﻿1
00:02:14,621 --> 00:02:17,167
‫عمت مساءً أيتها الشابة!

2
00:03:01,089 --> 00:03:04,095
‫"مغلق مؤقتاً"

3
00:03:41,879 --> 00:03:43,549
‫كان هذا مذهلاً يا (جوي)!

4
00:03:43,632 --> 00:03:46,137
‫- إنك بارع جداً!
‫- لقد أبهرتني بحق!

5
00:03:46,429 --> 00:03:48,016
‫- هل كنت تتدرب؟
‫- أجل، طوال الأسبوع!

6
00:03:50,353 --> 00:03:53,276
‫أحسنت، لقد أبليت بلاءً حسناً
‫لديك مستقبل واعد في هذا المجال

7
00:03:53,401 --> 00:03:55,573
‫- أحقاً تظن ذلك؟
‫- بالتأكيد!

8
00:04:02,252 --> 00:04:04,256
‫مرحباً!

9
00:04:05,676 --> 00:04:07,221
‫لا بد أنك أتيت
‫إلى هذه البلدة مؤخراً!

10
00:04:08,014 --> 00:04:10,143
‫مرحباً بك في (بلو فالي)!

11
00:04:12,690 --> 00:04:15,195
‫- أنا (ويليام زيريك) وهذه زوجتي (دينيس)...
‫- مرحباً!

12
00:04:15,278 --> 00:04:17,032
‫- وهذا ابننا (جوي)!
‫- ما اسمك؟

13
00:04:21,290 --> 00:04:24,296
‫- إن اسمي هو (كورتني)
‫- أهلاً بك يا (كورتني)!

14
00:04:24,673 --> 00:04:28,429
‫سيحظى مجتمعنا الصغير
‫بإعجابك المطلق!

15
00:04:28,556 --> 00:04:30,685
‫كنت رجلاً مختلفاً كلياً
‫قبل انتقالنا إلى هذا المكان!

16
00:04:30,893 --> 00:04:33,106
‫يبدو وكأنك تتحدث عن شيء
‫حدث منذ سنوات عديدة!

17
00:04:33,231 --> 00:04:35,653
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم!

18
00:04:37,699 --> 00:04:39,995
‫لقد تخليت عن حياتي المضطربة...

19
00:04:40,955 --> 00:04:45,923
‫ولكنني كرّست نفسي لأصبح جزءاً
‫من شيء أهم فور وصولي إلى هذا المكان...

20
00:04:47,426 --> 00:04:50,223
‫- ومن ثم أصبحت عضواً في مجلس المدينة!
‫- سيترشح أبي لمنصب العمدة!

21
00:04:51,643 --> 00:04:55,150
‫توجد شتى أنواع الفرص
‫المتاحة للجميع في (بلو فالي)!

22
00:04:55,860 --> 00:04:59,283
‫مثل ابننا (جوي)!
‫سيصبح ساحراً مشهوراً ذات يوم!

23
00:04:59,576 --> 00:05:02,790
‫- "(زيريك) المذهل"!
‫- بل "(زيريك) العظيم" يا أمي!

24
00:05:02,957 --> 00:05:04,753
‫حسناً!

25
00:05:04,878 --> 00:05:07,466
‫مهلاً، ما رأيك أن تطلعها
‫على تلك الحيلة التي علمتك إياها تواً؟

26
00:05:07,592 --> 00:05:09,428
‫- نعم!
‫- حسناً...

27
00:05:14,480 --> 00:05:16,233
‫قومي باختيار إحدى هذه الأوراق!

28
00:05:17,737 --> 00:05:20,241
‫- "قومي باختيار إحدى هذه الأوراق!"
‫- "حسناً"

29
00:05:23,749 --> 00:05:25,502
‫هيا، انتقي إحداها يا (كورتني)!

30
00:05:30,930 --> 00:05:32,558
‫والآن ألقي نظرة عليها
‫ولا تسمحي لي برؤيتها!

31
00:05:32,642 --> 00:05:34,478
‫اتفقنا؟ عليك الآن حفظها...

32
00:05:36,399 --> 00:05:38,361
‫"والآن ألقي نظرة عليها
‫ولا تسمحي لي برؤيتها!"

33
00:05:38,946 --> 00:05:40,950
‫والآن قومي بإعادتها
‫إلى أي مكان تريدينه!

34
00:05:45,960 --> 00:05:49,258
‫حسناً، والآن يا (كورتني)...

35
00:05:51,930 --> 00:05:53,684
‫هل هذه البطاقة
‫التي قمت باختيارها؟

36
00:05:55,145 --> 00:05:58,902
‫"نعم، إنها بطاقة الـ"سبع قلوب!
‫يا للهول، كيف نفذت تلك الحيلة؟"

37
00:06:07,670 --> 00:06:09,506
‫(جوي)...

38
00:06:11,135 --> 00:06:13,306
‫هل ستكذبين مجدداً؟

39
00:06:16,521 --> 00:06:18,817
‫أعلم أنني فشلت
‫في أداء تلك الحيلة!

40
00:06:22,867 --> 00:06:26,499
‫كلا، أنت مخطئ تماماً!

41
00:06:29,171 --> 00:06:30,465
‫إن هذا لا يحدث حقاً

42
00:06:30,591 --> 00:06:32,052
‫لن أصبح لاعب خفة حقيقياً أبداً!

