﻿1
00:00:09,615 --> 00:00:11,742
‫في الحلقة السابقة من (الفتى بيلي)...

2
00:00:12,034 --> 00:00:13,369
‫لماذا تحدّق بي هكذا؟

3
00:00:13,536 --> 00:00:14,954
‫ظننت أنني أعرفك

4
00:00:15,037 --> 00:00:16,914
‫- ما هو اسمك؟
‫- أنا (بات غاريت)

5
00:00:17,289 --> 00:00:18,832
‫أنا أرافق صديقاً لك

6
00:00:18,916 --> 00:00:21,585
‫آخر مرة رأيت (جيسي) فيها
‫لم تكن علاقتنا جيدة

7
00:00:22,127 --> 00:00:23,170
‫مرحباً يا (جيسي)

8
00:00:23,295 --> 00:00:24,755
‫أنا حقاً مسرور برؤيتك يا (بيلي)

9
00:00:25,422 --> 00:00:26,966
‫لقد ذاع صيتنا يا رجال!

10
00:00:27,299 --> 00:00:31,595
‫نتيجة لتبادل طلق ناري بين العصابة
‫وبعض من رجال (تشيسوم)...

11
00:00:31,679 --> 00:00:34,098
‫قُتل خمسة رجال

12
00:00:34,640 --> 00:00:38,060
‫لماذا عليك القتل والسرقة من رجال مثلي؟

13
00:00:38,310 --> 00:00:39,895
‫ومن بينهم شاب في السابعة عشر من عمره

14
00:00:42,064 --> 00:00:45,860
‫أنت تزداد شهرة الآن
‫وجهك يملأ البلاد والجميع يتكلم عنك

15
00:00:46,026 --> 00:00:47,278
‫هذا لا يعنيني إطلاقاً

16
00:00:47,570 --> 00:00:50,364
‫بالطبع لا أريد أن أكون مشهوراً كقاتل

17
00:00:50,781 --> 00:00:54,493
‫دعوني أقدّم لكم
‫أحد أقدم أصدقائي يا رجال (فرانك بيكر)

18
00:00:54,618 --> 00:00:57,413
‫تقتضي الخطة يا رجال
‫على أن نذهب إلى مقاطعة (لنكولن)

19
00:00:57,621 --> 00:01:00,666
‫هناك رجل قوي جداً في (لنكولن)
‫يُدعى (لورنس مورفي)

20
00:01:01,000 --> 00:01:04,253
‫وهو يريد حماية ممتلكاته وأعماله
‫وهنا نأتي نحن

21
00:01:04,628 --> 00:01:09,216
‫وسنتأكد من أن تحصل على الحصة الأكبر
‫من الغنيمة عندما نوزع النقود يا (بيلي)

22
00:01:09,592 --> 00:01:12,177
‫- انتظر لحظة يا (فرانك)
‫- إن أراد الناس الحصول على خدماتي...

23
00:01:15,598 --> 00:01:16,974
‫عليهم أن يدفعوا

24
00:01:17,266 --> 00:01:21,437
‫لدي رسالة لك من (مليكويداس سيغورا)
‫إنه في السجن

25
00:01:21,812 --> 00:01:24,148
‫نحن ذاهبون إلى (لنكولن)
‫لقد جهزنا كل شيء

26
00:01:24,440 --> 00:01:25,774
‫سألاقيكم هناك

27
00:01:26,317 --> 00:01:28,110
‫(بيلي)، لقد أتيت

28
00:01:28,194 --> 00:01:30,821
‫بالطبع سآتي، أنت هنا بسببي

29
00:01:34,116 --> 00:01:36,744
‫- سأفتقدك
‫- أنت أخي إلى الأبد

30
00:01:36,827 --> 00:01:37,870
‫هيا، لنذهب

31
00:01:57,264 --> 00:02:00,309
‫"(الفتى بيلي)"

32
00:02:40,683 --> 00:02:45,396
‫"(لنكولن)، (نيو مكسيكو)"

33
00:03:50,794 --> 00:03:52,546
‫- (بيلي)!
‫- أيها الرجال...

34
00:03:54,089 --> 00:03:55,341
‫(بيلي)!

35
00:03:58,844 --> 00:04:00,804
‫- تسرني رؤيتك
‫- وأنا كذلك

36
00:04:01,680 --> 00:04:03,182
‫كيف جرت مهمة الإنقاذ؟

37
00:04:04,099 --> 00:04:07,394
‫قمت بإخراجه، هذا كل ما يهم

38
00:04:12,441 --> 00:04:14,485
‫انظروا من جاء

39
00:04:15,945 --> 00:04:17,196
‫هذا هو

40
00:04:17,988 --> 00:04:19,073
‫(فرانك)

41
00:04:20,699 --> 00:04:22,243
‫يا له من منظر جميل!

42
00:04:29,959 --> 00:04:31,085
‫اسمع يا (بيلي)...

43
00:04:32,962 --> 00:04:34,964
‫كل شيء يجري على ما يرام هنا

44
00:04:35,881 --> 00:04:36,966
‫إن (فرانك) محق

45
00:04:37,967 --> 00:04:40,302
‫ذاك الرجل، (مورفي)
‫إنه يملك متجراً كبيراً في (لنكولن)

46
00:04:40,761 --> 00:04:41,887
‫ولكنه...

47
00:04:43,055 --> 00:04:45,140
‫- يملك أكثر من ذلك بكثير أيضاً
‫- أجل

48
00:04:46,016 --> 00:04:48,310
‫لقد أخبرته عنك
‫لكن قال إنه سمع عنك بالفعل

49
00:04:48,686 --> 00:04:49,895
‫وهو يريد رؤيتك

50
00:04:50,271 --> 00:04:51,397
‫حسناً

51
00:04:52,106 --> 00:04:55,484
‫لديه رجلان يعملان لصالحه
‫يديران العمل كله، إنهما...

52
00:04:56,193 --> 00:04:57,903
‫(جوني رايلي) و(جيم دولان)

53
00:04:58,279 --> 00:05:00,865
‫لديهم شركة تُدعى (ذا هاوس)

54
00:05:01,031 --> 00:05:03,701
‫ويديرانها من متجر (مورفي)
‫ويريدون أن يلتقوا بك هناك

55
00:05:05,536 --> 00:05:06,829
‫إذاً متى سألقاهم؟

56
00:05:39,945 --> 00:05:41,030
‫مرحباً

57
00:05:45,910 --> 00:05:47,077
‫تفضلوا

58
00:05:55,544 --> 00:05:57,338
‫- (جيسي)، (فرانك)...
‫- سيد (مورفي)...

59
00:05:57,880 --> 00:05:59,340
‫تسرني رؤيتكم مجدداً

60
00:06:02,968 --> 00:06:04,428
‫إذاً أنت هو (الفتى بيلي)...؟

61
00:06:06,055 --> 00:06:07,306
‫أجل، أنا هو

62
00:06:10,267 --> 00:06:13,771
‫أودّ القول إنه شرف كبير لي
‫أن ألتقي بك وجهاً لوجه، إنه لشرف عظيم

63
00:06:14,772 --> 00:06:16,857
‫- لماذا؟
‫- إنه يسأل عن السبب...

