﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:00,000 --> 00:00:05,680
AsiaWorldTeam الترجمة مُقدمة من فريق
ParkMervet :إنتاج ورفع         SOMA & SORA :ترجمة وتدقيق

3
00:00:36,230 --> 00:00:41,025
ما كُل هذا؟
أيُعقل أنّ تكون رشوة؟

4
00:00:41,191 --> 00:00:43,478
.لا تشعري بالارهاق بشأنها

5
00:00:43,532 --> 00:00:46,682
.إنها أقل ما يُمكن أنّ نُقدمه لرُعاتنا

6
00:00:46,742 --> 00:00:50,952
.إذًا، لنّ أنظر لها كرشوة بل كهدية
 .شُكرًا لكِ

7
00:00:54,892 --> 00:00:57,122
.اعطي هذه لابنتكِ رجاءً

8
00:00:57,122 --> 00:01:01,592
،وعدتها بأنّ تُجري معي مُقابلةً
 .لكنني لمْ أستطع الوفاء بذلكَ الوعد

9
00:01:02,222 --> 00:01:06,672
.أرجو أنّ ترتدي هذه، إنها جميلةٌ للغاية

10
00:01:07,832 --> 00:01:12,932
لكن، ما الذي حدث؟
 .لمْ يكُن لديكِ ابنة

11
00:01:12,932 --> 00:01:15,532
... في الواقع، تلكَ الفتاة

12
00:01:15,612 --> 00:01:17,672
.أحضرها جي ريون منْ تايلاند

13
00:01:17,672 --> 00:01:19,152
تايلاند؟

14
00:01:19,152 --> 00:01:21,922
أكانَ ذلكَ منذُ خمس سنوات؟

15
00:01:22,002 --> 00:01:26,072
... إنهُ بقرابة الوقت الذي سمعنا فيه خبرَ موت جي وون

16
00:01:26,072 --> 00:01:30,692
.بالغتُ في الحديث، آسفة

17
00:01:30,692 --> 00:01:32,682
.لا بأس

18
00:01:55,542 --> 00:01:57,102
!بلاك

19
00:02:00,482 --> 00:02:04,162
.قلتِ أنها ثمينةٌ بالنسبة لكِ
 فلماذا تفقدينها؟

20
00:02:25,072 --> 00:02:28,212
.علمتُ بأنكَ على قيد الحياة

21
00:02:29,492 --> 00:02:33,922
.لمْ تتغيري إطلاقًا
 .الخوف لا يعتريكِ

22
00:02:43,212 --> 00:02:44,512
.اصعدي السيارة

23
00:02:44,512 --> 00:02:47,862
!كلا، لا تذهب

24
00:02:47,862 --> 00:02:51,852
.انتظرينّي، سأعود

25
00:03:29,132 --> 00:03:31,232
كيفَ جرى الأمر؟

26
00:03:31,252 --> 00:03:33,252
.إنني أتبعهُ الآن

27
00:03:36,832 --> 00:03:39,022
.فهمت

28
00:03:45,652 --> 00:03:48,332
.مضت فترةٌ طويلة

29
00:04:05,222 --> 00:04:06,822
<i>!امسكوه</i>

30
00:04:06,822 --> 00:04:09,162
<i>!امسكوه</i>

31
00:04:46,602 --> 00:04:49,012
.قال بأنهُ سيعود

32
00:04:49,012 --> 00:04:51,882
.لذا، سيعود

33
00:05:31,912 --> 00:05:35,112
من هو؟ سيدك؟

34
00:05:35,172 --> 00:05:39,212
.صديقُكَ، مين سون جاي

35
00:05:45,262 --> 00:05:48,212
أأنتَ سون جاي؟

36
00:05:49,582 --> 00:05:51,772
.لا آبه بشأن هويتكَ

37
00:05:51,772 --> 00:05:56,002
<i>،عليكَ أنّ تُخفي هويتكَ جيدًا
 .ما لمْ ترغب بأنّ أعثرَ عليك</i>

38
00:06:15,452 --> 00:06:18,132
أتعرفهُ؟

39
00:06:23,402 --> 00:06:25,132
.كلا

40
00:06:31,772 --> 00:06:37,522
.ألا تذكره؟ إنهُ الرجل الذي تفوحُ منه رائحة البارود
 .والذي قتلَ أبي

41
00:06:37,522 --> 00:06:41,152
.وكلبُ الصيد الذي ظل يُطاردني ودمرَ سمعتّي

42
00:06:43,342 --> 00:06:48,022
،منذُ أنّ جاء للشركة
 .بدا وكأنهُ يبحثُ عنّي

43
00:06:48,382 --> 00:06:52,902
،لذا، سألتهُ ممنْ يأخذ أوامره
 .فأجابني بأنهُ أنتْ

44
00:06:55,742 --> 00:06:58,382
  ما الذي يُفترض أنّ أفعله؟

45
00:07:08,442 --> 00:07:12,192
،إذا أردتَ معرفة سيدهُ الحقيقي
 .فعليكَ أنّ تطلق سراحه

46
00:07:15,972 --> 00:07:20,232
كما هو متوقعٌ منك، هكذا يُمكنني
 .العثور على ذلكَ الرجل في أيّ وقت

47
00:07:21,322 --> 00:07:24,622
.أنا سعيد لأنني أخذتُ بنصيحتكَ ولمْ أسلم نفسي

48
00:07:42,562 --> 00:07:44,192
كيفَ حالكِ؟

49
00:07:44,892 --> 00:07:46,132
.لستُ بخير تمامًا

50
00:07:47,462 --> 00:07:49,792
.ظننتُ بأنكَ نسيتني

51
00:07:50,272 --> 00:07:54,902
كيفَ يُعقل أنّ نساكِ؟
 .لقدْ كُنا مقربينَ للغاية

52
00:07:57,232 --> 00:07:59,092
.لنذهب

53
00:08:22,312 --> 00:08:24,642
.آسف

54
00:08:29,652 --> 00:08:33,402
،تصرف معهُ كما يحلو لكَ
 .طالما أصبح تشا جي وون يعرفه

55
00:08:33,902 --> 00:08:36,752
.كُن حذرًا

56
00:08:43,502 --> 00:08:48,662
،المُكالمة الهاتفيّة... كُنتَ تعلم بأنها أنا
 فلماذا تظاهرتْ بعدم المعرفة؟

57
00:08:53,212 --> 00:08:58,932
.رائع! أنتِ تُجيدين القيادة أيضًا
 .منْ الرائع أنّ نهرب دونَ جري

58
00:08:58,952 --> 00:09:03,002
.أحببتُ ذلكَ أكثر عندما تُمسك بيدي ونركضُ معًا

59
00:09:18,482 --> 00:09:22,282
.بالكاد هربتُ في ذلكَ الوقت
 .قودي بحذر

60
00:09:28,732 --> 00:09:30,952
.انظري للأمام

61
00:09:33,052 --> 00:09:34,502
إلى أينَ نذهب؟

62
00:09:34,622 --> 00:09:39,522
لا أعلم، إنني أقود هكذا وحسب
 .أنظر أمامي وأمضي

63
00:09:39,522 --> 00:09:41,252
.قفي جانبًا، سأقود

64
00:09:43,662 --> 00:09:45,982
!سوان

65
00:09:45,982 --> 00:09:49,032
!أخبرتكِ بأنّ تقفي جانبًا

66
00:09:52,012 --> 00:09:53,672
... حقًا

67
00:09:56,942 --> 00:10:02,452
<i>.إنها فتاة أحضرها جي ريون منْ تايلاند
 أكانَ ذلكَ منذُ خمسِ سنوات؟</i>

68
00:10:02,452 --> 00:10:06,182
<i>... إنهُ بقرابة الوقت الذي سمعنا فيه خبرَ موت جي وون</i>

69
00:10:09,232 --> 00:10:11,132
.أودّ مقابلة المُراسلة كيم سوان

70
00:10:11,132 --> 00:10:13,712
كيفَ تعرفينها؟

71
00:10:13,712 --> 00:10:15,352
.إنها معرفةٌ شخصية

72
00:10:17,882 --> 00:10:20,442
.هذا مكانها، إنها وشكِ الوصول

73
00:10:20,932 --> 00:10:23,142
.تفضلي بالجلوس، منْ هُنا

74
00:10:26,182 --> 00:10:29,212
.إنها ليستْ بإنسان

75
00:10:29,212 --> 00:10:31,182
!إنها فائقة الجمال

76
00:10:31,182 --> 00:10:34,582
تعلم بأنني لو ارتديتُ كعبًا
 وأنفقتُ بعض المال سأكون مثلها؟

77
00:10:34,582 --> 00:10:39,182
.خُذي هذا المال، واحضري قهوة

78
00:10:39,182 --> 00:10:40,982
.حاذِرْ

79
00:10:59,612 --> 00:11:03,192
.إنها صورةٌ منْ زفاف المُراسلة كيم
 ألمْ يسبق أنّ رأيتها؟

80
00:11:03,982 --> 00:11:04,702
ماذا؟

81
00:11:05,782 --> 00:11:08,482
.هذا المكان يعجُ بالكثير منْ الأشخاص
 ماذا لو لاحظونا؟

82
00:11:09,482 --> 00:11:12,282
.لقدْ لاحظوا ذلكَ بالفعل بسببكِ

83
00:11:14,002 --> 00:11:16,032
ماذا تُريدين؟

84
00:11:17,022 --> 00:11:20,392
.أريد عصير المانجو

85
00:11:24,002 --> 00:11:26,112
.وأنا أيضًا

86
00:11:27,582 --> 00:11:29,882
- الطُفيلي -

87
00:11:29,882 --> 00:11:32,122
.ذلكَ الطُفيلي

88
00:11:35,182 --> 00:11:36,982
.طرأ أمرٌ عاجل

89
00:11:36,982 --> 00:11:38,582
<i>.أنتِ، كيم سوان</i>

90
00:11:38,582 --> 00:11:40,382
... إنها مسألة حياة أو موت

91
00:11:40,382 --> 00:11:42,182
<i>أينَ أنتِ الآن؟</i>

92
00:11:44,882 --> 00:11:47,782
.سآتي بحلول التاسعة

93
00:11:47,782 --> 00:11:49,682
مرحبًا؟

94
00:11:50,982 --> 00:11:54,782
لقدْ كُنتُ أتحدث، لماذا يغلق الخط كالأحمق؟

95
00:11:54,782 --> 00:11:58,682
يبدو بأنكِ مشغولة؟
 أترغبينَ أنّ نشرب هذا على الطريق؟

