﻿1
00:00:05,983 --> 00:00:08,986
‫‏أدعى (داني ماكنمار)‏
‫‏كنت أعمل لصالح المباحث الفيدرالية‏

2
00:00:09,237 --> 00:00:12,156
‫‏وأنا (ليكسي فازيري)‏
‫‏كنت لصة‏

3
00:00:12,615 --> 00:00:14,492
‫‏عذراً، لصة محترفة‏

4
00:00:14,951 --> 00:00:18,538
‫‏عدنا للمطاردة بعد تعرض (الفاتيكان)‏
‫‏لهجوم من قبل فريق مجهول‏

5
00:00:18,746 --> 00:00:21,707
‫‏بقيادة شخص يسمي نفسه‏
‫‏ب(غرايت خان)‏

6
00:00:22,041 --> 00:00:25,169
‫‏يبحث عن قطعة أثرية منغولية‏
‫‏تدعى "راية الأرواح"‏

7
00:00:25,294 --> 00:00:27,588
‫‏تعرف أيضاً بروح (جنكيز خان)‏

8
00:00:28,589 --> 00:00:31,884
‫‏ويتركون دماراً‏
‫‏وراء محاولتهم للحصول عليها‏

9
00:00:33,594 --> 00:00:36,764
‫‏لذا، يبدو أن الأمر يعود لنا لإيقافهم‏
‫‏من خلال العثور على "الراية"‏

10
00:00:37,306 --> 00:00:38,683
‫‏قبل أن يفعلوا‏

11
00:00:42,270 --> 00:00:44,147
‫‏في الحلقات السابقة...‏

12
00:00:44,772 --> 00:00:46,357
‫‏- (فيوليت)؟ أجل‏
‫‏- أتعرفينها؟‏

13
00:00:46,566 --> 00:00:49,110
‫‏إنها شريكتي السابقة في الجرائم‏

14
00:00:49,277 --> 00:00:50,653
‫‏سررت بمعرفتك‏

15
00:00:51,487 --> 00:00:53,823
‫‏هل سبق أن سمعت‏
‫‏بروح (جنكيز خان)؟‏

16
00:00:54,365 --> 00:00:56,033
‫‏- أتعرف أين هي الآن؟‏
‫‏- قمت ببعض الأبحاث‏

17
00:00:56,200 --> 00:00:58,286
‫‏نيابة عن موكل سابق متعاف‏

18
00:00:58,995 --> 00:01:01,456
‫‏خذنا إلى القاعدة السوفيتية السرية‏
‫‏في (منغوليا)‏

19
00:01:01,664 --> 00:01:04,250
‫‏سنجد "راية الأرواح"‏
‫‏وسنسمك ب(غرايت خان)‏

20
00:01:04,584 --> 00:01:07,920
‫‏صنعت "رايات الأرواح" من شعر‏
‫‏الحصان المفضل لدى حاملها‏

21
00:01:08,254 --> 00:01:10,506
‫‏لصقوا بعض خصلات الشعر منها‏

22
00:01:13,676 --> 00:01:16,512
‫‏- هذه كعملية هروب من السجن‏
‫‏- أود أن أوكلك بمهمة‏

23
00:01:16,637 --> 00:01:19,515
‫‏روح (جنكيز خان)؟‏
‫‏هل هذه ما تودني أن أعثر عليها؟‏

24
00:01:20,183 --> 00:01:24,187
‫‏الرجل الذي عينني للبحث‏
‫‏عن "الراية" سابقاً هو ممول ثري‏

25
00:01:24,395 --> 00:01:26,230
‫‏- أين هو هذا الرجل؟‏
‫‏- (هونغ كونغ)‏

26
00:01:33,404 --> 00:01:37,492
‫‏"(هانوي)"‏

27
00:01:42,413 --> 00:01:43,789
‫‏أهلاً في ديارك‏

28
00:01:45,124 --> 00:01:46,501
‫‏اخلعا حذائيكما‏

29
00:01:49,128 --> 00:01:52,798
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- أعتقد أننا شممنا رائحة أفضل‏

30
00:01:53,007 --> 00:01:55,843
‫‏- كنا في (منغوليا)‏
‫‏- ألا يوجد صابون في (منغوليا)؟‏

31
00:01:57,512 --> 00:02:00,264
‫‏يا للهول، ثمة رائحة كريهة‏

32
00:02:00,473 --> 00:02:02,099
‫‏الطريقة الوحيدة لخروجنا‏
‫‏كانت على متن طائرة شحن‏

33
00:02:02,350 --> 00:02:05,895
‫‏مع أخذ كل الأمور في الاعتبار‏
‫‏أعتقد أن رائحتنا زكية جداً‏

34
00:02:06,020 --> 00:02:07,396
‫‏أجل، إنها كذلك‏

35
00:02:08,231 --> 00:02:10,858
‫‏لم لم تتصلا بي؟‏
‫‏كان (شاو) لينقذكما‏

36
00:02:11,150 --> 00:02:14,153
‫‏انطفأ هاتفانا، بالمناسبة‏
‫‏هل تواصل معك (تشاك) من (روما)؟‏

37
00:02:14,320 --> 00:02:17,114
‫‏لم أسمع منه أي خبر منذ انضمامه‏
‫‏إلى صديقتك الشريرة السابقة‏

38
00:02:17,281 --> 00:02:18,866
‫‏اعتقدت أن (تشاك)‏
‫‏قال إن (كايت) في صفنا‏

39
00:02:19,116 --> 00:02:21,452
‫‏آخر ما سمعته‏
‫‏هو أنهما متوجهان إلى (روما)‏

40
00:02:21,577 --> 00:02:24,372
‫‏للتحقيق في عملية مشتركة‏
‫‏بين المباحث الفيدرالية و(الفاتيكان)‏

41
00:02:24,914 --> 00:02:27,166
‫‏خلال الحرب الباردة‏
‫‏تتعلق ب"راية الأرواح"‏

42
00:02:27,291 --> 00:02:29,377
‫‏أجل، قد تكون في صفك‏

43
00:02:29,835 --> 00:02:31,212
‫‏ولكن ذلك لا يعني‏
‫‏أنها يجب أن تروق لي‏

44
00:02:31,462 --> 00:02:35,424
‫‏حسناً، سأذهب لأستحم‏
‫‏وأتخلص من قذارة (منغوليا)‏

45
00:02:44,976 --> 00:02:46,644
‫‏- هل وجدتما شيئاً هناك؟‏
‫‏- أجل‏

46
00:02:46,811 --> 00:02:49,105
‫‏عالم يدعى د. (أولاف)‏
‫‏هو الشخص الأخير‏

47
00:02:49,230 --> 00:02:51,482
‫‏الذي يعرف بأن الراية كانت بحوزته‏
‫‏لكننا فقدنا أثره‏

48
00:02:51,607 --> 00:02:54,694
‫‏- فهي نهاية مسدودة لنا ول(خان)‏
‫‏- لم أعن ذلك‏

49
00:02:55,653 --> 00:02:59,448
‫‏بل أعني أنتما تبدوان مختلفين‏
‫‏بطريقة جيدة‏

50
00:02:59,699 --> 00:03:01,784
‫‏أجل، نحن على وفاق‏

51
00:03:02,034 --> 00:03:03,494
‫‏علاقتنا رائعة في الواقع‏

52
00:03:03,661 --> 00:03:05,037
‫‏تعال إلى هنا‏

53
00:03:06,330 --> 00:03:08,082
‫‏كنت أعمل على قضية الإصابة‏
‫‏الشخصية تلك مع (فينس)‏

54
00:03:08,374 --> 00:03:09,959
‫‏احترق متجر مجوهرات‏

55
00:03:10,209 --> 00:03:12,795
‫‏اعتقدت شركة التأمين أن المالك‏
‫‏فعل ذلك بنفسه من أجل التعويض‏

56
00:03:13,129 --> 00:03:14,505
‫‏اكتشف (فينس) أنه فعل‏

57
00:03:15,089 --> 00:03:17,925
‫‏هرب المالك وترك وراءه مخزوناً‏

58
00:03:18,050 --> 00:03:19,719
‫‏(شون)، اعتقدت‏
‫‏أنك ستعمل بشكل شرعي‏

59
00:03:19,885 --> 00:03:23,097
‫‏أنا أفعل، لكن كونك شرعياً‏
‫‏لا يعني أنه لا يمكنك العبث قليلاً‏

60
00:03:23,264 --> 00:03:26,017
‫‏- هذا ما يعنيه بالتحديد‏
‫‏- يا رجل، أفعل ذلك من أجلك‏

61
00:03:26,809 --> 00:03:30,771
‫‏شعرت بأنك قد تود التسوق‏
‫‏بطريقة متخفية‏

62
00:03:31,063 --> 00:03:32,523
‫‏لخواتم خطوبة؟‏

63
00:03:33,441 --> 00:03:35,276
‫‏أي جزء من "طريقة متخفية"‏
‫‏لا تفهمه؟‏

64
00:03:35,735 --> 00:03:39,697
‫‏أجري هذه المحادثة‏
‫‏لأنني أعتقد أن هذا التوافق هو إشارة‏

65
00:03:40,406 --> 00:03:43,367
‫‏أتعتقد أن القدر‏
‫‏جعل صائغاً يحرق متجره‏

66
00:03:43,784 --> 00:03:46,662
‫‏للحصول على مال التأمين‏
‫‏لجعلي أطلب الزواج من (ليكسي)؟‏

67
00:03:46,912 --> 00:03:49,540
‫‏- أجل‏
‫‏- لا أقول إنني لم أفكر في الأمر‏

68
00:03:49,790 --> 00:03:52,918
‫‏لست أحاول الضغط عليك‏
‫‏هذا إجراء‏

69
00:03:54,211 --> 00:03:56,881
‫‏لنلق نظرة على ما أمامنا‏

70
00:03:58,174 --> 00:04:01,469
‫‏مثلاً، انظر إلى هذه القطعة‏
‫‏الجميلة والنادرة‏

71
00:04:02,511 --> 00:04:04,597
‫‏(شاو)، هذا عاج‏

72
00:04:04,889 --> 00:04:08,267
‫‏(داني)، العاج غير قانوني‏
‫‏أتعتقد أنني سيئ لهذه الدرجة؟‏

73
00:04:09,393 --> 00:04:12,313
‫‏هذه عظام بشرية‏

74
00:04:15,024 --> 00:04:16,567
‫‏عظام بشرية قديمة‏

75
00:04:16,859 --> 00:04:20,196
‫‏مصنوعة يدوياً بجانب‏
‫‏معبد (بورا تيرتا إمبول) في (بالي)‏