43
00:06:56,601 --> 00:06:58,229
‫(جوي)!

44
00:07:47,995 --> 00:07:50,291
‫دائماً ما يسبب
‫الطلاب الجدد المتاعب!

45
00:07:51,920 --> 00:07:53,590
‫إنني أفتقد بوقي!

46
00:08:03,317 --> 00:08:04,696
‫(سندي)!

47
00:08:04,862 --> 00:08:06,240
‫فتاة جديدة!

48
00:08:32,042 --> 00:08:33,754
‫أنت هنا حقاً!

49
00:08:35,465 --> 00:08:37,010
‫إنك تنزفين!

50
00:08:37,928 --> 00:08:39,766
‫لا أحد ينزف هنا!

51
00:08:41,310 --> 00:08:43,064
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

52
00:08:43,690 --> 00:08:45,359
‫أين نحن؟

53
00:08:47,447 --> 00:08:50,161
‫(سنثيا)!

54
00:08:53,501 --> 00:08:54,879
‫إنك...

55
00:08:55,421 --> 00:08:58,010
‫أفضل تجربة قمت بها!

56
00:08:59,513 --> 00:09:01,266
‫ابنتي العزيزة!

57
00:09:01,726 --> 00:09:03,104
‫لكن...

58
00:09:03,688 --> 00:09:08,364
‫عملي لم يكتمل بعد!

59
00:09:15,253 --> 00:09:17,215
‫لن أفعل هذا مجدداً!

60
00:09:19,469 --> 00:09:21,181
‫لا تنتظرني يا أبي!

61
00:09:41,459 --> 00:09:43,295
‫كيف جئت إلى هنا؟

62
00:09:45,842 --> 00:09:47,220
‫مرحباً!

63
00:09:49,684 --> 00:09:51,061
‫(سندي)!

64
00:09:51,396 --> 00:09:52,898
‫إنني لا أفهم!

65
00:09:53,733 --> 00:09:55,320
‫ظننت أنني رأيتك تموتين!

66
00:09:55,445 --> 00:09:59,035
‫كيف استطعت المجيء إلى هنا؟

67
00:10:02,125 --> 00:10:04,839
‫أين هذا المكان تحديداً؟

68
00:10:06,091 --> 00:10:08,137
‫إنه المكان الذي ولد فيه (إكلبسو)

69
00:10:09,724 --> 00:10:12,521
‫هل ولد (إكلبسو)
‫في غرفة نوم فتاة صغيرة؟

70
00:10:14,358 --> 00:10:16,696
‫إنها تدعى (شادو لاندز) أيتها الحمقاء!

71
00:10:17,865 --> 00:10:21,079
‫إنه الفراغ
‫الذي صنعه الظلام في الإنسانية

72
00:10:22,040 --> 00:10:26,674
‫الخوف والغضب وتأنيب الضمير
‫إنه مكان يصلح للتغذي عليها كلها

73
00:10:27,885 --> 00:10:29,430
‫ماذا عن (إكلبسو)؟

74
00:10:30,390 --> 00:10:32,143
‫لقد وهبته الـ(شادو لاندز) الحياة

75
00:10:33,646 --> 00:10:36,234
‫لقد علمت كل هذا على الجزيرة
‫التي جاءت منها الماسة

76
00:10:37,613 --> 00:10:40,159
‫بالنسبة إلينا
‫فإن هذا المكان يمثل...

77
00:10:42,498 --> 00:10:45,921
‫ما هو الاسم الذي يطلقونه عليه؟

78
00:10:46,296 --> 00:10:48,468
‫إنه المطهر
‫إنه يريك أشياء...

79
00:10:49,428 --> 00:10:50,931
‫أشياء فعلتها...

80
00:10:51,641 --> 00:10:53,018
‫أناس...

81
00:10:54,355 --> 00:10:56,859
‫وغالباً ما يدفعك
‫نحو الخارج دون إنذار

82
00:11:00,492 --> 00:11:02,371
‫إنه ممتع في بعض الأحيان!

83
00:11:03,163 --> 00:11:05,126
‫لقد قتلت والدي!

84
00:11:05,961 --> 00:11:09,217
‫وقد قتلتك عدة مرات!

85
00:11:10,846 --> 00:11:12,975
‫حسناً، هذا جنوني!

86
00:11:16,440 --> 00:11:18,570
‫كيف يمكننا الخروج من هنا؟

87
00:11:19,697 --> 00:11:21,241
‫لا يمكنك ذلك!

88
00:11:21,951 --> 00:11:23,538
‫لقد استسلمت بالطبع!

89
00:11:24,540 --> 00:11:27,379
‫- سأجد المخرج بنفسي!
‫- حسناً، انتظري!

90
00:11:27,546 --> 00:11:29,048
‫سأذهب إلى منزلي!

91
00:12:04,495 --> 00:12:06,707
‫هذا جيد! أنت هنا!

92
00:12:06,999 --> 00:12:10,089
‫كم أكره العمل في العيد
‫لكن أصبحت الساعة ونصف الآن

93
00:12:11,842 --> 00:12:13,220
‫أمي!

94
00:12:14,556 --> 00:12:16,894
‫أشكرك على مجيئك بهذه السرعة!