96
00:11:58,682 --> 00:12:00,582
أيّ طريق؟

97
00:12:00,582 --> 00:12:04,582
.لستُ مشغولة إطلاقًا، إطلاقًا

98
00:12:07,902 --> 00:12:09,862
... هذه الأضواء هُنا

99
00:12:09,882 --> 00:12:13,582
تبدو مثل الفوانيس الطائرة في تايلاند، أليس كذلكَ؟

100
00:12:15,782 --> 00:12:19,472
أتعلم ما الذي تمنيتهُ وقتها؟

101
00:12:19,982 --> 00:12:22,092
... أننا -
 .سوان -

102
00:12:25,982 --> 00:12:28,282
.أود أنّ أطلب منكِ معروفًا

103
00:12:29,982 --> 00:12:35,382
أنتِ على علمٍ بكل شيء، صحيح؟
 .بما فعلوه بيّ، بايك يون دوو وَمين سون جاي

104
00:12:36,882 --> 00:12:38,622
.سأنالُ منهمْ

105
00:12:40,162 --> 00:12:42,832
.وسأكونُ مُمتنًا لو لمْ تتدخلي في هذا القتال

106
00:12:44,182 --> 00:12:48,382
.لا، أنا لا أفعل ذلكَ منْ أجلكَ وإنما لنفسي

107
00:12:48,682 --> 00:12:51,052
.لقدْ رأيتهم يقتلونَ شخصًا ما

108
00:12:51,282 --> 00:12:55,192
ليسَ منْ الصواب أنّ أتظاهر بعدم المعرفة
 في حين أنني أعلمه، أليسَ كذلك؟

109
00:12:55,682 --> 00:13:00,282
... لو لمْ تلتقي بيّ -
.. لكُنت أعيش في مكب القمامة -

110
00:13:00,282 --> 00:13:03,082
.أبيع عصير مانجو مُزيف

111
00:13:04,162 --> 00:13:08,912
.وأتمنى الموتَ وحسب عندما أفتح عينّي كُل صباح

112
00:13:09,822 --> 00:13:13,442
.أعلم ما أنا بحاجةٍ لفعله الآن

113
00:13:14,282 --> 00:13:18,582
لماذا تُنكر ما فعلتهُ ليّ؟
 ... لقاؤكَ وحده

114
00:13:18,612 --> 00:13:20,492
.جعلنّي أتشبثُ بالحياة

115
00:13:22,882 --> 00:13:27,382
كُل ما في الأمر، أنّ ما أود القيام به
 .هُو ذات الشيء الذي تريده

116
00:13:27,382 --> 00:13:31,882
.سوان -
 .عليّ العودة عند التاسعة، سوفَ أطرد لو تأخرت -

117
00:13:31,882 --> 00:13:33,882
.لنذهب

118
00:13:57,782 --> 00:13:59,972
.ادخلي، اعتني بنفسكِ

119
00:13:59,992 --> 00:14:01,342
.وأنتَ أيضًا

120
00:14:06,782 --> 00:14:10,392
.شُكرًا لبقائكَ حيًا

121
00:14:12,682 --> 00:14:16,412
.ذلكَ يكفيني، اعتنِ بنفسكَ

122
00:14:52,182 --> 00:14:53,382
ماذا عنْ ماري؟

123
00:14:53,382 --> 00:14:56,782
.لمْ تأتي بعد، سأتصلُ بها

124
00:14:56,782 --> 00:15:00,112
كلا، ماذا لو أصيبتْ بحادث وهي عائدة على عجل؟

125
00:15:14,882 --> 00:15:17,882
!يُسعدني سماعُ صوتكَ -
 .نعم، معكِ مين سون جاي -

126
00:15:24,082 --> 00:15:27,682
.السيدة يون زارتنا خلال هذا اليوم

127
00:15:31,882 --> 00:15:35,782
.سأزوركمْ أيضًا في القريب العاجل، نعم

128
00:15:48,582 --> 00:15:52,442
ألا يُمكنكِ التركيز؟
 .حتى أنكِ ترتكبين الأخطاء المطبعية

129
00:15:52,982 --> 00:15:54,772
.سأركّز

130
00:15:55,982 --> 00:15:58,682
.إنها تبتسم حتى بعدَ ضربي لها

131
00:16:05,782 --> 00:16:07,882
حدثَ معكِ شيءٌ ما اليوم، صحيح؟

132
00:16:07,882 --> 00:16:10,982
.لماذا تُهمهمين؟ قُلتِ بأنكِ مشغولة
 ما الذي كُنتِ مشغولةٌ به؟

133
00:16:10,982 --> 00:16:12,682
.التقيتُ شخصًا ما وحسب

134
00:16:12,682 --> 00:16:14,592
منْ يكون؟

135
00:16:16,282 --> 00:16:17,782
.شخصٌ ما -
 ... حقًا -

136
00:16:17,782 --> 00:16:21,482
ما الذي تفعلينهُ هذه الأيام؟
 .يون ماري أتت إلى هُنا بسببكِ

137
00:16:21,482 --> 00:16:24,182
يون ماري؟

138
00:16:24,182 --> 00:16:27,542
هل رأتْ هذه الصورة؟
 ... لا ينبغي أنّ تراها

139
00:16:27,782 --> 00:16:31,072
هل رأتْ هذه؟ -
 .لنّ أخبركِ -

140
00:16:31,382 --> 00:16:33,312
!يا رئيس التحرير

141
00:16:44,382 --> 00:16:47,082
لمَ عُدتِ للمنزل مُتأخرة؟

142
00:16:50,402 --> 00:16:53,002
.لقدْ فاجأتني

143
00:16:54,382 --> 00:16:59,182
لقدْ كُنتُ قلقًا، أكُنتِ عند السيدة جونغ حتى الآن؟

144
00:16:59,982 --> 00:17:04,382
.نعم، لقدْ دعتني للغداء

145
00:17:06,482 --> 00:17:10,082
.لقدْ كُنتُ أنتظرك لتناول الغداء معًا

146
00:17:42,382 --> 00:17:44,952
هل توليتَ أمر ذلكَ الرجل؟ -
 .إنهُ أنا -

147
00:17:45,382 --> 00:17:46,582
ماري؟

148
00:17:46,582 --> 00:17:50,182
.هُناكَ ما أود أنّ أسألكَ بشأنه
أيُمكننا أنّ نتقابل غدًا؟

149
00:17:50,182 --> 00:17:52,082
ما خطب صوتكِ؟

150
00:17:52,082 --> 00:17:53,782
<i>لا يوجدُ خطبٌ ما، صحيح؟</i>

151
00:17:54,682 --> 00:17:58,782
.ماري -
 .لنتحدث عندما نتقابل، الساعة الثانية -

152
00:17:58,782 --> 00:18:01,462
.حسنًا، لنتقابل عند الثانية

153
00:18:51,182 --> 00:18:55,182
... المُحتوى جيد، الإملاء -
 .لقدْ راجعتهُ -

154
00:18:57,212 --> 00:18:58,432
!جاي وو -
نعم؟ -

155
00:18:58,432 --> 00:19:01,632
ارفع هذه على صفحتنا الرئيسية
 .عند الساعة التاسعة تمامًا

156
00:19:03,452 --> 00:19:05,762
.نالوا قسطًا منْ الراحة، وسنتقابل مُجددًا عند الـ 12

157
00:19:05,772 --> 00:19:07,742
.سون-وو للتوزيع، سوفَ تثأر بكل تأكيد

158
00:19:11,682 --> 00:19:14,672
.أينَ أنت؟ قُلت بأنكَ ستأتي

159
00:19:14,982 --> 00:19:16,582
متى قُلت؟ -
.هيونغ -

160
00:19:16,582 --> 00:19:20,382
،سننشرُ مقالة بايك يون دوو اليوم
.لمْ أعد أستطيع الصبر أكثر

161
00:19:20,382 --> 00:19:23,782
ألديكَ أيّ معلومات أخرى؟

162
00:19:23,782 --> 00:19:25,482
.لدي

163
00:19:25,482 --> 00:19:29,782
استمع جيدًا، هذا الأربعاء في فندق
.القمر القرمزي، الساعة الثانية

164
00:19:29,782 --> 00:19:34,882
الاستثمارية سيُقيمان مراسمًا MRB سون-وو للتوزيع و
 .لتوقيع العقد كـ يومٍ اعلامي

165
00:19:34,882 --> 00:19:36,782
جيد؟ -
 ... جيد، هيونغ -

166
00:19:36,782 --> 00:19:40,082
.نعم، وو جين، سأتصل بكَ لاحقًا

167
00:19:42,982 --> 00:19:45,382
.أعتذر لجعلكَ تأتي كُل هذه المسافة

168
00:19:45,382 --> 00:19:48,522
.لا بأس، لمْ أخرج منذُ فترة على أيّ حال
.ذلكَ رائع

169
00:19:49,282 --> 00:19:50,982
تريد تمديد لسداد السندات؟

170
00:19:51,022 --> 00:19:53,682
أنا بصدد القيام بمشروع تجاري جديد
.لذا أحتاجُ لسيولة مالية

171
00:19:53,882 --> 00:19:55,022
.أطلب ذلكَ منك كخدمة

172
00:19:56,232 --> 00:19:59,392
أيُمكنني أنّ أسألكَ عنْ نوع المشروع؟

173
00:19:59,392 --> 00:20:03,592
،ما زلنا في المراحل الأولى
 .بمجرد أنّ يتضح، سأخبركَ

