﻿1
00:02:56,063 --> 00:02:58,064
‫{\an8}أيها الرقيب "بيلينغز"! يا سيدي!

2
00:02:58,732 --> 00:02:59,983
‫{\an8}عثرت على شيء.

3
00:03:01,860 --> 00:03:03,696
‫{\an8}هذا غلاف طلقة بندقية.

4
00:03:04,696 --> 00:03:06,072
‫{\an8}واصلوا البحث عن "ستانسبري".

5
00:03:08,116 --> 00:03:09,909
‫{\an8}لقد سمعتني! نفّذ الأمر.

6
00:03:28,928 --> 00:03:30,181
‫{\an8}هيا بنا.

7
00:03:43,944 --> 00:03:46,237
‫أتساءل أين وضعوا البطاريات في هذا الشيء.

8
00:03:50,325 --> 00:03:52,202
‫سمعت أنه يعدّ مخفوق حليب رائعًا.

9
00:04:02,254 --> 00:04:03,838
‫ما الذي يجري معك؟

10
00:04:08,176 --> 00:04:09,761
‫- لا شيء.
‫- لا شيء؟

11
00:04:11,013 --> 00:04:13,098
‫إنك تذعر من كل شيء طوال الصباح.

12
00:04:16,267 --> 00:04:17,644
‫وفي الأسابيع المنصرمة...

13
00:04:19,854 --> 00:04:21,106
‫لم أعد أعرف أين تكون.

14
00:04:24,651 --> 00:04:25,694
‫ما الذي يحدث؟

15
00:04:27,278 --> 00:04:28,404
‫تحدّث إليّ.

16
00:04:34,453 --> 00:04:35,578
‫عزيزي...

17
00:04:36,829 --> 00:04:37,956
‫أرجوك.

18
00:04:44,504 --> 00:04:45,880
‫كانت هناك...

19
00:04:50,343 --> 00:04:51,678
‫حادثة.

20
00:04:54,889 --> 00:04:56,225
‫وهي...

21
00:04:58,310 --> 00:04:59,477
‫حادثة مروعة.

22
00:05:02,438 --> 00:05:03,982
‫حادثة مروعة حقًا.

23
00:05:09,237 --> 00:05:10,738
‫وسوف أُضطر إلى...

24
00:05:16,036 --> 00:05:17,746
‫سوف أُضطر إلى الاختيار.

25
00:05:20,206 --> 00:05:22,375
‫تُضطر إلى الاختيار؟ ما الذي تتحدّث عنه؟

26
00:05:23,459 --> 00:05:24,669
‫الاختيار بيني وبينها.

27
00:05:27,630 --> 00:05:28,840
‫"سارة"؟

28
00:05:33,928 --> 00:05:35,513
‫ماذا فعلت يا "ستيفن"؟

29
00:05:40,476 --> 00:05:41,686
‫سوف أفسد حياة طفلنا.

30
00:05:45,983 --> 00:05:48,609
‫- أنا مجرد نذل مثل والدي.
‫- لا، لست كذلك.

31
00:05:50,571 --> 00:05:51,821
‫لست كذلك.

32
00:05:54,741 --> 00:05:56,075
‫تقولين ذلك، ولكن...

33
00:06:01,039 --> 00:06:02,958
‫لا تعرفين ما الذي تتحدّثين عنه،

34
00:06:05,752 --> 00:06:07,295
‫لأنك لا تعرفين ماذا فعلت.

35
00:06:15,887 --> 00:06:17,055
‫أيًا كان ما حدث،

36
00:06:19,766 --> 00:06:21,100
‫فإنه لا يهم.

37
00:06:22,935 --> 00:06:24,020
‫ليس الآن.

38
00:06:26,731 --> 00:06:28,024
‫سنُرزق بطفل.

39
00:06:31,652 --> 00:06:33,029
‫ليس هناك ما يُقال.

40
00:06:43,289 --> 00:06:46,542
‫مرحبًا يا قوم، كيف حالكما اليوم؟

41
00:06:46,626 --> 00:06:47,919
‫بخير حال.

42
00:06:48,002 --> 00:06:51,005
‫- كم درجة الحموضة لديك؟
‫- إنها ستة.

43
00:06:52,215 --> 00:06:53,674
‫هل أنت مستعدة لمقابلة طفلك؟

44
00:06:53,884 --> 00:06:57,595
‫بالتأكيد، نعم،
‫نحن متحمسان، أليس كذلك يا عزيزي؟

45
00:06:58,179 --> 00:06:59,347
‫نعم.

46
00:07:00,431 --> 00:07:01,766
‫هذا هو أفضل جزء.

47
00:07:02,350 --> 00:07:06,562
‫بعد إنجاب الطفل فعليًا بالطبع،
‫ستشعرين بسعادة قصوى حينئذ.

48
00:07:15,446 --> 00:07:16,823
‫فلنستمع أولًا.

49
00:07:22,120 --> 00:07:23,371
‫ما هذه؟

50
00:07:24,580 --> 00:07:26,207
‫إنها نبضات قلب ابنتكما الصغيرة.

51
00:07:29,544 --> 00:07:30,753
‫هل هي فتاة؟

52
00:07:31,295 --> 00:07:32,630
‫تهانيّ لكما.

53
00:07:43,766 --> 00:07:46,644
‫هيا أيها الغبي "هولدر".

54
00:07:55,403 --> 00:07:56,612
‫أيها المحقق.

55
00:07:56,696 --> 00:07:58,948
‫نائب المفوض "براندت" جاهز لرؤيتك الآن.

56
00:07:59,615 --> 00:08:00,658
‫حسنًا.

57
00:08:41,616 --> 00:08:42,700
‫المحققة "ليندن".

58
00:09:07,183 --> 00:09:08,935
‫دعيني أدخل.

59
00:09:12,104 --> 00:09:14,565
‫- ما الذي حدث؟
‫- لقد حاولوا... لقد حاولوا قتلي.

60
00:09:14,649 --> 00:09:17,527
‫كانوا يطاردونني، و... أطلقوا النار عليّ.

61
00:09:17,610 --> 00:09:19,237
‫- من فعل ذلك؟
‫- أطلقوا النار عليّ.

62
00:09:19,320 --> 00:09:20,947
‫"إيه جاي" و"لينكون"، في الغابة.

63
00:09:21,030 --> 00:09:23,533
‫أمراني أن أقتلها،
‫كانا يريدان مني أن أقتلها.

64
00:09:23,616 --> 00:09:25,952
‫- تقتل من؟
‫- أقتل أمي، إنهما مجنونان.

65
00:09:26,035 --> 00:09:27,870
‫ظلا يصرخان عليّ، "اقتلها!"

66
00:09:27,954 --> 00:09:29,622
‫حسنًا يا "كايل"، أريدك أن تتنفس.