64
00:06:19,568 --> 00:06:20,986
‫لأنك تملك سمعة

65
00:06:21,320 --> 00:06:23,155
‫ومن وجهة نظري
‫إنها سمعة عظيمة

66
00:06:23,405 --> 00:06:25,032
‫أنت تجيد تدبير نفسك

67
00:06:25,366 --> 00:06:28,327
‫وهذا ما أبحث عنه
‫أنا أبحث عن أناس أقوياء

68
00:06:29,078 --> 00:06:30,746
‫ومن هو الذي لا يخشى
‫التحديات الجديدة؟

69
00:06:31,580 --> 00:06:33,123
‫ألست محقاً في قولي هذا يا بني؟

70
00:06:33,707 --> 00:06:35,376
‫- أظن ذلك
‫- بالطبع أنا محق

71
00:06:36,210 --> 00:06:37,628
‫أنت أيرلندي

72
00:06:38,170 --> 00:06:39,463
‫وأنا أيضاً

73
00:06:40,381 --> 00:06:44,510
‫تماماً مثل شركائي
‫(جوني رايلي)، (جيم دولان)

74
00:06:45,553 --> 00:06:46,804
‫رحّبوا به يا رجال

75
00:06:47,137 --> 00:06:48,430
‫سررت بلقائك

76
00:06:51,433 --> 00:06:52,476
‫والآن...

77
00:06:52,935 --> 00:06:54,937
‫لا أعلم ما قد أخبرك به هؤلاء الرجال

78
00:06:56,188 --> 00:06:58,065
‫لكننا ندفع جيداً هنا
‫لمن يتقن عمله

79
00:06:58,148 --> 00:07:01,861
‫أهم ما في عملنا
‫هو حماية ممتلكاتنا وغيرها

80
00:07:02,278 --> 00:07:04,738
‫لربما أنكم رأيتم المتجر الجديد
‫في نهاية الشارع

81
00:07:05,573 --> 00:07:06,615
‫هذا الرجل، (تونستول)

82
00:07:06,740 --> 00:07:09,618
‫لقد جلب قطيعاً من الماشية
‫وبدأ يشتري الأراضي ويوظف رعاة البقر

83
00:07:09,702 --> 00:07:11,370
‫ونحن نريد إيقاف ذلك

84
00:07:12,621 --> 00:07:14,456
‫كما ترى، ما عليك فهمه هنا يا (بيلي)...

85
00:07:16,208 --> 00:07:17,668
‫أن هذه مملكتي

86
00:07:19,837 --> 00:07:20,880
‫مملكتي أنا...

87
00:07:21,714 --> 00:07:23,883
‫أنا من أسستها وبنيتها من لا شيء

88
00:07:26,135 --> 00:07:29,930
‫لذا لتحل اللعنة علي إن كنت سأدع
‫غريباً لعيناً إنكليزياً يأخذها مني

89
00:07:30,014 --> 00:07:31,140
‫لن يحدث هذا

90
00:07:31,599 --> 00:07:32,683
‫محال أن يحدث!

91
00:07:33,350 --> 00:07:34,643
‫لطالما أنك معي يا (بيلي)

92
00:07:35,352 --> 00:07:36,562
‫ولا جدال في هذا، صحيح؟

93
00:07:39,523 --> 00:07:41,817
‫إذاً، لنشرب نخب شراكتنا الجديدة

94
00:07:42,401 --> 00:07:45,029
‫أصبحت أنت و(جيسي) وأصدقاؤكما
‫من عائلتنا

95
00:07:45,613 --> 00:07:48,866
‫أنا حقاً آمل أن تغنينا هذه الشراكة جميعاً

96
00:07:49,617 --> 00:07:51,785
‫والآن، نخبكم

97
00:08:36,664 --> 00:08:37,706
‫(بيلي)...

98
00:08:46,423 --> 00:08:48,676
‫(جيسي)، هل من خطب؟

99
00:08:57,643 --> 00:08:59,812
‫مهلاً! ما الذي تفعله بحق السماء؟

100
00:09:11,699 --> 00:09:13,534
‫أتعرفون أين يكون السيد (تونستول)؟

101
00:09:14,535 --> 00:09:15,744
‫نريد أن نتكلم معه قليلاً

102
00:09:16,996 --> 00:09:20,457
‫السيد (تونستول) في (سانتافي) حالياً
‫يشتري البضائع

103
00:09:28,924 --> 00:09:31,260
‫إن الدقيق عفن، هذا بادٍ من رائحته

104
00:09:32,887 --> 00:09:34,054
‫لا بد من أنه ابتلّ

105
00:09:35,639 --> 00:09:38,142
‫يبدو أن كل شيء هنا في أسوأ حال

106
00:09:39,101 --> 00:09:40,603
‫على عكس ما لدى السيد (مورفي)

107
00:09:43,022 --> 00:09:45,357
‫يمكنني أن أؤكد لك يا سيدي
‫أن كل شيء هنا

108
00:09:45,482 --> 00:09:47,818
‫بالجودة نفسها التي تراها
‫في متجر السيد (مورفي)

109
00:09:48,777 --> 00:09:50,321
‫لا تحاول التحايل علي يا فتى

110
00:09:57,077 --> 00:09:58,162
‫مهلاً...

111
00:10:06,879 --> 00:10:08,088
‫لقد انتهينا هنا...

112
00:10:18,599 --> 00:10:20,768
‫قل للسيد (تونستول) إننا سنعود

113
00:10:21,894 --> 00:10:23,687
‫أنت مؤدب جداً يا (بيلي)

114
00:10:23,938 --> 00:10:26,190
‫أجل، وأنت وغد

115
00:10:30,402 --> 00:10:31,654
‫ما هذا؟

116
00:10:36,784 --> 00:10:38,202
‫هذا هو

117
00:10:38,327 --> 00:10:39,995
‫الخائن، (مكسوين)

118
00:10:40,704 --> 00:10:42,164
‫إنها زوجته الجديدة على الأغلب

119
00:10:43,582 --> 00:10:45,000
‫لا أصدق أنه عاد

120
00:10:45,459 --> 00:10:46,752
‫ظننت أنه سيختفي إلى الأبد

121
00:10:48,212 --> 00:10:51,715
‫بيانو! أين يظن هذا المعتوه نفسه؟
‫(نيو أورلينز)؟

122
00:10:52,550 --> 00:10:55,553
‫لا أظن أن هذا الرجل عاد إلى البلدة
‫ليعزف البيانو فحسب

123
00:11:39,013 --> 00:11:40,264
‫ماذا تريدون؟

124
00:11:42,141 --> 00:11:44,351
‫لقد أتينا نيابةً عن السيد (مورفي)

125
00:11:52,735 --> 00:11:54,028
‫ماذا تريدان مني؟

126
00:11:54,528 --> 00:11:55,905
‫نحن هنا لنتفقدك فقط

127
00:11:56,071 --> 00:11:57,698
‫سمعنا أن رجلاً يُدعى (جون تونستول)...

128
00:11:58,115 --> 00:11:59,450
‫الذي يملك متجراً في (لنكولن)

129
00:12:00,492 --> 00:12:02,453
‫يجمع الدقيق من المزارعين

130
00:12:04,663 --> 00:12:05,748
‫هل أعطيته إياه؟

131
00:12:06,749 --> 00:12:07,791
‫أجل

132
00:12:10,836 --> 00:12:13,172
‫لقد خنت الاتفاق الذي عقدته
‫مع السيد (مورفي)

133
00:12:13,464 --> 00:12:14,757
‫أنت تدين له بطحينك

134
00:12:19,678 --> 00:12:23,182
‫لقد وقّعت على اتفاق مع السيد (مورفي)

135
00:12:24,308 --> 00:12:25,601
‫لا يمكنك أن تطعن به

136
00:12:27,811 --> 00:12:29,939
‫ذلك الأبيض الجديد، (تونستول)...