174
00:20:03,592 --> 00:20:07,392
.لا بأس إذًا
.فأنا أثقُ بكِ، رئيس مين

175
00:20:10,782 --> 00:20:12,582
<i>.افعل ما يتطلبهُ الأمر لتكون في صفّ سون جاي</i>

176
00:20:12,582 --> 00:20:15,662
<i>.حتى لا يتخلى عنْ مشروع منتجع كازينو</i>

177
00:20:17,832 --> 00:20:21,942
.ما العمل؟ لدّي موعدٌ بالفعل

178
00:20:46,762 --> 00:20:51,412
إذا أردتَ رؤيتها، يجدر بكَ الدخول وحسب
 لماذا تسترق النظر؟

179
00:20:51,412 --> 00:20:54,382
منْ قال بأنني أسترق النظر؟

180
00:20:55,262 --> 00:20:58,232
ألمْ تُغادي؟ -
 .خِلتُ أنكَ قلت بأنّ الاجتماع عند الـ12 -

181
00:20:58,312 --> 00:21:01,402
!يا إلهي، إنهُ يطلب منكِ الخروج معه بموعد

182
00:21:01,402 --> 00:21:04,002
... ما الذي تتفوهينَ به

183
00:21:04,022 --> 00:21:07,172
.صحيح

184
00:21:07,172 --> 00:21:12,252
.ارتدي هذه عندما تخرجين
 .السيدة يون طلبتْ مني أنّ أعطيكِ إياها

185
00:21:12,252 --> 00:21:15,462
لماذا؟ -
 .لأنكِ ابنتي -

186
00:21:15,462 --> 00:21:18,682
.لأنَ لدينا نفوذٌ واسع في مجموعة سون-وو

187
00:21:18,682 --> 00:21:22,262
نفوذ.. هل استلمتِ رشوة؟

188
00:21:22,262 --> 00:21:24,252
ما الذي تقوله؟

189
00:21:24,252 --> 00:21:27,802
.حسنًا، سأتجهز وأخرج

190
00:21:27,802 --> 00:21:30,162
إلى أينَ تذهبين؟

191
00:21:30,162 --> 00:21:33,892
.ما الذي تعنيه؟ عليها تبديل ملابسها

192
00:21:37,702 --> 00:21:40,512
.لا تمشِ وحسب، اركض إذا أردتَ حرق الدهون

193
00:21:40,512 --> 00:21:45,342
أعتقدُ بأنني سأصاب بسكتةٍ قلبية
 .في محاولة انقاص وزني بهذه الطريقة

194
00:21:46,352 --> 00:21:50,532
!لا أقوى على الاستمرار، سأموت يا فتاة

195
00:21:50,602 --> 00:21:53,042
!اذهبي

196
00:21:53,052 --> 00:21:56,162
... صدري

197
00:22:01,172 --> 00:22:05,442
... فتاةٌ قاسية، ورثتْ فقط الصفات السيئية من

198
00:22:05,442 --> 00:22:09,212
.لا أعلم، سوفَ أستريح

199
00:22:19,362 --> 00:22:23,552
لا يُعقل، أليسَ كذلك؟

200
00:22:27,132 --> 00:22:29,972
.المعذرة

201
00:22:34,072 --> 00:22:36,962
!انظر هُنا

202
00:22:37,462 --> 00:22:39,792
!لقدْ أخفتني

203
00:22:48,202 --> 00:22:51,192
موتونغ؟

204
00:22:51,192 --> 00:22:53,292
.لقدْ أخطأتِ الشخص

205
00:22:56,592 --> 00:23:00,902
... جسدٌ مٌمتلئ ورأس كبير
 .أنتَ موتونغ

206
00:23:01,952 --> 00:23:04,702
!أخبرتكِ أنني لستُ هو

207
00:23:07,372 --> 00:23:09,062
منْ هذا الرجل؟

208
00:23:09,062 --> 00:23:12,502
!إنهُ مُحتال، نلْ منه

209
00:23:23,862 --> 00:23:25,132
.لا أعلم

210
00:23:26,182 --> 00:23:30,212
.أيُها المُحتال! منْ الجيد أنني قبضتُ عليك

211
00:23:30,212 --> 00:23:35,112
لمَ تتحدثينَ بغير احترام مع من همْ أكبر منكِ؟

212
00:23:35,162 --> 00:23:42,632
كايا، كيفَ يعقل أنكِ لمْ تتغيري كما لو كُنتِ
 لا تزالينَ تعيشينَ في مكب القمامة؟

213
00:23:42,692 --> 00:23:45,262
مكبّ القمامة؟

214
00:23:45,342 --> 00:23:48,582
أتُسمي نفسكَ كبيرًا؟
 .أنتَ مجرد مُحتال، يبيع هويات مُزيفة

215
00:23:48,582 --> 00:23:52,352
ومنْ كانَ يُعطيني تلكَ الهويات؟

216
00:23:52,352 --> 00:23:56,042
ألمْ تكوني تنشلينها منْ الناس وتبيعينها ليّ؟

217
00:23:56,042 --> 00:24:00,542
منْ الذي تدعوه بالنّشال؟
.لمْ أعد أفعل ذلكَ الآن

218
00:24:00,562 --> 00:24:03,702
.أنتَ منْ باعنّي منْ أجل حفنة نقود

219
00:24:03,752 --> 00:24:05,752
وهل تُسمي نفسكَ انسانًا؟

220
00:24:05,752 --> 00:24:10,402
!لمْ أحصل على قرش واحد لأنكِ هربتِ

221
00:24:11,072 --> 00:24:16,372
،على أيّ حال، بما أنّ كلانا لديه ماضِ قذر للغاية

222
00:24:16,372 --> 00:24:21,022
،منْ الأفضل ألا نحتك ببعضنا البعض
 ولنعش بسعادة حياةً منفصلة، اتفقنا؟

223
00:24:21,212 --> 00:24:22,002
!موتونغ

224
00:24:22,782 --> 00:24:24,912
منْ آتى؟ -
!كايا -

225
00:24:31,552 --> 00:24:35,142
ما الذي ستفعلهُ الآن؟
 البارحة، انجرفتَ بسبب عاطفتكَ الصغيرة

226
00:24:35,142 --> 00:24:40,072
!وثمن انقاذكَ لها، هو حدوث هذه الأمور المروعة

227
00:24:40,072 --> 00:24:42,692
أنتَ، إذا ظلت تحوم حولنا هكذا

228
00:24:42,692 --> 00:24:46,452
فإن انفضاح هوياتنا الحقيقية
 .ستكون مسألة وقت وحسب

229
00:24:46,452 --> 00:24:51,002
!قدْ ننتهي قبلَ أنّ نبدأ أيّ شيء

230
00:24:51,402 --> 00:24:52,982
.اعتنِ بهذا الأمر

231
00:24:58,952 --> 00:25:02,312
لمَ تسيرينَ في هذا الانجاه؟
 .طريقُنا منْ هُناك

232
00:25:03,522 --> 00:25:06,242
لماذا تتبعني؟

233
00:25:06,292 --> 00:25:08,632
أهُناكَ شيءٌ ما تود اخباري به؟

234
00:25:09,902 --> 00:25:14,172
... حسنًا، بدلاً منْ تعقبكِ

235
00:25:16,752 --> 00:25:21,332
كلا، في الواقع يعتريني الفضول

236
00:25:21,382 --> 00:25:23,902
.بشأن الشخص الذي قابلته

237
00:25:24,922 --> 00:25:29,382
.فبعدَ كُل شيء أنا مُراسل
 ...ويُفترض للمراسل أنّ يبحث في الأمور الغريبة حتى النهاية

238
00:25:29,382 --> 00:25:33,042
.كُنتُ أمشي وحسب
 .أردتُ أنّ أكون لوحدي

239
00:25:34,152 --> 00:25:35,832
.لذا، غادر رجاءً

240
00:25:35,832 --> 00:25:37,382
.كيم سوان

241
00:25:37,382 --> 00:25:39,672
.إذًا، سأغادر

242
00:25:42,952 --> 00:25:45,672
.لا بأس، سأغادر أنا

243
00:25:45,712 --> 00:25:48,212
.أعتذر على اعتراض طريقكِ

244
00:25:48,212 --> 00:25:53,802
بالمقابل، لامتلاكي سُلطة رئيس التحرير
 .سأجعل الاجتماع عند الساعة الواحدة

245
00:25:53,822 --> 00:25:57,472
.كوني هُناكَ عند الواحدة، لا تتأخري

246
00:26:01,752 --> 00:26:04,892
أليسَ لديهم صندوق بريد أو ما يُشابهه؟

247
00:26:04,902 --> 00:26:07,152
ما الذي تفعلينهُ هُنا؟

248
00:26:07,192 --> 00:26:09,432
!بلاك

249
00:26:11,582 --> 00:26:13,562
ما الذي تفعلينهُ؟

250
00:26:13,562 --> 00:26:19,052
حسنًا، هُناكَ شيئًا ما أود اخباركَ به
 .لكن شخصٌ ما كانَ يتبعني

251
00:26:19,082 --> 00:26:21,992
وأيضًا، رأيتُ موتونغ في طريقي إلى هُنا
 أنتَ تعرف موتونغ، أليسَ كذلكَ؟

252
00:26:21,992 --> 00:26:27,282
،المُحتال الذي لا يعرف سوى المال
 .قدْ يُبلغ عنكَ إذا رأكَ، كُن حذرًا

253
00:26:27,282 --> 00:26:32,322
.أظنُ بأنني قدْ ارتكبتُ خطأ
 .كانَ يُفترض ألا اظهر أمامكِ

254
00:26:32,322 --> 00:26:36,442
ماذا؟ -
.ينبغي أنّ أُنجز ما عليّ انجازه، وأنتِ أيضًا -