95
00:12:17,270 --> 00:12:20,777
‫لقد تركتها لتأخذ قيلولة
‫فقد كانت سريعة الاهتياج

96
00:12:21,904 --> 00:12:25,495
‫لم يعد والدها يزورها
‫لكنها تستمر بذكره دوماً

97
00:12:25,996 --> 00:12:28,960
‫كما تعلمين فأنا أقوم بعملين
‫وأربّيها بنفسي

98
00:12:36,099 --> 00:12:38,771
‫إنني حاصلة على شهادة
‫في إدارة الأعمال، هل تعلمين ذلك؟

99
00:12:40,567 --> 00:12:42,446
‫لكنني حملت!

100
00:12:43,906 --> 00:12:45,452
‫أمي!

101
00:12:45,827 --> 00:12:47,288
‫إنها أنا!

102
00:12:47,914 --> 00:12:49,292
‫(كورتني)!

103
00:12:50,545 --> 00:12:53,301
‫دمرت لي ابنتي أحلامي كلها

104
00:12:55,680 --> 00:12:58,853
‫في كل يوم، أعاني الأمرّين بسببها

105
00:13:01,859 --> 00:13:04,365
‫- أمي
‫- كان من الممكن أن أحظى بحياة أفضل

106
00:13:26,199 --> 00:13:27,744
‫ما كان ذلك؟

107
00:13:30,040 --> 00:13:32,879
‫يبدو أن أمك تتمنى لو أنك لم تولدي

108
00:13:34,006 --> 00:13:35,677
‫يا لها من قسوة!

109
00:13:37,597 --> 00:13:40,269
‫ذلك لم يكن...

110
00:13:41,187 --> 00:13:43,776
‫لم يكن حقيقياً

111
00:13:44,653 --> 00:13:46,407
‫ربما

112
00:13:49,413 --> 00:13:50,957
‫كيف تعمل هذه الأبواب؟

113
00:13:53,963 --> 00:13:58,221
‫لا أدري! ففي بعض الأحيان
‫ينتهي بك الأمر بمكان ما...

114
00:13:59,223 --> 00:14:00,727
‫وقد لا يؤدي إلى مكان أحياناً

115
00:14:03,023 --> 00:14:04,401
‫سأجد لنفسي مخرجاً من هنا

116
00:14:05,862 --> 00:14:09,285
‫أجل، يستحسن ذلك
‫فأنت لن تنجي لوقت طويل

117
00:14:12,249 --> 00:14:13,836
‫أنت طيبة للغاية

118
00:14:16,342 --> 00:14:18,011
‫ماذا يعني ذلك؟

119
00:14:19,096 --> 00:14:21,560
‫أنت تعتقدين أن كل الأشياء
‫إما بيضاء أو سوداء...

120
00:14:22,479 --> 00:14:24,942
‫إما جيدة أو سيئة
‫وأنكم جميعاً طيبون

121
00:14:25,568 --> 00:14:28,783
‫لكن إليك هذه المعلومة
‫يوجد ظلام بقلب كل منا

122
00:14:29,493 --> 00:14:30,954
‫حتى بداخلك أنت

123
00:14:31,664 --> 00:14:34,962
‫كل ما في الأمر أنني تقبلت ظلامي
‫بينما أنت تتجنّبين ظلامك

124
00:14:35,254 --> 00:14:37,968
‫وهذا ما جعلني أنجو

125
00:14:43,563 --> 00:14:46,986
‫ما لاحظته حتى الآن، أن الأشخاص
‫الذين يرسلهم (إكلبسو) إلى هنا...

126
00:14:47,236 --> 00:14:50,451
‫الأشخاص الذين يأسرهم الحزن
‫ويرسلون أنفسهم إلى هنا...

127
00:14:51,620 --> 00:14:54,751
‫تتمزق أرواحهم في نهاية المطاف
‫جراء كوابيسهم

128
00:14:58,091 --> 00:15:01,932
‫أعتقد أنك تستحقين ذلك
‫فأنت السبب بأنني عالقة...

129
00:15:02,475 --> 00:15:05,857
‫- في منزل (إكلبسو)
‫- بسببي أنا؟

130
00:15:06,734 --> 00:15:10,533
‫- لقد تخليت عني
‫- كنت أحاول إنقاذك

131
00:15:11,827 --> 00:15:15,292
‫أحسنت صنعاً
‫وها أنت هنا وحيدة!

132
00:15:17,464 --> 00:15:21,680
‫- أنت من ورطت (إكلبسو) بهذا
‫- احتجت ظلامه لأطفئ نورك

133
00:15:22,014 --> 00:15:24,978
‫وهل كان الأمر مجدياً؟

134
00:15:26,398 --> 00:15:30,238
‫- أنت بدأت كل هذا
‫- أنا من بدأت كل هذا؟

135
00:15:30,990 --> 00:15:33,829
‫لقد حاولت قتلي لتسعدي
‫والدك الغبي أيتها الحمقاء!

136
00:15:34,080 --> 00:15:38,923
‫- وعندما لم ينجح الأمر، قمت بقتله
‫- ليس لديك فكرة عما فعله بي

137
00:15:41,970 --> 00:15:45,853
‫أمك تلومك على عملها كنادلة؟
‫يا له من أمر مؤسف!

138
00:15:46,939 --> 00:15:49,361
‫لكن أبي قام بتقطيعي كفأر التجارب!