67
00:09:29,705 --> 00:09:31,332
‫أريدك أن تهدأ وتلتقط أنفاسك.

68
00:09:33,376 --> 00:09:35,169
‫لقد دسّا ذلك المسدس في غرفتي.

69
00:09:35,586 --> 00:09:37,838
‫كانا يعرفان موقع جميع الجثث على الأرض.

70
00:09:38,881 --> 00:09:42,510
‫ومن ثم كان معها المسدس،
‫كانت العقيد "راين" تحمل مسدسًا.

71
00:09:43,803 --> 00:09:47,098
‫لقد فعلوا ذلك معًا، يا إلهي.

72
00:09:47,181 --> 00:09:49,767
‫لا أريد أن أتذكر.

73
00:09:49,850 --> 00:09:52,853
‫- لا أريد أن أتذكر.
‫- لا بأس، ليس عليك أن تتذكر يا "كايل".

74
00:09:52,937 --> 00:09:55,606
‫ليس عليك أن تتذكر، أنت بخير،
‫ستكون على ما يُرام.

75
00:09:56,982 --> 00:09:58,943
‫لن يؤذيك أحد، أعدك بذلك.

76
00:10:01,070 --> 00:10:04,532
‫لن يؤذيك أحد، أنت بخير.

77
00:10:04,615 --> 00:10:06,117
‫أريد العودة إلى المنزل.

78
00:10:06,200 --> 00:10:08,202
‫أعلم ذلك.

79
00:10:20,590 --> 00:10:22,800
‫أريد استصدار مذكرة التفتيش تلك الآن.

80
00:10:23,801 --> 00:10:25,845
‫اتصل بي بمجرد استصدارها من القاضي،

81
00:10:25,928 --> 00:10:27,388
‫أو سأقصد المدعي العام بنفسي.

82
00:10:55,499 --> 00:10:56,500
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

83
00:10:57,168 --> 00:10:58,919
‫يجب أن أخرج لبعض الوقت فحسب.

84
00:11:03,966 --> 00:11:06,677
‫أنت آمن هنا في الجزيرة،
‫لا أحد يعلم بوجودك هنا.

85
00:11:25,613 --> 00:11:26,822
‫يا لكل هذا الاخضرار!

86
00:11:28,449 --> 00:11:30,241
‫يبدو كما لو أنه ليس حقيقيًا.

87
00:11:31,744 --> 00:11:33,662
‫كما يجب أن تكون جنة "عدن".

88
00:11:41,796 --> 00:11:43,464
‫وتلك هي شجرة الحياة.

89
00:11:55,559 --> 00:11:57,436
‫لا أحد سيعثر عليك هنا يا "كايل".

90
00:12:02,066 --> 00:12:03,233
‫هل هذا سبب وجودك هنا؟

91
00:12:04,276 --> 00:12:05,527
‫كي لا يعثر عليك أحد؟

92
00:12:13,994 --> 00:12:15,579
‫يجب أن تنال قسطًا من النوم.

93
00:12:27,883 --> 00:12:29,051
‫"ليندن".

94
00:12:29,593 --> 00:12:30,970
‫نعم، أنا في طريقي الآن.

95
00:12:42,022 --> 00:12:44,150
‫لم نجد "نوف" و"فيلدينغ" و"ستانسبري".

96
00:12:44,275 --> 00:12:46,193
‫تحققت من المهاجع وجميع الصفوف.

97
00:12:46,277 --> 00:12:48,236
‫- واصل البحث.
‫- ربما غادروا الحرم الجامعي.

98
00:12:48,320 --> 00:12:50,656
‫لا أريد رؤية وجهك حتى تعثر عليهم.

99
00:12:50,781 --> 00:12:52,324
‫هل هذا واضح أيها المتدرب؟

100
00:13:03,085 --> 00:13:04,461
‫أين كنتما؟

101
00:13:06,422 --> 00:13:07,840
‫ماذا كنتما تفعلان؟

102
00:13:09,341 --> 00:13:10,426
‫أجيباني!

103
00:13:10,801 --> 00:13:12,011
‫إنه يعرف.

104
00:13:13,052 --> 00:13:15,431
‫يعرف كل شيء، ويتذكر كل شيء!

105
00:13:15,513 --> 00:13:17,308
‫- هذا ليس ممكنًا.
‫- لقد اختبرناه!

106
00:13:18,183 --> 00:13:20,268
‫حاولنا أن نرى ما إذا كان يتذكر، وقد تذكر!

107
00:13:20,811 --> 00:13:22,438
‫"لينكون" كان محقًا طوال الوقت.

108
00:13:22,562 --> 00:13:24,732
‫كانت مسألة وقت قبل أن يتذكر.

109
00:13:24,815 --> 00:13:26,941
‫كان يجب أن نقتله بمجرد عودته.

110
00:13:27,026 --> 00:13:30,654
‫انتبه إلى نبرة صوتك عند التحدّث إليّ
‫أيها التلميذ المتدرب "فيلدينغ".

111
00:13:30,738 --> 00:13:33,239
‫- سحقًا لمسألة التلمذة هذه.
‫- لا تتحدّث إليها هكذا!

112
00:13:33,324 --> 00:13:36,744
‫لماذا تدافع عنها؟ لم تلق بالًا لأمرنا.

113
00:13:38,036 --> 00:13:39,246
‫لم تهتم لأمرنا قط.

114
00:13:40,539 --> 00:13:43,209
‫كانت تعلم أن "كايل" سيتذكر، ولم تأبه لذلك.

115
00:13:46,044 --> 00:13:47,421
‫أقترح أن نتخلص منها.

116
00:13:49,088 --> 00:13:50,299
‫في هذا المكان،

117
00:13:51,634 --> 00:13:52,760
‫الآن.

118
00:13:55,595 --> 00:13:57,139
‫لنفجر رأس هذه اللعينة.

119
00:14:13,155 --> 00:14:14,447
‫ماذا فعلتما بـ"كايل"؟

120
00:14:16,283 --> 00:14:17,576
‫أجيباني!

121
00:14:17,660 --> 00:14:19,994
‫قلت إنني إذا وثقت بك،
‫فستكون كل الأمور بخير.

122
00:14:20,954 --> 00:14:23,499
‫لكنها ليست كذلك،
‫لا شيء مما يجري على ما يُرام.

123
00:14:23,581 --> 00:14:25,708
‫كيف تجرؤ على التحدّث إليّ عن الثقة؟

124
00:14:26,919 --> 00:14:29,421
‫لقد سرقت سيارتي للذهاب إلى ذلك المنزل.

125
00:14:30,296 --> 00:14:31,798
‫أخذت معك سلاحًا إلى هناك.

126
00:14:31,965 --> 00:14:34,300
‫وبعد ذلك، عندما وقع ما وقع بأكمله،

127
00:14:34,843 --> 00:14:37,887
‫أتيتني طالبًا مني إصلاح ما اقترفته يداك.