137
00:12:30,981 --> 00:12:34,235
‫عرض علي نقوداً أكثر
‫من تلك التي عرضها السيد (مورفي)

138
00:12:35,236 --> 00:12:36,278
‫إنه يحتال علي

139
00:12:39,156 --> 00:12:41,408
‫- ماذا قال؟
‫- لقد قال إن (مورفي) يحتال عليه

140
00:12:47,748 --> 00:12:49,917
‫- أصغِ إلي أيها المكسيكي اللعين...
‫- (جيسي)...

141
00:12:53,587 --> 00:12:55,631
‫ستفي بوعدك للسيد (مورفي)

142
00:12:57,132 --> 00:12:58,634
‫الوعد الذي وقّعت عليه

143
00:13:00,177 --> 00:13:01,428
‫وإلا سنعود إليك

144
00:13:03,764 --> 00:13:05,474
‫أشر برأسك، أتفهم؟

145
00:13:06,058 --> 00:13:07,309
‫هيا يا (جيسي)

146
00:13:07,434 --> 00:13:09,520
‫- أتفهم؟
‫- لقد انتهى الأمر

147
00:13:43,012 --> 00:13:44,471
‫لماذا تريدون أن نعقد اجتماعاً؟

148
00:13:45,472 --> 00:13:48,100
‫نظن أن الوقت قد حان
‫لنطلعك على الحقيقة يا (لورنس)

149
00:13:49,143 --> 00:13:51,645
‫الحقيقة هي، أن (ذا هاوس) واقعة في مشكلة

150
00:13:52,229 --> 00:13:54,356
‫ذاك الرجل (تونستول) منافس حقيقي

151
00:13:54,648 --> 00:13:56,442
‫إنه يؤذينا ويأخذ العمل منا

152
00:13:58,819 --> 00:14:01,238
‫في الحقيقة، نحن غارقون بالديون

153
00:14:01,363 --> 00:14:03,532
‫وقد اشترينا الشركة منك
‫ونحن مستبشرون

154
00:14:03,699 --> 00:14:05,993
‫لكنك لم تعطِنا أي تلميح
‫عن مدى سوء الحال

155
00:14:07,286 --> 00:14:11,207
‫لقد وقّعنا عقوداً على أكثر
‫من اثني عشر ألف دولار فقط كي ننقذ الشركة

156
00:14:11,248 --> 00:14:12,458
‫وكما تشير إلينا الحال

157
00:14:13,042 --> 00:14:15,002
‫ليس لدينا أي أمل في إزالة الدين عن عاتقنا

158
00:14:15,211 --> 00:14:17,713
‫ولقد سمعنا إشاعات
‫تفيد بأن (تونستول) قد وظف (مكسوين)

159
00:14:17,838 --> 00:14:19,715
‫المحامي الذي كان يعمل لصالحك

160
00:14:19,798 --> 00:14:23,219
‫وإن كان ذلك صحيحاً فقد أصبح الأمر
‫في غاية الصعوبة علينا جميعاً

161
00:14:23,344 --> 00:14:24,970
‫لأن آخر ما نريده

162
00:14:25,221 --> 00:14:27,056
‫هو أن يفتش رجال القانون في شؤوننا

163
00:14:29,475 --> 00:14:30,517
‫اسمعا...

164
00:14:31,477 --> 00:14:32,519
‫اسمعاني جيداً

165
00:14:34,271 --> 00:14:36,732
‫كلاكما تعرفان أنني أملك أصدقاء
‫مهمين

166
00:14:38,067 --> 00:14:41,403
‫لا أحد سينازعنا على أملاكنا

167
00:14:43,072 --> 00:14:45,616
‫ولا أحد سينافسنا بالقوة

168
00:14:47,326 --> 00:14:48,410
‫حقاً؟

169
00:14:50,913 --> 00:14:51,956
‫أجل

170
00:15:05,678 --> 00:15:07,930
‫يبدو أنه لدينا بعض
‫من رجال (تونستول) هناك

171
00:15:08,430 --> 00:15:09,723
‫ذلك الرجل هناك...

172
00:15:10,516 --> 00:15:13,435
‫إنه (جورج كول)، مزارع يعمل لدى (تونستول)

173
00:15:13,644 --> 00:15:15,437
‫ما الذي يفعلونه في هذا المكان؟

174
00:15:15,563 --> 00:15:16,689
‫أرى أن نذهب ونتكلم معهم

175
00:15:17,273 --> 00:15:18,315
‫هيا!

176
00:15:34,623 --> 00:15:35,708
‫أنت (جورج كو)؟

177
00:15:37,585 --> 00:15:38,669
‫أجل

178
00:15:39,670 --> 00:15:41,171
‫وأظن أنك (جيسي إيفانز)...

179
00:15:42,381 --> 00:15:43,465
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

180
00:15:43,966 --> 00:15:45,968
‫يمكنك أن تختفي من هنا

181
00:15:46,385 --> 00:15:49,096
‫- ظننت أن هذه هي بلاد الأحرار
‫- من أخبرك بذلك يا فتى؟

182
00:15:49,889 --> 00:15:53,267
‫لا نريد رؤيتكم على مسافة
‫ثماني كيلومترات من قطعاننا أو مخازن قمحنا

183
00:15:55,227 --> 00:15:56,979
‫أو أن تتدخلوا بشؤون مزارعينا

184
00:15:58,772 --> 00:16:00,357
‫هذا صحيح
‫لقد أدركنا ما تحاولون فعله

185
00:16:01,066 --> 00:16:04,361
‫للسيد (تونستول) عمل قانوني هنا

186
00:16:05,070 --> 00:16:07,656
‫ولا تملكون أي حق في منعنا
‫من العمل هنا

187
00:16:12,077 --> 00:16:13,287
‫هذا يقول العكس...

188
00:16:16,624 --> 00:16:18,542
‫أهذا تهديد؟ أنتم تهددوننا؟

189
00:16:19,793 --> 00:16:21,086
‫ما الذي ستفعله أنت؟

190
00:16:21,837 --> 00:16:24,048
‫- ما الذي ستفعله؟
‫- لا أحد يهدد الآخر

191
00:16:24,215 --> 00:16:25,257
‫صحيح يا (جيسي)؟

192
00:16:27,218 --> 00:16:30,638
‫نحن هنا لحماية مصالح السيد (مورفي)
‫كما أنتم لرئيسكم

193
00:16:31,305 --> 00:16:32,389
‫وهذا كل شيء

194
00:16:34,391 --> 00:16:35,517
‫من أنت؟

195
00:16:36,852 --> 00:16:37,937
‫أنا (بيلي)

196
00:16:42,608 --> 00:16:43,901
‫هيا يا رجال!

197
00:16:48,447 --> 00:16:49,573
‫هيا!