76
00:04:23,282 --> 00:04:24,825
‫‏هذا جيد يا رجل‏
‫‏يمكن معايرتها‏

77
00:04:26,077 --> 00:04:29,789
‫‏هذا لازورد، إنه الحجر الثمين‏
‫‏في (مصر) القديمة‏

78
00:04:30,539 --> 00:04:32,667
‫‏يمكنني أن أطلب من (فينس)‏
‫‏التكلم مع شركة التأمين‏

79
00:04:33,000 --> 00:04:34,960
‫‏للحصول على صفقة قانونية لك‏

80
00:04:37,004 --> 00:04:38,923
‫‏- لا...‏
‫‏- فكر في الأمر‏

81
00:04:39,048 --> 00:04:41,092
‫‏لا داعي للعجلة يا رجل‏

82
00:04:46,931 --> 00:04:50,685
‫‏- لا يزال العديد من السجناء...‏
‫‏- (سايمون هاردويك) مسجون هناك‏

83
00:04:50,893 --> 00:04:53,771
‫‏- (شاو)، لم لم تتول ذلك؟‏
‫‏- كنت أساعد (فينس)‏

84
00:04:53,896 --> 00:04:55,523
‫‏لا أملك الوقت‏
‫‏لمشاهدة الأخبار يا رجل‏

85
00:04:55,773 --> 00:04:59,026
‫‏ربطت السلطات الإيرلندية‏
‫‏هذا الإجراء بالفريق الغامض‏

86
00:04:59,151 --> 00:05:01,987
‫‏الذي هاجم أيضاً (الفاتيكان)‏
‫‏والقاعدة العسكرية الروسية‏

87
00:05:03,739 --> 00:05:05,908
‫‏بعد التكلم مع (سايمون)‏
‫‏حول "الراية"‏

88
00:05:06,033 --> 00:05:07,702
‫‏اندلع الشغب من قبل (خان)‏

89
00:05:09,078 --> 00:05:12,164
‫‏قام (خان) بتهريب (سايمون)‏
‫‏من السجن للعثور على "الراية"‏

90
00:05:33,436 --> 00:05:35,479
‫‏تم إغلاق المنطقة حول السجن‏

91
00:05:35,646 --> 00:05:38,441
‫‏لكن لن تعلن الشرطة الدولية‏
‫‏عن هروب أحد بشكل رسمي‏

92
00:05:38,566 --> 00:05:40,568
‫‏قبل تحديد كل الجثث‏

93
00:05:40,901 --> 00:05:44,488
‫‏من يحتاج إليها؟ عرض (خان)‏
‫‏وكالة المخابرات المركزية للخطر‏

94
00:05:45,030 --> 00:05:47,533
‫‏من قال إنها لم تتدخل‏
‫‏في الشرطة الدولية أيضاً؟‏

95
00:05:47,908 --> 00:05:51,829
‫‏إذاً، تكلمت مع صديقي‏
‫‏الذي يعمل في المهبط بجانب السجن‏

96
00:05:51,996 --> 00:05:54,373
‫‏قال إن طائرة خاصة حطت‏
‫‏قبل انتشار خبر أعمال الشغب‏

97
00:05:54,707 --> 00:05:56,959
‫‏وأطفأت جهاز الاستقبال‏
‫‏بعد إقلاعها‏

98
00:05:57,251 --> 00:05:59,086
‫‏حسناً، علينا اكتشاف‏
‫‏إلى أين ذهب‏

99
00:05:59,336 --> 00:06:01,422
‫‏سأفعل ذلك، في غرفة دردشة‏
‫‏تحديد موقع الطائرة‏

100
00:06:01,797 --> 00:06:05,259
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- شبان يتعقبون إقلاع وهبوط الطائرة‏

101
00:06:05,551 --> 00:06:07,136
‫‏كأنها عملية مشاهدة للطيور‏
‫‏بل للطائرات‏

102
00:06:07,261 --> 00:06:09,889
‫‏أجل، أعرف، لكن لم يملكون‏
‫‏غرفة محادثة؟‏

103
00:06:11,432 --> 00:06:12,808
‫‏كوني ممتنة لذلك‏

104
00:06:13,017 --> 00:06:16,395
‫‏هل اسم حسابك هو (سماغلرز بلوز)‏
‫‏بهذه التهجئة؟‏

105
00:06:16,687 --> 00:06:18,272
‫‏إنه من أيام عملي كمهرب‏

106
00:06:22,359 --> 00:06:24,570
‫‏- وأحب (ميامي فايس)‏
‫‏- حسناً‏

107
00:06:25,070 --> 00:06:29,533
‫‏على أي حال، عثر أحدهم على طائرة‏
‫‏خاصة حطت في (هونغ كونغ)‏

108
00:06:29,742 --> 00:06:31,494
‫‏لكن لم تقلع بشكل رسمي‏
‫‏من أي مكان‏

109
00:06:31,660 --> 00:06:33,037
‫‏قد يكون هذا أي مجرم‏

110
00:06:33,287 --> 00:06:36,040
‫‏برقم الطائرة عينها‏
‫‏التي أقلعت الأمس من (إيرلندا)؟‏

111
00:06:36,248 --> 00:06:38,000
‫‏قبل ساعة من أعمال الشغب‏
‫‏في (بورتليش)؟‏

112
00:06:39,168 --> 00:06:40,544
‫‏أعتقد أننا نجحنا في العثور عليه‏

113
00:06:40,878 --> 00:06:42,963
‫‏(سايمون) في (هونغ كونغ)‏
‫‏لكن أين؟‏

114
00:06:43,631 --> 00:06:45,674
‫‏يقول (فينس) إن لديه معارف‏
‫‏في كل أرجاء (آسيا)‏

115
00:06:46,217 --> 00:06:47,635
‫‏قد يساعدنا في تعقب (سايمون)‏

116
00:06:48,135 --> 00:06:50,346
‫‏عرفت بالصدفة أنه أنهى العمل‏
‫‏على قضية مؤخراً‏

117
00:06:52,556 --> 00:06:53,933
‫‏سأتصل به‏

118
00:06:57,144 --> 00:07:00,648
‫‏هذه عبارة من (ميامي فايس)‏
‫‏لن تفهميها‏

119
00:07:03,776 --> 00:07:06,028
‫‏"(هونغ كونغ)"‏

120
00:07:14,703 --> 00:07:17,665
‫‏- عليك الانتظار في الخارج‏
‫‏- أعطاني (غرايت خان) أوامر‏

121
00:07:17,790 --> 00:07:19,208
‫‏بألا أدعك تغيب عن ناظري‏

122
00:07:20,417 --> 00:07:22,002
‫‏دعيني أشرح لك ذلك‏

123
00:07:22,920 --> 00:07:25,172
‫‏أنا على وشك مقابلة (آرثر تشان)‏
‫‏يعتقد أنني إرهابي‏

124
00:07:25,297 --> 00:07:27,466
‫‏- أنت إرهابي‏
‫‏- هرب من السجن‏

125
00:07:27,591 --> 00:07:31,095
‫‏(آرثر تشان) ملياردير‏
‫‏يترأس عملية مالية عالمية‏

126
00:07:31,262 --> 00:07:32,972
‫‏يتعرض لتهديد مستمر بالخطف‏

127
00:07:33,305 --> 00:07:34,765
‫‏إن أشعره أي شيء بالقلق‏

128
00:07:35,558 --> 00:07:38,561
‫‏فسيلوح لحراسه‏
‫‏وسنموت جراء طلقات نارية بعد ذلك‏

129
00:07:39,854 --> 00:07:41,564
‫‏ثمة سبب ليقوم (خان)‏
‫‏بتهريبي من السجن‏

130
00:07:42,439 --> 00:07:43,816
‫‏أعرف ما أفعله‏

131
00:07:44,233 --> 00:07:46,151
‫‏لذا، لم لا تسترخين؟‏

132
00:07:46,277 --> 00:07:47,653
‫‏ودعيني أرى إن كان (تشان)‏
‫‏يعرف مكان "الراية"‏

133
00:07:48,279 --> 00:07:50,364
‫‏إن هربت، فستندم‏

134
00:07:58,581 --> 00:07:59,957
‫‏(آرثر تشان)‏

135
00:08:02,084 --> 00:08:03,460
‫‏لا أود أذيتك‏

136
00:08:06,297 --> 00:08:07,673
‫‏من المفترض أن تكون في السجن‏

137
00:08:08,048 --> 00:08:09,425
‫‏أجل، خرجت بسبب سوء السلوك‏

138
00:08:12,469 --> 00:08:14,471
‫‏أجل، أصبح الفوضوي المذهل‏
‫‏حراً أخيراً‏

139
00:08:15,347 --> 00:08:17,308
‫‏تخيل الضوضاء التي ستنشأ‏

140
00:08:19,393 --> 00:08:21,937
‫‏صدقني، لست ما يقولونه عني‏

141
00:08:22,354 --> 00:08:26,734
‫‏كما أفهم، أنت بائع‏
‫‏تورط مع إرهابي‏

142
00:08:27,151 --> 00:08:29,612
‫‏أجل، تم التلاعب بعبارة‏
‫‏"العقل المدبر" بعض الشيء‏

143
00:08:30,821 --> 00:08:33,324
‫‏انخفضت نسبة السوق‏
‫‏بنصف في المئة بعد الهجوم‏

144
00:08:33,449 --> 00:08:34,909
‫‏على افتتاح معرض‏
‫‏(أنتونيو) و(كليوبترا)‏

145
00:08:35,784 --> 00:08:37,411
‫‏انتعشت جراء نهاية العمل‏

146
00:08:38,621 --> 00:08:41,832
‫‏يمكنني التسبب بضرر أكبر‏
‫‏من خلال سكب الشاي على حاسوبي‏

147
00:08:42,333 --> 00:08:45,961
‫‏قام رجل بنفوذ عال بتهريبي من السجن‏
‫‏لأبحث عن قطعة أثرية‏

148
00:08:49,173 --> 00:08:50,591
‫‏روح (جنكيز خان)‏

149
00:08:52,176 --> 00:08:53,677
‫‏أعتقد أنك تعرف بحوزة من تكون‏

150
00:08:54,929 --> 00:08:57,473
‫‏لا يمكنني مساعدتك، آسف‏
‫‏يمكنك الرحيل الآن‏

151
00:08:57,806 --> 00:09:00,100
‫‏الرجل الذي أعمل لصالحه‏
‫‏هو مثابر جداً‏

152
00:09:00,267 --> 00:09:01,644
‫‏ولا يقبل الرفض‏

153
00:09:02,102 --> 00:09:03,520
‫‏يشبهك كثيراً من هذه الناحية‏

154
00:09:03,729 --> 00:09:06,148
‫‏لأنه من المحال أن تكون قد توقفت‏
‫‏عن البحث عن "الراية"‏