128
00:14:37,972 --> 00:14:39,306
‫قلت إننا كأفراد عائلة!

129
00:14:40,974 --> 00:14:43,978
‫ولكنك كذبت! أنت محض كاذبة،
‫ولا تهتمين سوى لأمره!

130
00:14:44,061 --> 00:14:46,479
‫تدبّرت إصلاح الأمر لكم جميعًا،
‫فماذا تريد أكثر؟

131
00:14:46,564 --> 00:14:48,482
‫كنت ستدخل السجن لو أنني لم...

132
00:14:48,565 --> 00:14:50,985
‫هراء! كل ما تقولينه هراء!

133
00:14:53,528 --> 00:14:56,573
‫لقد استغللتني، أنت لا تهتمين لأمري،
‫لا تهتمين سوى لأمره!

134
00:14:56,699 --> 00:15:00,785
‫والآن عليك أن تخبريني السبب.

135
00:15:02,495 --> 00:15:03,747
‫لا.

136
00:15:06,250 --> 00:15:08,002
‫لن أفعل شيئًا كهذا.

137
00:15:10,169 --> 00:15:12,089
‫مع من تظن نفسك أنك تتحدّث؟

138
00:15:16,510 --> 00:15:17,802
‫أنت الآن أخبرني

139
00:15:18,971 --> 00:15:22,433
‫ماذا فعلت بالمتدرب التلميذ "ستانسبري".

140
00:15:27,687 --> 00:15:28,731
‫لم أفعل به شيئًا.

141
00:15:31,191 --> 00:15:32,401
‫لقد فرّ.

142
00:15:36,530 --> 00:15:37,614
‫هل أنت سعيدة الآن؟

143
00:15:38,699 --> 00:15:41,911
‫سيذهب إلى الشرطة، وسيخبرهم بكل شيء!

144
00:15:42,201 --> 00:15:43,494
‫سوف ندخل السجن.

145
00:15:43,954 --> 00:15:46,707
‫ليس إذا التزمنا بالخطة.

146
00:15:47,458 --> 00:15:48,666
‫سحقًا لك،

147
00:15:49,792 --> 00:15:50,960
‫وسحقًا لخطتك.

148
00:15:55,424 --> 00:15:57,009
‫فلنخرج من هنا يا "إيه جاي".

149
00:16:02,388 --> 00:16:03,723
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟

150
00:16:04,515 --> 00:16:06,268
‫لا تنصرفا وأنا أتحدّث إليكما!

151
00:16:08,102 --> 00:16:10,647
‫- سيدي، سيدتي، لا يُسمح لكم...
‫- تنحّ جانبًا.

152
00:16:15,444 --> 00:16:16,570
‫الطابق العلوي!

153
00:16:24,702 --> 00:16:26,538
‫- من أين مصدر الطلقات؟
‫- من الداخل!

154
00:16:26,621 --> 00:16:27,706
‫اخرجوا من هنا!

155
00:16:29,290 --> 00:16:30,334
‫- هل أنت جاهز؟
‫- نعم.

156
00:16:30,792 --> 00:16:32,419
‫- الشرطة!
‫- ألقي المسدس أرضًا!

157
00:16:32,502 --> 00:16:33,963
‫ألقي مسدسك أرضًا!

158
00:16:34,045 --> 00:16:35,797
‫على ركبتيك في الحال! ألقي مسدسك!

159
00:16:35,881 --> 00:16:37,674
‫تحقق منهما.

160
00:16:38,591 --> 00:16:40,803
‫- لقد ماتا.
‫- رباه!

161
00:16:42,679 --> 00:16:45,306
‫تراجعوا! عودوا إلى الوراء!

162
00:16:46,183 --> 00:16:47,518
‫ألقي سلاحك يا "مارغريت"!

163
00:16:48,142 --> 00:16:49,395
‫ضعي المسدس يا "مارغريت"!

164
00:16:49,979 --> 00:16:51,939
‫ضعي المسدس أرضًا يا "مارغريت"!

165
00:16:52,021 --> 00:16:54,149
‫سأتولى الأمر يا "هولدر".

166
00:16:56,943 --> 00:16:58,362
‫لقد قتلت آل "ستانسبري".

167
00:17:00,029 --> 00:17:01,280
‫يجب أن تعتقلوني.

168
00:17:01,948 --> 00:17:04,033
‫لماذا قتلتهم إن كنت مستعدةً للاعتراف؟

169
00:17:05,910 --> 00:17:08,371
‫تحققنا من حجة غيابك،
‫لدينا أشرطة من الفندق.

170
00:17:08,455 --> 00:17:10,207
‫لم تكوني في منزلهم في تلك الليلة.

171
00:17:10,540 --> 00:17:13,627
‫- لماذا تكذبين؟
‫- أنا لا أكذب، وإنما أعترف.

172
00:17:13,710 --> 00:17:17,505
‫أنا جندية، وأعرف كيف أتقبّل عواقب أفعالي.

173
00:17:17,588 --> 00:17:19,257
‫هكذا تسير الأمور في عالمي.

174
00:17:21,260 --> 00:17:22,677
‫على من تتسترين؟

175
00:17:35,149 --> 00:17:37,067
‫كنت تتسترين عليه منذ البداية.

176
00:17:37,150 --> 00:17:38,277
‫لقد نظفت السيارة.

177
00:17:42,239 --> 00:17:44,742
‫فعلت كل ما في وسعك لإبعادنا عنه.

178
00:17:48,579 --> 00:17:49,872
‫ألقي المسدس يا "مارغريت"!

179
00:17:52,498 --> 00:17:54,626
‫"فيليب" لم يعط "كايل" الجنود، هذه فعلتك.

180
00:17:58,672 --> 00:18:00,591
‫17 جنديًا صغيرًا.

181
00:18:00,673 --> 00:18:02,426
‫جندي لكل سنة من عمر "كايل".

182
00:18:05,512 --> 00:18:08,514
‫فقدت طفلًا قبل 17 عامًا،
‫وكانت خسارته فاجعةً لك.

183
00:18:15,981 --> 00:18:17,524
‫لكن الطفل لم يمت، أليس كذلك؟

184
00:18:21,486 --> 00:18:23,946
‫لم تكوني تتبعين "فيليب" بعد كل هذه السنين.

185
00:18:24,072 --> 00:18:26,824
‫لم يكن هو من أردت رؤيته
‫عندما جلست خارج ذلك المنزل،

186
00:18:26,909 --> 00:18:28,326
‫وعندما ذهبت في تلك الرحلات.

187
00:18:29,494 --> 00:18:30,745
‫كان "كايل".

188
00:18:33,957 --> 00:18:35,124
‫لأنه ابنك.

189
00:18:40,380 --> 00:18:42,508
‫أرجوك ألّا تخبريه بذلك.

