:35:36,741
‫لقد قتلته، أليس كذلك؟

483
00:35:37,742 --> 00:35:41,538
‫وأنت وضعت تلك الحقنة
‫في حقيبتي لتوريطي

484
00:35:41,829 --> 00:35:43,830
‫لماذا لم أتنبه لذلك؟

485
00:35:44,081 --> 00:35:46,667
‫فكرت في (إيزابيل)
‫فهي على الأقل لديها دافع

486
00:35:46,792 --> 00:35:51,004
‫فكرت في منافستي (كاثرين)
‫و(كارلو) في العمل، لكن...

487
00:35:51,339 --> 00:35:56,219
‫- لم أفكر فيك ولو لمرة واحدة
‫- بالطبع لا

488
00:35:56,637 --> 00:35:59,681
‫النساء مثلاتك دائماً
‫ما يقللن من شأن النساء مثلي

489
00:36:01,599 --> 00:36:03,142
‫فتيات خجولات

490
00:36:04,727 --> 00:36:07,688
‫فتيات عاديات، غير مرغوب فيهنّ

491
00:36:09,190 --> 00:36:13,444
‫لا تعلمين كيف يبدو الأمر
‫عندما تعيشين حياة...

492
00:36:13,569 --> 00:36:19,492
‫تتوسلين فيها النساء مثيلاتك
‫حتى ينظرن إليّ

493
00:36:22,161 --> 00:36:26,790
‫أنا أحترمك كثيراً
‫أردت أن أكون صديقتك بشدة

494
00:36:29,877 --> 00:36:33,964
‫- لو لم تكوني قاسية، فأنا...
‫- أنت ماذا؟

495
00:36:34,508 --> 00:36:37,009
‫- أنهي هذه الجملة
‫- كلا

496
00:36:39,428 --> 00:36:43,474
‫- يجب أن أذهب
‫- لمَ قتلت زوجي؟

497
00:36:43,599 --> 00:36:46,394
‫دعيني وشأني
‫أو سأتصل بالشرطة لاعتقالك

498
00:36:46,603 --> 00:36:51,065
‫هيا يا (ألما)، اعترفي
‫ستشعرين بتحسن كبير

499
00:36:51,773 --> 00:36:53,276
‫أتمنى لو بقيت في السجن

500
00:36:55,069 --> 00:36:58,906
‫ولم تجد الشرطة تلك البطاقة البريدية
‫التي سمحت لك بالإفلات

501
00:36:59,906 --> 00:37:05,371
‫- بطاقة بريدية؟
‫- نعم، اعتراف الخادمة

502
00:37:07,790 --> 00:37:11,085
‫لا تنظري إليّ هكذا
‫نشر ذلك في كل الصحف

503
00:37:11,209 --> 00:37:12,461
‫الصحف؟

504
00:37:14,297 --> 00:37:16,633
‫قالت إنها تركت رسالة

505
00:37:16,757 --> 00:37:19,552
‫لم تذكر أي منهنّ
‫أنها كانت على بطاقة بريدية

506
00:37:20,678 --> 00:37:22,888
‫- لقد قتلت (إيزابيل) أيضاً
‫- انتظري

507
00:37:23,014 --> 00:37:26,851
‫كنت أعلم أنها لن تقتل نفسها
‫كنت أعرف ذلك

508
00:37:27,018 --> 00:37:31,814
‫أياً ما تظنين أنك تعرفينه...
‫لا يمكنك إثبات أي شيء

509
00:37:31,939 --> 00:37:33,482
‫ربما لا

510
00:37:35,192 --> 00:37:40,573
‫- لكن يمكنني بالتأكيد إحداث جلبة
‫- لن تذهبي إلى هناك

511
00:37:40,699 --> 00:37:46,120
‫أنت محقة، يستحق خبر كهذا
‫أن يكون في الصفحة الرئيسية

512
00:38:13,105 --> 00:38:20,279
‫وشكراً لـ(سونيا كلارك) لتنظيمها سلسلة
‫محاضرات هذا العام عن الأزهار الغريبة

513
00:38:25,910 --> 00:38:30,664
‫والآن، اللحظة التي كنا ننتظرها
‫جميعاً، سيداتي وسادتي

514
00:38:30,832 --> 00:38:34,875
‫يشرفني أن أقدم لكم
‫السيدة الرائعة...

