﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:00,000 --> 00:00:05,680
AsiaWorldTeam الترجمة مُقدمة من فريق
ParkMervet :إنتاج ورفع         SOMA & SORA :ترجمة وتدقيق

3
00:00:59,835 --> 00:01:02,035
سون جاي أوبا؟

4
00:01:08,055 --> 00:01:10,355
أينَ سوان؟

5
00:01:15,069 --> 00:01:18,809
.جي سوو -
.سألتكَ أينَ سوان -

6
00:01:18,809 --> 00:01:21,469
هل فعلتَ لها ما فعلتهُ بيّ؟

7
00:01:27,819 --> 00:01:32,319
.ما فعلتهِ في تايلاند كانَ خطأ
 .لا ترتكبي ذلكَ الخطأ مُجددًا

8
00:01:35,369 --> 00:01:38,529
.على الأقل، لا أرغبْ بأذيتكِ مُجددًا

9
00:01:38,529 --> 00:01:41,769
.اخرج، وإلا سأصرخ

10
00:01:48,119 --> 00:01:52,719
ما رأيكِ بهذا؟
 أتسمعينَ صوت تنفس جي وون؟

11
00:01:54,309 --> 00:01:59,469
.اهدئي، إلاّ إذا رغبتِ بأنّ يُعاني جي وون أكثر

12
00:02:10,009 --> 00:02:13,589
.لا بأس، كُل ما عليكِ فعلهُ هو الانصاتُ ليّ

13
00:02:13,589 --> 00:02:17,969
.جي وون ترككِ في رعايتّي

14
00:02:19,939 --> 00:02:21,839
.سوفَ أحميكِ

15
00:02:39,799 --> 00:02:42,859
!أوبا، أوبا! جي وون أوبا

16
00:02:42,859 --> 00:02:45,429
!لمَ تفعلُ هذا؟ جي وون أوبا

17
00:02:45,429 --> 00:02:47,849
أوبا، لماذا؟ أينَ الجميع؟ -
 ما الأمر؟ -

18
00:02:47,849 --> 00:02:49,639
!أوبا -
.لا بأس -

19
00:02:49,639 --> 00:02:51,889
... أوبا -
 !لقدْ دخلَ في صدمةٍ قلبيّة! اسرعوا -

20
00:02:51,889 --> 00:02:55,149
!اسرعوا -
   ... أوبا! ماذا أفعل، أوبا -

21
00:02:57,559 --> 00:03:00,879
.تأكدوا منْ سلامة الأعضاء الحيوية، وجهزوا غرفة العمليات -
.إنها جاهزة -

22
00:03:00,879 --> 00:03:03,639
... أوبا -
.علينا ايقافُ الصدمة -

23
00:03:03,639 --> 00:03:07,919
ما الذي حدثَ؟ -
.سأتحقق منْ ذلك، اعتنِ بـ جي سوو رجاءً -

24
00:03:09,489 --> 00:03:12,899
... أوبا -
.جي سوو ، إنهُ أنا كيم جي ريون -

25
00:03:12,899 --> 00:03:14,809
.لا بأس

26
00:03:16,359 --> 00:03:18,059
... جي وون أوبا

27
00:03:22,939 --> 00:03:26,239
تمدُد أوعية الدماغ؟ -
.حمدًا لله أنها لمْ تنفجر -

28
00:03:26,239 --> 00:03:28,239
.لكنْ، عليه أنّ يستريح تمامًا

29
00:03:28,239 --> 00:03:31,579
ما يجبُ أنّ نحترس منهُ هو التغيّر
 .المُفاجيء في ضغط دمه

30
00:03:31,579 --> 00:03:34,569
... لو عانى منْ ضغطٍ خارجي الآن

31
00:03:34,569 --> 00:03:39,049
.فلنّ نستطيع التنبؤ بموعد انفجارها

32
00:03:39,049 --> 00:03:43,599
.رئيس غوو -
.إنها آثار ما بعد الانفجار، قبلَ خمسةٍ أعوام -