155
00:09:06,440 --> 00:09:08,984
‫‏إلا إن كنت تعرف مكانها‏
‫‏أو تعرف بحوزة من تكون‏

156
00:09:09,944 --> 00:09:13,113
‫‏- سأتصل بالشرطة‏
‫‏- ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك‏

157
00:09:13,447 --> 00:09:14,949
‫‏مع معرفة كم تقدر خصوصيتك‏

158
00:09:15,449 --> 00:09:18,577
‫‏إلا إن كنت تود الظهور‏
‫‏على الصفحات الأمامية غداً‏

159
00:09:18,827 --> 00:09:20,204
‫‏يمكنني تخيل العناوين الرئيسية‏

160
00:09:20,329 --> 00:09:22,873
‫‏"ضبط (آرثر تشان)‏
‫‏وهو يتواطأ مع إرهابي سيئ السمعة"‏

161
00:09:24,249 --> 00:09:27,544
‫‏- لا أتواطأ مع أي أحد‏
‫‏- تعرف أنني أملك أدلة عديدة‏

162
00:09:27,711 --> 00:09:29,088
‫‏تتعارض مع ذلك‏

163
00:09:29,713 --> 00:09:34,385
‫‏تظهرنا نتشارك بأنشطة مختلفة‏
‫‏تخرق عدة قوانين عالمية‏

164
00:09:34,510 --> 00:09:35,886
‫‏شراء وبيع القطع الأثرية‏

165
00:09:36,095 --> 00:09:40,557
‫‏إذاً، سأسألك، بم ستتسبب استقالتك‏
‫‏للأسواق العالمية برأيك؟‏

166
00:09:40,933 --> 00:09:43,477
‫‏أتعتقد أنها ستكون مهمة حتى؟‏
‫‏قد تحدث مشكلة بسيطة؟‏

167
00:09:44,311 --> 00:09:47,481
‫‏أعتقد أنه سيحل مكانك‏
‫‏شخص آخر على الفور‏

168
00:09:50,651 --> 00:09:52,361
‫‏ربما أعرف مالك "الراية"‏

169
00:09:53,028 --> 00:09:54,697
‫‏لكن أشك بأنه سيكون مهتماً ببيعها‏

170
00:09:55,072 --> 00:09:59,702
‫‏ساعدني في مقابلة المالك‏
‫‏وسأعطيك كل تقارير تحويلاتنا‏

171
00:10:00,869 --> 00:10:06,083
‫‏يمكنني الافتراض أن قطع كل الروابط‏
‫‏مع رجل مثلي سيكون مفيداً جداً لك‏

172
00:10:07,042 --> 00:10:09,712
‫‏- أعتقد أنه يمكن ترتيب ذلك‏
‫‏- يمكنني القبول بذلك‏

173
00:10:10,963 --> 00:10:15,259
‫‏ليحضر رجلك المعاملات للحيطة‏

174
00:10:16,218 --> 00:10:18,512
‫‏موكلي مدقق‏
‫‏حين يتعلق الأمر بالمصداقية‏

175
00:10:20,222 --> 00:10:21,598
‫‏استمتع بيومك‏

176
00:10:34,445 --> 00:10:38,323
‫‏فقدنا أثر (سايمون)‏
‫‏لكن (فينس) تعقب (آرثر تشان)‏

177
00:10:39,241 --> 00:10:42,286
‫‏مكتبه هناك‏
‫‏في (دراغون غايت)‏

178
00:10:42,619 --> 00:10:46,206
‫‏هل ثمة فرصة للقائه ب(سايمون)‏
‫‏لأن (تشان) هو (غرايت خان)؟‏

179
00:10:46,790 --> 00:10:49,126
‫‏تعلمت عدم نفي كل شيء‏
‫‏لكن أشك في ذلك‏

180
00:10:49,334 --> 00:10:51,712
‫‏أوافقك الرأي، ولد (تشان)‏
‫‏من إحدى أكبر العائلات نفوذاً‏

181
00:10:51,837 --> 00:10:54,465
‫‏في (هونغ كونغ)‏
‫‏إنه شخص مهم في مصرف (يونيفايد)‏

182
00:10:54,840 --> 00:10:57,342
‫‏إن كان (سايمون) سيقابله‏
‫‏فلا بد من أنه يعرف مكان "الراية"‏

183
00:10:57,676 --> 00:11:00,345
‫‏المشكلة هي أن (تشان)‏
‫‏مرتاب بشدة‏

184
00:11:00,971 --> 00:11:02,723
‫‏قد يستغرقنا أسابيع‏
‫‏للوصول إلى المقربين منه‏

185
00:11:02,973 --> 00:11:06,643
‫‏الأخبار السارة...‏
‫‏هي أننا نملك سلاحاً سرياً‏

186
00:11:06,894 --> 00:11:08,604
‫‏لذا، قد يستغرق هذا وقتاً أقل‏

187
00:11:11,106 --> 00:11:14,068
‫‏(فيوليت)، عرفت الآن‏
‫‏لما أردت مرافقتنا‏

188
00:11:14,485 --> 00:11:17,112
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- قلت له إن شريكتك السابقة قادمة‏

189
00:11:17,237 --> 00:11:18,614
‫‏ولم تخبريني؟‏

190
00:11:19,156 --> 00:11:22,034
‫‏لم أخبر أحداً‏
‫‏اتصلت بها قبل مغادرة (هانوي)‏

191
00:11:22,242 --> 00:11:24,495
‫‏إن استرقت السمع في الحانة‏

192
00:11:24,620 --> 00:11:26,872
‫‏فيمكن سماع الكثير‏
‫‏مما يجري في الطابق العلوي‏

193
00:11:27,331 --> 00:11:28,707
‫‏هذه حيلة صغيرة‏
‫‏علمني (هان) إياها‏

194
00:11:30,584 --> 00:11:33,003
‫‏تركت انطباعاً جيداً‏
‫‏في سوق القوارب‏

195
00:11:33,128 --> 00:11:35,089
‫‏حين رميت الخنجر‏
‫‏نحو عنق الرجل‏

196
00:11:35,464 --> 00:11:37,174
‫‏- أنا (شاو)‏
‫‏- كيف لي أن أنسى؟‏

197
00:11:37,382 --> 00:11:38,759
‫‏سررت بمعرفتك‏

198
00:11:40,219 --> 00:11:41,637
‫‏قالت لي (ليكسي)‏
‫‏إنكما بحاجة إلى المساعدة‏

199
00:11:43,222 --> 00:11:44,598
‫‏ما هذا؟‏

200
00:11:45,057 --> 00:11:46,433
‫‏- لا!‏
‫‏- ماذا؟‏

201
00:11:47,935 --> 00:11:50,771
‫‏حاولت أخذ قطعة من طبقك ذات مرة‏
‫‏وكدت أخسر يدي‏

202
00:11:50,938 --> 00:11:52,314
‫‏أجل، أنا أيضاً‏

203
00:11:52,606 --> 00:11:55,025
‫‏يجمعنا أنا و(فاي) ماض طويل‏

204
00:11:55,275 --> 00:11:57,194
‫‏أجل، حين كانت لا تزال‏
‫‏تتمتع بطباع حادة‏

205
00:11:58,987 --> 00:12:01,115
‫‏- هذا جارح‏
‫‏- نود المزيد من ال(سبرينغ رولز)‏

206
00:12:01,949 --> 00:12:03,325
‫‏سأعود على الفور‏

207
00:12:05,869 --> 00:12:07,579
‫‏اسمعي، في المرة الأخيرة‏
‫‏التي رأيناها فيها (فيوليت)‏

208
00:12:07,704 --> 00:12:09,873
‫‏كادت تقتلك‏
‫‏حاولت سرقة ساعة (شاو)‏

209
00:12:10,249 --> 00:12:13,085
‫‏وأرادت الحصول على "الراية"‏
‫‏مقابل مكافأة من مليون دولار من ال(خان)‏

210
00:12:13,502 --> 00:12:15,212
‫‏هل لا أتمكن من فهم‏
‫‏كيفية كون هذا أمراً جيداً؟‏

211
00:12:15,337 --> 00:12:17,631
‫‏اسمع، هذا عالم (فيوليت)‏

212
00:12:18,090 --> 00:12:20,968
‫‏نشأت وهي تسرق الرجال الأثرياء‏
‫‏في (هونغ كونغ)‏

213
00:12:21,135 --> 00:12:23,512
‫‏وأقول بالتحديد إنها تعرف (تشان)‏

214
00:12:24,304 --> 00:12:27,307
‫‏خدعته قبل بضع سنوات‏
‫‏تملك معلومات قيمة‏

215
00:12:27,808 --> 00:12:30,894
‫‏كما أنني...‏
‫‏ما زلت أشعر بأنني مدينة لها‏

216
00:12:31,186 --> 00:12:33,730
‫‏حسناً، ما الذي حصل‏
‫‏في المهمة الأخيرة؟‏

217
00:12:38,485 --> 00:12:42,156
‫‏كانت خطتها تشمل‏
‫‏إطلاقي للنار على حارس‏

218
00:12:43,532 --> 00:12:44,908
‫‏لم أتمكن من فعل ذلك‏
‫‏فألقي القبض عليها‏

219
00:12:45,951 --> 00:12:48,412
‫‏كانت خطتها‏
‫‏أن تقتلي حارساً بريئاً‏

220
00:12:48,579 --> 00:12:50,455
‫‏(داني)، حصل ذلك‏
‫‏قبل وقت طويل‏

221
00:12:51,206 --> 00:12:55,252
‫‏لقد تغيرت وأنا تغيرت‏
‫‏حظينا ببداية جديدة‏

222
00:12:56,086 --> 00:12:58,297
‫‏ويمكنها مساعدتنا‏
‫‏في العثور على "الراية"‏

223
00:12:58,505 --> 00:13:01,884
‫‏كيف تعرفين أنها لا تفعل ذلك‏
‫‏للاقتراب من "الراية"؟‏