255
00:26:36,442 --> 00:26:39,242
اتفقنا على ذلكَ، صحيح؟

256
00:26:39,242 --> 00:26:40,662
.غادري الآن

257
00:26:40,662 --> 00:26:43,322
.انتظر

258
00:26:44,982 --> 00:26:47,122
.خُذ هذه

259
00:26:48,202 --> 00:26:52,372
.ليسَ بالكافي، لكنْ قدْ يُفيدك

260
00:26:52,372 --> 00:26:55,892
.أردتُ أنَ أُسلمكَ هذا وأغادر

261
00:26:58,922 --> 00:27:06,482
،جي سوو، لمْ أستطع العثور عليها
 .لكنْ قدْ تعثر أنتَ عليها

262
00:27:06,482 --> 00:27:10,692
.لا تقلق، لنْ آتى إلى هُنا مُجددًا

263
00:27:10,692 --> 00:27:15,032
.مع ذلكَ، احذر منْ موتونغ، سأغادر

264
00:27:36,732 --> 00:27:38,862
.رائع

265
00:27:41,632 --> 00:27:44,582
... أردتُ أنّ نُشاهد هذا معًا

266
00:27:56,732 --> 00:27:58,062
<font color="#d4cc7a">[سون-وو للتوزيع]</font>

267
00:27:58,062 --> 00:28:01,532
.حاليًا، قُمت بحجب المقالة ومنع انتشارها أكثر

268
00:28:05,522 --> 00:28:09,252
.ما هذا؟ صفحتنا لا تفتح

269
00:28:10,622 --> 00:28:12,712
.أعتقد بأننا هُوجمنا

270
00:28:12,712 --> 00:28:15,972
.ما هذا؟ صفحة سون-وو للتوزيع لا تفتح أيضًا

271
00:28:15,972 --> 00:28:18,762
!إذًا، هذا منْ عملهم

272
00:28:22,142 --> 00:28:24,602
.لنبحث في الأمر أولاً، سأعود خلال لحظات

273
00:28:30,592 --> 00:28:34,312
!اجمعوا الأجهزة والأدوات الأخرى، بسرعة

274
00:28:37,592 --> 00:28:40,052
منْ أنتم؟

275
00:28:41,872 --> 00:28:44,112
!رئيس التحرير -
 !اخرجوا حالاً -

276
00:28:44,112 --> 00:28:46,612
.دمروا كُل شيء

277
00:28:48,552 --> 00:28:54,142
إذًا، لماذا تكتب ما يحلو لك؟

278
00:28:54,182 --> 00:28:58,272
!اخرجوا منْ هُنا حالاً

279
00:28:58,272 --> 00:29:00,192
!حاليًا، اهربوا، بسرعة

280
00:29:06,612 --> 00:29:09,112
 - قسم الطوارئ -

281
00:29:18,182 --> 00:29:22,322
.هذا الطفل، كانَ ينبغي أنّ تموت وحسب

282
00:29:22,322 --> 00:29:25,972
أذلكَ سيو جين تاك منْ سون-وو للبناء؟

283
00:29:25,972 --> 00:29:29,352
.لا أعلم، لكنهُ والد رئيس التحرير

284
00:29:29,352 --> 00:29:32,662
.ألّا احظى بطفل أفضل منْ أنّ طفلٍ مثلك

285
00:29:32,742 --> 00:29:37,002
لا تُجيد شيئًا سوى أن تخذل والدكَ وتتعرض للضرب؟

286
00:29:37,002 --> 00:29:38,432
... حضرة نائب المُدير

287
00:29:38,482 --> 00:29:40,562
... حقًا

288
00:29:41,722 --> 00:29:42,662
... سيدي

289
00:29:42,662 --> 00:29:44,412
!تنحى عنْ طريقي

290
00:29:49,022 --> 00:29:51,832
..رئيس بايك يون دوو -
 ما الأمر؟ -

291
00:29:51,882 --> 00:29:56,302
.كُفَ عنْ التظاهر. أعلم بأنهُ منْ فعلك
 أتجرؤ على العبث مع طفلي؟

292
00:29:57,212 --> 00:30:02,092
!لقدْ وضعتَ ابني في هذه الحالة
هل ظننتَ بأنني لنّ أحرك ساكنًا؟

293
00:30:02,092 --> 00:30:07,012
لو كانَ منْ فعلي، فهل تظن بأنني سأكتفي بهذا؟
 .كُنت سأسعدُ بقتله

294
00:30:07,032 --> 00:30:09,412
إذًا، منْ يكون؟

295
00:30:10,072 --> 00:30:12,952
.على الأرجح، شخصٌ ما يُحاول العبث مع أعمالي

296
00:30:15,822 --> 00:30:17,922
.اختصر رجاءً

297
00:30:18,262 --> 00:30:20,672
...لكنْ، لا أعلم

298
00:30:20,972 --> 00:30:24,232
... فيما إذا كُنت أستطيع قول هذا

299
00:30:24,582 --> 00:30:26,542
... ماري

300
00:30:28,952 --> 00:30:32,082
.إنها تتفوه بأمورٌ لا معنى لها

301
00:30:32,082 --> 00:30:37,712
بأنّ هذه الشركة والمنزل، جميعها ملك
 .لجي وون، وسوفَ تعود إليه

302
00:30:37,712 --> 00:30:42,472
.أنتَ زوجها ولكنها تقف بصف جي وون

303
00:30:42,472 --> 00:30:47,022
... لكن، على الأرجح أنّ ماري لا زلت ... مع جي وون

304
00:30:47,022 --> 00:30:49,042
.ماري لمْ تقل شيئًا خاطئًا

305
00:30:49,692 --> 00:30:54,722
.إذا طالب بها جي وون، فسوفَ نُعيدها إليه
 .إذا تبقّى ما نعيده

306
00:31:07,642 --> 00:31:12,112
.سيدتي، ظننتُ بأنكِ شخصٌ آخر

307
00:31:12,962 --> 00:31:16,972
.يبدو الجو دافء قليلاً اليوم
 هل أبدو غريبة؟

308
00:31:16,972 --> 00:31:19,222
.تبدين كـ امرأة عزباء

309
00:31:19,222 --> 00:31:22,432
.الرجال سيُفتنونَ بكِ

310
00:31:25,092 --> 00:31:28,582
.سيدتي -
 ما الذي أحضركم؟ -

311
00:31:28,582 --> 00:31:30,392
.الرئيس أرسل في طلبنا

312
00:31:30,392 --> 00:31:36,722
.اليوم هو موعد تحليل الدم، لكنكِ غيرُ متفرّغة له
 .لذا، طلبَ منا القدوم

313
00:31:36,722 --> 00:31:41,832
.قال بأنهُ لا يتخيل أنّ تستلقي السيدة لوحدها في المُستشفى

314
00:31:52,582 --> 00:31:54,762
هل تأخرت؟

315
00:31:57,152 --> 00:32:01,842
كُنت ستلتقي بزوجتي، لقدْ نسيتْ
 ،بأنّ لديها موعدٌ مهم اليوم

316
00:32:01,842 --> 00:32:03,692
.لذا، أتيتُ بدلاً عنها

317
00:32:04,502 --> 00:32:09,922
لكن، ما الذي لديكما لتتحدثا عنه
 لتُخططان للإلتقاء خارجًا؟

318
00:32:09,922 --> 00:32:12,402
أهو شيء لا يُمكنني سماعه؟

319
00:32:14,022 --> 00:32:15,692
.نعم

320
00:32:16,362 --> 00:32:21,462
كُنا على وشكِ الحديث حول بعض الأمور السرّية
 .لكنكَ لمْ تمنحنا تلكَ الفرصة

321
00:32:21,632 --> 00:32:24,282
.ينبغي أنّ نشرب معًا

322
00:32:31,102 --> 00:32:33,182
.نعم، إنهُ أنا

323
00:32:33,182 --> 00:32:35,222
هل أنهيتِ تحليل الدم؟

324
00:32:36,042 --> 00:32:38,672
.سأتي للمنزل مع جي وون

325
00:32:40,152 --> 00:32:41,572
هل التقيتَ بجي وون؟

326
00:32:41,572 --> 00:32:44,012
.اظهري مهارتكِ في الطبخ

327
00:32:44,012 --> 00:32:47,772
.صديقٌ قادم، لذا ينبغي أنّ نتشارك وجبة في منزلنا

328
00:32:49,212 --> 00:32:52,202
.لا بُد وأنّ جي وون يفتقدكِ كثيرًا

329
00:32:52,202 --> 00:32:55,502
.حسنًا، تعالا

330
00:33:00,102 --> 00:33:01,432
.اليوم الاعلامي

331
00:33:01,432 --> 00:33:07,122
يوم الأربعاء في الساعة 2 ظهرًا، ستُوقّع سون-وو للتوزيع
.للخوض في الاستثمار MRB شراكةً مع

332
00:33:07,122 --> 00:33:08,682
.لنجعل ذلكَ اليوم، يومُ انتصارنا

333
00:33:08,682 --> 00:33:13,542
هل سيكونُ الأمر بخير؟
 .تحرّكات سون-وو للتوزيع كرجال العصاباتِ تمامًا

334
00:33:13,542 --> 00:33:15,522
يا إلهي، لماذا أنتَ جبان؟

335
00:33:15,522 --> 00:33:20,362
،مُراسلو الحروب يذهبونَ حتّى لأرضِ المعركة
    .لا داعي لأنّ نقلق بشأن الرصاص على الأقل

336
00:33:20,362 --> 00:33:23,852
 أيُمكنني السؤال ما هُو اليوم الإعلامي؟

337
00:33:26,022 --> 00:33:27,902
...أنت

338
00:33:27,902 --> 00:33:30,952
 .إنه تجمّع الشركات مع المراسلين مِنْ الصحافة الرئيسية

339
00:33:36,242 --> 00:33:38,882
 ..سيكونُ هناك الكثير من الصحفيين الذين يحاولونَ منْعَنا

340
00:33:38,882 --> 00:33:42,172
،ولكنّ الصحفيين الذين هناك
 ..قد يكونون على الأغلب إلى جانبهم