33
00:03:43,599 --> 00:03:46,229
... لقدْ صمدَ جيدًا حتى الآن

34
00:03:46,229 --> 00:03:48,429
ماذا عنْ الجراحة؟

35
00:03:48,429 --> 00:03:53,319
.إذْ لمْ نتوخى الحذر خلالها، فسوفَ تنفجر
 .نسبة نجاح العملية مُنخفضٌ للغاية

36
00:03:55,369 --> 00:03:59,269
،جي دونغ ذلكَ الفتى
  لماذا أخبرهُ عنْ كايا على أيّ حال؟

37
00:03:59,269 --> 00:04:01,899
.على هذا الحال، سيموتْ كلاهما

38
00:04:41,229 --> 00:04:43,129
.تحقق منْ وضع تشا جي وون

39
00:04:43,129 --> 00:04:46,249
،لقدْ حاولتُ معرفة ذلك
 .لكن مُدير المشفى لمْ يتفوه بشيء

40
00:04:46,249 --> 00:04:48,409
.اعرف حالتهُ مهما كلفَ الأمر

41
00:04:48,409 --> 00:04:49,929
.فهمتْ

42
00:04:51,869 --> 00:04:55,589
.يبدو بأنّ تشا جي وون حالفهُ الحظ بالمغادرة

43
00:04:55,589 --> 00:04:58,149
ألمْ تبقه حيًا مُتعمدًا؟

44
00:04:59,239 --> 00:05:02,599
أما زلتَ بحاجةٍ لوسيلة منْ أجل كبحي؟

45
00:05:02,599 --> 00:05:05,479
لِمَ أُزعج نفسي بفعل هذا؟

46
00:05:05,479 --> 00:05:09,919
،كُفَ عنْ الهُراء
.وأحضر كيم سوان ليّ

47
00:05:10,539 --> 00:05:13,539
لمَ أخْرجَ تشا جي وون نفسهُ في هذا الوقت؟

48
00:05:13,539 --> 00:05:17,499
علينا الحفاظ على الطُعم حيًا
.منْ أجل اصطياد السمكة التي هربتْ

49
00:05:17,499 --> 00:05:20,119
هل غيرتَ رأيكَ بالفعل؟

50
00:05:21,039 --> 00:05:24,619
أنتَ الشخص الذي جعل كيم سوان
 .عقبةً في طريقي

51
00:05:24,619 --> 00:05:27,879
.سوفَ أهتم بالطُعم بنفسي

52
00:05:39,679 --> 00:05:43,669
.احرس تشا جي وون جيدًا
 .وبلغني بنتائج العملية

53
00:05:43,669 --> 00:05:45,339
ما الذي علينا فعلهُ بشأن المُستودع؟

54
00:05:45,339 --> 00:05:49,259
.أعتقدُ بأنّ بايك يون دوو يكيدُ لشيءٍ ما

55
00:05:50,439 --> 00:05:51,739
.أُفضّل الذهاب بنفسي

56
00:05:51,739 --> 00:05:53,579
<i>كيفَ يُمكنكَ الذهاب لأيّ مكان؟</i>

57
00:05:53,579 --> 00:05:57,949
.مُجرد كونكَ تتنفس، لا يعنّي أنكَ على قيد الحياة
 .يُمكن أنّ تموت مُبكرًا بهذه الطريقة

58
00:05:57,949 --> 00:06:02,659
رئيس غوو، ألا ينبغي أنّ نبلغ الشرطة بذلك؟

59
00:06:02,659 --> 00:06:05,939
..مين سون جاي، بايك يون دوو
 .لا تعلم كمْ همْ مُخيفونَ أولئكَ الرجال

60
00:06:05,939 --> 00:06:09,859
،نفوذهم وصلَ بالفعل للنيابة العامة والشرطة
 .لا يُمكننا الثقة بأيّ شخص