224
00:13:04,428 --> 00:13:05,804
‫‏ألا يزال (شاو) يملك الساعة؟‏

225
00:13:08,390 --> 00:13:11,435
‫‏- أجل‏
‫‏- ها أنت ذا، لا داعي للقلق‏

226
00:13:11,560 --> 00:13:13,687
‫‏لن أسمح لأي خطب بالحصول‏
‫‏سيكون ذلك رائعاً‏

227
00:13:26,366 --> 00:13:28,911
‫‏إذاً، كانت (فيوليت) تخبرنا‏
‫‏عن كيفية لقائكما‏

228
00:13:29,828 --> 00:13:31,997
‫‏قالت إنك كنت طفلة فقيرة‏

229
00:13:32,497 --> 00:13:33,874
‫‏كيف تجرأت على ذلك؟‏

230
00:13:34,208 --> 00:13:36,084
‫‏كنت اللصة الفضلى في (لندن)‏

231
00:13:36,501 --> 00:13:37,878
‫‏حتى أتيت‏

232
00:13:38,128 --> 00:13:42,716
‫‏لفتت قلادة ماسية‏
‫‏من علامة (كارتييه) نظري‏

233
00:13:43,008 --> 00:13:44,384
‫‏كانت جميلة‏

234
00:13:44,509 --> 00:13:46,595
‫‏وحين اقتحمت المكان‏
‫‏سرقتها (فيوليت) قبلي‏

235
00:13:47,179 --> 00:13:49,640
‫‏لذا، تعقبتها، دعوتها للعشاء...‏

236
00:13:49,765 --> 00:13:52,851
‫‏وقلت تلك الكلمات الساحرة‏
‫‏سأدفع المال مقابل هذا‏

237
00:13:53,852 --> 00:13:55,604
‫‏لذا، أعطيتها بعض النصائح‏
‫‏خلال العشاء‏

238
00:13:56,897 --> 00:13:58,774
‫‏- هل تناولنا الأضلع؟‏
‫‏- لحوم البقر المجففة‏

239
00:13:59,691 --> 00:14:02,236
‫‏اللحوم الحمراء‏
‫‏أنا محاط بآكلي اللحوم‏

240
00:14:02,444 --> 00:14:05,822
‫‏لذا، هل يجمعك ماض ب(تشان)؟‏
‫‏ما قصته؟‏

241
00:14:06,114 --> 00:14:08,784
‫‏يحب المال‏
‫‏والنساء والأحصنة‏

242
00:14:09,368 --> 00:14:11,703
‫‏لا يكترث برأي الناس تجاهه‏

243
00:14:12,329 --> 00:14:15,582
‫‏طالما يحترمونه ويخشونه‏

244
00:14:15,791 --> 00:14:18,961
‫‏- هذا طبيعي‏
‫‏- لا بد من أنه يعرف مكان "الراية"‏

245
00:14:19,127 --> 00:14:20,712
‫‏ربما، لكنه لن يخبرك أبداً‏

246
00:14:23,298 --> 00:14:24,675
‫‏لكنه قد يخبرك أنت‏

247
00:14:25,133 --> 00:14:28,845
‫‏- فيم تفكرين؟ (ويني ذا بو)؟‏
‫‏- أجل، والحصان (سي بسكت)‏

248
00:14:29,429 --> 00:14:30,847
‫‏- هذا مثالي‏
‫‏- كنت لأفعل ذلك بنفسي‏

249
00:14:30,973 --> 00:14:34,559
‫‏لكنه سيتذكرني، أملك حصاناً‏
‫‏تحتاجين إلى غطاء جيد‏

250
00:14:35,143 --> 00:14:36,520
‫‏أعرف مزوراً بارعاً‏

251
00:14:38,480 --> 00:14:41,108
‫‏- أقوم بعملي للإمساك بالرجل السيئ‏
‫‏- متأكدة من ذلك‏

252
00:14:41,441 --> 00:14:44,528
‫‏يحب (تشان) التحدي‏
‫‏لذا، علينا إحضاره إليك‏

253
00:14:45,862 --> 00:14:48,865
‫‏عليك إحضار زي لك‏
‫‏ما يعني أننا سنذهب للتسوق‏

254
00:14:49,032 --> 00:14:50,409
‫‏- (فيوليت)؟‏
‫‏- أجل‏

255
00:14:50,951 --> 00:14:52,327
‫‏أعيدي ل(داني) محفظته‏

256
00:14:55,998 --> 00:14:57,958
‫‏- نحن في المسبح‏
‫‏- آسفة يا عزيزي‏

257
00:14:58,333 --> 00:14:59,710
‫‏إلى اللقاء، أراكم لاحقاً‏

258
00:15:01,378 --> 00:15:02,921
‫‏انظر إليهما‏

259
00:15:04,256 --> 00:15:07,634
‫‏(بوني) و(كلايد)‏
‫‏(بوتش كاسيدي) و(ساندانس كيد)‏

260
00:15:09,469 --> 00:15:10,971
‫‏(ثيلما) و(لويز)‏

261
00:15:11,346 --> 00:15:12,889
‫‏- توفي جميعهم في النهاية‏
‫‏- أجل!‏

262
00:15:14,391 --> 00:15:16,727
‫‏- (شاو)‏
‫‏- لا تقلق يا رجل‏

263
00:15:18,437 --> 00:15:21,315
‫‏سئمت من هذه الحياة‏
‫‏عدت إلى المسار الصحيح‏

264
00:15:23,942 --> 00:15:26,570
‫‏لكن لا يمكنني التوقف عن التفكير‏
‫‏كم سيكون ممتعاً الخروج عنه‏

265
00:15:42,294 --> 00:15:43,670
‫‏مذهلة‏

266
00:15:45,339 --> 00:15:49,593
‫‏- لم يسبق أن رأيتك هنا‏
‫‏- أتيت للزيارة فحسب من (دبي)‏

267
00:15:51,219 --> 00:15:53,638
‫‏(آرثر تشان)‏
‫‏لم أعرف ما اسمك‏

268
00:15:54,389 --> 00:15:56,391
‫‏- (أميرة)‏
‫‏- جميل!‏

269
00:15:57,059 --> 00:15:58,435
‫‏أعني الحصان‏

270
00:15:59,144 --> 00:16:00,979
‫‏كان هدية من معجب‏

271
00:16:01,188 --> 00:16:04,024
‫‏إنه جميل‏
‫‏لكن ليس ما كنت أبحث عنه‏

272
00:16:05,859 --> 00:16:08,278
‫‏- عم كنت تبحثين؟‏
‫‏- حصان البرزوالسكي‏

273
00:16:09,529 --> 00:16:14,117
‫‏فصيلة نادرة‏
‫‏ومن سهول (منغوليا) في الواقع‏

274
00:16:14,326 --> 00:16:16,453
‫‏- ليست مناسبة للسباقات‏
‫‏- لا‏

275
00:16:17,537 --> 00:16:21,041
‫‏لكن يقال إنها الأحصنة البرية‏
‫‏الوحيدة المتبقية في العالم‏

276
00:16:21,249 --> 00:16:23,502
‫‏أحضرها إلى الغرب‏
‫‏(جنكيز خان) بنفسه‏

277
00:16:23,752 --> 00:16:27,547
‫‏أجل، حصان مناسب لفاتح‏

278
00:16:27,714 --> 00:16:30,008
‫‏لكنه كان أكثر من مجرد فاتح‏

279
00:16:30,675 --> 00:16:34,054
‫‏قام بتوسيع طريق (الحرير)‏
‫‏ابتكر النظام البريدي الأول‏

280
00:16:34,513 --> 00:16:36,890
‫‏وابتكر حتى بطاقة ائتمان أولى‏

281
00:16:38,100 --> 00:16:40,268
‫‏بنى النظام المالي العالمي‏
‫‏على التجارة‏

282
00:16:41,019 --> 00:16:42,396
‫‏جعل (جنكيز خان) ذلك ممكناً‏

283
00:16:42,938 --> 00:16:44,940
‫‏لم يقول الناس‏
‫‏إنه كان متوحشاً فحسب؟‏

284
00:16:45,690 --> 00:16:47,442
‫‏لأن الناس أغبياء‏

285
00:16:49,486 --> 00:16:50,862
‫‏هذه صراحة مباشرة‏

286
00:16:51,696 --> 00:16:54,199
‫‏- إنها نادرة جداً هذه الأيام‏
‫‏- يمكننا الرؤية‏

287
00:16:55,033 --> 00:16:57,702
‫‏- أحسنت يا (ليكس)‏
‫‏- وبم يهتم الناس الآن؟‏

288
00:16:58,453 --> 00:16:59,913
‫‏النجومية؟ الشهرة؟‏

289
00:17:00,580 --> 00:17:04,167
‫‏الرجال الأقوى في العالم‏
‫‏لا تعرفين أسماءهم‏

290
00:17:04,709 --> 00:17:09,089
‫‏- وهكذا يريدون الأمر‏
‫‏- نعرف جميعاً اسم (جنكيز خان)‏

291
00:17:09,840 --> 00:17:13,301
‫‏حتى اليوم، لا تزال قطعه الأثرية‏
‫‏تجلب أسعاراً باهظة‏

292
00:17:15,137 --> 00:17:16,513
‫‏لا أعرف شيئاً حيال ذلك‏

293
00:17:17,264 --> 00:17:19,224
‫‏أخشى أنني لم أنتبه إلى الوقت‏
‫‏اعذريني‏

294
00:17:28,358 --> 00:17:31,069
‫‏لو سمحتم، قولوا لي إن الكاميرا‏
‫‏لا تزال تنقل الصورة‏

295
00:17:31,361 --> 00:17:33,238
‫‏كانت كذلك‏
‫‏لكن (تشان) عاد إلى مكتبه‏

296
00:17:33,447 --> 00:17:35,198
‫‏قطع البث فور دخوله من الباب‏

297
00:17:35,365 --> 00:17:38,160
‫‏أجل، لا بد من أن ذكرك‏
‫‏للقطع الأثرية أثار انتباهه‏

298
00:17:38,535 --> 00:17:41,329
‫‏- أو وصل (سايمون) إليه‏
‫‏- لا بد من أن المكتب محمي‏

299
00:17:41,455 --> 00:17:44,082
‫‏لحجب إشارات إلكترونية‏
‫‏لئلا يتم تعقبه عن بعد‏

300
00:17:44,583 --> 00:17:49,004
‫‏مهلاً، أيمكنك إعادة الشريط إلى الوراء‏
‫‏قبل قطع بث الكاميرا؟‏

301
00:17:53,133 --> 00:17:55,969
‫‏- يا للهول‏
‫‏- انظروا إلى ما لديه‏

302
00:17:56,887 --> 00:17:59,890
‫‏يملك ذلك المغفل‏
‫‏قطعة روح (جنكيز خان)‏

303
00:18:07,189 --> 00:18:08,899
‫‏اتصال واحد للشرطة الدولية‏
‫‏وسيقتحمون المكان‏