139
00:15:53,619 --> 00:15:57,502
‫لقد أحسنت صنعاً
‫فقد دفع أبي ثمن أخطائه

140
00:15:58,838 --> 00:16:01,134
‫لن أخشاه مطلقاً بعد اليوم

141
00:16:02,846 --> 00:16:07,271
‫هل سمعت ما قلته يا (إكلبسو)؟
‫سأقتل والدي

142
00:16:07,397 --> 00:16:12,114
‫سأفعلها مراراً وتكراراً
‫فهذا هو النعيم بالنسبة لي

143
00:16:12,239 --> 00:16:16,080
‫أرني ما لديك
‫فأنا لا أخشاه

144
00:16:16,957 --> 00:16:18,794
‫(سندي)!

145
00:16:23,471 --> 00:16:25,056
‫ما هذا؟

146
00:16:34,241 --> 00:16:35,787
‫إنها أمي

147
00:16:38,876 --> 00:16:41,715
‫أرجوك، لا تؤذيني مجدداً

148
00:16:43,344 --> 00:16:45,013
‫اذهبي

149
00:16:46,015 --> 00:16:48,395
‫أنا أمك وأحبك

150
00:16:50,023 --> 00:16:51,860
‫اغربي من هنا!

151
00:16:56,912 --> 00:16:58,874
‫- لا، لا
‫- (سندي)!

152
00:17:12,819 --> 00:17:15,073
‫(سندي)!

153
00:17:28,683 --> 00:17:30,813
‫الطبيب (ميد نايت)؟

154
00:17:33,819 --> 00:17:36,449
‫لا بد أنك (كورتني ويتمور)

155
00:17:39,831 --> 00:17:42,127
‫كيف لي أن أتأكد
‫أنك (تشارلز مكنايدر)؟

156
00:17:42,669 --> 00:17:46,302
‫كنت أتحدث مع صديقتك (بيث)
‫وقد أخبرتك بذلك

157
00:17:50,394 --> 00:17:54,026
‫- لا شيء هنا حقيقي
‫- أنت محقة

158
00:17:55,028 --> 00:17:59,871
‫معظم الأشياء هنا عبارة عن كذبة، والغرفة
‫التي نحن بها الآن هي عبارة عن وهم

159
00:18:00,705 --> 00:18:04,672
‫- على عكس الهاوية التي سحبتك منها للتو
‫- إذاً...

160
00:18:07,136 --> 00:18:10,768
‫- ما كان ذلك؟
‫- تلك كانت الحقيقة

161
00:18:12,312 --> 00:18:15,903
‫إنها (شادو لاندز)
‫بشكلها الجلي والواضح

162
00:18:19,118 --> 00:18:20,495
‫كيف لك أن تعلم ذلك؟

163
00:18:22,499 --> 00:18:24,838
‫إنني أعيش مع الحقيقة منذ سنوات

164
00:18:27,969 --> 00:18:30,390
‫لم تسمح لي هذه النظارات
‫برؤية أي شيء آخر

165
00:18:31,977 --> 00:18:33,646
‫إنها ما يبقيني على قيد الحياة

166
00:18:45,337 --> 00:18:46,840
‫ألقي نظرة

167
00:18:48,593 --> 00:18:50,263
‫بسرعة من فضلك

168
00:18:56,484 --> 00:18:58,906
‫هذه ما تبدو عليه (شادو لاندز) بالضبط

169
00:18:59,323 --> 00:19:01,828
‫من دون توقعات عقلك الباطن

170
00:19:15,564 --> 00:19:18,111
‫كيف تتحمّل رؤية ذلك طوال الوقت؟

171
00:19:20,115 --> 00:19:23,621
‫عندما أخلعها
‫لا أسمع سوى صوت ابنتي

172
00:19:25,292 --> 00:19:29,008
‫(إكلبسو) يغذي السلبية والظلام

173
00:19:30,051 --> 00:19:34,769
‫سيسخر كل شيء
‫ليقودك إلى اليأس والغضب

174
00:19:36,147 --> 00:19:37,859
‫لا تتخلي...

175
00:19:39,320 --> 00:19:42,576
‫عن كل الأشياء الجيدة في حياتك
‫وعن النور الذي في داخلك

176
00:19:42,785 --> 00:19:44,747
‫عليك أن تتمسكي بها جيداً

177
00:19:46,835 --> 00:19:48,881
‫ابتعدي عن الظلام

178
00:19:50,008 --> 00:19:52,304
‫وإلا سينهيك

179
00:20:51,213 --> 00:20:53,634
‫نظاراتي مليئة بالدموع

180
00:20:57,642 --> 00:21:00,148
‫ولكنني أخاف خلعها!

181
00:21:01,734 --> 00:21:04,490
‫لو لم أكن خائفة...

182
00:21:06,243 --> 00:21:08,916
‫كان الخاتم لينقذ (كورتني)
‫من (إكليبسو)

183
00:21:12,756 --> 00:21:17,098
‫إنه خطأي مجدداً يا (بيث)!

184
00:21:23,069 --> 00:21:25,323
‫دكتور (ماك نايدر)!