515
00:38:34,960 --> 00:38:38,757
‫التي أصبحت تواً رئيستنا الجديدة

516
00:38:38,880 --> 00:38:40,675
‫(ألما فيلكوت)

517
00:38:53,312 --> 00:38:54,313
‫شكراً لكم

518
00:38:55,398 --> 00:38:57,274
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً

519
00:38:58,234 --> 00:39:00,403
‫لقد عشنا بعض الأيام العصيبة

520
00:39:01,362 --> 00:39:05,199
‫السيدة التي كانت بالمنصب قبلي
‫خذلتكم جميعاً

521
00:39:06,117 --> 00:39:10,203
‫سلوكها الصادم
‫وخداعها الوقح

522
00:39:10,454 --> 00:39:12,791
‫جعلا هذا النادي النبيل

523
00:39:13,290 --> 00:39:16,377
‫- يغرق في الفضيحة
‫- أجل

524
00:39:16,502 --> 00:39:19,046
‫بما أنها أساءت إلى سمعتنا

525
00:39:19,840 --> 00:39:23,467
‫معاً، سنستعيد سمعته الطيبة

526
00:39:27,638 --> 00:39:31,183
‫(ألما)، هل هذا دم؟

527
00:39:35,563 --> 00:39:37,231
‫كلا، إنه...

528
00:39:37,690 --> 00:39:40,234
‫فليتصل أحد بالشرطة
‫هناك امرأة ميتة في الزقاق!

529
00:39:40,568 --> 00:39:41,569
‫ماذا؟

530
00:39:45,865 --> 00:39:47,282
‫ماذا يحدث؟

531
00:39:52,496 --> 00:39:53,497
‫(ألما)!

532
00:39:59,128 --> 00:40:00,129
‫(ألما)!

533
00:40:06,553 --> 00:40:10,055
‫أنا أبحث عن (ريتا كاستيلو)
‫أعلم أنها تأتي إلى هنا كثيراً

534
00:40:10,180 --> 00:40:11,182
‫هل رأيتها؟

535
00:40:39,752 --> 00:40:40,753
‫(بيرتي)

536
00:40:45,466 --> 00:40:46,467
‫(بيرتي)؟

537
00:40:49,345 --> 00:40:50,346
‫أين أنت؟

538
00:40:53,933 --> 00:40:57,228
‫- مرحباً حبيبتي
‫- ما هذا كله؟

539
00:40:58,437 --> 00:41:00,272
‫لقد تحملت عقوبة كل شيء

540
00:41:00,815 --> 00:41:02,107
‫كافة الجرائم

541
00:41:02,942 --> 00:41:05,277
‫وأخبرت (فيرن)
‫أنك بريئة من أي جريمة

542
00:41:05,819 --> 00:41:08,238
‫حتى أنني أعطيته مسدسك
‫كدليل على حسن النية

543
00:41:08,782 --> 00:41:10,366
‫هل ما زال على قيد الحياة؟

544
00:41:11,659 --> 00:41:13,744
‫- قلت...
‫- قلت إنني سأنقذك

545
00:41:14,620 --> 00:41:15,746
‫وفعلت ذلك

546
00:41:16,204 --> 00:41:18,541
‫لو قتلته
‫لكان قد تمّ القبض عليك

547
00:41:18,666 --> 00:41:21,085
‫حسناً، (دي) تحبه كثيراً

548
00:41:21,252 --> 00:41:25,088
‫كل ما أردناه هو أن تكون سعيدة، لذا...

549
00:41:28,299 --> 00:41:34,056
‫وطلبت من (فيرن) أيضاً منحي الوقت
‫لأودّعك قبل أن يتصل بالشرطة

550
00:41:34,723 --> 00:41:35,724
‫لماذا؟

551
00:41:37,225 --> 00:41:41,480
‫قررت أن أساعد نفسي
‫كما ساعدت الكثيرين

552
00:41:42,231 --> 00:41:44,734
‫بهذه الطريقة ستكونين
‫بمنأى عن عذاب المحاكمة

553
00:41:48,070 --> 00:41:51,657
‫حبيبتي، لماذا هناك
‫دم على وشاحك؟

554
00:41:54,785 --> 00:41:59,163
‫- لقد قتلت (ريتا)
‫- (ألما)!

555
00:41:59,290 --> 00:42:02,376
‫لقد اكتشفت كل شيء
‫كانت ستخبر عني

556
00:42:02,501 --> 00:42:07,297
‫لا أستطيع مجاراتك
‫أنت قاتلة أفضل مني

557
00:42:07,590 --> 00:42:09,090
‫ماذا سنفعل؟

558
00:42:09,258 --> 00:42:11,510
‫ستأتي الشرطة
‫لا أستطيع الذهاب إلى السجن

559
00:42:16,682 --> 00:42:18,433
‫ربما تودّين أن تأتي معي

560
00:42:19,768 --> 00:42:23,187
‫قريباً، سيعلم الناس أسرارنا الدنيئة

561
00:42:23,354 --> 00:42:28,276
‫وسيكرهوننا، دعينا نغادر
‫طالما الخيار لا يزال لنا

562
00:42:44,627 --> 00:42:45,628
‫أمهليني لحظة

563
00:42:52,509 --> 00:42:57,056
‫- (بيرتي)
‫- يستحق كل شخص موتاً جميلاً

564
00:42:58,015 --> 00:42:59,017
‫حتى نحن

565
00:43:26,127 --> 00:43:29,296
‫- ليس علينا فعل هذا
‫- ماذا؟

566
00:43:30,964 --> 00:43:34,300
‫نحن نستسلم بسهولة
‫أستطيع أن أقول...