304
00:18:09,024 --> 00:18:10,650
‫‏تحصل على "الراية"‏
‫‏وتمسك ب(سايمون)‏

305
00:18:10,775 --> 00:18:12,152
‫‏وكالة المخابرات المركزية‏
‫‏معرضة للخطر‏

306
00:18:12,277 --> 00:18:13,862
‫‏ما الذي يجعلك تظن أن ال(خان)‏
‫‏لم يفعل الأمر عينه للشرطة الدولية؟‏

307
00:18:14,029 --> 00:18:15,572
‫‏لا أعتقد ذلك‏
‫‏لكن لا نملك الكثير من الوقت‏

308
00:18:17,115 --> 00:18:19,951
‫‏- (شاو)، مرحباً، ماذا اكتشفت؟‏
‫‏- أخبار سارة وأخرى سيئة‏

309
00:18:20,076 --> 00:18:21,995
‫‏الأخبار السيئة هي أن (تشان)‏
‫‏رحل قبل وصولي‏

310
00:18:22,204 --> 00:18:23,580
‫‏ما الذي كنت تفعله‏
‫‏طيلة هذا الوقت؟‏

311
00:18:25,624 --> 00:18:28,084
‫‏- هل تسمعني؟‏
‫‏- ألم أقل إن هناك أخباراً سارة أيضاً؟‏

312
00:18:29,336 --> 00:18:30,712
‫‏يمكنك أن تشيحي بنظرك‏
‫‏قدر ما تشائين‏

313
00:18:31,087 --> 00:18:32,464
‫‏لكن مع معرفة أننا قد نود‏
‫‏بعض الخيارات‏

314
00:18:32,589 --> 00:18:36,426
‫‏تواصلت مع صديق لي‏
‫‏يمكنه إعطاءنا مخططات المبنى المعمارية‏

315
00:18:36,843 --> 00:18:39,387
‫‏- أحسنت يا (شاو)‏
‫‏- سأحصل عليها بغضون بضع دقائق‏

316
00:18:39,679 --> 00:18:41,056
‫‏- وسأرسلها إليكم‏
‫‏- حسناً‏

317
00:18:41,431 --> 00:18:43,225
‫‏بدأت أعتقد أن الخطة البديلة‏
‫‏يجب أن تكون الرئيسية‏

318
00:18:43,558 --> 00:18:44,935
‫‏بالتأكيد‏

319
00:18:47,896 --> 00:18:51,983
‫‏لنكن واضحين، أتتكلمان عن اقتحام‏
‫‏مكتب (تشان) لسرقة "الراية"؟‏

320
00:18:52,108 --> 00:18:54,653
‫‏أجل، قلت ذلك بنفسك‏
‫‏يسعى (سايمون) وراء "الراية"‏

321
00:18:54,819 --> 00:18:57,447
‫‏سيتوجهان نحو (تشان) بسرعة‏
‫‏وعلينا فعل ذلك بشكل أسرع‏

322
00:18:57,656 --> 00:19:00,659
‫‏من خلال محاولة القيام بعملية سرقة‏
‫‏في أحد المباني الأكثر أمناً في العالم؟‏

323
00:19:01,701 --> 00:19:03,245
‫‏- هذا جنوني بالفعل‏
‫‏- جنوني؟‏

324
00:19:03,411 --> 00:19:05,622
‫‏سرقنا مصرفاً قبل ٦ أشهر‏
‫‏وكانت فكرتك‏

325
00:19:05,830 --> 00:19:07,666
‫‏- مسألة مختلفة ولأسباب عديدة...‏
‫‏- هذا صحيح‏

326
00:19:07,791 --> 00:19:10,001
‫‏كان أحدها عدم وجود (فيوليت) معنا‏
‫‏وبما أنها معنا الآن‏

327
00:19:10,126 --> 00:19:13,046
‫‏- يجب أن تكون العملية سهلة جداً‏
‫‏- أجل، أيمكننا التكلم على انفراد؟‏

328
00:19:13,255 --> 00:19:15,131
‫‏- لا، سأذهب‏
‫‏- لا، لا، لا تفعلي‏

329
00:19:15,298 --> 00:19:19,886
‫‏- مهما تود قوله، فقله‏
‫‏- حسناً، حسناً‏

330
00:19:21,346 --> 00:19:24,224
‫‏لا أثق بك، أعتقد أنك ما زلت تهدفين‏
‫‏للحصول على المكافأة‏

331
00:19:24,766 --> 00:19:27,185
‫‏والفرصة الأولى التي ستحظين بها‏
‫‏ستسرقين "الراية" منا‏

332
00:19:27,394 --> 00:19:29,229
‫‏- لا تقل ذلك‏
‫‏- قلت إنني أود التكلم على انفراد‏

333
00:19:29,396 --> 00:19:31,773
‫‏لا، لا، هذا جيد‏
‫‏لنقل كل ما لدينا‏

334
00:19:32,315 --> 00:19:34,568
‫‏حسناً، مبلغ مليون دولار‏
‫‏هو مبلغ كبير‏

335
00:19:35,235 --> 00:19:36,945
‫‏إذاً، أتقولين إنه محق؟‏

336
00:19:37,279 --> 00:19:39,614
‫‏ما أقوله إن هذا‏
‫‏ما أتخلى عنه لمساعدتكما‏

337
00:19:40,073 --> 00:19:41,825
‫‏إن أردتما فعل ذلك من دوني...‏

338
00:19:42,867 --> 00:19:45,662
‫‏فافعلا، لكن عليكما‏
‫‏إدراك ما تودان فعله‏

339
00:19:47,789 --> 00:19:50,125
‫‏- هل أنت راض؟‏
‫‏- لا نحتاج إليها‏

340
00:19:50,375 --> 00:19:52,586
‫‏(داني)، اعتدى ال(خان)‏
‫‏على (الفاتيكان)‏

341
00:19:52,711 --> 00:19:54,838
‫‏سجن بحراسة مشددة‏
‫‏قاعدة عسكرية روسية‏

342
00:19:54,963 --> 00:19:57,465
‫‏وقد يكون يملك أسلحة نووية الآن!‏

343
00:19:57,674 --> 00:20:01,136
‫‏(داني)، لا يمكننا انتظار القوة‏
‫‏فنحن القوة‏

344
00:20:01,720 --> 00:20:03,888
‫‏ولن نتمكن من النجاح‏
‫‏في الوقت المناسب من دونها‏

345
00:20:04,556 --> 00:20:07,475
‫‏لم تنكر أنها حاولت سرقة‏
‫‏"الراية" منا‏

346
00:20:07,851 --> 00:20:10,562
‫‏إذاً، لنعرض عليها عرضاً أفضل‏

347
00:20:32,042 --> 00:20:33,627
‫‏هل أتيت لمرافقتي إلى الباب؟‏

348
00:20:35,128 --> 00:20:38,214
‫‏أتيت لأعرض عليك شيئاً‏
‫‏أفضل من المال‏

349
00:20:41,134 --> 00:20:42,510
‫‏الحرية‏

350
00:20:45,805 --> 00:20:49,476
‫‏ساعدينا في إعطاء "الراية"‏
‫‏إلى السلطات بأمان‏

351
00:20:51,686 --> 00:20:53,063
‫‏وسأجعل سجلك نظيفاً‏

352
00:20:54,939 --> 00:20:58,610
‫‏- وكيف ستفعل ذلك؟‏
‫‏- لنقل إن هناك أناساً مدينون لي‏

353
00:21:00,945 --> 00:21:03,281
‫‏لا أعتقد أنك تدرك‏
‫‏مدى طول سجلي الجنائي‏

354
00:21:03,865 --> 00:21:06,701
‫‏فعلت ذلك ل(ليكسي)‏
‫‏وعرضت المساعدة على (شاو)‏

355
00:21:06,868 --> 00:21:08,745
‫‏لكنه لم يصدقني‏

356
00:21:09,871 --> 00:21:13,249
‫‏اسمعي، ستتوقفين عن عيش حياتك‏
‫‏بخوف وقلق‏

357
00:21:14,668 --> 00:21:16,044
‫‏قد أتمكن من جعلك تتقاضين المال‏

358
00:21:16,753 --> 00:21:19,172
‫‏ليس مليون دولار‏
‫‏لكن مبلغ ما‏

359
00:21:20,340 --> 00:21:22,842
‫‏خاصة إن مثل ال(خان) أمام القضاء‏

360
00:21:25,178 --> 00:21:27,639
‫‏لكن إن أخذت "الراية"‏
‫‏وهربت...‏

361
00:21:31,476 --> 00:21:32,852
‫‏فلن تحصلي على فرص أخرى‏

362
00:21:34,104 --> 00:21:36,690
‫‏- أتعتقد أنك تعرفني؟‏
‫‏- أعتقد أنني أملك فكرة جيدة‏

363
00:21:37,399 --> 00:21:39,150
‫‏كامتلاك لخطة للاختفاء‏

364
00:21:40,527 --> 00:21:43,405
‫‏وكيفية إنفاقك للمليون دولار‏

365
00:21:44,489 --> 00:21:46,533
‫‏لم يساعد مليون دولار كثيراً‏

366
00:21:48,993 --> 00:21:50,453
‫‏خاصة في (هونغ كونغ)‏

367
00:21:55,417 --> 00:21:56,793
‫‏نشأت هنا‏

368
00:21:57,585 --> 00:21:59,504
‫‏قبالة النهر‏
‫‏في مدينة (كولون) المسورة‏

369
00:22:00,380 --> 00:22:01,756
‫‏أنت معتادة هذا المكان إذاً‏

370
00:22:04,926 --> 00:22:06,302
‫‏كان المكان مريعاً‏

371
00:22:08,930 --> 00:22:10,306
‫‏أكره (هونغ كونغ)‏

372
00:22:11,474 --> 00:22:14,477
‫‏لا أنتمي إلى موطن‏
‫‏وأنت لا تعرفني‏

373
00:22:14,853 --> 00:22:16,229
‫‏ليس علينا التعرف‏
‫‏إلى بعضنا يا (فيوليت)‏

374
00:22:17,439 --> 00:22:18,982
‫‏ليس علينا الإعجاب ببعضنا حتى‏

375
00:22:20,859 --> 00:22:23,695
‫‏علينا العمل معاً بشكل متقطع‏
‫‏للحصول على "الراية"‏