185
00:21:29,874 --> 00:21:31,252
‫ماذا؟

186
00:21:31,460 --> 00:21:32,964
‫ماذا تقصدين بأن (كورتني)
‫لا تزال على قيد الحياة؟

187
00:21:33,047 --> 00:21:35,260
‫إنها في (شادو لاند)
‫مع الدكتور (ماك نايدر)

188
00:21:35,426 --> 00:21:38,140
‫هل هو حقاً على قيد الحياة؟
‫وهل هما معاً؟

189
00:21:39,393 --> 00:21:43,150
‫- ماذا لو كانت خدعة جديدة؟
‫- يجب أن يكون لدينا ثقة بشيء ما!

190
00:21:44,194 --> 00:21:49,079
‫(تشوك)، أقصد دكتور (ماك نايدر) يظن
‫بأن (ذا شيد) قادر على فتح الممر ليعيدهم

191
00:21:49,371 --> 00:21:52,002
‫إن (ذا شيد) هو السبب الرئيسي
‫لوجود (كورتني) هناك، في المقام الأول

192
00:21:52,085 --> 00:21:55,258
‫- سنجعله يصلح الأمر!
‫- أصغوا إليّ، إن استطعت إيجاد (سيتدر بول)

193
00:21:55,383 --> 00:21:59,558
‫بإمكان (جيني) أن تجد (ذا شيد)
‫قال (ماك نايدر) إن الضوء في خاتم (جيني)...

194
00:21:59,725 --> 00:22:01,604
‫حساس للطاقات المظلمة!

195
00:22:01,980 --> 00:22:04,109
‫كما الكلب الذي يلتقط الروائح!

196
00:22:04,234 --> 00:22:08,785
‫هل تفاعل مع أي شيء يملك رائحة؟

197
00:22:15,381 --> 00:22:17,762
‫هل سينفع هذا؟

198
00:22:38,257 --> 00:22:42,140
‫لا أستطيع التحكم بالنار دائماً!
‫بل في الحقيقة، إنه لمن النادر أن يتم ذلك

199
00:22:43,183 --> 00:22:48,318
‫كرري ما تريدين فعله
‫ثم ركزي في ذلك، حسناً؟

200
00:22:47,901 --> 00:22:50,281
‫- حسناً!
‫- حسناً!

201
00:22:51,032 --> 00:22:53,412
‫ركزي!

202
00:22:57,838 --> 00:23:00,510
‫جد (ذا شيد)، وأنقذ (كورتني)

203
00:23:37,584 --> 00:23:39,755
‫هل لا يزال (ذا شيد) هنا؟

204
00:23:40,464 --> 00:23:43,638
‫في موقعين مختلفين؟
‫كيف ذلك؟

205
00:23:47,353 --> 00:23:50,192
‫كيف لم تفقد عقلك هنا، حتى الآن؟

206
00:23:50,944 --> 00:23:54,409
‫يمضي الوقت بشكل مختلف
‫هذه المرحلة جزء منه فقط، ولكن...

207
00:23:56,454 --> 00:24:00,922
‫كنت قادراً على اقتحام العالم الحقيقي
‫كنت قادراً على رؤية لمحات عن أشياء

208
00:24:02,091 --> 00:24:04,304
‫معظمها أخبار!

209
00:24:05,640 --> 00:24:07,728
‫لم يكن الأمر هكذا

210
00:24:07,853 --> 00:24:09,940
‫إلى أن قامت صديقتك بتنشيط النظارات
‫الوقائية التي لطالما تمنّيت تجنبها

211
00:24:12,194 --> 00:24:15,702
‫حتى وإن وجدوا (ذا شيد)
‫فلمَ سيساعدنا؟

212
00:24:18,666 --> 00:24:20,795
‫لأنه...

213
00:24:23,091 --> 00:24:25,429
‫معقد!

214
00:24:29,145 --> 00:24:32,360
‫بعد عدة ليال من وفاة (ريبيكا)
‫ذهبت (مايرا) إلى أمها

215
00:24:33,278 --> 00:24:35,617
‫كنت مستلقياً في الفراش
‫ولم أستطع النوم

216
00:24:36,451 --> 00:24:39,165
‫وسمعت صوت أحدهم في المنزل

217
00:24:41,252 --> 00:24:44,425
‫وجدت (ذا شيد) في المطبخ
‫وكانت بيده قارورة عصير

218
00:24:45,804 --> 00:24:47,891
‫ولقد كان فاقداً للتركيز!

219
00:24:49,227 --> 00:24:51,649
‫ما الذي كان يفعله هناك؟

220
00:24:55,824 --> 00:24:58,788
‫قال بأنه كان يعلم بأمر (إكليبسو)
‫من قبل وبأنه لم يقم بفعل أي شيء!

221
00:25:03,338 --> 00:25:05,885
‫وبأن الأمر أزعجه للغاية

222
00:25:06,887 --> 00:25:10,019
‫لقد وضع اللوم على عاتقه
‫لكنني رفضت الفكرة

223
00:25:15,947 --> 00:25:18,076
‫وسألني عن (ربيكا)

224
00:25:22,544 --> 00:25:25,340
‫ثم أنهى زجاجة العصير وغادر!

225
00:25:31,937 --> 00:25:35,110
‫لم يكن (ذا شيد) كأعضاء
‫الـ(أي إس إيه) الآخرين

226
00:25:37,114 --> 00:25:40,830
‫عندما قام بإرسالي إلى (شادو لاند)
‫لم يكن يعاقبني...