190
00:18:45,719 --> 00:18:47,386
‫سيظن أنني لم أكن أريده.

191
00:18:49,138 --> 00:18:50,431
‫لن يتفهّم موقفي أبدًا.

192
00:18:53,851 --> 00:18:55,520
‫ليس من طبيعتي...

193
00:18:57,313 --> 00:18:58,606
‫أن أحب طفلًا.

194
00:18:59,900 --> 00:19:03,654
‫هذا يجعلك عرضةً لكل الأذى في هذا العالم.

195
00:19:05,948 --> 00:19:08,659
‫"فيليب"... لم يحبب "كايل" يومًا.

196
00:19:11,619 --> 00:19:13,205
‫أعرف ذلك الآن.

197
00:19:15,832 --> 00:19:17,000
‫ولكن لماذا لم أر ذلك؟

198
00:19:19,252 --> 00:19:20,545
‫لماذا لم أدركه؟

199
00:19:21,546 --> 00:19:23,214
‫اكتفيت...

200
00:19:24,258 --> 00:19:27,093
‫بمشاهدته طوال سنوات.

201
00:19:29,263 --> 00:19:32,348
‫كان دائمًا هناك ذلك الحزن...

202
00:19:34,393 --> 00:19:35,643
‫وكان يجب أن أدركه وأراه.

203
00:19:37,687 --> 00:19:38,939
‫لكنه عاد إليك.

204
00:19:40,022 --> 00:19:41,190
‫ظننت أنه فارق الحياة

205
00:19:42,401 --> 00:19:43,401
‫في تلك الليلة.

206
00:19:46,405 --> 00:19:47,531
‫لكنه بقي حيًا.

207
00:19:50,200 --> 00:19:51,409
‫بقي ابني حيًا.

208
00:19:54,078 --> 00:19:56,372
‫وأُتيحت لي فرصة أخرى للتعرف إليه،

209
00:19:57,748 --> 00:19:59,458
‫لكنه قد تأذى.

210
00:20:06,090 --> 00:20:09,218
‫لذا عليك أن تعتقليني.

211
00:20:11,013 --> 00:20:13,055
‫أنا الشخص الذي هجره.

212
00:20:13,514 --> 00:20:15,349
‫أنا المُلامة، وليس هو.

213
00:20:16,143 --> 00:20:18,144
‫إنها أنا، والدته.

214
00:20:21,439 --> 00:20:23,441
‫أعرف ما يعنيه الرحيل عن الأحباب.

215
00:20:25,861 --> 00:20:27,570
‫وكم يكون البقاء صعبًا.

216
00:20:29,030 --> 00:20:30,282
‫أعرف ذلك.

217
00:20:32,825 --> 00:20:34,243
‫ضعي سلاحك أرضًا.

218
00:21:05,567 --> 00:21:07,193
‫لديك الحق في أن تلتزمي الصمت.

219
00:21:08,361 --> 00:21:11,572
‫أي شيء تقولينه يمكن استخدامه
‫وسوف يُستخدم ضدك في المحكمة.

220
00:21:12,782 --> 00:21:14,408
‫لديك الحق في تعيين محام.

221
00:21:15,494 --> 00:21:18,829
‫إذا كنت لا تستطيعين تحمّل تكاليف
‫تعيين محام، فسيُعيّن محام لك.

222
00:21:22,250 --> 00:21:23,542
‫هل تفهمين حقوقك هذه؟

223
00:21:52,488 --> 00:21:54,448
‫مبنى الإدارة قد أُخلي.

224
00:22:11,674 --> 00:22:12,800
‫"ليندن".

225
00:22:19,056 --> 00:22:20,057
‫"ليندن"!

226
00:22:22,059 --> 00:22:23,269
‫فلنذهب لإحضار "كايل".

227
00:22:24,937 --> 00:22:26,063
‫لقد اعترفت.

228
00:22:28,900 --> 00:22:30,192
‫وماذا في ذلك؟ إنها تكذب.

229
00:22:33,487 --> 00:22:36,073
‫أنا أعتقلها بتهمة قتل

230
00:22:36,158 --> 00:22:40,745
‫"فيليب" و"ليندا"
‫و"فيبي" و"نادين ستانسبري".

231
00:22:41,704 --> 00:22:42,831
‫هذا غير صحيح.

232
00:22:46,584 --> 00:22:48,377
‫أنت تعتقلينها لقتلها هذين الشابين

233
00:22:48,461 --> 00:22:50,379
‫اللذين يرقدان ميتين في مكتبها.

234
00:22:51,297 --> 00:22:52,673
‫إنها لم تقتل آل "ستانسبري".

235
00:22:56,093 --> 00:22:57,303
‫إياك أن تلمسه.

236
00:23:24,330 --> 00:23:25,623
‫أنت من أخذ غلاف الطلقة.

237
00:23:28,125 --> 00:23:29,335
‫ماذا؟

238
00:23:30,836 --> 00:23:32,380
‫لم يكن مفقودًا، أنت من أخذه.

239
00:23:34,465 --> 00:23:36,842
‫أخذته لتأمين نفسك في حال اكتشفوا الأمر.

240
00:23:36,926 --> 00:23:38,260
‫إنه دليلك على أنها فعلتي.

241
00:23:42,807 --> 00:23:45,768
‫كنت و"ريديك" تتحدّثان! لقد رأيتكما!

242
00:23:49,188 --> 00:23:51,232
‫كان يجب...

243
00:23:51,816 --> 00:23:53,943
‫كان يجب أن أعرف أنك ستتخلى عني أيضًا.

244
00:25:25,367 --> 00:25:26,994
‫الطابق العلوي.

245
00:25:33,209 --> 00:25:35,085
‫اسحبه للخلف أكثر، كل المسافة.

246
00:25:36,545 --> 00:25:37,755
‫تحقق هناك.

247
00:25:42,259 --> 00:25:44,261
‫- خال!
‫- خال!

248
00:25:45,095 --> 00:25:46,180
‫خال!

249
00:25:50,434 --> 00:25:51,560
‫المكان خال!

250
00:25:53,229 --> 00:25:55,147
‫المنزل فارغ، ليس لدينا شيء.

251
00:26:35,145 --> 00:26:36,730
‫الباب الخلفي لا يُقفل.

252
00:26:41,235 --> 00:26:42,820
‫هكذا دخلنا في تلك الليلة.

253
00:26:44,029 --> 00:26:46,198
‫لست على ما يُرام، ولا تدرك ما تقوله.

254
00:26:48,075 --> 00:26:49,368
‫لقد تذكرت.

255
00:26:53,080 --> 00:26:54,290
‫في منزلك.

256
00:26:55,791 --> 00:26:56,959
‫تذكرت كل شيء.