61
00:06:09,859 --> 00:06:15,179
.لو بلّغنا الشرطة، فستكون تلكَ نهاية كايا

62
00:06:15,829 --> 00:06:18,049
.اعطني الدواء منْ فضلك، طبيب كيم

63
00:06:21,849 --> 00:06:24,709
.سأحرص على عدمِ التسبب بأيّ مشاكل

64
00:06:24,709 --> 00:06:26,919
.سأعود في الوقتِ المُحدد

65
00:06:26,919 --> 00:06:30,809
.لمْ أعد أقوى على مُشاهدة أيّ شخص يتأذى بسببي

66
00:06:34,529 --> 00:06:39,829
.نعم، إذا كانَ هُناكَ شخصٌ مُذنب، فسيكونُ أنا

67
00:06:45,349 --> 00:06:50,869
ثلاث ساعات، عليكَ أنّ تكون قادرًا على الصمود
 .لثلاثِ ساعاتِ فقط، لا أكثر

68
00:07:05,559 --> 00:07:08,089
- الوجهات السابقة -

69
00:07:09,909 --> 00:07:13,199
يانغ-بيونغ، يونغ-مونيونغ
 .جو-غيونغي

70
00:07:32,039 --> 00:07:35,039
الموقع؟ -
.مُستودع في يانغ-بيونغ -

71
00:07:35,039 --> 00:07:36,739
الوضع؟

72
00:07:41,009 --> 00:07:43,589
.أعتقد بأنه بخير، لكنْ اسرع رجاءً

73
00:08:01,499 --> 00:08:03,099
... عزيزي

74
00:08:08,189 --> 00:08:10,229
.جي وون

75
00:08:13,679 --> 00:08:15,439
... سون جاي

76
00:08:26,529 --> 00:08:31,489
<i>الرقم الذي تتصل به مُغلق</i>
<i>...يُرجى مُعاودة الاتصال لاحقًا</i>

77
00:08:41,169 --> 00:08:44,489
!أجوما، أجوما

78
00:08:44,489 --> 00:08:46,909
نعم؟

79
00:08:46,929 --> 00:08:51,539
.يا إلهي، سيدتي، لقدْ غفوتُ على الأريكة

80
00:08:51,619 --> 00:08:52,569
 ما الأمر؟

81
00:08:52,579 --> 00:08:56,839
.إنهُ لا يُجيب على هاتفه ولا على هاتف مكتبه

82
00:08:56,839 --> 00:08:59,639
هل أوقظ والده؟

83
00:09:01,099 --> 00:09:02,619
- زوجي -

84
00:09:04,879 --> 00:09:06,549
مرحبًا؟

85
00:09:06,549 --> 00:09:08,819
هل اتصلتِ؟ -
أينَ أنت؟ -

86
00:09:08,819 --> 00:09:12,079
.لمْ تُجب على هاتف مكتبكَ أيضًا -
.نعم، أنا في غُرفة الاجتماعات -

87
00:09:12,079 --> 00:09:16,239
ليسَ هُناكَ خطبٌ ما، صحيح؟
 لا شيء يُخالف المُعتاد، صحيح؟

88
00:09:16,239 --> 00:09:18,239
أأنتِ قلقةً بشأني؟

89
00:09:18,239 --> 00:09:21,469
.قدْ تكونينَ قلقةً، لكن ذلكَ يمنحني شعورًا جيدًا