227
00:25:43,001 --> 00:25:45,548
‫كان يحاول أن ينقذني
‫من الـ(أي إس إيه)!

228
00:25:48,971 --> 00:25:51,769
‫أعتقد أنه كان يعتبر بأننا صديقان!

229
00:25:55,442 --> 00:25:57,404
‫هناك فرصة في أن يساعدنا الآن

230
00:25:57,823 --> 00:25:59,701
‫- "أيها الطبيب (ماك نايدر)!"
‫- (بيث)!

231
00:25:59,868 --> 00:26:02,248
‫يقوم (مايك) بتعقب...
‫نحتاج المساعدة!

232
00:26:02,373 --> 00:26:04,711
‫"صدق أو لا تصدق!
‫إننا نتعقب الموقعين"

233
00:26:05,087 --> 00:26:07,717
‫- أنا و(جين)، (بيت) و(باربرا)...
‫- (بيث)!

234
00:26:08,051 --> 00:26:10,515
‫- "إذاً، أخبر (كورتني)..."
‫- (بيث)، هل تسمعينني؟

235
00:26:12,143 --> 00:26:14,773
‫(بيث)، أين أنتم؟

236
00:26:18,196 --> 00:26:19,950
‫يجب أن يكون مغلقاً!

237
00:26:22,622 --> 00:26:25,377
‫- هناك شخص في الداخل!
‫- دعيني أتفقّد الأمر أولاً، ثم...

238
00:26:25,962 --> 00:26:28,133
‫أو يمكننا تفقّده معاً!

239
00:26:30,722 --> 00:26:32,057
‫"لا"

240
00:26:36,024 --> 00:26:37,527
‫"هل يمكنني الخروج؟"

241
00:26:38,445 --> 00:26:42,369
‫- أنت لم تبتعد كثيراً!
‫- كلا، لم أبتعد

242
00:26:42,913 --> 00:26:45,250
‫كلا، يا صديقي القديم
‫دقيق الملاحظة، لم أبتعد!

243
00:26:46,962 --> 00:26:51,597
‫للأسف، لقد توقفت القوى العلاجية
‫للألماس بعد أن دمرها (إكليبسو)

244
00:26:52,933 --> 00:26:58,360
‫لقد تمّ إرغامي بالحفاظ على ما تبقى لديّ
‫من القوى حتى وأنا جالس في الظلمة!

245
00:26:58,736 --> 00:27:01,282
‫بالمناسبة، هذا فيلم رائع!

246
00:27:01,909 --> 00:27:03,829
‫إنه أفضل فيلم شاهدته للمرة السابعة!

247
00:27:05,040 --> 00:27:06,961
‫لقد استغليت ابنتي!

248
00:27:07,879 --> 00:27:11,595
‫- لا تأخذي الأمر على محمل شخصي
‫- لقد تمّ اختطافها منا بسببك!

249
00:27:12,263 --> 00:27:14,225
‫أنت ستساعدنا على استعادة (كورتني)!

250
00:27:14,559 --> 00:27:17,398
‫نحن نعلم بأنه يمكنك الدخول
‫إلى (شادو لاندز)

251
00:27:17,691 --> 00:27:21,322
‫- لقد صرّح الطبيب (ماك نايدر) بالكثير
‫- ومتى قال هذا؟

252
00:27:22,283 --> 00:27:24,830
‫- الليلة!
‫- ماذا؟

253
00:27:25,289 --> 00:27:26,667
‫إنه على قيد الحياة...

254
00:27:26,875 --> 00:27:29,005
‫أنت من وضعه داخل الـ(شادو لاندز)!

255
00:27:29,798 --> 00:27:33,556
‫- يا للهول! لو فكرت بهذا الأمر...
‫- من الواضح أنك لم تزعج نفسك بالبحث

256
00:27:33,848 --> 00:27:36,269
‫- عن رجل في الـ208 من عمره يا لك من...
‫- حسناً، هذا يكفي...

257
00:27:36,352 --> 00:27:38,148
‫أنا لا أهتم بالمنافسات القديمة خاصتكما...

258
00:27:38,440 --> 00:27:40,903
‫أنا أهتم بابنتي الواقعة في خطر!

259
00:27:41,237 --> 00:27:44,076
‫- إن لم تعيدها، عندها...
‫- لا، لا يا (باربرا)...

260
00:27:44,410 --> 00:27:47,207
‫أرجوك... لا داعي للتهديدات

261
00:27:47,917 --> 00:27:51,174
‫إياك أن تخطئي بحقي
‫فأنا قادر على قتلكما حالاً!

262
00:27:51,299 --> 00:27:53,053
‫إذاً، اقتلني!

263
00:27:54,013 --> 00:27:56,017
‫لأنني لا أريد العيش دون ابنتي!

264
00:28:02,530 --> 00:28:04,033
‫أرجوك!

265
00:28:05,077 --> 00:28:06,663
‫أعيدها إليّ!

266
00:28:25,158 --> 00:28:27,413
‫تباً، للهيمنة!

267
00:28:33,801 --> 00:28:36,598
‫أنت حقاً تذكرينني بشقيقتي!

268
00:29:06,617 --> 00:29:08,746
‫أنا أخذته، ألم تفعل هذا؟

269
00:29:24,861 --> 00:29:27,366
‫أمي؟ (بات)؟

270
00:29:28,159 --> 00:29:29,788
‫(كورتني)! (كورتني)!