198
00:17:10,928 --> 00:17:12,054
‫ما الأمر؟

199
00:17:13,055 --> 00:17:15,891
‫لقد وظفناكم يا رجال كي ترسلوا رسالة
‫إلى الناس هنا

200
00:17:15,975 --> 00:17:18,811
‫لأن عملنا لا يجري كما نريده على الإطلاق

201
00:17:19,019 --> 00:17:22,648
‫لكن (تونستول) لا يزال يشتري المزارعين منّا

202
00:17:23,440 --> 00:17:25,484
‫يجب أن يتوقف ذلك، الآن

203
00:17:26,527 --> 00:17:30,197
‫أولئك المزارعون المكسيكيون
‫يظنون أننا لن نفعل شيئاً لمن يطعن بصفقاتنا

204
00:17:30,739 --> 00:17:33,200
‫يظنون أنها أوراق بلا قيمة

205
00:17:33,325 --> 00:17:36,203
‫لقد ذهبت وتكلمت مع أحدهم منذ بضعة أيام

206
00:17:37,371 --> 00:17:39,957
‫أعلم، ولكن لم يشكل ذلك أي فرق

207
00:17:40,249 --> 00:17:42,376
‫لا يزالون ينوون على بيع القمح لـ(تونستول)

208
00:17:44,670 --> 00:17:46,714
‫يجب أن تريهم كم أننا جديون

209
00:17:47,548 --> 00:17:49,174
‫لهذا قمت بتوظيفكم

210
00:17:50,384 --> 00:17:51,635
‫هل تفهم ذلك؟

211
00:17:52,261 --> 00:17:54,179
‫بالطبع أفعل يا سيد (رايلي)

212
00:17:55,389 --> 00:17:56,515
‫يمكنك الاعتماد علينا

213
00:17:57,725 --> 00:17:59,143
‫أعلم أننا نفهم بعضنا بعضاً...

214
00:17:59,935 --> 00:18:04,481
‫وإلا لكنت مضطراً إلى إعادة التفكير
‫بأمر توظيفكم أنتم وصديقكم المكلف، (بيلي)

215
00:18:05,107 --> 00:18:09,111
‫والآن، لنذهب ونستمتع
‫برفقة السيد (مورفي) الكريم

216
00:18:20,706 --> 00:18:21,749
‫ها هو ذا

217
00:18:26,086 --> 00:18:27,171
‫(بيلي)!

218
00:18:28,422 --> 00:18:29,506
‫تعال إلى هنا

219
00:18:29,673 --> 00:18:31,759
‫أودّ أن أعرفك إلى زوجتي

220
00:18:32,509 --> 00:18:34,637
‫عزيزتي، هذا هو الرجل الذي كنت أخبرك عنه

221
00:18:34,762 --> 00:18:36,096
‫هذا هو (الفتى بيلي)

222
00:18:36,555 --> 00:18:38,140
‫(بيلي) جزء من (ذا هاوس) الآن

223
00:18:38,891 --> 00:18:41,352
‫- هذه هي (أيرين)...
‫- مرحباً

224
00:18:41,894 --> 00:18:43,312
‫أنت راعي بقر، أليس كذلك؟

225
00:18:43,562 --> 00:18:45,397
‫إنه خارج عن القانون يا عزيزتي

226
00:18:46,106 --> 00:18:47,650
‫هذا الرجل مطلوب لارتكابه جرائم القتل

227
00:18:48,859 --> 00:18:51,695
‫تسرني رؤية خارج عن القانون وسيم مثلك

228
00:18:56,116 --> 00:18:57,201
‫(بيلي)

229
00:19:14,176 --> 00:19:15,344
‫ليس حفلاً سيئاً

230
00:19:16,679 --> 00:19:17,721
‫بالطبع

231
00:19:23,269 --> 00:19:24,353
‫من هذا؟

232
00:19:24,979 --> 00:19:27,064
‫إنه المأمور

233
00:19:28,732 --> 00:19:30,276
‫وقاضي محكمة المنطقة

234
00:19:30,860 --> 00:19:31,944
‫وماذا عنه؟

235
00:19:33,153 --> 00:19:35,072
‫إنه الكولونيل، إنه من الحصن

236
00:19:36,323 --> 00:19:37,700
‫لـ(مورفي) أصدقاء من كبار القوم

237
00:19:38,492 --> 00:19:39,577
‫(بيلي)

238
00:19:40,953 --> 00:19:43,789
‫لقد حضرنا لحدث ممتع من أجلك

239
00:19:44,206 --> 00:19:48,460
‫الجميع هنا يودّ أن يرى ما تستطيع
‫فعله مستخدماً السلاح، لقد سمعنا قصصك

240
00:19:49,461 --> 00:19:52,506
‫ويظن (مورفي) أنه سيكون من الرائع
‫أن تقدم...

241
00:19:53,007 --> 00:19:54,425
‫كما تعلم، عرضاً

242
00:19:54,633 --> 00:19:56,093
‫حقاً؟ كلا

243
00:19:59,763 --> 00:20:01,432
‫حسناً يا (بيلي)

244
00:20:03,475 --> 00:20:06,437
‫أرى أنك لا تفهم كيف تجري الأمور هنا

245
00:20:07,354 --> 00:20:08,939
‫نحن ندفع لك الكثير من المال

246
00:20:09,899 --> 00:20:12,693
‫لذا إن طلبنا منك أن تقوم
‫بشيء صغير لنا في المقابل

247
00:20:13,360 --> 00:20:14,612
‫نتوقع منك أن تقبل

248
00:20:15,613 --> 00:20:18,115
‫- والآن تعال من هنا
‫- لا أرغب بالقيام بهذا

249
00:20:27,541 --> 00:20:29,126
‫تعال يا (جيمي)

250
00:20:37,927 --> 00:20:39,428
‫الآن يا (بيلي)...

251
00:20:42,139 --> 00:20:43,432
‫اشرب تلك الكأس

252
00:20:44,016 --> 00:20:46,060
‫وتذكّر مكانتك

253
00:20:47,019 --> 00:20:49,271
‫أنت فريد من نوعك، مميز

254
00:20:49,855 --> 00:20:54,735
‫لا أحد في هذه الغرفة، بل في هذه المقاطعة
‫يملك سمعة مثل تلك التي تملكها

255
00:20:55,402 --> 00:20:59,823
‫لذلك، عليك أن تُظهر القليل من مهارتك للناس

256
00:21:00,241 --> 00:21:02,910
‫هذا هو الأمر، هذا هو كل ما نطلبه

257
00:21:03,077 --> 00:21:06,622
‫- إنه فقط...
‫- عرض صغير لكل أصدقائنا

258
00:21:10,668 --> 00:21:12,086
‫يمكنك القيام بهذا من أجلنا، صحيح؟

259
00:21:12,920 --> 00:21:16,632
‫وإن وافقت على هذا يا (بيلي)
‫فلدينا هدية لك، حسناً؟

260
00:21:18,008 --> 00:21:19,218
‫إنه جديد كلياً

261
00:21:20,135 --> 00:21:21,512
‫باهظ الثمن

262
00:21:22,137 --> 00:21:23,597
‫نعتقد أنك ستحبه

263
00:21:24,306 --> 00:21:25,474
‫إنه شبه أوتوماتيكي

264
00:22:02,636 --> 00:22:05,598
‫هيا إلى الخارج جميعاً
‫لدينا عرض صغير لكم

265
00:22:08,851 --> 00:22:10,311
‫سيداتي، سادتي!

266
00:22:11,061 --> 00:22:13,647
‫سيرينا صديقنا (بيلي) مواهبه

267
00:22:13,772 --> 00:22:15,024
‫كرامٍ محترف...

268
00:22:15,649 --> 00:22:19,153
‫ولنرَ سبب توظيفنا له
‫ليحمي كل مصالحنا وممتلكاتنا!