90
00:09:22,179 --> 00:09:24,399
.سأعود للمنزل بمجرد أنّ أنتهي

91
00:09:24,399 --> 00:09:26,079
.حسنًا

92
00:10:05,999 --> 00:10:09,889
.يون يونغ، يون يونغ

93
00:10:09,889 --> 00:10:13,459
..يون يونغ

94
00:10:13,459 --> 00:10:16,019
.إنها دمية فيل

95
00:10:16,019 --> 00:10:17,939
... أمي

96
00:10:21,469 --> 00:10:23,089
لمَ تفعلُ ذلك؟

97
00:10:23,089 --> 00:10:25,789
.أنتمْ، تعالوا إلى هُنا

98
00:10:27,519 --> 00:10:30,679
ماذا؟ ما الذي يُحاولونَ فعلهُ؟

99
00:10:31,949 --> 00:10:34,569
.قائد تشا، سوفَ أتقدم قبلك

100
00:11:19,169 --> 00:11:21,559
!اللعنة

101
00:11:32,799 --> 00:11:36,519
!تراجعوا، تراجعوا

102
00:11:50,969 --> 00:12:00,989
 ♬ ..لمْ أستطع الهروب منْ قلبي المُوصد

103
00:12:00,989 --> 00:12:06,939
♬ الشخص الذي أراني الضوء شيئًا فشيئًا... هو أنتْ

104
00:12:06,939 --> 00:12:10,649
♬ الشخص الذي أشعرُ بالامتنان له.. هو أنتْ

105
00:12:12,119 --> 00:12:16,959
♬ أنا خائفة جدًا

106
00:12:17,629 --> 00:12:23,909
♬ منْ ذِهني الذي يُحاول اخراجكَ بعيدًا منه

107
00:12:23,909 --> 00:12:31,289
♬ منْ وجهك الذي لا يُمحى

108
00:12:31,289 --> 00:12:36,949
♬ لأنّ الحُب لا يسيرُ بالطريقة التي نريدها

109
00:11:50,989 --> 00:11:53,519
سوان، أأنتِ بخير؟

110
00:11:53,519 --> 00:11:55,599
.سوان، استيقظي

111
00:13:56,789 --> 00:13:58,299
تشا جي وون؟

112
00:13:58,789 --> 00:14:01,529
أيتها المريضة، أأنتِ واعية؟

113
00:14:01,569 --> 00:14:03,589
.اخبرينا باسمكِ رجاءً

114
00:14:03,589 --> 00:14:05,689
.أيتها المريضة، اخبرينا باسمكِ

115
00:14:05,689 --> 00:14:09,609
.يون يونغ، بايك يون يونغ

116
00:14:09,609 --> 00:14:11,289
منْ؟

117
00:14:11,289 --> 00:14:15,499
.يون يونغ، بايك يون يونغ

118
00:14:17,739 --> 00:14:19,899
.بايك يون دونغ

119
00:14:28,849 --> 00:14:32,839
.نعم، رئيس مين -
.تشا جي وون غادر المشفى -

120
00:14:47,119 --> 00:14:50,269
.تلقيتُ بلاغًا عنْ هروب تشا جي وون -
 .حضرة المُدعي كيم -

121
00:14:50,329 --> 00:14:52,479
ألا يُمكنكَ أنّ ترى؟
.إنهُ يخضعُ لعملية

122
00:14:52,479 --> 00:14:54,899
!يبدو بأنّ البلاغ صحيح، ادخلوا

123
00:14:54,899 --> 00:14:57,139
!كلا، أوبا، جي وون أوبا، كلا

124
00:14:57,139 --> 00:14:58,429
!كلا -
.جي سوو -

125
00:14:58,429 --> 00:14:59,379
!أوبا -
!جي سوو -

126
00:14:59,379 --> 00:15:00,549
.جي سوو

127
00:15:00,549 --> 00:15:03,159
.جي سوو، لا بأس

128
00:15:03,189 --> 00:15:05,769
.لا شيء سيحدُث

129
00:15:05,769 --> 00:15:09,579
جي سوو، هوني عليكِ، حسنًا؟
 .لنذهب

130
00:15:10,739 --> 00:15:13,239
... جي وون أوبا، كلا

131
00:15:16,479 --> 00:15:22,139
إنها شقيقة تشا جي وون الصُغرى، كانت مفقودة
 .منذُ خمسة أعوام، وعثرنا عليها مؤخرًا