341
00:33:42,172 --> 00:33:45,922
لا تقلق مقدمًا، ألنْ يكون بينهُم واحدٌ
 على الأقل يملك ضميرًا؟

342
00:33:45,922 --> 00:33:47,702
 .لنفعل ذلك، لنذهبْ الى هناك

343
00:33:47,702 --> 00:33:50,462
تعتقدينَ بأن ذلكَ سهلاً؟

344
00:33:50,462 --> 00:33:53,072
.لا يُمكن لأيّ شخصٍ الدخول
 .إنهُ ليسَ مكانًا لأمثالنا

345
00:33:53,072 --> 00:33:55,622
 ألا تعلمون أنّ الجهل هو الطريق إلى الشجاعة؟

346
00:33:55,622 --> 00:34:00,572
.كيم سوان، تأكدي من الدخول
 يُمكنكِ فعلُها بشكلٍ صحيح؟

347
00:34:00,572 --> 00:34:05,242
.نعم، الجهلُ طريق الشجاعة
.يُمكنني ذلك

348
00:34:10,422 --> 00:34:13,712
مرحبًا؟ -
 <i>آنسة كيم سوان؟ -</i>

349
00:34:14,882 --> 00:34:16,372
منْ معي؟

350
00:34:16,372 --> 00:34:18,342
.أنا يون ماري

351
00:34:19,442 --> 00:34:22,172
 .خُذ راحتك، بينما أغير ملابسي

352
00:34:22,172 --> 00:34:24,542
.عزيزي، جي وون هُنا

353
00:34:38,772 --> 00:34:40,412
هل وصلتْ؟

354
00:34:48,762 --> 00:34:52,762
  لماذا طلبتُ منها إجراء مُقابلة من الأساس؟

355
00:34:55,492 --> 00:34:58,992
.ماري، اجلسي معنا فحسبْ

356
00:35:03,562 --> 00:35:08,772
.إنها تفعلُ هذا لأنكَ موجود
 .في العادة، لا تضعُ يدها على شيء

357
00:35:08,772 --> 00:35:12,812
.صحيح، عزيزتي
  .جي وون غيّر اسمه

358
00:35:12,812 --> 00:35:16,612
.يقول أنهُ بلاك
  ما رأيك؟ يُناسبه تمامًا، هاه؟

359
00:35:17,482 --> 00:35:19,982
.وصلَ ضيف

360
00:35:25,042 --> 00:35:27,272
هل وصلتِ؟

361
00:35:27,272 --> 00:35:29,452
.نعم، مرحبًا

362
00:35:34,572 --> 00:35:37,282
هل هيَ ضيفتك؟

363
00:35:37,282 --> 00:35:39,042
.تفضلي بالجلوس

364
00:35:39,892 --> 00:35:41,582
 ألم تقمْ بإلقاء التحية عليها في حفلة الرُعاة؟

365
00:35:41,582 --> 00:35:46,622
،إنها الشقيقة الصُغرى للرئيس كيم جي ريون
  .كيم سوان. إنها مراسلة وستُجري مقابلةً معيُ

366
00:35:49,312 --> 00:35:51,652
.هذا أول لقاءٍ رسمي بيننا

367
00:35:51,652 --> 00:35:53,812
.أنا مين سون جاي

368
00:35:53,812 --> 00:35:56,932
.يبدو وكأنكم في منتصف وجبة الطعام
 .سأنتظرُ في الخارجُ هنا

369
00:35:56,932 --> 00:35:59,312
.لا عليك

370
00:35:59,312 --> 00:36:01,342
.من فضلكِ انضمّي إلينا

371
00:36:02,162 --> 00:36:04,722
.أعتقد أنّ عليّ إحضارُ المزيد منَ النبيذ

372
00:36:04,722 --> 00:36:08,642
عزيزتي، أتريدينَ مرافقتي لإحضار النبيذ؟

373
00:36:17,972 --> 00:36:21,202
.لم أكُن أعلم أنك هنا
 .سأغادر

374
00:36:21,462 --> 00:36:22,532
.لا بأس

375
00:36:24,262 --> 00:36:25,782
.اجلسي

376
00:36:27,342 --> 00:36:29,082
.أنت غريبةٌ بعض الشيء

377
00:36:29,082 --> 00:36:31,912
ما خطبك؟ ماذا لو أنها تعرّفت على جي وون؟

378
00:36:32,082 --> 00:36:33,962
.قلتَ أنّ اسمهُ بلاك الآن

379
00:36:34,152 --> 00:36:37,722
،حتّى أنهُ قامَ بتغيير اسمه
 فما الذي يدوعكَ للقلق؟

380
00:36:37,722 --> 00:36:42,942
،حتّى لو عرفتْ بأنهُ جي وون، إنها من عائلة الرئيس كيم
 هل ستقومُ بالإبلاغ عنه؟

381
00:36:43,852 --> 00:36:45,482
.ماري

382
00:36:45,482 --> 00:36:47,402
.هذا سيكونُ جيدًا

383
00:36:53,962 --> 00:36:55,722
ألم يُناسبكِ الطعام؟

384
00:36:55,722 --> 00:36:58,142
.كلا، إنهُ لذيذ

385
00:37:01,952 --> 00:37:04,582
.عزيزي، أنتَ تُحب هذا

386
00:37:05,602 --> 00:37:07,232
.شكرًا لك

387
00:37:10,252 --> 00:37:17,212
.قمتُ بزيارةٍ وجيزة لمكتبك بالأمس
  .زملاؤكِ في العمل مرحونَ للغاية

388
00:37:17,212 --> 00:37:18,852
 .نعم، سَمعتُ عن ذلك

389
00:37:18,852 --> 00:37:22,132
.قالوا بأنكِ متزوّجة

390
00:37:24,842 --> 00:37:26,912
أهذا صحيح؟

391
00:37:29,792 --> 00:37:32,112
.لقد تزوجتِ في سنّ صغيرة

392
00:37:32,112 --> 00:37:35,522
.كلا، لقد أخبرتُهم بذلكَ كدُعابةٍ فقط

393
00:37:37,852 --> 00:37:38,902
.حقًا

394
00:37:38,902 --> 00:37:40,392
.هذا جيد

395
00:37:40,732 --> 00:37:43,322
.سوف أُقدّمكِ لرجلٍ لطيف

396
00:37:43,322 --> 00:37:45,482
أيّ نوع من الرجال تُحبين؟

397
00:37:45,782 --> 00:37:51,082
.أنا... أُحب الرجال الصادقين

398
00:37:59,112 --> 00:38:01,672
.لابُد أنك تشعرينَ بالارتياح اليوم

399
00:38:02,542 --> 00:38:05,462
.لا يوجدُ سبب يدعو لعدمِ الارتياح

400
00:38:05,462 --> 00:38:08,882
قلتَ بأنّ اسمكَ بلاك، صحيح؟
 .قُل شيئًا أنتَ أيضًا

401
00:38:08,882 --> 00:38:13,472
.أنا فقط من يتحدث
 .أحزرُ بأنكَ غيرُ مستمتع

402
00:38:15,312 --> 00:38:18,392
.لقد أعددنا غُرفة الضيوف
 .لذا اشربْ بكُل أريحية

403
00:38:20,712 --> 00:38:22,612
هل أنا ضيف؟

404
00:38:28,992 --> 00:38:32,712
.ماري، أردتُ تناول الطعام الذي تُعدّينه

405
00:38:32,712 --> 00:38:35,042
.لذا دعينا نأكلهُ بسعادة فقط

406
00:38:46,782 --> 00:38:49,132
سوان، أترغبينَ بقدحٍ آخر من النبيذ؟

407
00:38:49,132 --> 00:38:52,292
.كلا، عليّ الذهاب

408
00:38:53,022 --> 00:38:56,302
.رجاءً اتصلي بيّ مجددًا لأجل المقابلة

409
00:39:11,612 --> 00:39:13,282
.آنسة سوان

410
00:39:16,932 --> 00:39:20,002
 .سأجهّز السيارة
 .بما أنّ الوقت متأخر، لذا دعيني أوصلكِ

411
00:39:20,002 --> 00:39:25,082
.لا عليك -
 .زوجتي حامل وكانت في المشفى، لذا هيَ حسّاسةٌ نوعًا ما -

412
00:39:25,782 --> 00:39:29,062
.من فضلكِ اكُتبي عن مجموعة سون-وو في وقتٍ ما

413
00:39:29,062 --> 00:39:30,562
هل يُمكنني طلبُ ذلك؟

414
00:39:30,562 --> 00:39:34,722
كتبتُ مقالاً حول مجموعة سون-وو اليوم. ألمْ ترَه؟

415
00:39:35,662 --> 00:39:37,342
.سأغادر الآن

416
00:39:48,232 --> 00:39:50,422
لماذا عُدت؟

417
00:39:51,842 --> 00:39:54,172
ما هُو سببكَ الحقيقي؟

418
00:39:58,722 --> 00:40:00,412
 هل حقًا جئتَ لتأخذني؟

419
00:40:00,752 --> 00:40:05,662
إذا جئتُ إليك، هل ستقبلُ بي؟

420
00:40:06,332 --> 00:40:08,072
.يون ماري -
  .أجبْ سؤالي -

421
00:40:08,072 --> 00:40:09,802
إذا جئتُ إليك، هل ستقبلُ بي؟

422
00:40:09,802 --> 00:40:11,792
.لم يكُن عليكِ فعلُ كُل هذا

423
00:40:11,792 --> 00:40:14,702
.أنتَ خدعتني أولاً

424
00:40:18,012 --> 00:40:22,522
.بعد الاستماع لك ... شعرتُ بالتردد

425
00:40:23,062 --> 00:40:25,362
...ولكن أنت -
  .لم تعودي تُحبيني الآن حتمًا -

426
00:40:25,602 --> 00:40:27,522
.تشا جي وون

427
00:40:27,522 --> 00:40:29,532
إذا تُحبيني، فلماذا ترددتِ؟

428
00:40:30,672 --> 00:40:32,632
.يُمكنكَ فقط المجيء إليّ

429
00:40:57,352 --> 00:41:00,392
 ،إذا أردتِ الذهاب
 تعتقدين أنني سوف أُرسلكِ إليه؟