269
00:22:21,614 --> 00:22:22,656
‫هيا يا (بيلي)!

270
00:24:32,328 --> 00:24:37,082
‫لقد قلت لك ألّا تبيع القمح لـ(تونستول)
‫صحيح؟ لديكم عقد معنا!

271
00:24:37,583 --> 00:24:40,294
‫- ملاعين مكسيكيون...
‫- لقد حذّرك مسبقاً

272
00:24:40,753 --> 00:24:42,755
‫ألّا تبيع القمح لـ(تونستول)

273
00:24:43,130 --> 00:24:45,216
‫لأنك وقّعت على عقد معنا

274
00:24:45,507 --> 00:24:48,677
‫أنا مجبر على البيع لـ(تونستول)
‫سأبقى بلا نقود إن لم أفعل

275
00:24:48,969 --> 00:24:51,847
‫ومن دون نقود، لن أستطيع إطعام عائلتي

276
00:24:52,723 --> 00:24:55,809
‫يقول إن توقف عن فعل ذلك
‫فلن يستطيع إطعام عائلته

277
00:24:57,519 --> 00:24:59,021
‫حقاً يا (بيلي)؟

278
00:25:00,356 --> 00:25:01,649
‫لم لا تحدثني بالأمر؟

279
00:25:03,150 --> 00:25:04,527
‫ما هذا!
‫ما الذي تفعله؟

280
00:25:04,777 --> 00:25:06,237
‫يكفي كلاماً، حسناً؟

281
00:25:06,529 --> 00:25:08,614
‫لقد حذّرتك!

282
00:25:08,822 --> 00:25:11,200
‫يريد منك السيد (مورفي)
‫أن تتوقف عن بيع الدقيق لـ(تونستول)

283
00:25:11,617 --> 00:25:12,660
‫في الحال

284
00:25:12,868 --> 00:25:13,953
‫فهمت؟

285
00:25:14,870 --> 00:25:16,413
‫وإلا سنحرق مزرعتك

286
00:25:17,164 --> 00:25:18,457
‫وسنطردك من هنا

287
00:25:21,252 --> 00:25:22,461
‫هل فهمت؟

288
00:25:23,671 --> 00:25:25,798
‫هذا هو منزلي
‫محال أن تطردني منه!

289
00:25:26,715 --> 00:25:27,883
‫- كلا!
‫- كلا!

290
00:25:27,925 --> 00:25:29,134
‫كلا! توقف!

291
00:25:30,135 --> 00:25:31,428
‫كلا! كفى!

292
00:25:31,845 --> 00:25:35,015
‫- اخفض سلاحك يا (بات)، لا تطلق النار!
‫- اللعنة عليكم!

293
00:25:35,099 --> 00:25:37,434
‫أيها الأوغاد
‫أفلتني!

294
00:25:37,768 --> 00:25:39,061
‫أفلتني!

295
00:25:40,145 --> 00:25:41,188
‫ارحلوا!

296
00:25:41,981 --> 00:25:43,232
‫ارحلوا من هنا!

297
00:25:44,358 --> 00:25:45,693
‫قلت ارحلوا!

298
00:25:46,652 --> 00:25:48,237
‫اللعنة عليكم أيها الأوغاد!

299
00:25:49,613 --> 00:25:50,865
‫اذهبوا إلى الجحيم!

300
00:25:51,073 --> 00:25:53,158
‫ارحلوا من هنا!
‫مجموعة قتلة!

301
00:25:53,242 --> 00:25:54,285
‫- مهلاً...
‫- تباً لك!

302
00:25:55,160 --> 00:25:57,454
‫(بيلي)، هؤلاء الناس لا يعنون لنا شيئاً

303
00:25:58,998 --> 00:26:00,916
‫هيا!

304
00:26:11,677 --> 00:26:12,887
‫مرحباً يا (تشارلي)

305
00:26:13,929 --> 00:26:15,139
‫أهلاً يا (جورج)

306
00:26:16,015 --> 00:26:17,266
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

307
00:26:17,641 --> 00:26:19,977
‫أولاً أريد تهنئتك على زواجك

308
00:26:19,977 --> 00:26:21,854
‫(مانويلا) في الداخل إن أردت لقاءها

309
00:26:22,187 --> 00:26:23,397
‫كلا، أنا هنا

310
00:26:25,149 --> 00:26:27,401
‫(مانويلا)، تعرفي إلى السيد (جورج كو)

311
00:26:28,110 --> 00:26:30,237
‫إنه يعمل مع أخيه
‫في الطرف الآخر من الوادي

312
00:26:31,197 --> 00:26:33,365
‫(جورج)، هذه هي السيدة (بودري)

313
00:26:33,782 --> 00:26:35,534
‫إنه شرف لي يا سيدة (بودري)

314
00:26:35,618 --> 00:26:37,828
‫يمكنك أن تناديني (مانويلا)
‫إن كنت من أصدقاء (تشارلي)

315
00:26:38,287 --> 00:26:40,164
‫أتمنى لو كنت هنا
‫بهدف الزيارة

316
00:26:40,289 --> 00:26:41,874
‫لكنني هنا لأننا نواجه المشكلات

317
00:26:43,000 --> 00:26:44,668
‫أنا أتكلم عن الحرب التي ستنشب

318
00:26:45,252 --> 00:26:46,962
‫الحرب بين (مورفي) و(تونستول)

319
00:26:48,130 --> 00:26:49,965
‫أحقاً تظن أن الأمور
‫ستصل إلى ذلك يا (جورج)؟

320
00:26:50,341 --> 00:26:51,425
‫هذا ما أعتقده، أجل

321
00:26:51,842 --> 00:26:53,594
‫كلا الجانبين يعيّنان المقاتلين

322
00:26:54,220 --> 00:26:56,805
‫و(مورفي) وظف عصابة (الأنهار السبعة) تواً

323
00:26:57,139 --> 00:26:58,891
‫حسناً إذاً، (مورفي) يعيّن القتلة

324
00:26:59,058 --> 00:27:02,728
‫لماذا قد يعنيني ذلك؟
‫أنت تعمل لصالح (تونستول)، أما أنا فلا

325
00:27:03,145 --> 00:27:04,188
‫المعذرة...

326
00:27:05,231 --> 00:27:07,149
‫أنا أخشى من أن الأمر
‫يعنينا بالفعل يا (تشارلي)

327
00:27:07,566 --> 00:27:10,236
‫لقد بدأ (مورفي) بترهيب المزارعين بالفعل

328
00:27:10,528 --> 00:27:13,447
‫إنهم يعرضون علينا نصف الثمن للماشية

329
00:27:13,656 --> 00:27:14,865
‫كيف سنعيش هكذا؟

330
00:27:15,783 --> 00:27:17,451
‫هلّا فكرتما في المجيء معنا؟

331
00:27:18,160 --> 00:27:20,704
‫لربما يستسلم (مورفي)
‫إن جمعنا ما يكفي من المقاتلين

332
00:27:25,042 --> 00:27:27,044
‫ما كنت سألتك لو لم تكن في وضع
‫مزرٍ يا (تشارلي)

333
00:27:29,672 --> 00:27:31,006
‫لا يمكنني فعل هذا يا (جورج)

334
00:27:32,258 --> 00:27:33,717
‫سأصبح أباً عمّا قريب

335
00:27:44,186 --> 00:27:45,354
‫هناك خيّالة قادمون!