257
00:26:57,041 --> 00:26:59,044
‫لا يجب أن تكون هنا، أرجوك، يجب أن نذهب.

258
00:26:59,712 --> 00:27:01,005
‫لكن هذا هو منزلي.

259
00:27:01,797 --> 00:27:04,508
‫المكان الذي يُفترض
‫أن أكون فيه آمنًا ومحبوبًا.

260
00:27:06,093 --> 00:27:07,552
‫كرهني أبي.

261
00:27:09,013 --> 00:27:11,473
‫رأيت تلك الكراهية في عينيه
‫في كل يوم من حياتي.

262
00:27:11,556 --> 00:27:15,144
‫ولم أكن موجودًا حتى بالنسبة إلى أمي،
‫ولا لأي أحد آخر.

263
00:27:19,064 --> 00:27:22,484
‫ربما أنا السبب،
‫ربما هناك شيء محطم في أعماقي.

264
00:27:22,568 --> 00:27:24,945
‫ربما هناك شيء محطم في أعماقي،
‫والجميع يعرفونه.

265
00:27:25,821 --> 00:27:27,114
‫لقد كرهوني!

266
00:27:28,365 --> 00:27:30,951
‫أفراد عائلتي، وفي مدرستي.

267
00:27:31,702 --> 00:27:33,787
‫في كل مكان قصدته، كان الجميع يكرهونني.

268
00:27:33,870 --> 00:27:34,996
‫كف عن ذلك يا "كايل"!

269
00:27:35,080 --> 00:27:37,665
‫لم تكن لديهما أي فكرة
‫عن الكراهية الحقيقية!

270
00:27:37,750 --> 00:27:40,085
‫هل تريد أن تكون جنديًا؟
‫هل تريد أن تكون رجلًا؟

271
00:27:40,168 --> 00:27:42,171
‫عليك أن تتعلم قتل الأشياء التي تحبها،

272
00:27:42,253 --> 00:27:44,089
‫أيها الواهن الذليل، افعل ذلك الآن.

273
00:27:44,172 --> 00:27:46,133
‫- اقتلها!
‫- اقتلها!

274
00:27:46,216 --> 00:27:48,469
‫اقتلها!

275
00:27:48,551 --> 00:27:51,013
‫هيا اقتلها!

276
00:28:06,445 --> 00:28:07,738
‫هل تريدان أن نفعل ذلك؟

277
00:28:11,492 --> 00:28:12,826
‫فلنفعلها.

278
00:28:15,244 --> 00:28:16,788
‫فلنقتل شخصًا ما.

279
00:28:26,130 --> 00:28:28,133
‫كنت سأريهما ما هي الكراهية الحقيقية.

280
00:28:28,800 --> 00:28:32,137
‫نرتكب أحيانًا أفعالًا خاطئة لتصويب الأمور،

281
00:28:32,220 --> 00:28:34,598
‫ولا يمكن للباقين تفّهم ذلك، كيف يمكنهم؟

282
00:28:35,307 --> 00:28:38,185
‫هناك أوقات يتعيّن عليك فيها
‫اتخاذ خيارات مستحيلة.

283
00:28:41,438 --> 00:28:42,648
‫هل تعتقدين ذلك؟

284
00:28:47,778 --> 00:28:49,238
‫أردت أن أموت.

285
00:28:50,321 --> 00:28:51,864
‫كان يجب أن أموت في تلك الليلة.

286
00:28:52,448 --> 00:28:54,451
‫لم يتبق أي طلقات في مسدس "لينكون"،

287
00:28:54,534 --> 00:28:56,120
‫لذا ذهبت وأحضرت مسدس والدي.

288
00:28:58,538 --> 00:29:01,125
‫أردت الموت،
‫ولكن جزءًا منك أراد أن يحيا أيضًا.

289
00:29:02,542 --> 00:29:03,794
‫أرجوك.

290
00:29:04,545 --> 00:29:06,546
‫ليس لديك وقت يا "كايل"، علينا أن نذهب.

291
00:29:06,754 --> 00:29:08,966
‫هذا يؤلم أشد الإيلام.

292
00:29:09,048 --> 00:29:10,758
‫أحتاج...

293
00:29:11,509 --> 00:29:12,594
‫إلام تحتاج؟

294
00:29:12,803 --> 00:29:15,180
‫لا أعرف، أنا...

295
00:29:15,264 --> 00:29:16,724
‫أيًا يكن! أخبرني فحسب.

296
00:29:16,807 --> 00:29:19,810
‫أنا... سأساعدك إن أخبرتني بما تحتاج إليه.

297
00:29:19,892 --> 00:29:21,478
‫أريد إيجاد مخرج.

298
00:29:23,814 --> 00:29:25,023
‫ساعديني.

299
00:29:38,370 --> 00:29:39,580
‫إذًا قل لي.

300
00:29:42,166 --> 00:29:43,459
‫قل لي ماذا فعلت.

301
00:29:46,754 --> 00:29:48,046
‫وبعدها ستكون الأمور بخير.

302
00:30:15,573 --> 00:30:17,659
‫أطفئ الضوء يا صاح، سوف ترانا.

303
00:30:20,536 --> 00:30:21,789
‫سوف ترانا هكذا.

304
00:30:22,998 --> 00:30:25,209
‫- "كايل"؟
‫- ما الذي يحدث؟

305
00:30:25,292 --> 00:30:27,336
‫ماذا تعتقد أنك تفعل هنا؟ اخرج!

306
00:30:28,086 --> 00:30:30,380
‫"كايل"، لا!

307
00:30:31,214 --> 00:30:33,759
‫لا!

308
00:30:35,719 --> 00:30:37,262
‫تبًا لذلك!

309
00:30:38,555 --> 00:30:40,432
‫فلنغادر هذا المكان! هيا!

310
00:30:53,070 --> 00:30:55,488
‫توقف! لا!

311
00:31:08,168 --> 00:31:11,462
‫لا!

312
00:31:11,879 --> 00:31:14,131
‫لا! أرجوك ألّا تفعل ذلك! لا!

313
00:31:25,768 --> 00:31:28,146
‫تنقلت من غرفة لغرفة حتى قتلتهم جميعًا.

314
00:31:29,397 --> 00:31:31,775
‫وأخيرًا كنت بمفردي.

315
00:31:39,032 --> 00:31:40,241
‫لكني فعليًا لم أكن كذلك.

316
00:32:15,068 --> 00:32:16,987
‫هل ذهب الوحش بعيدًا؟

317
00:32:28,539 --> 00:32:30,500
‫أغمضي عينيك يا صغيرتي.

318
00:32:32,085 --> 00:32:33,754
‫أغمضي عينيك، من فضلك.

319
00:32:37,382 --> 00:32:38,759
‫أعدك أن ذلك لن يؤلمك.

320
00:33:00,906 --> 00:33:03,991
‫أنا آسف يا صغيرتي، أنا آسف.