430
00:41:02,092 --> 00:41:04,652
بعد كُل ما فعلته لأتمكّن من الحصول عليكِ؟

431
00:41:13,222 --> 00:41:14,962
.سوان

432
00:41:18,762 --> 00:41:22,262
،تجعلُني أَنظرُ للخلف دائمًا
 .لأنكَ تستمرّ بفعل هذا

433
00:41:24,162 --> 00:41:26,182
.تأخر الوقت، دعيني أصحبكِ للمنزل

434
00:41:26,182 --> 00:41:29,232
اذهب، لماذا خرجتْ؟

435
00:41:29,232 --> 00:41:31,892
.قلت بأنكَ أردتَ العودة لمنزلك

436
00:41:32,712 --> 00:41:36,492
.ذلكَ منزلُ بلاك
 إلى أينَ ستذهب؟

437
00:41:36,492 --> 00:41:38,952
لماذا تتصرف هكذا، كالأحمق؟

438
00:41:38,952 --> 00:41:41,172
هل أنتَ ضيفٌ في منزلك؟

439
00:41:42,092 --> 00:41:44,632
.قلتَ بأنك اشتقتَ لرؤية ماري

440
00:41:45,432 --> 00:41:49,382
.إذًا اذهب وخُذها بعيدًا فحسبْ
 ألا يُمكنك؟

441
00:41:49,382 --> 00:41:51,702
هل عليّ اخبارُها بدلاً عنك؟

442
00:41:52,922 --> 00:41:55,912
،بينما كنتَ مُصابًا وتُصارع الموت
 ."كنتَ تُنادي "ماري، ماري

443
00:41:55,912 --> 00:41:58,772
.كنتَ تستنجدُ بـ يون ماري في أحلامك

444
00:41:59,772 --> 00:42:00,812
.سوان

445
00:42:00,812 --> 00:42:05,132
.إذا كان بسببي، سأُخبرها بأنني مزيفة

446
00:42:06,772 --> 00:42:12,492
زواجُنا مُزيف، قمنا بالكذب
.حتّى تتمكّن من العيش والعودة إليها

447
00:42:13,952 --> 00:42:16,192
 .أَعْرفُ كيف تشعر، بلاك

448
00:42:16,192 --> 00:42:20,882
.لذا لا تتصنّع هذا الوجه

449
00:41:53,462 --> 00:42:01,252
♬ يوجد حب جميل يشرق بهذه الطريقة

450
00:42:01,822 --> 00:42:09,052
♬ يجعلُ قلبي يُشرق حتى ولو كان بعيدًا للغاية

451
00:42:11,682 --> 00:42:20,002
♬ في الحقيقة، أعرفُ الآن سبب تحيّاتك الفاترة

452
00:42:20,592 --> 00:42:28,122
♬ الآن، غيرُ قادرة على النسيان وأشعر بالخوف

453
00:42:29,582 --> 00:42:37,802
♬ لماذا لمْ أعلم
♬ تلك الليلة المليئة بالدموع والاعترافات الحزينة

454
00:42:38,632 --> 00:42:46,742
♬ ذلك القلق الحائلُ بين مشاعرنا المُتشابهه
♬ نظرتُ بعيدًا  بسبب خوفي

455
00:42:47,712 --> 00:42:56,812
♬ أحبك.. تلك الكلمة التي تجعلُني أشعر بالارتياح

456
00:42:57,782 --> 00:43:01,642
♬ في تلك الليلة، لم أستطع قولَ أيّ شيء

457
00:43:01,952 --> 00:43:05,692
♬ فقط ودعتُكَ هكذا

458
00:42:54,482 --> 00:42:56,812
<i> .جي سوو على قيد الحياة</i>

459
00:42:56,812 --> 00:42:58,982
<i> سبيرو سبيرا </i>

460
00:42:58,982 --> 00:43:04,902
<i> لم أستطع فعلَ ذلك، ولكنني أعلم
 .بأنكَ ستجدُها بالتأكيد، بلاك</i>

461
00:43:07,022 --> 00:43:09,542
.بلاك

462
00:43:11,952 --> 00:43:14,032
  .لنأخذ الدواء

463
00:43:14,032 --> 00:43:17,602
.أخبرتك أنْ لا تنساه، لستَ طفلاً

464
00:43:17,602 --> 00:43:22,022
أنا... إلى متّى سأعيش؟

465
00:43:27,232 --> 00:43:30,832
من يعلم؟
 .أنا لستُ الله

466
00:43:32,032 --> 00:43:34,822
 .تأكّد من تناول الدواء قبل النوم

467
00:43:43,462 --> 00:43:45,202
...سبيرا

468
00:43:49,672 --> 00:43:51,742
 [الاستثمارية MRB سون-وو للتوزيع و]
  اليوم الاعلامي لمراسم توقيع عقد الاستثمار
  لمشروع منتجع كازينو انتشون

469
00:44:00,422 --> 00:44:03,042
<i> !ألقِ نظرة هنا</i>

470
00:44:03,042 --> 00:44:05,482
<font color="#d4cc7a"> مراسم توقيع عقد مشروع منتجع كازينو
.الاستثمارية MRB بين سون-وو للتوزيع و</font>

471
00:44:13,572 --> 00:44:15,612
.لقد وصلنا إلى فُندق القمر القرمزي

472
00:44:15,612 --> 00:44:17,782
.قومي بتوجيه الأسئلة إلى بايك يون دوو

473
00:44:17,782 --> 00:44:18,702
أنا؟

474
00:44:18,702 --> 00:44:21,522
.لأنكِ جاهلة، فستكونينَ شجاعة

475
00:44:21,852 --> 00:44:24,712
،بالطبع، إذا لمْ تفعلي هذا بشكلٍ جيد
 .فأنتِ مطرودة

476
00:44:24,932 --> 00:44:28,012
!بالطبع، سأفعل

477
00:44:28,012 --> 00:44:30,602
.لو لمْ تكُن صحيفةُ باندا، لمَا قبِلَ بيّ أحد

478
00:44:30,602 --> 00:44:33,322
.مُراسلة كيم، لنذهب

479
00:44:33,322 --> 00:44:35,542
.سنذهبُ الآن

480
00:44:38,702 --> 00:44:42,062
 .(اعملي بجدّ، كيم بيونغ-جا (آنسة مريضة

481
00:44:45,292 --> 00:44:47,822
هل بدأوا بالفعل؟ لمَ هذا الهدوء؟

482
00:44:47,822 --> 00:44:49,742
أهذا هُو المكان الصحيح؟

483
00:44:50,702 --> 00:44:53,262
 .إنهُم هناك، قاعةٌ فانتوم

484
00:44:57,692 --> 00:45:01,432
.هذا الجو يُسبب لي الارتعاش

485
00:45:12,982 --> 00:45:16,302
ما الأمر؟ إلى أين نذهب؟

486
00:45:17,122 --> 00:45:22,042
ألن يُعقد المؤتمر الصحفي في فندق القمر القرمزي؟
 .هذا ليسَ الطريق الصحيح

487
00:45:22,042 --> 00:45:27,142
نظرًا للأوضاع الداخلية، تمّت جدولة
 .المؤتمر فجأة ليكونَ في مقرّ الشركة

488
00:45:27,142 --> 00:45:29,772
أهكذا الأمر؟

489
00:45:31,202 --> 00:45:35,722
<i>بايك يون دوو قامَ بتغيير موقع المؤتمر الصحفي
.إلى مقرّ مجموعة سون-وو الآن</i>

490
00:45:39,182 --> 00:45:42,402
.ما هذا؟ لا أحدَ هُنا

491
00:45:49,182 --> 00:45:50,642
.أوبا

492
00:45:51,282 --> 00:45:55,562
<i> .سوان، تم تغيير مكان المؤتمر الصحفي
.إنهُ مقرّ مجموعة سون-وو</i>

493
00:45:55,562 --> 00:45:57,662
كم نحتاجُ للوصول
 إلى مجموعة سون-وو؟

494
00:45:57,662 --> 00:46:01,042
.بدون إزدحامٍ مروري، 30 دقيقة
 !ومع الإزدحام.. لا أعلم

495
00:46:21,382 --> 00:46:22,482
.إنهم يدخلونَ الآن

496
00:46:26,642 --> 00:46:33,132
سوف نبدأ الآن مراسم توقيع العقد بين سون-وو للتوزيع
 .الاستثمارية لمشروع منتجع كازينو في انتشون MRB و

497
00:47:16,272 --> 00:47:18,512
.سنبدأ الآن جلسة الأسئلة والأجوبة

498
00:47:18,512 --> 00:47:23,352
للمُراسلين الذين يملكونَ الأسئلة، رجاءً ارفعلوا أيديكم
 .وإذكروا وكالتَكم رجاءً

499
00:47:29,182 --> 00:47:30,682
ألا يوجدُ طريقة أُخرى؟

500
00:47:30,682 --> 00:47:33,392
.نحنُ محاصرون من الأمام والخلف
  .لا يُمكننا الحركةُ على الاطلاق

501
00:47:33,392 --> 00:47:37,612
!بايك يون دوو
 !بايك يون دوو

502
00:47:39,072 --> 00:47:43,012
  هل ذهبوا لهذا الحدّ لتجنّبنا؟ -
 .صحيح -

503
00:47:43,012 --> 00:47:46,512
.لابُد بأنّهم خائفوَن من صحيفتنا

504
00:47:49,262 --> 00:47:50,212
ماذا تفعلين؟

505
00:47:50,212 --> 00:47:55,062
سنباي، لديكَ أرقام هواتف الصحفيين الآخرين
.وأرقام هويّاتهم هُنا؟ ارسلها ليّ