336
00:27:47,022 --> 00:27:48,983
‫انهض، لدينا زوار
‫انهض!

337
00:27:51,944 --> 00:27:53,362
‫كيف يمكننا مساعدتكم يا سادة؟

338
00:27:55,030 --> 00:27:58,200
‫نحن نوّاب عن المأمور
‫لقد أرسلنا المأمور (برادي) إلى هنا

339
00:27:59,285 --> 00:28:00,995
‫إنه يريد التكلم مع أحدكم هنا

340
00:28:01,328 --> 00:28:03,122
‫عن مقتل مزارع مكسيكي مؤخراً

341
00:28:03,247 --> 00:28:04,665
‫أي منا بالضبط؟

342
00:28:05,916 --> 00:28:06,959
‫اسمه (بات غاريت)

343
00:28:16,302 --> 00:28:17,344
‫أنا هو

344
00:28:21,932 --> 00:28:23,100
‫هل ستعتقلني؟

345
00:28:23,893 --> 00:28:27,062
‫كلا، يريد المأمور (برادي) الحديث معك فحسب

346
00:28:34,069 --> 00:28:35,196
‫حسناً

347
00:28:37,698 --> 00:28:38,782
‫سآتي معكم

348
00:28:47,333 --> 00:28:48,626
‫سأحضر حصاني

349
00:29:18,280 --> 00:29:19,323
‫سيد (غاريت)؟

350
00:29:22,243 --> 00:29:23,953
‫أنا المأمور (برادي)

351
00:29:25,371 --> 00:29:28,082
‫أريد شكرك من أجل موافقتك
‫على المجيء إلى هنا والتحدث معي

352
00:29:30,209 --> 00:29:31,961
‫لا يمكنني القول إن ذلك يسرني
‫أيها المأمور

353
00:29:33,504 --> 00:29:34,630
‫لكنني لا أمانع

354
00:29:34,964 --> 00:29:39,885
‫لدينا شهود على أنك كنت موجوداً
‫عند مقتل المزارع (مانويل غارسيا)

355
00:29:40,844 --> 00:29:41,971
‫لماذا كنت هناك؟

356
00:29:44,265 --> 00:29:47,184
‫السيد (مورفي)، رئيسنا...

357
00:29:48,269 --> 00:29:52,064
‫أمرني أنا، و(جيسي إيفانز)
‫و(بيلي أنتريم) بأن نذهب إلى هناك

358
00:29:52,481 --> 00:29:54,024
‫وأن نحاول إقناع (غارسيا)

359
00:29:54,817 --> 00:29:56,652
‫أياً يكن اسمه
‫بأن يتوقف عن الطعن بالعقد

360
00:29:58,028 --> 00:30:00,865
‫كان يطعن بالعقد بشأن بيع الطحين
‫لذلك الرجل، (جون تونستول)

361
00:30:01,323 --> 00:30:02,658
‫ولماذا قُتل إذاً؟

362
00:30:06,036 --> 00:30:07,496
‫كنا نحاول إقناعه فحسب

363
00:30:09,915 --> 00:30:11,500
‫ثم غضب فجأة

364
00:30:12,001 --> 00:30:15,921
‫وتفوّه ببعض الكلام بالإسبانية
‫وصوّب سلاحه على (جيسي)

365
00:30:18,132 --> 00:30:20,175
‫لم يكن لدي أي خيار عدى
‫عن إطلاق النار عليه

366
00:30:21,093 --> 00:30:22,511
‫وإلا لكان قد قتل (جيسي)

367
00:30:23,429 --> 00:30:25,806
‫- وربما أنا أيضاً
‫- إذاً جرى ذلك دفاعاً عن النفس؟

368
00:30:27,766 --> 00:30:29,268
‫ماذا سيكون غير ذلك يا سيدي؟

369
00:30:32,521 --> 00:30:33,647
‫هل يمكنني أن أذهب الآن؟

370
00:30:39,737 --> 00:30:40,988
‫كلا للأسف...

371
00:30:42,448 --> 00:30:47,578
‫لدينا مجتمع كبير من المكسيكيين هنا
‫ولقد أثارت تلك الجريمة غضبهم

372
00:30:48,787 --> 00:30:50,748
‫علي أن أتجنب المشكلات مهما أمكنني

373
00:30:58,005 --> 00:30:59,590
‫يجب أن تتكلم مع السيد (مورفي)...

374
00:31:01,091 --> 00:31:02,509
‫سأتكلم معه بالطبع...

375
00:31:03,010 --> 00:31:04,178
‫لكن في الوقت الحالي...

376
00:31:05,721 --> 00:31:07,223
‫سيتوجب علي سجنك هنا

377
00:31:10,392 --> 00:31:11,810
‫آمل أن ينحصر الأمر بليلة واحدة

378
00:31:11,894 --> 00:31:15,189
‫لكن تحت هذه الظروف
‫لا يوجد شيء آخر أستطيع فعله

379
00:31:35,209 --> 00:31:37,336
‫اجلب لي بعض السجائر و(الويسكي) من فضلك

380
00:31:38,963 --> 00:31:40,130
‫بالطبع

381
00:32:09,702 --> 00:32:13,372
‫(جورج)، أنا معك الآن
‫أياً يكن ما سيحدث

382
00:32:13,831 --> 00:32:15,124
‫أخت (مانويلا) المسكينة...

383
00:32:15,624 --> 00:32:17,209
‫لم أكن أتوقع حدوث شيء كهذا

384
00:32:20,296 --> 00:32:21,338
‫ارحمنا

385
00:32:22,256 --> 00:32:23,799
‫من عذاب هذا الحزن

386
00:32:25,759 --> 00:32:27,636
‫وخذنا لنبقى تحت رعايتك

387
00:32:28,637 --> 00:32:29,680
‫برفقتك

388
00:32:33,309 --> 00:32:34,518
‫- آمين
‫- آمين

389
00:32:46,030 --> 00:32:47,072
‫إنه هو...

390
00:32:47,823 --> 00:32:49,158
‫لقد كان هناك

391
00:32:49,408 --> 00:32:51,702
‫كان واحداً من الرجال الذين قتلوا (مانويل)

392
00:32:52,494 --> 00:32:55,831
‫أنتم قتلة! ارحلوا من هنا!

393
00:32:55,998 --> 00:32:57,208
‫قلت ارحلوا!

394
00:32:58,667 --> 00:32:59,752
‫كلا...

395
00:33:07,218 --> 00:33:08,636
‫أتيت لأقدم التعازي

396
00:33:10,763 --> 00:33:12,431
‫لم يجدر بهم أن يطلقوا النار...

397
00:33:13,265 --> 00:33:14,308
‫على (مانويل)

398
00:33:15,726 --> 00:33:17,478
‫لم يكن لديهم الحق بفعل ذلك

399
00:33:18,020 --> 00:33:19,063
‫وما حدث...