376
00:22:27,449 --> 00:22:28,825
‫‏هل اتفقنا؟‏

377
00:22:33,163 --> 00:22:34,539
‫‏ثمة المزيد من الأخبار السارة‏
‫‏والأخبار السيئة‏

378
00:22:34,748 --> 00:22:37,208
‫‏الأخبار السارة هي أن (فيوليت)‏
‫‏درست مبنى (دراغون غايت) من قبل‏

379
00:22:37,584 --> 00:22:39,294
‫‏الأخبار السيئة‏
‫‏هي أن المكان محصن‏

380
00:22:40,086 --> 00:22:42,464
‫‏- لنلق النظرة إلى ما نتعامل معه‏
‫‏- (شاو)، أما زلت معنا؟‏

381
00:22:42,756 --> 00:22:44,132
‫‏أنا هنا‏

382
00:22:46,509 --> 00:22:49,471
‫‏يقع مكتب (تشان) في الطابق ال٧٥‏
‫‏من (دراغون غايت)‏

383
00:22:49,804 --> 00:22:52,849
‫‏إنه نظام مركز الدمج لمصرف (يونيفايد)‏
‫‏في (هونغ كونغ)‏

384
00:22:55,185 --> 00:22:58,730
‫‏لديه قوات أمن خاصة به‏
‫‏مفتاح دخول خاص به‏

385
00:22:59,230 --> 00:23:00,899
‫‏إنه كمصرف رجل واحد‏

386
00:23:02,901 --> 00:23:05,737
‫‏لدى مكتب مصرف (يونيفايد)‏
‫‏في (هونغ كونغ) حماية متطورة‏

387
00:23:05,987 --> 00:23:09,115
‫‏بفضل المصعد الخاص‏
‫‏المزود بجهاز مسح حيوي‏

388
00:23:09,407 --> 00:23:11,409
‫‏هذه كالحماية الروسية‏

389
00:23:16,664 --> 00:23:18,166
‫‏دعونا لا ننسى حيال الباب‏

390
00:23:18,500 --> 00:23:20,960
‫‏من نوع (أكومورا غولد ٥٢٠٠)‏

391
00:23:21,294 --> 00:23:24,255
‫‏وهو الباب عينه للخزنة‏
‫‏تحت مركز (أنتويرب) للماس‏

392
00:23:24,839 --> 00:23:28,968
‫‏ثمة ماسح ضوئي لشبكة العين‏
‫‏ورمز بأكثر من مئة مليون تشكيلة‏

393
00:23:29,385 --> 00:23:32,597
‫‏ومسامير فولاذية بنصف‏
‫‏وزن آلة الحفر لمنع أي اقتحام‏

394
00:23:33,807 --> 00:23:38,353
‫‏من دون الرمز الذي لا نملكه‏
‫‏أو عينه التي يصعب الحصول عليها‏

395
00:23:39,145 --> 00:23:40,814
‫‏يبدو دخول هذا الباب مستحيلاً‏

396
00:23:40,939 --> 00:23:46,653
‫‏عدا عن وجود ثغرة أمنية‏
‫‏في نظام باب (أكومورا غولد ٥٢٠٠)‏

397
00:23:47,362 --> 00:23:50,698
‫‏يمكن اختراقها بسهولة‏
‫‏مع برنامج خبيث يصدف أنني أملكه‏

398
00:23:51,366 --> 00:23:54,160
‫‏تبدو الأسلاك الكهربائية‏
‫‏متصلة بالألواح الأرضية‏

399
00:23:54,702 --> 00:23:58,706
‫‏- وتجذب تياراً كبيراً‏
‫‏- هذا صحيح، كدت أنسى‏

400
00:23:59,207 --> 00:24:02,001
‫‏حين يكون النظام يعمل‏
‫‏إن لامس أي شيء الأرضية‏

401
00:24:02,126 --> 00:24:04,379
‫‏فسيرسل على الفور‏
‫‏٥٠ ألف فولت من الكهرباء‏

402
00:24:04,796 --> 00:24:07,048
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- وإن أطلقنا أي من الأقفال الأمنية‏

403
00:24:07,674 --> 00:24:10,134
‫‏- فسيتم إقفال الطابق برمته‏
‫‏- سنعلق في الداخل‏

404
00:24:11,344 --> 00:24:12,720
‫‏- ربما نظام (مدريد)؟‏
‫‏- لا يمكننا‏

405
00:24:12,846 --> 00:24:14,889
‫‏يشغل الدخول عبر المظلات‏
‫‏أجهزة كشف الحركة على السقف‏

406
00:24:15,265 --> 00:24:16,808
‫‏- ماذا عن نظام (لندن)؟‏
‫‏- لا‏

407
00:24:17,141 --> 00:24:19,519
‫‏سيشغل التسلق أجهزة الاستشعار‏
‫‏بالذبذبة على زجاج النوافذ‏

408
00:24:19,769 --> 00:24:21,396
‫‏- بئساً‏
‫‏- على ذكر ذلك‏

409
00:24:21,729 --> 00:24:24,148
‫‏ماذا عن الدخول‏
‫‏من أسفل المبنى عبر الأنفاق؟‏

410
00:24:24,649 --> 00:24:26,609
‫‏- أي أنفاق؟‏
‫‏- (جين درينكرز لاين)‏

411
00:24:29,404 --> 00:24:31,698
‫‏الأنفاق الدفاعية التي حفرها الجيش‏
‫‏الإنكليزي تحت المدينة‏

412
00:24:31,865 --> 00:24:33,950
‫‏قبل الغزو الياباني‏
‫‏في الحرب العالمية الثانية‏

413
00:24:34,701 --> 00:24:37,954
‫‏تمتد على طول الجزيرة‏
‫‏وبما في ذلك تحت (دراغون غايت)‏

414
00:24:39,831 --> 00:24:41,541
‫‏هل أنا الوحيد‏
‫‏الذي يشاهد محطة (دسكوفري)؟‏

415
00:24:42,709 --> 00:24:45,628
‫‏اسمعوا، منطقة (وايت تشايبل)‏
‫‏سميت جميعها تيمناً بشوارع (لندن)‏

416
00:24:45,879 --> 00:24:48,965
‫‏لكي يعرف الجيش الإنكليزي أي هي‏
‫‏على عكس اليابانيين‏

417
00:24:49,799 --> 00:24:52,051
‫‏- نلت إعجابي يا (شاو)‏
‫‏- كيف يمكن الوصول إليه؟‏

418
00:24:52,427 --> 00:24:53,803
‫‏مجرد نزهة قصيرة‏

419
00:24:54,053 --> 00:24:56,639
‫‏هذا ذكي، لكن حتى‏
‫‏لو دخلنا عبر الأنفاق‏

420
00:24:56,890 --> 00:24:59,559
‫‏لا يزال علينا تخطي حراس‏
‫‏الأمن المسلحين في البهو‏

421
00:24:59,767 --> 00:25:01,144
‫‏قد تكون الأنفاق وسيلتنا للهروب‏

422
00:25:01,269 --> 00:25:02,812
‫‏صحيح، لكن لا يزال علينا‏
‫‏العثور على طريقة للدخول‏

423
00:25:02,979 --> 00:25:05,690
‫‏شركة (كولومبيا وورلد وايد فرايت)‏
‫‏هي في الطابق ال٧٤‏

424
00:25:05,940 --> 00:25:07,317
‫‏تحت مكتب (تشان) مباشرة‏

425
00:25:07,442 --> 00:25:08,902
‫‏ما هي شركة‏
‫‏(كولومبيا وورلد وايد فرايت)؟‏

426
00:25:09,027 --> 00:25:10,987
‫‏شركة شحن تقوم‏
‫‏بالعديد من عمليات التهريب‏

427
00:25:11,112 --> 00:25:12,488
‫‏لقطع أثرية‏
‫‏استولوا عليها خلال الحروب‏

428
00:25:12,614 --> 00:25:14,073
‫‏استجوبت أفرادها حين كنت أعمل‏
‫‏في مكتب التحقيقات الفيدرالي‏

429
00:25:15,700 --> 00:25:17,076
‫‏أعرف كيف سندخل‏

430
00:25:18,661 --> 00:25:21,497
‫‏- سنستعين بطريقة (أنتوني)‏
‫‏- طريقة (أنتوني)، يعجبني ذلك‏

431
00:25:34,260 --> 00:25:36,095
‫‏لا نتلقى الطلبيات‏
‫‏بعد الساعة ال٦‏

432
00:25:38,264 --> 00:25:39,766
‫‏إنها ل(كولومبيا وورلد وايد فرايت)‏

433
00:25:42,977 --> 00:25:45,438
‫‏هذه غلطتي، من هنا‏

434
00:26:31,442 --> 00:26:34,195
‫‏(٣٢٠٩ واي)‏

435
00:26:49,168 --> 00:26:50,628
‫‏مرحباً‏

436
00:26:51,796 --> 00:26:53,172
‫‏راقب المحترف في العمل‏

437
00:26:56,676 --> 00:26:59,053
‫‏حسناً أيتها السيدتان‏
‫‏الممر آمن‏

438
00:26:59,220 --> 00:27:00,680
‫‏نحن جاهزون للجزء الثاني‏

439
00:27:04,058 --> 00:27:06,686
‫‏- لم يدعى هذا طريقة (أنتوني)؟‏
‫‏- إنها قصة طويلة نوعاً ما‏

440
00:27:09,897 --> 00:27:11,274
‫‏- تم توصيل الحزمة‏
‫‏- هذا جيد‏

441
00:27:11,566 --> 00:27:14,360
‫‏عليك البحث عن أشرطة المراقبة‏
‫‏في طابق (تشان) قبل الصعود‏

442
00:27:14,485 --> 00:27:17,613
‫‏من المفترض أن تكون الأسلاك‏
‫‏في قناة في الجدار الغربي‏