506
00:47:55,062 --> 00:47:55,932
لماذا تريدين ذلك؟

507
00:47:55,932 --> 00:48:02,302
 ،سوف أُرسل رابطَ الفيديو لمقابلة بارك هوو شيك
 .وكذلكَ مقالتَنا، للصحفيين في المؤتمر الصحفي الآن

508
00:48:02,302 --> 00:48:05,622
.أنت، أولئكَ الصحفيّون تمّت دعوتهم من قِبل بايك يون دوو

509
00:48:05,622 --> 00:48:09,812
،سيكونُ رائعًا لو فجّرنَا المكان بأنفسنا
.ولكن لو أرسلناه، سيتجاهلُون الرسالة

510
00:48:11,912 --> 00:48:15,262
 .لابدّ أنْ يكون بينهم شخصٌ واحد بضميرٍ على الأقل

511
00:48:16,112 --> 00:48:18,512
.دعونا نؤمن بالعدالة

512
00:48:18,512 --> 00:48:21,672
.سيو يوو، أسرع وأرسل أرقام الهواتف

513
00:48:21,672 --> 00:48:23,482
 .لنؤمن بالعدالة

514
00:48:24,592 --> 00:48:28,832
رئيس بايك يون دوو، ما الهدفُ النهائي
 من إنشاء مُنتجع كازينو؟

515
00:48:28,832 --> 00:48:33,792
،لتشجيع السياحة وتنشيط الاقتصاد المحلّي

516
00:48:33,792 --> 00:48:38,162
وتوفير فُرص العمل حتّى نتمكن من تحقيق
.الأحلام والأمل للشباب

517
00:48:38,162 --> 00:48:39,662
 !كذبةٌ كبيرة

518
00:48:55,092 --> 00:48:57,012
المُقامرة غير القانونية؟

519
00:48:57,012 --> 00:48:58,222
.تحقق من الرسائل النصية

520
00:48:58,222 --> 00:48:59,952
.تحقق من الرسائل النصية

521
00:49:09,562 --> 00:49:11,822
..سأُجنّ فعلاً

522
00:49:11,822 --> 00:49:13,502
 هل تمّ كتابةُ أيّ شيء؟

523
00:49:13,502 --> 00:49:18,042
،مرّ وقتٌ منذُ أن أرسلنا الرسائلَ النصيّة
 .ولكنّ لا أثر لـ مقالتُنا، جميعُها مقالاتٌ إيجابية

524
00:49:18,042 --> 00:49:22,702
 .بالطبع كان عملاً لا طائل منه
  أنتِ، ماذا أخبرتك؟

525
00:49:26,092 --> 00:49:28,172
.أنا المُراسل لي منْ صحيفة نام-سان اليومية

526
00:49:28,172 --> 00:49:35,012
 اُشتهرَ الرئيس بايك يون دوو بأنهُ ،MRB المُمثل
 مدمنٌ على الكحول، هل شربتَ معهُ في أيّ وقت مضى؟

527
00:49:37,672 --> 00:49:39,212
 .أنا المُراسل غوو منْ تشوسون اليومية

528
00:49:39,212 --> 00:49:43,152
هُناك أنباء بأنّ سون-وو للتوزيع
 .تُشارك في ألعاب القِمَار غير المشروعة

529
00:49:43,152 --> 00:49:45,172
هل ذلكَ صحيح؟

530
00:49:48,882 --> 00:49:51,682
.نرفضُ الإجابة على هذا السؤال

531
00:49:56,512 --> 00:49:59,312
<i>.نعم، هذا صحيح</i>

532
00:49:59,312 --> 00:50:04,832
<i>المدير كيم جونغ وو من سون-وو للتوزيع
 .كانَ وسيطًا لألعاب القِمَار غير المشروعة</i>

533
00:50:06,572 --> 00:50:09,092
ما هذا؟

534
00:50:09,712 --> 00:50:15,812
ذلكَ الرجل خدعَ كُل شخصٍ في الشركة
 .بألعاب القِمَار غير المشروع

535
00:50:16,582 --> 00:50:22,122
سون-وو للتوزيع عمدتْ أن تجعلَ الجميع يُشارك
 في القِمَار غير المشروع، أهذا ما تقوله؟

536
00:50:22,122 --> 00:50:27,722
.جميعُ الذين يُديرون مشاريعًا في انتشون تضرروا بالديون

537
00:50:27,722 --> 00:50:30,342
،لذلك، مقابل تسديد ديون القِمَار
 .قاموا ببيع أراضيهم

538
00:50:30,342 --> 00:50:34,082
 .وجميع الأراضي انتهتْ في حوزةِ سون-وو للتوزيع

539
00:50:36,432 --> 00:50:41,472
<i>ويخطط الرئيس بايك يون دوو لبناء منتجع كازينو
 على تلك الأرض؟</i>

540
00:50:41,472 --> 00:50:45,312
<i>.هذا ما أعنيه
 أيُمكن أن تكونَ تلكَ مصادفة؟</i>

541
00:50:45,332 --> 00:50:47,522
<i> ما الذي يقوله؟</i>

542
00:50:50,732 --> 00:50:53,782
<i> .بالطبع، كنتُ مخطئًا في لعب القِمَار</i>

543
00:50:53,782 --> 00:50:55,422
<i> .أعترفُ بذلك</i>

544
00:50:55,422 --> 00:51:00,232
<i>ولكن لو كانتْ سون-وون للتوزيع
،خطّطتْ لكُل هذا على وجهِ التحديد</i>

545
00:51:00,232 --> 00:51:04,782
<i> .فهذا غيرُ عادل اطلاقًا</i>

546
00:51:06,312 --> 00:51:08,012
.الرئيس بايك يون دوو

547
00:51:08,012 --> 00:51:09,512
<i> .أجبْ من فضلك</i>

548
00:51:09,512 --> 00:51:14,332
،ماذا يعني أنّ الأرض التي سيتم بناء المُنتجع عليها
 تمْ الحصول عليها بطريقة غير مشروعة؟

549
00:51:16,042 --> 00:51:19,122
 هل للأمر علاقةٌ بالقِمَار غير المشروع؟

550
00:51:19,952 --> 00:51:21,002
.رجاءً توقفْ الآن

551
00:51:21,002 --> 00:51:23,952
ما الذي تفعله؟

552
00:51:23,952 --> 00:51:25,212
.سوفَ نُنهي المؤتمر الصحفي هنا

553
00:51:25,212 --> 00:51:30,362
الادعاء بأنّ عقدَ الأرض المُبرم مع بارك هوو شيك
 كان مزيفًا، أهذا صحيح؟

554
00:51:30,362 --> 00:51:33,312
كان العقدُ مزيفًا؟

555
00:51:33,312 --> 00:51:37,952
<i> هذه هيَ المُحادثة بشأن عقد الأرض
 .الخاصة بالسيد بارك مع مُمثل سون-وو للتوزيع</i>

556
00:51:37,952 --> 00:51:41,282
<i> ،العقدُ مؤرّخٌ بالسابع والعشرين من الشهر</i>

557
00:51:41,282 --> 00:51:44,682
<i> !ولكن أليسَ اليوم هُو 31؟</i>

558
00:51:46,012 --> 00:51:48,452
<i>.إنهُ أحد الشروط التي نُريدها</i>

559
00:51:48,452 --> 00:51:50,222
<i> هل هناكَ أيّ مشكلة؟</i>

560
00:51:50,222 --> 00:51:53,312
<i> .كلا، لا مشكلة</i>

561
00:51:53,312 --> 00:51:58,972
<i> ،لو وقعتْ هناكَ أيّ مشكلة في وقت لاحق
.أرجو أنْ تتحمّل المسؤولية</i>

562
00:51:58,972 --> 00:52:03,972
،من أجل الحصول على الأراضي لمُنتجع كازينو

563
00:52:03,972 --> 00:52:07,992
.سون-وو للتوزيع قامتْ بتوقيع عقودٍ مزيّفة
 .ولقد وجدنا الدليل في صحيفة باندا

564
00:52:07,992 --> 00:52:13,132
<i>تقريبًا كُلّ مُلّاك الأراضي كَانوا من الأشخاص
 .الذينَ اشتركوا في القِمَارِ غير المشروع</i>

565
00:52:13,132 --> 00:52:16,092
<i> أهذه حقًا مجرد مصادفة؟</i>

566
00:52:16,092 --> 00:52:18,972
<i> .رجاءً اُعثروا على المزيد من التفاصيل في صحيفة باندا</i>

567
00:52:18,972 --> 00:52:22,152
<i> .كان معكم، المُراسلة كيم سوان</i>

568
00:52:24,952 --> 00:52:28,922
.أيها الرئيس، لنذهب

569
00:52:28,922 --> 00:52:31,282
..يا إلهي

570
00:53:02,782 --> 00:53:08,052
،تهانينا.. كما أردتْ
 .ستكونُ قادرًا على العمل مع سون-وو للبناء

571
00:53:11,132 --> 00:53:12,972
هل صحيحٌ ما يدور عن القمِار غير المشروع؟

572
00:53:12,972 --> 00:53:15,462
.رجاءً أعطِنا تعليقًا -
 هل تلكَ العقود مزيفة حقًا؟ -

573
00:53:15,462 --> 00:53:18,612
.قدّم بيانًا من فضلك

574
00:53:18,612 --> 00:53:22,232
.أخبرنا بشأن العقود المزيفة

575
00:53:22,232 --> 00:53:24,282
<i> هل يُمكنكَ إخبارنا بشيء واحد؟</i>

576
00:53:30,352 --> 00:53:31,832
.عَملتَ بجدّ

577
00:53:31,832 --> 00:53:36,292
ستترقّى قريبًا لمنصب قائد قسم الأخبار المحلية
 .في صحيفة تشوسوك اليومية

578
00:53:36,292 --> 00:53:37,772
.شكرًا لك

579
00:53:37,772 --> 00:53:43,612
يبدو أنكَ ستسترجعُ الـ 20 بليون التي استثمرتها
 .فضلاً عن عقوبة الرئيس بايك يون دوو