271
00:29:30,288 --> 00:29:32,501
‫- "أيمكنك سماعي؟"
‫- أجل، يمكنني سماعك!

272
00:29:33,671 --> 00:29:36,092
‫عليهما المشي نحو الضوء!
‫أسرعوا، من فضلكم!

273
00:29:36,384 --> 00:29:38,346
‫أسرعي يا (كورتني)!

274
00:29:47,239 --> 00:29:50,203
‫- ما الخطب؟
‫- إن (سندي) ما زالت هنا!

275
00:29:52,165 --> 00:29:54,044
‫هذا يعني أننا علينا أن نسرع!

276
00:30:02,144 --> 00:30:05,275
‫- أمي... سأعود حالاً!
‫- لا تفعلي هذا يا (كورتني)!

277
00:30:06,319 --> 00:30:07,989
‫عودي أدراجك يا (كورتني)!

278
00:30:08,281 --> 00:30:09,826
‫لا!

279
00:30:10,410 --> 00:30:12,289
‫- "(كورتني)"
‫- (سندي)...

280
00:30:12,957 --> 00:30:14,586
‫خذني إلى (سندي)!

281
00:30:26,735 --> 00:30:28,404
‫أيها الطبيب (ماك نايدر)؟

282
00:30:42,684 --> 00:30:44,478
‫(يولاندا)؟

283
00:30:52,202 --> 00:30:53,622
‫مرحباً يا (كورتني)

284
00:30:56,545 --> 00:30:58,506
‫هل تريدين أن تلعبي لعبة؟

285
00:31:13,792 --> 00:31:15,545
‫ابنتي العزيزة...

286
00:31:17,006 --> 00:31:21,933
‫لقد حان الوقت
‫لأن تكوني نسخة عني تماماً

287
00:31:22,268 --> 00:31:24,563
‫كلا، كلا، لا تفعل يا أبي، أرجوك!

288
00:31:24,981 --> 00:31:27,236
‫- لا، لا!
‫- أنا آسفة يا عزيزتي!

289
00:31:28,446 --> 00:31:30,492
‫لم أقصد إغضابك...

290
00:31:32,538 --> 00:31:34,875
‫كنت غاضبة مني جداً في ذلك اليوم

291
00:31:35,627 --> 00:31:37,798
‫- هل تذكرين؟
‫- أنا أتذكر يا أمي

292
00:31:38,216 --> 00:31:39,719
‫لم تسمحي لي بالسهر

293
00:31:40,137 --> 00:31:43,184
‫وقد جعلتني أثور غضباً!

294
00:31:43,601 --> 00:31:45,856
‫ابقي بعيدة عنها!

295
00:31:46,065 --> 00:31:48,069
‫ابتعدي عنها!

296
00:31:51,534 --> 00:31:54,206
‫لنلعب لعبة:
‫"من الذي أفسدت حياته؟"

297
00:31:58,173 --> 00:31:59,842
‫هذا غير حقيقي

298
00:32:01,054 --> 00:32:02,556
‫بل إنه كذلك!

299
00:32:02,848 --> 00:32:06,064
‫إن (يولاندا) تجلس في غرفتها حالياً...

300
00:32:06,522 --> 00:32:09,445
‫وتفكر في جميع الأحداث المريعة
‫التي قاستها...

301
00:32:09,779 --> 00:32:11,157
‫بسببك أنت!

302
00:32:19,048 --> 00:32:20,759
‫أنا لن أقع في الفخ!

303
00:32:20,884 --> 00:32:22,930
‫خذني إلى (سندي)!

304
00:32:40,715 --> 00:32:45,016
‫انظري إلى هذا الوحش
‫المحتجز في قفص...

305
00:32:46,769 --> 00:32:48,898
‫إنه في المكان الذي ينتمي إليه!

306
00:32:49,525 --> 00:32:51,446
‫لقد أفسدت حياته أيضاً!

307
00:32:53,116 --> 00:32:55,078
‫أنت من فعل ذلك لـ(ريك)!

308
00:32:55,328 --> 00:32:57,374
‫وكيف يشعرك هذا تجاهي؟

309
00:33:01,174 --> 00:33:03,010
‫هل أنت حزينة؟

310
00:33:08,605 --> 00:33:10,942
‫أريد بوابة تأخذني إلى (سندي)!

311
00:33:27,559 --> 00:33:30,732
‫لا يمكنك الهرب من أفعالك!

312
00:33:31,943 --> 00:33:35,075
‫لقد قمت بتعذيب أصدقائك وعائلتك!

313
00:33:37,621 --> 00:33:40,502
‫لقد قمت بإلحاق الأذى بأحبائك!

314
00:33:52,693 --> 00:33:54,488
‫بالمناسبة، أعجبتني قلادتك!

315
00:33:58,580 --> 00:34:00,375
‫من الذي أعطاك إياها؟

316
00:34:14,653 --> 00:34:17,242
‫- أرجوك أبقيها مفتوحة
‫- من السهل عليك قول ذلك

317
00:34:17,284 --> 00:34:19,371
‫- افعلها يا (شيد)!
‫- هذا ما أفعله

318
00:34:27,262 --> 00:34:28,723
‫أعرف من الذي أعطاك إياها؟

319
00:34:29,808 --> 00:34:31,520
‫صورته موجودة بداخلها

320
00:34:34,151 --> 00:34:35,528
‫والدك

321
00:34:36,739 --> 00:34:38,242
‫لقد آذاك كما فعلت أنا

322
00:34:49,056 --> 00:34:50,433
‫لقد نسيت ما فعله

323
00:34:51,060 --> 00:34:53,731
‫لا... لم تنسي بعد!