443
00:27:17,739 --> 00:27:19,198
‫‏نحن في طريقنا إلى هناك‏

444
00:27:29,459 --> 00:27:31,085
‫‏حسناً، تكلم معي‏

445
00:27:31,210 --> 00:27:34,630
‫‏ابحثي عن سلك أصفر‏
‫‏عليه رقم ٣٢٠٩‏

446
00:27:36,090 --> 00:27:37,550
‫‏عثرت عليه‏

447
00:27:42,305 --> 00:27:44,515
‫‏نجحنا في الاختراق‏

448
00:27:45,850 --> 00:27:48,853
‫‏تم وصلنا به‏
‫‏سأضع الشاشة المنقسمة‏

449
00:27:50,229 --> 00:27:52,482
‫‏- العمر قبل الجمال‏
‫‏- أصر على ذلك‏

450
00:28:05,536 --> 00:28:06,913
‫‏أحسنت في التقاط ذلك‏
‫‏أيتها القوية‏

451
00:28:09,207 --> 00:28:10,625
‫‏كل شيء جيد‏
‫‏لا يمكن رؤيتك‏

452
00:28:11,167 --> 00:28:12,710
‫‏نحن من يمكننا رؤيتك فحسب‏

453
00:28:50,998 --> 00:28:52,416
‫‏يا للروعة‏

454
00:28:52,875 --> 00:28:54,877
‫‏مت غيظاً أيها المحترف‏

455
00:28:55,503 --> 00:28:57,255
‫‏انظر إليهما‏
‫‏إنهما الثنائي المثالي‏

456
00:29:00,424 --> 00:29:02,802
‫‏- لا أقصد الإهانة‏
‫‏- أليس عليك الاستعداد للجزء ال٣؟‏

457
00:29:03,970 --> 00:29:05,429
‫‏حسناً أيها القائد‏

458
00:29:33,958 --> 00:29:36,544
‫‏أفترض أنك أحضرت‏
‫‏المصدر ل"الراية"‏

459
00:29:36,711 --> 00:29:39,046
‫‏أفترض أنك ستقوم‏
‫‏بالجزء الأخير من الصفقة‏

460
00:29:39,964 --> 00:29:41,340
‫‏سيكون هذا‏
‫‏وكأننا لم نتقابل قط‏

461
00:29:48,806 --> 00:29:50,808
‫‏حسناً، انظر إلى كل هذا‏

462
00:29:53,603 --> 00:29:54,979
‫‏في الواقع، أتعرف أمراً؟‏
‫‏هذا...‏

463
00:29:55,229 --> 00:29:56,731
‫‏سيتطلب هذا بضع دقائق‏

464
00:29:58,691 --> 00:30:00,067
‫‏علينا طلب بعض الشراب‏
‫‏أليس كذلك؟‏

465
00:30:00,359 --> 00:30:03,696
‫‏المكان جميل هنا‏
‫‏أيمكنني رؤية قائمة الشراب؟‏

466
00:30:06,657 --> 00:30:08,242
‫‏حسناً، دعيني...‏

467
00:30:09,118 --> 00:30:10,578
‫‏(فيوليت)!‏

468
00:30:17,335 --> 00:30:18,878
‫‏شكراً، شكراً‏

469
00:30:20,254 --> 00:30:22,506
‫‏- أحسنت‏
‫‏- كان هذا وشيكاً‏

470
00:30:23,299 --> 00:30:24,759
‫‏شكراً‏

471
00:30:38,397 --> 00:30:39,857
‫‏أجل!‏

472
00:30:43,736 --> 00:30:45,196
‫‏هذا الجهاز رائع‏

473
00:30:45,571 --> 00:30:48,241
‫‏إنه مسبار صوتي‏
‫‏يوفر صورة مع الصوت‏

474
00:30:48,366 --> 00:30:49,992
‫‏إذاً ليس هناك‏
‫‏أي إشارة لحجبها‏

475
00:30:51,035 --> 00:30:52,703
‫‏ودقة الشاشة جيدة جداً‏

476
00:30:53,037 --> 00:30:55,289
‫‏"الراية"، إنها هناك‏

477
00:30:56,249 --> 00:30:57,625
‫‏نحن قريبتان جداً‏

478
00:30:58,876 --> 00:31:01,379
‫‏- لا، طوروا النظام الأمني‏
‫‏- ماذا؟‏

479
00:31:01,796 --> 00:31:04,340
‫‏- ماذا؟ ألا يمكنكما اختراقه؟‏
‫‏- لا، إنه نموذج جديد‏

480
00:31:05,216 --> 00:31:07,260
‫‏- أصلحوا الخلل الأمني‏
‫‏- ألا يمكنك ثقبه؟‏

481
00:31:07,426 --> 00:31:10,513
‫‏لا، ستطلق أجهزة الاستشعار‏
‫‏الاهتزازي في تقنية الباب الإنذار‏

482
00:31:10,638 --> 00:31:12,139
‫‏ألا توجد طريقة لدخولنا؟‏

483
00:31:12,265 --> 00:31:14,016
‫‏ليس إن لم نقطع التيار الكهربائي‏
‫‏عن المبنى‏

484
00:31:14,183 --> 00:31:17,186
‫‏مهلاً، مهلاً، مهلاً‏
‫‏أيمكنك توضيح الصورة أكثر؟‏

485
00:31:18,938 --> 00:31:20,481
‫‏ماذا هنالك؟ ماذا ترى؟‏

486
00:31:22,316 --> 00:31:25,361
‫‏كان (أورلوف) يختبر شعر الحصان‏
‫‏على "الراية"، صحيح؟‏

487
00:31:26,529 --> 00:31:29,365
‫‏قطع بعض الأجزاء‏
‫‏واستخدمها في تجاربه‏

488
00:31:30,658 --> 00:31:32,451
‫‏شعر الحصان سليم بشكل مثالي‏

489
00:31:34,120 --> 00:31:35,663
‫‏عم تتكلمان؟‏

490
00:31:37,873 --> 00:31:40,167
‫‏"الراية"، إنها مزيفة‏

491
00:31:46,257 --> 00:31:47,717
‫‏ماذا تعني بأنها مزيفة؟‏

492
00:31:47,925 --> 00:31:50,303
‫‏أعني، إنها مزيفة‏
‫‏إنها مقلدة‏

493
00:31:51,262 --> 00:31:52,972
‫‏لا تساوي قيمة الورقة‏
‫‏التي طبعت عليها‏

494
00:31:53,514 --> 00:31:55,683
‫‏ما يعني أن "الراية" الحقيقية‏
‫‏ليست بحوزتك‏

495
00:31:57,351 --> 00:32:00,146
‫‏آسف لقول التالي يا (آرثر)‏
‫‏لكن أعتقد أن أحداً ما يتلاعب بك‏

496
00:32:04,025 --> 00:32:07,028
‫‏يظهر هذا أنه تم نقل "الراية"‏
‫‏من مكان لجمع الآثار في (موسكو)‏

497
00:32:07,153 --> 00:32:08,738
‫‏إلى مسؤول‏
‫‏في (سانت بطرسبرغ)‏

498
00:32:09,405 --> 00:32:11,782
‫‏لكن أعرف أنها نقلت‏
‫‏إلى قاعدة سوفييتية سرية‏

499
00:32:11,907 --> 00:32:13,743
‫‏في المكان المحظور‏
‫‏في منطقة نائية في (منغوليا)‏

500
00:32:14,744 --> 00:32:16,787
‫‏من الواضح أنه تم تزوير‏
‫‏كل هذه الأوراق‏

501
00:32:26,088 --> 00:32:29,050
‫‏إن ضمنت لي إخفاء هوية تامة‏
‫‏وعدم ترك أثر للمستندات‏

502
00:32:29,842 --> 00:32:31,469
‫‏فسأدفع لك ضعف‏
‫‏ما يدفعه لك رب عملك‏

503
00:32:31,594 --> 00:32:32,970
‫‏لإحضار لي قطعة‏
‫‏"راية الأرواح" الحقيقية‏

504
00:32:35,348 --> 00:32:38,392
‫‏أود ذلك يا (آرثر)‏
‫‏أود ذلك، أود ذلك فعلاً‏

505
00:32:42,646 --> 00:32:44,523
‫‏لكنني مخلص جداً‏
‫‏لرب عملي الحالي‏

506
00:32:47,026 --> 00:32:48,402
‫‏أنت تفهم ذلك‏

507
00:32:53,491 --> 00:32:55,034
‫‏بالتأكيد‏

508
00:32:57,286 --> 00:32:58,746
‫‏كان من الجيد رؤيتك مجدداً‏

509
00:33:15,388 --> 00:33:17,765
‫‏(تشان) عائد نحوكما‏
‫‏يا رفيقتي‏

510
00:33:18,182 --> 00:33:19,642
‫‏عليكما الخروج من هناك الآن‏

511
00:33:23,521 --> 00:33:24,980
‫‏كيف يمكن لهذا أن يكون ممكناً؟‏

512
00:33:25,981 --> 00:33:28,150
‫‏لا، بالطبع لا‏
‫‏هذا غير مقبول‏

513
00:33:32,822 --> 00:33:35,032
‫‏انتبه أيها الأحمق!‏

514
00:33:35,783 --> 00:33:38,494
‫‏انتبه؟ انتبه؟‏

515
00:33:40,037 --> 00:33:42,164
‫‏كان من الممكن أن تتسبب‏
‫‏سيارتك بانبعاج على شاحنتي‏

516
00:33:42,289 --> 00:33:43,749
‫‏تساوي هذه السيارة‏
‫‏١٠ شاحنات كهذه!‏

517
00:33:43,916 --> 00:33:45,543
‫‏لا، هذه محاولة تافهة يا صاح‏

518
00:33:47,002 --> 00:33:48,379
‫‏حسناً، أرى كيف يجري الأمر‏

519
00:33:48,504 --> 00:33:50,089
‫‏أنت تدفع للآخرين‏
‫‏من أجل القيام بمعاركك‏

520
00:33:50,423 --> 00:33:53,259
‫‏أنا آسف‏
‫‏اعتقدت أنك رجل حقيقي‏

521
00:33:53,426 --> 00:33:55,344
‫‏- يمكنني التعارك بنفسي‏
‫‏- حقاً؟ أثبت ذلك‏

522
00:33:58,347 --> 00:34:00,599
‫‏أنت محظوظ لوجود أشخاص أهم الآن‏
‫‏علي القضاء عليهم‏

523
00:34:05,271 --> 00:34:06,647
‫‏أجل‏

524
00:34:07,815 --> 00:34:09,191
‫‏هل كانت هذه لكنة إنكليزية؟‏

525
00:34:10,192 --> 00:34:11,652
‫‏كان ذلك كأسلوب (ستاثهام) تماماً‏

526
00:34:12,236 --> 00:34:14,155
‫‏- ارتجال جيد‏
‫‏- أجل، شكراً‏

527
00:34:14,363 --> 00:34:16,198
‫‏حسناً، سأتوجه إلى الميناء‏
‫‏هل ستذهب إلى هناك وتقلني؟‏

528
00:34:16,365 --> 00:34:17,825
‫‏أنا في طريقي‏
‫‏إلى هناك بالفعل‏

529
00:34:20,244 --> 00:34:22,746
‫‏حسناً أيتها السيدتان‏
‫‏وفرت لكما المزيد من الوقت‏