400
00:33:22,983 --> 00:33:24,151
‫أنا آسف لحدوثه

401
00:33:37,206 --> 00:33:38,332
‫اذهب برعاية الله يا بني

402
00:33:40,334 --> 00:33:43,045
‫لنذهب أيها الإخوة والأخوات، لنذهب

403
00:34:03,190 --> 00:34:04,525
‫أنت (الفتى بيلي)؟

404
00:34:07,361 --> 00:34:08,445
‫نعم

405
00:34:11,240 --> 00:34:12,616
‫أنت من رجال (تونستول)؟

406
00:34:13,158 --> 00:34:14,243
‫هذا صحيح

407
00:34:15,160 --> 00:34:17,538
‫وهذا أحد أصدقائي، (تشارلي بودري)

408
00:34:24,003 --> 00:34:25,296
‫تشرفت بمعرفتك

409
00:34:27,381 --> 00:34:28,924
‫وآسف على حدوث ذلك هنا

410
00:34:29,508 --> 00:34:30,593
‫(بيلي)

411
00:34:32,177 --> 00:34:33,929
‫يكون (جون تونستول) رئيسي

412
00:34:34,972 --> 00:34:38,267
‫وعلى عكس السيد (مورفي)
‫سيكون عادلاً اتجاه هؤلاء الناس هنا

413
00:34:38,601 --> 00:34:41,145
‫لن يخونهم ولن يقتلهم

414
00:34:42,897 --> 00:34:44,231
‫يسرني سماع هذا

415
00:34:44,356 --> 00:34:45,399
‫مهلاً

416
00:34:49,320 --> 00:34:51,488
‫لربما أنت ترغب بلقاء السيد (تونستول)

417
00:34:51,989 --> 00:34:53,699
‫وأنا متأكد من أنه يرغب بلقائك

418
00:34:56,327 --> 00:34:58,204
‫لقد أتيت هنا لأقدم التعازي فحسب

419
00:34:59,663 --> 00:35:02,666
‫وعلى كل حال
‫أُلقي القبض على قاتل (مانويل)

420
00:35:02,958 --> 00:35:04,501
‫أنت تعلم أن ذلك لن يُحدث أي فرق

421
00:35:05,085 --> 00:35:06,545
‫إن (مورفي) يسيّر القانون كما يشاء

422
00:35:11,759 --> 00:35:13,552
‫لقد قمت بشيء رائع اليوم يا (بيلي)

423
00:35:15,012 --> 00:35:16,513
‫أودّ كثيراً أن تكون في صفنا

424
00:35:21,727 --> 00:35:22,811
‫آسف على خسارتكم

425
00:35:32,821 --> 00:35:35,241
‫لقد بدأت الناس كلها تغضب في (لنكولن)

426
00:35:35,366 --> 00:35:37,618
‫تكلمت مع صديقك، (ساتورينو باكا)

427
00:35:38,953 --> 00:35:41,622
‫حتى هو قال إنه لن يتمكن
‫من السيطرة على الموقف

428
00:35:42,915 --> 00:35:46,168
‫إن لم نتولَّ الأمر بحذر سنحصل على الكثير
‫من الثورات وأعمال الشغب كما في السابق

429
00:35:47,753 --> 00:35:49,088
‫ربما يجب أن يرحل من هنا لفترة

430
00:35:50,589 --> 00:35:54,093
‫يعيد تعلم السلوك
‫ويأتي إلى جانبك كرجل قانون

431
00:35:54,176 --> 00:35:57,263
‫أي شيء، المهم أن نخرجه من هنا
‫ونعطيه عملاً

432
00:35:57,388 --> 00:35:58,430
‫حسناً؟

433
00:35:58,514 --> 00:36:00,099
‫ماذا عن الناس هنا؟

434
00:36:01,016 --> 00:36:02,268
‫ماذا عن المكسيكيين؟

435
00:36:03,519 --> 00:36:05,062
‫إنهم يصرخون طالبين العدالة

436
00:36:09,483 --> 00:36:10,568
‫حسناً

437
00:36:12,027 --> 00:36:13,070
‫إليك ما ستخبرهم به

438
00:36:14,822 --> 00:36:16,657
‫أخبرهم أنه أرسل إلى المحكمة العليا

439
00:36:17,825 --> 00:36:20,494
‫ربما إلى (سانتا في) أو إلى مكان أبعد
‫لكن أن تكون محكمة...

440
00:36:21,120 --> 00:36:22,580
‫تستطيع الحكم عليه بالإعدام

441
00:36:22,955 --> 00:36:24,164
‫هذا ما ستقوله لهم

442
00:36:32,464 --> 00:36:33,382
‫أهذا (دولان)؟

443
00:36:33,382 --> 00:36:33,549
‫أهذا (دولان)؟

444
00:36:37,720 --> 00:36:39,847
‫- أيها السادة
‫- سيد (دولان)

445
00:36:43,350 --> 00:36:45,019
‫يشجع السيد (مورفي) ما فعلتموه

446
00:36:48,147 --> 00:36:50,191
‫ونحن نفهم أنه لم يكن أمامكم خيار آخر

447
00:36:52,401 --> 00:36:55,529
‫ذاك المزارع، لقد كان يطعن باتفاقه معنا

448
00:36:56,488 --> 00:36:57,573
‫ونحن حذّرناه...

449
00:36:59,241 --> 00:37:00,326
‫لكنه لم يصغِ

450
00:37:01,619 --> 00:37:03,954
‫يجب على أولئك المكسيكيين تعلّم
‫الحياة بالطريقة الأمريكية

451
00:37:06,332 --> 00:37:07,875
‫لأن كلمتنا ميثاق وعهد

452
00:37:09,919 --> 00:37:12,254
‫وإن عقدنا صفقة
‫نلتزم بها

453
00:37:13,422 --> 00:37:14,506
‫وكذلك يجب أن يفعلوا

454
00:37:15,382 --> 00:37:17,301
‫سيعتني السيد (مورفي) بأمر (بات)

455
00:37:17,968 --> 00:37:19,011
‫والآن...

456
00:37:19,720 --> 00:37:22,890
‫يودّ السيد أن يقدم شكره
‫على مجيئكم إلى هنا ومساعدته في عمله

457
00:37:23,641 --> 00:37:24,767
‫إنه يقدّر ذلك

458
00:37:25,351 --> 00:37:27,811
‫ولذلك أعطيكم هذه الصناديق من الشراب

459
00:37:28,103 --> 00:37:29,855
‫كإشارة إلى سروره وشكره

460
00:37:30,147 --> 00:37:31,357
‫أجل

461
00:37:32,858 --> 00:37:33,943
‫استمتعوا

462
00:37:34,068 --> 00:37:35,945
‫ها نحن ذا يا رجال!

463
00:37:36,195 --> 00:37:38,989
‫- قم بشكر السيد (مورفي) نيابةً عنا
‫- بالطبع يا (جيسي)

464
00:37:39,406 --> 00:37:40,574
‫حسناً يا رجال

465
00:37:41,784 --> 00:37:44,995
‫- لنشرب إلى أن نثمل يا رجال!
‫- أعطني صندوقاً!

466
00:37:45,162 --> 00:37:48,123
‫تعال إلى هنا
‫خذ المزيد من هذا

467
00:37:49,208 --> 00:37:50,292
‫نعم يا سيدي

468
00:37:50,751 --> 00:37:52,336
‫أصبحت حياتنا جيدة الآن يا رجال

469
00:37:54,672 --> 00:37:55,881
‫تفضلوا يا رجال

470
00:38:42,219 --> 00:38:44,179
‫لم تطلعني على اسمك
‫آخر مرة رأيتك

471
00:38:57,109 --> 00:38:58,652
‫أريد أن أتكلم مع (تونستول)

472
00:38:59,737 --> 00:39:00,779
‫إنه ليس هنا

473
00:39:02,531 --> 00:39:03,991
‫هل أستطيع مساعدتك بشيء؟

474
00:39:07,912 --> 00:39:09,455
‫هل تخبرني من يسأل عنه؟

475
00:40:22,236 --> 00:40:25,948
‫أخبرني (جورج) أنه جاء أحدهم إلى المتجر
‫ليتكلم مع السيد (تونستول) البارحة

476
00:40:26,574 --> 00:40:27,783
‫وظننت أن ذلك قد يكون أنت

477
00:40:29,285 --> 00:40:30,369
‫ربما...