132
00:15:23,039 --> 00:15:28,879
 ما الذي ترمي إليه؟ -
كمْ شخصًا عليه أنّ يتجرّع الظلم قبلَ استقالتك؟ -

133
00:15:28,879 --> 00:15:33,019
... سنباي، إذْ لمْ يكُن تشا جي وون بالداخل

134
00:15:33,019 --> 00:15:36,609
.فلتعلم أنكَ ستُحاكم بتهمة مُساعدة وتحريض مجرم هارب

135
00:15:36,609 --> 00:15:43,679
وإذا كانَ بالداخل، فسوفَ تضطر للاستقالة منْ منصبكَ
 .بسبب التحقيق المتهور دونَ إذنِ قضائي

136
00:15:43,679 --> 00:15:46,219
.طالما أنتَ واثق، فلتدخل

137
00:15:47,109 --> 00:15:49,369
.مُحقق كيم -
.نعم -

138
00:15:49,369 --> 00:15:53,349
احرس الأبواب حتى لا يستطيع
 .أيّ شخص الدخول أو الخروج

139
00:15:57,459 --> 00:16:02,109
 سأمسكْ تشا جي وون
 ...وأزج بهِ في السجن مُجددًا

140
00:16:10,029 --> 00:16:12,869
.سأغادر الآن

141
00:16:18,469 --> 00:16:21,769
!أرجوك، عجل بالعودة

142
00:16:27,859 --> 00:16:31,419
... اسرع، اسرع

143
00:16:35,949 --> 00:16:38,729
!بلاك، بلاك

144
00:16:43,379 --> 00:16:46,049
!سوان؟ سوان

145
00:16:46,049 --> 00:16:48,479
إنها بخير، أليسَ كذلك؟

146
00:16:48,479 --> 00:16:51,159
سوان! أنا أخيك، افتحي عينيّكِ رجاءً؟
 !سوان

147
00:16:51,159 --> 00:16:53,019
!عودي لرُشدكِ، سوان

148
00:16:53,019 --> 00:16:56,659
... سوان، سوان -
.تنحوا جانبًا، رجاءً -

149
00:17:00,199 --> 00:17:03,179
... مين سون جاي، ذلكَ الوغد

150
00:17:03,229 --> 00:17:05,609
.وو جين

151
00:17:08,339 --> 00:17:11,099
... مين سون جاي

152
00:17:19,289 --> 00:17:23,019
- غرفة العمليات -

153
00:17:57,049 --> 00:17:59,729
.انتظر لحظة

154
00:18:01,749 --> 00:18:04,359
ما الذي تفعلهُ؟

155
00:18:04,359 --> 00:18:06,609
.لنذهب

156
00:18:12,469 --> 00:18:14,339
تشا جي وون طُعنَ مُتعمدًا؟

157
00:18:14,339 --> 00:18:17,879
.أعتقد بأنهُ خطط لذلكَ لأجل انقاذ المُراسلة كيم سوان

158
00:18:19,019 --> 00:18:23,149
كيفَ حالته؟ -
.كلاهما ما زال في حالةٍ حرجة -

159
00:18:30,679 --> 00:18:33,479
غرفة 601
 المريضة : بايك يون يونغ

160
00:18:33,479 --> 00:18:37,199
.بسبب الجفاف، منْ المُحتمل تطور الحالة لفشل عمل القلب

161
00:18:37,199 --> 00:18:40,739
لكن، حتى في ظل حالتها الحرجة
 .المريضة تحملتْ ذلكَ بصبر

162
00:18:40,759 --> 00:18:44,049
.علينا مراقبة حالتها للتحقق أكثر

163
00:18:51,029 --> 00:18:54,679
هل حقًا ستدع مين سون جاي وشأنه؟

164
00:18:54,679 --> 00:18:57,049
،اكتب المقالة أولاً
.دعنا نُحاول اعاقتهُ بها

165
00:18:57,049 --> 00:19:04,539
.حتى لا يستطيع لمس تشا جي وون وَتشا جي سوو وَسوان
 .سأجهز كُل شيء لك