567
00:43:34,635 --> 00:43:37,554
‫إن (ريتا) هددتني
‫وكنت أدافع عن نفسي فحسب

568
00:43:37,680 --> 00:43:40,348
‫لا يمكنها أن تعارضني الآن
‫بعد أن توفيت

569
00:43:40,474 --> 00:43:43,226
‫- لكن حبيبتي...
‫- يمكنني التعامل مع الشرطة

570
00:43:43,393 --> 00:43:45,021
‫سأفكر في قصة ما

571
00:43:45,771 --> 00:43:47,857
‫- أظن أن الوقت متأخر قليلاً لذلك
‫- أنا بارعة في ذلك

572
00:43:47,981 --> 00:43:52,236
‫أفكر وأنا واقفة، نعم
‫هذا شيء تعلمته عن نفسي

573
00:43:53,403 --> 00:43:58,367
‫الجمال رائع، لكن...
‫من المفيد أكثر أن تكون ذكياً

574
00:43:58,826 --> 00:44:02,746
‫وربما أن تكون مجرد قاسياً قليلاً
‫هل فهمت ما أقصده؟

575
00:44:09,378 --> 00:44:10,379
‫(بيرترام)؟

576
00:44:15,259 --> 00:44:19,012
‫وداعاً يا فتاتي الجميلة

577
00:44:35,905 --> 00:44:38,158
‫أسرع، ستصل الشرطة في أي لحظة

578
00:44:39,158 --> 00:44:41,617
‫أمي، أبي
‫أريد أن أتحدث إليكما

579
00:44:44,705 --> 00:44:47,124
‫أبي، أبي...

580
00:45:01,096 --> 00:45:04,975
‫أمي، ماذا تفعلين؟

581
00:45:06,186 --> 00:45:09,062
‫لقد توفي والدك الحبيب يا عزيزي

582
00:45:10,898 --> 00:45:15,527
‫أنا... أردت تذكاراً صغيراً
‫لأتذكره فحسب

583
00:45:15,819 --> 00:45:19,156
‫"(بيرترام فيلكوت)
‫ديسمبر 1949 3"

584
00:45:31,710 --> 00:45:37,008
‫وبهذه الطريقة، قصة حب
‫السيدة والسيدة (فيلكوت)...

585
00:45:37,132 --> 00:45:40,511
‫وصلت إلى نهايتها الحتمية

586
00:45:42,304 --> 00:45:44,430
‫تمّ إلقاء القبض على (ألما) بسرعة

587
00:45:44,556 --> 00:45:48,352
‫وبدأت الشرطة بالعمل
‫بحثاً عن أدلة

588
00:45:49,393 --> 00:45:54,192
‫شهرت الفضيحة جميع المتورطين

589
00:45:54,315 --> 00:45:58,487
‫والبعض كان سعيداً بهذا الاهتمام

590
00:46:00,405 --> 00:46:07,412
‫انتهت المحاكمة بسرعة
‫وقامت كل الصحف في البلاد بتغطيتها

591
00:46:12,625 --> 00:46:17,172
‫والمرأة التي كان طموحها الوحيد
‫في الحياة هو أن يتم ملاحظتها

592
00:46:17,337 --> 00:46:23,053
‫وجدت نفسها أشهر قاتلة
‫في التاريخ الأميركي

593
00:46:23,679 --> 00:46:28,725
‫وعندما علمت أن العار
‫لم يكن مثل المجد

594
00:46:28,851 --> 00:46:32,604
‫وجدت (ألما) أنها لو حدّقت قليلاً

595
00:46:32,771 --> 00:46:35,399
‫- لاختلط الاثنان معاً
‫- "العدالة للضحايا"

596
00:46:35,607 --> 00:46:37,276
‫- بشكل جيد
‫- "أنت بطلتي"

597
00:46:42,362 --> 00:46:46,326
‫حتى سخرية الجمهور
‫الذين يبكون على الضحايا

598
00:46:46,577 --> 00:46:51,332
‫بدت لها مثل هتافات
‫المعجبين العاشقين

599
00:46:51,414 --> 00:46:55,878
‫نعم، في اليوم
‫الذي حكم عليها فيه بالموت

600
00:46:56,128 --> 00:47:00,883
‫حصلت (ألما)
‫على ما كانت تريده طوال حياتها

601
00:47:04,345 --> 00:47:07,848
‫كان الناس ينظرون إليها أخيراً

602
00:47:08,349 --> 00:47:12,519
‫وكل واحد منهم يعرف اسمها

603
00:47:17,566 --> 00:47:23,238
‫وبالنسبة إلى امرأة في منتصف العمر
‫لم يلاحظها أحد لفترة طويلة

604
00:47:24,405 --> 00:47:28,409
‫كانت حقاً نهاية سعيدة

605
00:47:29,828 --> 00:47:32,915
‫"(ألما فيلكوت)"