530
00:34:23,497 --> 00:34:24,957
‫‏هل خرجتما من هناك؟‏

531
00:34:26,292 --> 00:34:27,751
‫‏(ليكس)، هل تسمعينني؟‏

532
00:34:28,085 --> 00:34:30,546
‫‏اسمعي، (تشان) عائد إلى هناك‏
‫‏اخرجي الآن‏

533
00:34:39,180 --> 00:34:41,640
‫‏فتحة الخروج أمامنا مباشرة‏
‫‏من هنا‏

534
00:34:44,351 --> 00:34:46,187
‫‏- هل بتنا نستخدم المسدسات الآن؟‏
‫‏- علينا تأمين طريق خروجنا‏

535
00:34:46,520 --> 00:34:48,272
‫‏- أنت تعرفين القواعد يا (فاي)‏
‫‏- ألديك فكرة أفضل؟‏

536
00:34:48,689 --> 00:34:50,065
‫‏مهلاً!‏

537
00:34:54,653 --> 00:34:56,113
‫‏قفي، قفي!‏

538
00:35:04,330 --> 00:35:06,665
‫‏- (ليكسي)، ماذا حصل؟‏
‫‏- نحن بخير‏

539
00:35:07,917 --> 00:35:09,835
‫‏- لكنني أطلقت النار على حارس‏
‫‏- ماذا؟‏

540
00:35:10,044 --> 00:35:11,754
‫‏تأكد فحسب‏
‫‏من أن (شاو) ينتظرنا‏

541
00:35:22,014 --> 00:35:23,474
‫‏يا للهول‏

542
00:35:25,935 --> 00:35:28,270
‫‏اكتشفنا الأمر المهم‏

543
00:35:29,563 --> 00:35:31,690
‫‏كيف لم أعرف أن هذا هنا؟‏

544
00:35:32,900 --> 00:35:34,902
‫‏أشعر بأننا سنتعرض لهجوم‏
‫‏من سلاحف ال(نينجا)‏

545
00:35:37,154 --> 00:35:39,281
‫‏أيتها السيدتان‏
‫‏اتبعاني من فضلكما‏

546
00:35:47,498 --> 00:35:52,419
‫‏لا أصدق أن بعد كل ما حدث‏
‫‏كانت "الراية" مقلدة‏

547
00:35:52,586 --> 00:35:54,672
‫‏أجل، في المرة الأخيرة‏
‫‏التي قمت فيها بعملية سرقة معك‏

548
00:35:54,797 --> 00:35:57,174
‫‏ولم تجر بشكل سليم‏
‫‏انتهى بي الأمر في السجن‏

549
00:35:57,299 --> 00:35:59,593
‫‏لذا، أعتبر هذا انتصاراً‏

550
00:36:00,135 --> 00:36:03,889
‫‏أيها الرفاق، أعتقد أنني اكتشفت‏
‫‏أين أخذ د. (أورلوف) "الراية"‏

551
00:36:04,265 --> 00:36:05,975
‫‏- هاتف من هذا؟‏
‫‏- نسيت إخباركم‏

552
00:36:06,100 --> 00:36:08,644
‫‏أخذت هذا من (تشان)‏
‫‏حين تعاركنا‏

553
00:36:08,894 --> 00:36:10,271
‫‏أحسنت‏

554
00:36:10,396 --> 00:36:12,606
‫‏دفع (تشان) المال للعديد من الباحثين‏
‫‏عن الكنوز للعثور على "الراية"‏

555
00:36:13,065 --> 00:36:15,609
‫‏وبما أنهم كانوا يتنافسون‏
‫‏أزالوا أثر الأدلة‏

556
00:36:15,776 --> 00:36:18,320
‫‏لئلا يتمكن أحد من النجاح‏
‫‏لكن اقترب أحدهم جداً‏

557
00:36:19,071 --> 00:36:20,531
‫‏انظروا إلى هذه الصورة‏

558
00:36:22,199 --> 00:36:24,994
‫‏مرحباً يا د. (أورلوف)‏
‫‏(أرالسك ٧)‏

559
00:36:25,160 --> 00:36:26,829
‫‏هذا برنامج سوفييتي سري‏
‫‏للأسلحة البيولوجية‏

560
00:36:27,121 --> 00:36:28,497
‫‏وتم تأسيسه في الخمسينيات‏

561
00:36:28,998 --> 00:36:30,708
‫‏- أتعرف هذا من قناة (دسكوفري)؟‏
‫‏- أجل‏

562
00:36:30,833 --> 00:36:35,462
‫‏يبدو أن المختبر افتتح على جزيرة‏
‫‏في بحر (آرال) سنة ١٩٥٤‏

563
00:36:35,838 --> 00:36:39,133
‫‏إذاً أخذ د. (أورلوف) "الراية" الحقيقية‏
‫‏إلى (كازاخستان)‏

564
00:36:40,175 --> 00:36:41,844
‫‏أجل، يبدو هذا ممتعاً‏

565
00:36:43,220 --> 00:36:44,638
‫‏ممتعاً جداً في الواقع‏

566
00:36:45,639 --> 00:36:49,435
‫‏أعتقد أنه حان الوقت‏
‫‏لتوقفي عن هذا...‏

567
00:36:50,102 --> 00:36:52,521
‫‏- (شاو)‏
‫‏- بحقك، لقد بدأنا للتو‏

568
00:36:55,316 --> 00:36:56,859
‫‏هذا هو ما أخشاه‏

569
00:36:59,194 --> 00:37:01,822
‫‏قد نتقابل مجدداً‏
‫‏في ظروف مختلفة‏

570
00:37:04,325 --> 00:37:05,743
‫‏سأكون بانتظار عودتكم‏

571
00:37:08,370 --> 00:37:10,372
‫‏حسناً، هذه هي خطط ليلتي‏

572
00:37:10,623 --> 00:37:12,583
‫‏انتهيت، سأذهب‏
‫‏للحصول على شراب آخر‏

573
00:37:12,708 --> 00:37:15,628
‫‏وأنتما اكتشفا‏
‫‏هذه الأمور المملة‏

574
00:37:17,630 --> 00:37:19,006
‫‏- حمقاء‏
‫‏- هذا جيد بالنسبة إليه‏

575
00:37:20,883 --> 00:37:22,343
‫‏ماذا تعني؟‏

576
00:37:25,846 --> 00:37:27,473
‫‏أمنت لي الدعم اليوم‏

577
00:37:28,432 --> 00:37:29,850
‫‏بعد عدم فعلي لذلك معها‏
‫‏في المرة الأخيرة‏

578
00:37:29,975 --> 00:37:32,895
‫‏أحضرت مسدساً يا (ليكس)‏
‫‏وأنت أطلقت النار على حارس‏

579
00:37:33,020 --> 00:37:35,397
‫‏ولو لم أفعل ذلك‏
‫‏لدخلنا السجن‏

580
00:37:36,106 --> 00:37:37,691
‫‏كان يرتدي سترة واقية‏
‫‏سيكون بخير‏

581
00:37:37,858 --> 00:37:39,234
‫‏لا تكترث (فاي) لذلك‏

582
00:37:41,236 --> 00:37:42,863
‫‏يتطلب الانتقال إلى ذاك المستوى‏
‫‏الكثير من الوقت‏

583
00:37:43,656 --> 00:37:45,032
‫‏من المفترض أن تعرف ذلك‏

584
00:37:45,324 --> 00:37:48,994
‫‏أتعرفين؟ مهمن حاولت التظاهر‏
‫‏بأن تكوني عليه من الخارج...‏

585
00:37:50,579 --> 00:37:52,873
‫‏- لطالما كنت طيبة القلب‏
‫‏- وهي كذلك‏

586
00:37:53,457 --> 00:37:55,334
‫‏أصبحت قاسية القلب فحسب‏

587
00:37:55,959 --> 00:37:57,544
‫‏لو عشت حياتها‏
‫‏لأصبحت كذلك أيضاً‏

588
00:37:58,545 --> 00:38:00,464
‫‏(لولو)، تعالي إلى هنا‏
‫‏سنحتسي الأقداح‏

589
00:38:00,798 --> 00:38:03,425
‫‏يا للهول‏
‫‏ماذا قلت عن مناداتي ب(لولو)؟‏

590
00:38:03,634 --> 00:38:05,052
‫‏اصمتي‏

591
00:38:05,636 --> 00:38:07,554
‫‏- تفضلي، ١، ٢، ٣، هيا‏
‫‏- يا للهول‏

592
00:38:18,065 --> 00:38:22,319
‫‏تم التفوق على عدد رجال (جنكيز خان)‏
‫‏في كل معركة خاضها تقريباً‏

593
00:38:24,655 --> 00:38:26,448
‫‏هزم إمبراطوريات يقطنها الملايين‏

594
00:38:28,409 --> 00:38:29,785
‫‏بآلاف الرجال فقط‏

595
00:38:32,371 --> 00:38:35,290
‫‏أثبت أن مجموعة مخلصة‏
‫‏عازمة وصغيرة‏

596
00:38:35,833 --> 00:38:37,835
‫‏يمكنها السيطرة‏
‫‏على العالم والفوز‏

597
00:38:39,795 --> 00:38:42,381
‫‏إن بقينا معاً‏
‫‏فلن يكون من الممكن إيقافنا‏

598
00:38:43,757 --> 00:38:45,426
‫‏رابط ضعيف واحد...‏

599
00:38:47,845 --> 00:38:49,471
‫‏وقد يتم القضاء علينا جميعاً‏

600
00:38:52,057 --> 00:38:54,852
‫‏كيف نصلح هذا الرابط‏
‫‏الضعيف الواحد؟‏

601
00:39:02,192 --> 00:39:03,652
‫‏بواسطة النار‏

602
00:39:04,403 --> 00:39:06,989
‫‏أرجوك‏
‫‏أرجوك، ارتكبت غلطة‏

603
00:39:08,157 --> 00:39:11,118
‫‏أنا أعتذر‏
‫‏لن يحصل ذلك مجدداً‏

604
00:39:11,618 --> 00:39:12,995
‫‏لا، لا، لا‏

605
00:39:22,629 --> 00:39:25,215
‫‏في هذه السنة الجديدة‏
‫‏فيما يحتفل الناس...‏

606
00:39:26,300 --> 00:39:27,801
‫‏سننفذ خطتنا‏

607
00:39:28,343 --> 00:39:30,888
‫‏و(هورد) سيخضع العالم‏