321
00:33:05,285 --> 00:33:06,578
‫إنني آسف.

322
00:33:07,704 --> 00:33:09,538
‫أنا آسف.

323
00:33:11,207 --> 00:33:12,583
‫ولكن لماذا؟

324
00:33:14,085 --> 00:33:15,379
‫عيناها...

325
00:33:18,382 --> 00:33:21,008
‫لم أقو على الوقوف لرؤية ذلك في عينيها.

326
00:33:24,304 --> 00:33:25,430
‫ترى ماذا؟

327
00:33:26,390 --> 00:33:28,432
‫أنني كنت ذلك الوحش.

328
00:33:30,851 --> 00:33:32,228
‫أنني كنت المقصود.

329
00:35:10,618 --> 00:35:12,161
‫لقد قتلت "جيمس سكينر".

330
00:35:16,291 --> 00:35:17,500
‫أطلقت النار عليه مرتين.

331
00:35:19,711 --> 00:35:22,046
‫وضعت جثته في السيارة وقدت بها إلى البحيرة.

332
00:35:23,882 --> 00:35:25,341
‫لم يكن لـ"هولدر" علاقة بذلك.

333
00:35:31,515 --> 00:35:32,849
‫عرضت عليه صفقة.

334
00:35:35,352 --> 00:35:38,145
‫مع ولادة طفلته،
‫أعتقد أنه سيكون الحلقة الأضعف.

335
00:35:40,231 --> 00:35:41,524
‫عرفت أنك لن تكوني كذلك.

336
00:35:42,525 --> 00:35:43,692
‫ليس أنت يا "سارة".

337
00:35:48,072 --> 00:35:50,282
‫لكنه رفض قائلًا تبًا لي ولعرضي.

338
00:36:03,547 --> 00:36:05,005
‫إنني أتنازل عن حقوقي.

339
00:36:05,965 --> 00:36:07,175
‫لا أريد محاميًا.

340
00:36:07,968 --> 00:36:09,886
‫كل ما قلته مقبول في المحكمة.

341
00:36:10,595 --> 00:36:11,972
‫سأوقّع أي شيء تريده.

342
00:36:14,266 --> 00:36:15,516
‫يمكنك اعتقالي الآن.

343
00:36:28,988 --> 00:36:30,156
‫حضرة نائب المفوض.

344
00:36:30,239 --> 00:36:31,574
‫اجلسي أيتها المحققة.

345
00:36:39,331 --> 00:36:42,085
‫لم أرك منذ فترة يا "سارة".

346
00:36:43,294 --> 00:36:46,172
‫كيف حال ابنك؟ كان اسمه "جاك"، أليس كذلك؟

347
00:36:48,132 --> 00:36:50,342
‫إنه في المدرسة الثانوية الآن حسبما أذكر...

348
00:36:50,426 --> 00:36:51,468
‫ما هذا؟

349
00:36:54,263 --> 00:36:58,767
‫أخبرني "جون" عن إشاعة منتشرة
‫بشأن الملازم "سكينر".

350
00:37:02,354 --> 00:37:03,606
‫وفقًا لهذه الإشاعة،

351
00:37:04,899 --> 00:37:08,569
‫فإنه كان من يُزعم أنه
‫القاتل المتسلسل "بايد بايبر".

352
00:37:11,072 --> 00:37:12,616
‫نعم، لقد قتل أولئك الفتيات.

353
00:37:13,699 --> 00:37:15,076
‫هذه ليست إشاعة، بل حقيقة.

354
00:37:16,036 --> 00:37:17,077
‫لذا أرديته قتيلًا.

355
00:37:18,245 --> 00:37:19,538
‫لقد قتلته.

356
00:37:20,122 --> 00:37:23,334
‫أعتقد أنك مخطئة أيتها المحققة.

357
00:37:25,587 --> 00:37:27,130
‫التقرير الرسمي للطبيب الشرعي.

358
00:37:28,798 --> 00:37:30,591
‫سبب وفاة الملازم "سكينر"

359
00:37:30,674 --> 00:37:33,093
‫كان إصابته بعيار ناري
‫أطلقه بنفسه على رأسه.

360
00:37:34,428 --> 00:37:35,554
‫اعتُبر الأمر انتحارًا.

361
00:37:37,181 --> 00:37:38,599
‫آسف لخسارتك.

362
00:37:40,726 --> 00:37:44,104
‫كنت على علاقة شخصية بالملازم "سكينر"،

363
00:37:44,188 --> 00:37:45,314
‫حسبما فهمت.

364
00:37:48,692 --> 00:37:51,445
‫وإن أضفنا ذلك
‫إلى الضغوطات الناجمة عن آخر قضية،

365
00:37:52,071 --> 00:37:55,199
‫فإنه يمكنني أن أتفهّم
‫كيف شكّل انتحاره صدمة هائلة لك.

366
00:37:55,282 --> 00:37:56,992
‫لم ينتحر، وأنت تعرف ذلك.

367
00:37:59,245 --> 00:38:03,082
‫لقد تسبّبت لي بالشلل.

368
00:38:06,377 --> 00:38:10,756
‫ولكم يسعدني أن أسجنك
‫لما تبقى من أيام عمرك.

369
00:38:15,135 --> 00:38:17,888
‫لكن تخيّلي ردة فعل العامة

370
00:38:17,972 --> 00:38:21,684
‫إن عرفوا أن شرطيًا ومحققًا رفيع المنصب،
‫كان قاتل الفتيات الصغيرات.

371
00:38:22,434 --> 00:38:24,103
‫سيتسبّب ذلك بضرر لا يمكن إصلاحه.

372
00:38:24,853 --> 00:38:26,105
‫لمن؟

373
00:38:27,064 --> 00:38:28,065
‫لك أنت؟

374
00:38:28,691 --> 00:38:30,693
‫"جو ميلز" قتل أولئك الفتيات.

375
00:38:30,776 --> 00:38:32,320
‫"جو ميلز" لم يقتلهن!

376
00:38:32,945 --> 00:38:34,446
‫اعترف "سكينر" بذلك.

377
00:38:34,571 --> 00:38:35,864
‫هل اعترافه مسجل لديك؟

378
00:38:37,950 --> 00:38:40,328
‫ما الدليل الذي لديك أيتها المحققة؟

379
00:38:50,004 --> 00:38:54,425
‫سأفضح الأمر للصحافة.

380
00:38:56,802 --> 00:38:58,053
‫لديك تاريخ

381
00:38:59,847 --> 00:39:01,724
‫من الأمراض النفسية يا "سارة".

382
00:39:07,646 --> 00:39:09,064
‫أُسرّ دائمًا بلقائك.

383
00:39:28,000 --> 00:39:29,668
‫دائمًا يستهدفون صاحب الضمير.