478
00:40:30,619 --> 00:40:33,873
‫السيد (تونستول) ليس هنا
‫لكن يمكنك أن ترى محاميه إن أردت

479
00:40:34,164 --> 00:40:35,207
‫السيد (مكسوين)

480
00:40:35,708 --> 00:40:38,419
‫يمكنه أن يطلعك على ما يحدث حقاً هنا
‫في (لنكولن)

481
00:40:38,669 --> 00:40:41,088
‫ما الذي يحدث هنا حقاً يا (تشارلي)؟

482
00:40:44,341 --> 00:40:46,886
‫لأن لكل أحد قصته الخاصة هنا

483
00:40:48,804 --> 00:40:49,889
‫ما هي القصة من وجهة نظرك؟

484
00:40:53,183 --> 00:40:55,227
‫أعتقد أننا على وشك أن نخوض حرباً كبيرة

485
00:40:56,729 --> 00:40:58,480
‫حرباً بين (مورفي) و(تونستول)

486
00:40:59,607 --> 00:41:01,901
‫وكما أرى، أحدهما على حق

487
00:41:02,443 --> 00:41:04,028
‫والآخر ظالم ومخطئ

488
00:41:15,497 --> 00:41:17,291
‫إن وافقت على مقابلة السيد (مكسوين)...

489
00:41:19,001 --> 00:41:20,294
‫يجب أن يتم ذلك سراً

490
00:41:21,378 --> 00:41:22,588
‫يجب ألّا يعرف أحد بالأمر

491
00:41:23,005 --> 00:41:24,381
‫يمكنك أن تخبر (مكسوين)

492
00:41:25,341 --> 00:41:26,550
‫أنها ستكون مجرد زيارة

493
00:41:28,928 --> 00:41:30,346
‫أنا لست مستعداً للالتزام بأي شيء

494
00:41:32,640 --> 00:41:33,933
‫لا زلت أعمل لحساب (مورفي)

495
00:41:34,475 --> 00:41:35,935
‫ولدي أصدقاء هناك

496
00:41:38,771 --> 00:41:40,522
‫إنهم أشخاص خطيرون يا (تشارلي)

497
00:41:43,609 --> 00:41:44,944
‫أكثر مما تعتقد

498
00:42:17,643 --> 00:42:19,770
‫مرحباً (أيرين)، أتيت للانضمام إلينا؟

499
00:42:19,937 --> 00:42:21,230
‫إن كنت سترحّب بي يا (سام)

500
00:42:23,482 --> 00:42:25,609
‫- تفضلي
‫- مساء الخير يا رجال

501
00:42:25,860 --> 00:42:27,695
‫- أهلاً يا سيدتي
‫- أهلاً

502
00:42:29,989 --> 00:42:31,073
‫يا للعجب!

503
00:42:32,199 --> 00:42:33,617
‫إنه (الفتى بيلي) أليس كذلك؟

504
00:42:35,411 --> 00:42:36,620
‫نعم يا سيدتي

505
00:42:37,329 --> 00:42:38,956
‫لا تنادِني هكذا

506
00:42:39,999 --> 00:42:42,167
‫تجعلني أشعر بأنني مسنّة وأنا لست كذلك

507
00:42:42,668 --> 00:42:44,336
‫لم أقصد ذلك قط

508
00:42:46,505 --> 00:42:48,424
‫أنا حقاً مسرورة جداً لرؤيتك يا (بيلي)

509
00:42:53,345 --> 00:42:56,307
‫- أتريدين أن نعيد اللعبة؟
‫- كلا، أكملوا لعبتكم، سأكتفي بالمشاهدة

510
00:42:58,392 --> 00:42:59,602
‫نخبك يا (بيلي)

511
00:43:03,731 --> 00:43:06,483
‫حقيقة، يجب أن أذهب

512
00:43:06,692 --> 00:43:08,235
‫- يا سادة...
‫- كلا، لا تذهب

513
00:43:09,737 --> 00:43:10,821
‫ابقَ

514
00:43:11,614 --> 00:43:12,865
‫وأوصلني إلى المنزل

515
00:43:17,786 --> 00:43:19,163
‫سأوصلك أنا إلى المنزل يا (أيرين)

516
00:43:21,790 --> 00:43:22,875
‫عمتم مساءً

517
00:43:30,799 --> 00:43:31,926
‫أعطِني الورق يا (سام)

518
00:43:34,845 --> 00:43:36,347
‫شكراً على استضافتنا يا (سام)

519
00:44:08,712 --> 00:44:10,422
‫شكراً يا (بابلو)، لن نطيل الغياب

520
00:44:10,714 --> 00:44:13,050
‫سنجلب البريد من الفندق فحسب

521
00:44:18,180 --> 00:44:19,640
‫(تشارلي)، من تكون هذه؟

522
00:44:19,848 --> 00:44:22,560
‫اسمها (دولسينيا ديل توبوسكو)

523
00:44:23,394 --> 00:44:26,272
‫إنها فتاة من أغنى عائلات المنطقة المكسيكية

524
00:44:27,481 --> 00:44:28,816
‫لديهم مزرعة خارج (لنكولن)

525
00:44:52,089 --> 00:44:53,674
‫لم أطِل الغياب عن المنزل هكذا منذ زمن

526
00:46:17,841 --> 00:46:19,009
‫لا بد من أنك (بيلي)

527
00:46:19,635 --> 00:46:20,803
‫أنا (أليكس مكسوين)

528
00:46:21,512 --> 00:46:22,888
‫يشرفني اللقاء بك

529
00:46:23,681 --> 00:46:24,807
‫وأنا كذلك

530
00:46:26,767 --> 00:46:29,937
‫أنا متأكد من أن (تشارلي)
‫قد أخبرك بالقليل عما يحدث هنا في (لنكولن)

531
00:46:32,147 --> 00:46:34,316
‫أنا الآن أعمل كمحامٍ للسيد (جون تونستول)

532
00:46:34,859 --> 00:46:37,361
‫ومنذ فترة من الزمن
‫أقنعني أحدهم بأن أغادر (سانتا في)

533
00:46:37,570 --> 00:46:39,697
‫كي أعمل كمحامٍ للسيد (لورنس مورفي)

534
00:46:40,823 --> 00:46:44,618
‫للأسف، اكتشفت بسرعة أن (مورفي) رجل فاسد

535
00:46:46,620 --> 00:46:50,541
‫وهذه، على ما أظن
‫هي الحالة نفسها التي تجد نفسك بها الآن

536
00:46:52,376 --> 00:46:54,712
‫لدي شعور، بل شعور قوي

537
00:46:55,629 --> 00:46:58,132
‫أنه بعد الليلة، ستتغير حياتك كلها

538
00:47:00,134 --> 00:47:02,928
‫وستتغير للأفضل، صدقني
‫أنا أعلم

539
00:47:04,346 --> 00:47:08,934
‫لأن هذا هو المكان والزمان
‫الذين كنت بانتظارهما طوال حياتك

540
00:47:10,686 --> 00:47:12,146
‫ولكنك لم تدرك ذلك قط