166
00:19:12,249 --> 00:19:14,509
.لقدْ احتشدوا بالفعل

167
00:19:14,509 --> 00:19:16,919
.المدير التنفيذي كيم ذا نفوذٍ حقًا

168
00:19:16,919 --> 00:19:21,189
.لنحزم عُدتنا وندخل

169
00:19:23,639 --> 00:19:25,359
!إنهُ قادم

170
00:19:26,369 --> 00:19:32,319
سمعنا بأنّ تشا جي وون المحكوم عليه بالسجن المؤبد
 .بتهمة القتل في تايلاند، سيتراجع عنْ اعترافاته ويُعيد المحاكمة

171
00:19:32,319 --> 00:19:37,779
.موكلي بريء، واعترافاته لمْ تكُن نابعة منْ إرادته

172
00:19:37,779 --> 00:19:41,639
ما الذي تعنيه بأنها ليست نابعة منْ إرادته؟
 ألديكَ أدلة تستحق إعادة فتح التحقيق؟

173
00:19:41,639 --> 00:19:45,789
تشا جي وون في حالةٍ صحية حرجة، أهذا صحيح؟ -
ماذا؟ -

174
00:19:45,809 --> 00:19:50,999
،تشا جي وون تعرض لمحاول اغتيال داخل السجن
 أتعتقد بأنّ ذلكَ مُتعمدًا؟

175
00:19:50,999 --> 00:19:56,029
بالطبع، لقدْ اختاروا الوقت الذي لمْ يكُن
 .فيه حارس السجنْ موجودًا

176
00:19:56,029 --> 00:20:03,419
السُجناء الذين شاركوا في الهجوم قدموا نفس الإفادة
 .مما يعني أنهم ناقشوا ذلكَ بالفعل لتتطابق قصصهم

177
00:20:03,419 --> 00:20:06,389
إذًا، أتقول بأنّ هُناكَ عقلُ مُدبر وراء هذا؟

178
00:20:06,439 --> 00:20:08,759
عقلٌ مدبر؟ -
هل قال "عقلُ مدبر"؟ -

179
00:20:08,759 --> 00:20:11,539
هل هُناكَ منْ تشتبهُ به؟ -
ما هي حالة تشا جي وون الآن؟ -

180
00:20:11,539 --> 00:20:13,319
هل تنوي الكشف عنْ المسؤول عنْ ذلكَ في المحكمة؟

181
00:20:13,319 --> 00:20:18,299
.حسنًا، تمَ اطلاق الرصاصة الأولى

182
00:20:19,709 --> 00:20:21,769
وقف تنفيذ الحُكم؟
 .ذلكَ مُستحيل

183
00:20:21,809 --> 00:20:25,039
<i>.لقدْ تمَ ادخالة للمشفى نتيجة اصابات خطيرة
 .اعتنِ بالأمر</i>

184
00:20:25,039 --> 00:20:28,579
... حضرة الرئيس، تشا جي وون ارتكبَ عدة جرائم -
 <i>لو ساءت حالته، هل ستتحمل المسؤولية؟ -</i>

185
00:20:28,579 --> 00:20:30,639
<i>!افعل ما أخبرتكَ به</i>

186
00:20:31,759 --> 00:20:34,369
!حضرة الرئيس! حضرة الرئيس

187
00:20:43,389 --> 00:20:45,129
.رئيس مين

188
00:20:45,129 --> 00:20:48,369
ما الذي حدث لطلب اعادة مُحاكمة تشا جي وون؟
 لا يُمكنكَ منع شيءٍ كهذا؟

189
00:20:48,369 --> 00:20:51,909
لا أعتقد بأنكَ في وضع يسمح لكَ
 .بالتحدث معي بهذه الطريقة