384
00:39:35,924 --> 00:39:37,343
‫هذا لا يكفي في بعض الأحيان.

385
00:42:18,253 --> 00:42:19,379
‫ماذا تفعل هنا؟

386
00:42:28,347 --> 00:42:29,848
‫ظننت أنه يجب أن تأخذي هذه.

387
00:42:31,225 --> 00:42:32,434
‫إنها لابنتك.

388
00:42:47,241 --> 00:42:50,369
‫ما كان يجب أن أقول لك ما قلته.

389
00:42:53,330 --> 00:42:54,456
‫أنا آسف.

390
00:42:55,415 --> 00:42:57,876
‫- لم يكن يحق لك التحدّث إليّ هكذا.
‫- أعرف.

391
00:43:01,380 --> 00:43:02,588
‫أعرف ذلك.

392
00:43:14,600 --> 00:43:15,852
‫سأصبح أبًا.

393
00:43:21,733 --> 00:43:22,985
‫سأحظى بابنة.

394
00:43:28,699 --> 00:43:30,284
‫لا أريد أن أفشل

395
00:43:31,243 --> 00:43:32,953
‫في كوني أبًا.

396
00:43:35,497 --> 00:43:36,748
‫لا تفشل إذًا.

397
00:43:47,843 --> 00:43:51,388
‫أين شريكتك؟ كان اسمها "سارة"، أليس كذلك؟

398
00:43:53,181 --> 00:43:54,600
‫هل ما زلتما تعملان معًا؟

399
00:43:55,434 --> 00:43:56,893
‫عليّ أن أذهب.

400
00:44:23,378 --> 00:44:24,795
‫كيف الحال يا "ليتل بي"؟

401
00:44:25,714 --> 00:44:29,009
‫{\an8}"(ريتشل أولمستيد)"

402
00:44:29,092 --> 00:44:32,888
‫{\an8}"28 أكتوبر 1998، 1 مارس 2014"

403
00:44:32,971 --> 00:44:38,435
‫{\an8}"إيمان"

404
00:48:19,531 --> 00:48:22,449
‫أريد بعض الفراولة
‫وكعكًا بنكهة عصير الليمون يا أبي،

405
00:48:22,534 --> 00:48:26,453
‫لكن يمكن لـ"باركر" اختيار شيء من بينهما
‫فقط، فهو عيد ميلادي وليس عيد ميلادها.

406
00:48:26,538 --> 00:48:29,165
‫هذا صحيح يا سيدتي،
‫إنه عيد ميلادك وليس عيد ميلادها.

407
00:48:29,249 --> 00:48:30,709
‫لا تقلقي، سأساندك.

408
00:48:31,000 --> 00:48:34,461
‫لا أريد كعكًا نباتيًا يا أبي، طعمه مقرف.

409
00:48:37,382 --> 00:48:40,509
‫لا، أقسم إنك لن تري طعامًا نباتيًا مقرفًا.

410
00:48:40,594 --> 00:48:42,554
‫أقسم لك قسم الخنصر.

411
00:48:47,142 --> 00:48:50,686
‫"كاليا" يا أميرتي المُتوّجة السامية،
‫هلّا منحت والدك بعض الحب.

412
00:48:56,651 --> 00:49:01,739
‫يجب أن تحلق من أجل حفلتي
‫أيها السيد المحترم، لأن لحيتك هذه مقززة.

413
00:49:05,577 --> 00:49:07,370
‫هيا اذهبي واحظي بفرصة للتعلم.

414
00:49:07,495 --> 00:49:10,080
‫سأقلك من منزل والدتك يوم السبت، اتفقنا؟

415
00:49:32,269 --> 00:49:35,398
‫يا إلهي، امنحني الصفاء

416
00:49:35,941 --> 00:49:40,570
‫لأتقبّل الأشياء التي لا يمكنني تغييرها،
‫وامنحني الشجاعة...

417
00:49:40,862 --> 00:49:41,946
‫آمين.

418
00:49:43,156 --> 00:49:45,032
‫لتغيير الأشياء التي يمكنني تغييرها،

419
00:49:46,618 --> 00:49:48,912
‫وامنحني الحكمة لمعرفة الفرق بين الأمرين.

420
00:49:49,871 --> 00:49:52,207
‫- آمين.
‫- آمين.

421
00:49:52,790 --> 00:49:54,750
‫حسنًا، استراحة لمدة 10 دقائق للتدخين،

422
00:49:54,834 --> 00:49:57,795
‫أو دخول الحمام وما إلى ذلك،
‫قبل أن تنعقد المجموعة.

423
00:49:58,212 --> 00:50:00,924
‫أحضروا دفاتركم،
‫لأنكم أحضرتم واجباتكم، أليس كذلك؟

424
00:50:01,048 --> 00:50:05,512
‫الخطوة الـ11،
‫التواصل اليومي مع الرب كما تعرفونه.

425
00:50:06,846 --> 00:50:08,723
‫كفوا عن التحديق وابدؤوا بالكتابة.

426
00:50:10,308 --> 00:50:12,560
‫انظر إلى نفسك يا "خوزيه"، أنت الأول.

427
00:50:31,454 --> 00:50:32,871
‫يا للمفاجأة!

428
00:50:33,915 --> 00:50:37,501
‫اطلبوا المحققة "ليندن" وستجدونها أمامكم.

429
00:50:40,213 --> 00:50:41,505
‫مرحبًا.

430
00:50:43,049 --> 00:50:44,384
‫مرحبًا يا "هولدر".

431
00:50:46,302 --> 00:50:47,679
‫كيف الحال يا "ليندن"؟

432
00:50:50,055 --> 00:50:52,891
‫سمعت أنك حظيت بوظيفة جديدة.

433
00:50:53,892 --> 00:50:55,645
‫وأنا أرى أنك حظيت بوشاح جديد.

434
00:50:56,021 --> 00:50:58,148
‫من محل "روس دريس فور ليس"،
‫ثلاثة بسعر واحد.

435
00:50:58,523 --> 00:51:00,608
‫يا للهول! "ليندن" تلقي دعابات الآن؟

436
00:51:05,572 --> 00:51:06,780
‫تبدين بحال جيدة.

437
00:51:07,239 --> 00:51:09,533
‫وأنت أيضًا، تبدو سعيدًا.

438
00:51:10,910 --> 00:51:12,953
‫سعيد ومبتهج وحر، هذا أنا.

439
00:51:15,247 --> 00:51:16,458
‫أنا أب الآن.

440
00:51:17,417 --> 00:51:18,543
‫رُزقت بابنة صغيرة.

441
00:51:18,876 --> 00:51:21,503
‫هذا في غاية الروعة، ما اسمها؟

442
00:51:23,673 --> 00:51:26,091
‫- "كاليا".
‫- هذا رائع.

443
00:51:26,884 --> 00:51:30,388
‫إنها إلهة الحياة والموت
‫وفقًا للموروث الهندوستاني.