324
00:34:55,819 --> 00:34:57,948
‫تشعرين تجاهه
‫كما تشعرين تجاهي أنا

325
00:34:59,743 --> 00:35:01,122
‫أليس كذلك؟

326
00:35:05,505 --> 00:35:07,259
‫في مكان ما في أعماق قلبك...

327
00:35:08,511 --> 00:35:09,888
‫إنه جرح مزمن

328
00:35:11,809 --> 00:35:13,187
‫الكراهية

329
00:35:19,116 --> 00:35:20,785
‫بعد كل ما فعلته...

330
00:35:21,787 --> 00:35:25,378
‫سيتغيّر حال عائلتك وأصدقائك

331
00:35:27,340 --> 00:35:28,885
‫لا تستمعي لكلام أحد هنا

332
00:35:29,887 --> 00:35:31,307
‫لم يكن أي من ذلك خطأك

333
00:35:32,267 --> 00:35:33,644
‫إنه خطأي أنا

334
00:35:37,736 --> 00:35:39,907
‫أحب أن أراكم جميعاً
‫تتعذبون بهذا الشكل

335
00:35:40,658 --> 00:35:42,037
‫وأن أرى كيف لكذبة واحدة...

336
00:35:42,788 --> 00:35:44,166
‫أن تفرّقكم

337
00:35:59,905 --> 00:36:01,283
‫ما شعورك تجاهي؟

338
00:36:05,291 --> 00:36:08,047
‫هيا... أخبريني!

339
00:36:16,146 --> 00:36:17,774
‫أنا أكرهك!

340
00:36:34,619 --> 00:36:39,253
‫إجراء أخير...
‫وستصبحين (الملكة التنين)

341
00:36:45,641 --> 00:36:47,770
‫- (سندي)...
‫- أين عصاك...

342
00:36:48,480 --> 00:36:49,858
‫يا (ستارغيرل)؟

343
00:36:51,946 --> 00:36:53,323
‫إنه غير موجود

344
00:36:54,075 --> 00:36:55,119
‫تجاهليه

345
00:36:55,244 --> 00:36:58,918
‫- ولكنه...
‫- تجاهليه ولن يمتلك عندها أي تأثير

346
00:37:11,234 --> 00:37:12,570
‫- يجب أن نذهب
‫- لا!

347
00:37:12,611 --> 00:37:14,657
‫- لا
‫- أمي!

348
00:37:20,127 --> 00:37:21,504
‫لقد فعلت ذلك مجدداً!

349
00:37:22,131 --> 00:37:23,508
‫لقد اقترفت خطأ

350
00:37:24,343 --> 00:37:25,972
‫لم أكن أقصد

351
00:37:32,151 --> 00:37:33,821
‫أنا آسفة للغاية!

352
00:37:36,242 --> 00:37:39,749
‫أنا... أنا آسفة للغاية يا أمي

353
00:37:41,419 --> 00:37:42,798
‫أنا أعتذر بشدة!

354
00:37:49,853 --> 00:37:51,231
‫لقد أحببتك...

355
00:37:54,362 --> 00:37:55,781
‫وما زلت أحبك

356
00:37:57,660 --> 00:37:59,038
‫هذا غير حقيقي

357
00:38:00,875 --> 00:38:02,796
‫اصمتي، أرجوك!

358
00:38:04,632 --> 00:38:06,010
‫(سندي)...

359
00:38:07,179 --> 00:38:08,723
‫لقد وجدت طريقة للخروج من هنا

360
00:38:11,104 --> 00:38:12,481
‫يجب أن تذهبي

361
00:38:43,293 --> 00:38:45,714
‫(كورتني)... أسرعي يا (كورتني)!

362
00:39:29,260 --> 00:39:30,429
‫(كورتني)!

363
00:39:30,637 --> 00:39:32,809
‫- أمي!
‫- (كورتني)، (كورتني)، (كورتني)

364
00:39:35,147 --> 00:39:36,524
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل أنت بخير؟

365
00:39:36,733 --> 00:39:38,403
‫جيد، ابقي معها

366
00:40:20,195 --> 00:40:21,572
‫أمي...

367
00:40:35,433 --> 00:40:36,812
‫(تشارلز)...

368
00:40:38,273 --> 00:40:42,156
‫أنا آسف جداً
‫بشأن تلك الرحلة إلى الظلال

369
00:40:44,285 --> 00:40:47,291
‫- أعرف يا صديقي
‫- ماذا يمكننا أن نفعل لأجله؟

370
00:40:52,718 --> 00:40:57,227
‫هل يمكنك يا (باربرا)... هل يمكنك
‫أن تخبري الناس أنني قد مت...

371
00:41:00,233 --> 00:41:02,112
‫وأنا أفعل خيراً؟

372
00:41:41,399 --> 00:41:43,278
‫إذاً...

373
00:41:46,827 --> 00:41:48,579
‫من يريد قتل (إكلبسو)؟