580
00:53:43,612 --> 00:53:47,462
.تلكَ الـ20 بليون وون ليستْ المشكلة

581
00:53:47,462 --> 00:53:51,552
...هذا الإذلال

582
00:53:51,552 --> 00:53:54,352
،رئيس مين، ليستْ مجرد سون-وو للتوزيع

583
00:53:54,352 --> 00:53:57,442
بلْ يجبُ على مجموعة سون-وو تحمّل المسؤولية، صحيح؟

584
00:53:57,892 --> 00:54:01,192
...مسؤوليةُ اختيار الشريك التجاري الخطأ

585
00:54:01,192 --> 00:54:03,672
.آنسة ميي، لا يُمكنكِ تجنّب ذلك

586
00:54:05,272 --> 00:54:09,692
كيف يفترض بنا أنْ نُفسّر هذا لمستثمرينا؟

587
00:54:09,692 --> 00:54:12,002
.هنا

588
00:54:15,122 --> 00:54:17,852
.رجاء فكّر في طريقة تُمكّننا من صُنع الفوز لكُلاً منّا

589
00:54:25,942 --> 00:54:28,662
<font color="#d4cc7a">[مذكرة اتفاقية]
</font><font color="#ffffff"> مشروع منتجع كازينو - 2016 أبريل </font>

590
00:54:31,232 --> 00:54:33,042
[سون-وو للبناء: مين سون جاي]

591
00:54:39,842 --> 00:54:45,182
بسبب هذه الحادثة، مقرّنا في أمريكا
 .سيطلبُ التدقيق في مجموعة سون-وو

592
00:54:45,182 --> 00:54:47,682
أيُمكنكَ التعامل مع الأمر؟

593
00:54:47,682 --> 00:54:51,062
.بالطبع، أُرحبّ بأيّ وقت

594
00:54:51,062 --> 00:54:54,472
.هيّا، لنعمل بشكل جيدٍ للمضيّ قُدمًا

595
00:54:54,712 --> 00:54:56,792
.جيد

596
00:54:57,712 --> 00:55:01,692
.هيّا -
 !نخبك -

597
00:55:07,002 --> 00:55:11,272
مذهل، آخر الأنباء على شبكة الإنترنت لا تزال

598
00:55:11,272 --> 00:55:15,322
!عن تورّط سون-وو للتوزيع في ألعاب القِمَار غير المشروع

599
00:55:15,322 --> 00:55:20,872
!كاتب المقالة، كيم سوان

600
00:55:20,872 --> 00:55:24,642
..كلمةُ من نجمة هذا اليوم

601
00:55:24,642 --> 00:55:30,112
.نعم، هذا أنا
 .المُراسلة كيم سوان

602
00:55:30,112 --> 00:55:33,462
.إنها ليلةٌ جميلة

603
00:55:33,462 --> 00:55:35,472
أهذا حفلُ توزيع جوائز؟

604
00:55:35,472 --> 00:55:39,822
المراسلة كيم سوان، أيُمكنني سكبُ مشروبٍ لك؟

605
00:55:39,822 --> 00:55:41,572
.اُسكبْ لي واحدًا

606
00:55:55,902 --> 00:56:00,302
.أعدني لجدول الرواتب، وألغِ قرار طردي

607
00:56:00,302 --> 00:56:02,392
لماذا تتذكرين شيئًا كهذا؟

608
00:56:02,392 --> 00:56:04,512
.بالطبع أتذكر

609
00:56:04,512 --> 00:56:07,732
.كنت أحتفظُ به ليومٍ كهذا

610
00:56:09,002 --> 00:56:11,502
.أنا ثملة

611
00:56:11,502 --> 00:56:15,942
.سأذهبُ لاستنشاق الهواء

612
00:56:15,942 --> 00:56:17,932
.سأغادر

613
00:56:17,932 --> 00:56:20,672
.حسنًا

614
00:56:43,802 --> 00:56:46,232
<i> هل رأيتَ التقرير، بلاك؟</i>

615
00:56:46,232 --> 00:56:49,662
ألم أُخبرك؟
 .أنني سأقتلُ الجميع لأجلك

616
00:56:50,782 --> 00:56:52,882
.هذه هيَ البداية

617
00:56:52,882 --> 00:56:54,832
 بداية ماذا؟

618
00:56:58,032 --> 00:57:02,012
 هل مرضتِ مجددًا، آنسة مريضة؟

619
00:57:02,012 --> 00:57:06,792
 هل تريدينَ التحدّث مع زوجكِ المزيّف
  في السماء عنْ طريق الهاتف؟

620
00:57:06,792 --> 00:57:09,572
.رُبما رأى كُل شيء

621
00:57:09,572 --> 00:57:13,572
.كيم سوان، قمتِ بعملٍ جيد اليوم حقًا

622
00:57:14,382 --> 00:57:16,202
 سنكتبُ مقالاً آخر، أليس كذلك؟

623
00:57:16,202 --> 00:57:18,992
،إذا حفرنا خلف مجموعة سون-وو
 .سنعثُر على شيء بالتأكيد

624
00:57:19,492 --> 00:57:23,272
.كلا، قررتُ التركيز على موضوع مختلف

625
00:57:24,572 --> 00:57:26,542
ما هُو؟

626
00:57:26,542 --> 00:57:27,572
.أنتِ

627
00:57:28,432 --> 00:57:29,662
ماذا؟

628
00:57:29,662 --> 00:57:32,902
،أشعرُ بالفضول جدًا عمّا يدور في رأسك

629
00:57:32,902 --> 00:57:37,352
.لذا سأركزّ البحث عنك

630
00:57:37,352 --> 00:57:40,672
ما الذي تقوله؟

631
00:57:46,132 --> 00:57:48,732
!لقد جُننت! جُننت

632
00:57:48,732 --> 00:57:53,222
<i> !هذا يؤلم -
 !لقد جُننت -</i>

633
00:57:55,362 --> 00:57:59,702
!أيها المجنون! يالكَ من وغد

634
00:58:06,592 --> 00:58:09,032
لماذا تبكين؟

635
00:58:31,172 --> 00:58:34,952
<i> ،بسبب فضيحة القِمَار غير المشروع، ليستْ مجرد سون-وو للتوزيع </i>

636
00:58:34,952 --> 00:58:41,132
<i> بل كافّة أسهُم مجموعة سون-وو قدْ انخفضتْ
<i> .وأعمالهم تضررتْ بشكل كبير </i>

637
00:58:41,132 --> 00:58:46,952
<i>وينصب التركيز الآن على الخطوة التالية لمجموعة سون-وو
  .في اختيار الرئيس التنفيذي المستقبليّ للشركة</i>

638
00:58:53,512 --> 00:58:57,212
لقد وصلَ فريق التدقيق من المقرّ الرئيسي
.في أمريكا MRB لشركة

639
00:59:18,522 --> 00:59:23,152
 .للفرع الآسيوي MRB أنا مُدير
 .اسمي بلاك

640
00:59:33,452 --> 00:59:40,102
الآن، أيجبُ علينا البدء
  في تدقيق حسابات مجموعة سون-وو؟

641
00:59:40,102 --> 01:00:08,122
AsiaWorldTeam الترجمة مُقدمة من فريق
ParkMervet :إنتاج ورفع         SOMA & SORA :ترجمة وتدقيق

642
01:00:08,522 --> 01:00:12,512
 .للفرع الآسيوي MRB أنا مُدير
 .اسمي بلاك

643
01:00:12,512 --> 01:00:16,932
الآن، أيجبُ علينا البدء
  في تدقيق حسابات مجموعة سون-وو؟

644
01:00:16,932 --> 01:00:21,542
<i> يبدو أنكَ ذهبتَ إلى تايلاند للأعمال التجارية
 في كثير من الأحيان. ما كانَ هدفك؟ </i>

645
01:00:21,542 --> 01:00:25,062
<i>  ماذا حدث؟ لماذا أنت مع بلاك؟</i>

646
01:00:25,062 --> 01:00:29,692
<i>  المجرم الذي حاول قتل تشا جي وون
 .لديهِ اصابةٌ بعيارٍ ناريّ في كتفه</i>

647
01:00:29,692 --> 01:00:33,802
<i> ....بما أنّ هناك دليل، لو قُبض عليه فقط </i>

648
00:07:12,192 --> 00:07:14,952
.اتبعهُ حتّى يصلَ للشخص الذي يُسيطر عليه

649
00:08:48,662 --> 00:08:52,262
.أنا بلاك الذي تبحثُ عنه السلطات

650
00:15:17,882 --> 00:15:23,402
حتّى أرملةٌ مثلي تُصبحُ مبتهجةً حينما
.تَسْمعُ صوتَ الرئيس مين، كالنسيم في الأُذن

651
00:15:27,682 --> 00:15:31,882
.نعم، أعرف
 .اتصلتُ فقط لإلقاء التحية

652
00:24:25,242 --> 00:24:30,122
أخبرتكَ بأنّ تلكَ الفتاة ظهرت أمام المنزل
 !برفقة سيو وو جين

653
00:28:18,762 --> 00:28:22,142
بهذه السُرعة؟ ألا يبدو مريبًا؟
 هل يحصلون على الدَعمْ؟

654
00:29:10,632 --> 00:29:14,122
.تم تقديمُ البلاغ
 ماذا عن رئيس التحرير؟

655
00:33:30,952 --> 00:33:36,242
 سيكون هناك الكثير من الصحفيين المُبتدئون
 .الذين سيقفونَ معنا، اذهبوا إليهم جميعًا

656
00:38:59,022 --> 00:39:00,932
..ماري

657
00:43:39,892 --> 00:43:42,122
..سبيروا

658
00:48:52,792 --> 00:48:55,092
<i>!جريمةٌ جادة
 ....القِمَار غير المشروع</i>

659
00:55:51,232 --> 00:55:55,902
.من اليوم يُمكنني العمل بصفةٍ دائمة