444
00:51:30,471 --> 00:51:32,723
‫- هل اعتنقت الهندوسية الآن؟
‫- تعرفين أسلوبنا.

445
00:51:37,519 --> 00:51:38,645
‫منذ متى عدت؟

446
00:51:40,397 --> 00:51:43,233
‫أنا لم أعد، كنت مارةً من هنا فحسب.

447
00:51:44,903 --> 00:51:47,321
‫تنقلت وسافرت كثيرًا
‫في السنوات القليلة الماضية.

448
00:51:49,824 --> 00:51:53,118
‫أقمت في "شيكاغو" لفترة،
‫"جاك" في الجامعة الآن.

449
00:51:53,702 --> 00:51:55,120
‫أصبح في مثل طولك تقريبًا.

450
00:51:55,205 --> 00:51:57,457
‫ماذا؟ تبًا!

451
00:52:00,626 --> 00:52:03,629
‫هل عثرت عليه في رحلاتك
‫في العالم الواسع الممتد يا "ليندن"؟

452
00:52:04,421 --> 00:52:05,507
‫هل وجدت الرجل الشرير؟

453
00:52:07,424 --> 00:52:08,967
‫لا وجود للرجل الشرير.

454
00:52:10,804 --> 00:52:11,887
‫هناك...

455
00:52:13,972 --> 00:52:15,391
‫لا أدري، إنها الحياة.

456
00:52:17,102 --> 00:52:20,355
‫حاولنا إيجاده على الأقل،
‫يجب ألّا تنكري فضل محاولتنا، صحيح؟

457
00:52:21,355 --> 00:52:22,523
‫نعم، لقد حاولنا.

458
00:52:26,444 --> 00:52:27,528
‫على أي حال، أنا...

459
00:52:32,491 --> 00:52:33,826
‫سُررت لرؤيتك يا "هولدر".

460
00:52:35,911 --> 00:52:37,163
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

461
00:52:37,996 --> 00:52:39,289
‫ما السبب الحقيقي؟

462
00:52:46,255 --> 00:52:47,423
‫لم أحظ يومًا

463
00:52:49,383 --> 00:52:52,719
‫بمنزل حقيقي لأكبر وأترعرع فيه.

464
00:52:54,638 --> 00:52:55,764
‫لم أحظ بديار.

465
00:52:58,476 --> 00:53:01,812
‫أنا لم أنتمِ إلى أي مكان.

466
00:53:04,273 --> 00:53:09,319
‫وطوال حياتي، كنت أبحث عن تلك الديار.

467
00:53:09,946 --> 00:53:11,114
‫هل تفهمني؟

468
00:53:11,947 --> 00:53:13,950
‫أعتقد أنها كانت موجودةً في مكان ما.

469
00:53:15,118 --> 00:53:16,743
‫وكل ما كان عليّ فعله هو إيجادها.

470
00:53:21,915 --> 00:53:23,417
‫ولكنني أعتقد ربما،

471
00:53:25,544 --> 00:53:26,921
‫أن تلك الديار كامنة فينا.

472
00:53:30,632 --> 00:53:33,635
‫أنا وأنت، في تلك السيارة الغبية،

473
00:53:36,221 --> 00:53:38,223
‫نتجول وندخن لفائف التبغ.

474
00:53:41,143 --> 00:53:42,477
‫أعتقد أنها عنت لي كل شيء.

475
00:53:47,065 --> 00:53:48,525
‫أنا آسفة.

476
00:53:53,322 --> 00:53:57,035
‫كان يجب أن أعرف
‫أنك الشخص الذي يبقى متواجدًا دائمًا.

477
00:54:00,454 --> 00:54:02,207
‫كنت أعز أصدقائي.

478
00:54:06,794 --> 00:54:08,003
‫لماذا لا تبقين؟

479
00:54:10,505 --> 00:54:11,673
‫ابقي هنا.

480
00:54:16,386 --> 00:54:18,598
‫أعتقد أن هذه المدينة...

481
00:54:21,643 --> 00:54:23,894
‫باتت مدينة موتى بالنسبة إليّ، إنها...

482
00:54:24,896 --> 00:54:26,563
‫إنها مسألة انطباع وإدراك، صحيح؟

483
00:54:31,860 --> 00:54:33,112
‫أغمضي عينيك.

484
00:54:33,445 --> 00:54:34,655
‫ماذا؟

485
00:54:34,738 --> 00:54:35,822
‫أغمضي عينيك فحسب.

486
00:54:35,906 --> 00:54:37,616
‫لا، أنت شديد الغرابة.

487
00:54:37,699 --> 00:54:39,034
‫أغمضي عينيك فحسب.

488
00:54:40,827 --> 00:54:42,204
‫جرّبي الأمر.

489
00:54:44,498 --> 00:54:46,166
‫ربما سترين ما هو موجود بالفعل،

490
00:54:48,920 --> 00:54:50,587
‫ربما سترين ما يقف أمامك مباشرةً.

491
00:54:57,136 --> 00:54:58,595
‫ليسوا الأشباح يا "ليندن".

492
00:55:00,765 --> 00:55:02,057
‫وليسوا الموتى.

493
00:55:06,854 --> 00:55:08,939
‫- سأشتري تذكرة، عليّ المغادرة...
‫- "ليندن".

494
00:55:09,773 --> 00:55:10,858
‫نعم؟

495
00:55:20,534 --> 00:55:21,702
‫الوداع.

496
00:55:26,081 --> 00:55:27,291
‫وداعًا.

497
00:56:06,204 --> 00:56:08,833
‫"على الرغم من أنني لم أتعلم اللعب

498
00:56:09,833 --> 00:56:12,252
‫إلا أنني لن أنسى

499
00:56:18,467 --> 00:56:24,098
‫أن كل أسرار اللعبة ماتت

500
00:56:30,937 --> 00:56:34,608
‫الآن لا أريد حتى

501
00:56:34,691 --> 00:56:39,404
‫أن أبني على الطبقات

502
00:56:42,866 --> 00:56:47,329
‫لا داعي لتعقيد

503
00:56:48,080 --> 00:56:51,124
‫عبارة بسيطة

504
00:56:52,710 --> 00:56:55,253
‫اسمعي يا حبيبتي

505
00:56:56,630 --> 00:56:58,256
‫سنكون بخير

506
00:56:58,340 --> 00:57:01,259
‫سأريد دائمًا

507
00:57:02,844 --> 00:57:04,012
‫راحة بالك

508
00:57:04,096 --> 00:57:06,932
‫سأتطلع قدمًا على الدوام

509
00:57:08,141 --> 00:57:11,353
‫إلى أيام أفضل قادمة"

510
00:58:57,209 --> 00:58:59,211
‫ترجمة فــراس قـــبــرتـــاي