190
00:20:51,909 --> 00:20:55,569
،اختطافُ شقيقة كيم جي ريون سينباي
 أحقًا لا تعلمُ بشأنه؟

191
00:20:55,569 --> 00:20:57,889
.طالما أنتَ مُدعي، فعليكَ التحدث ومعك دليلٌ قاطع

192
00:20:58,499 --> 00:21:00,999
 يبدو بأنكَ تريد أنّ تُطرد؟

193
00:21:01,209 --> 00:21:03,529
،حتىَ منْ دونك

194
00:21:03,529 --> 00:21:06,589
.أنا على وشكِ تحمل مسؤولية الأمر برمّته

195
00:21:09,399 --> 00:21:12,459
،الابن الأكبر لمجموعة سون-وو
 .يقع ضحية اغتيال مشبوه داخل السجن

196
00:21:10,689 --> 00:21:15,429
.إذًا، عليكَ الفوز في المحكمة، مهما تطلّب الأمر
 .لنّ تستطيع الخروج منْ هذا لوحدك

197
00:21:16,609 --> 00:21:18,769
!اقبض على تشا جي وون واعده للسجن مُجددًا

198
00:21:18,769 --> 00:21:21,479
<i>.سمعتُ بأنّ تشا جي وون طلبَ إعادة المحاكمة</i>

199
00:21:21,849 --> 00:21:27,469
مين سون جاي، كانَ على وشكِ الفوز
 .لكن، سُلب منه مُجددًا

200
00:21:27,469 --> 00:21:28,979
.لا بُد منْ أنهُ غاضبٌ للغاية

201
00:21:30,579 --> 00:21:32,829
 ماذا عنْ الشيء الذي طلبتهُ منك؟

202
00:21:32,829 --> 00:21:36,769
،عندما كانَ بايك يون دوو في تايلاند
 .كانَ لديه زوجة وابنة، حسبما سمعتْ

203
00:21:36,769 --> 00:21:40,569
.خِلتُ بأنهُ شخصٌ قاسِ لنْ يؤثر عليه شيء

204
00:21:40,569 --> 00:21:42,869
لكن، لديهِ عائلة؟

205
00:21:43,869 --> 00:21:45,469
إذًا، هل طلقَ زوجته أو ماذا؟

206
00:21:45,469 --> 00:21:50,949
.في الواقع، لقدْ ماتوا خلال اجتياح تسونامي

207
00:21:50,949 --> 00:21:55,369
.لكنهُ عاش؟ ذلكَ الشرير

208
00:21:55,369 --> 00:21:58,029
.دعنا نرى صورة زوجته على الأقل، الصورة

209
00:21:58,029 --> 00:22:00,139
.لا يوجد أيّ معلومات عنْ عائلته

210
00:22:00,189 --> 00:22:01,659
لا شيء؟

211
00:22:02,569 --> 00:22:05,629
غرفة 601
 .المريضة: بايك يون يونغ

212
00:22:05,629 --> 00:22:07,429
كمْ مرة أخبرتكِ؟

213
00:22:07,429 --> 00:22:10,969
.هذه المريضة ليستْ بايك يون يونغ
 .اسمها كيم سوان

214
00:22:10,969 --> 00:22:13,349
،المريضة نفسها منْ قالت ذلك
 ...عندما كانت في الاسعاف

215
00:22:13,349 --> 00:22:16,749
،إنها مريضة في سيارة اسعاف
 هل ستكون في كامل وعيها؟

216
00:22:16,749 --> 00:22:21,279
علي أيّ حال، اسمها ليسَ بايك يون يونغ
.وإنما كيم سوان، رجاءً غيريه

217
00:22:25,969 --> 00:22:29,489
.اطمئني عليه سريعًا قبلَ قدوم أيّ شخص

218
00:22:32,369 --> 00:22:35,989
.يا إلهي، وجهه مُتضررٌ للغاية

219
00:22:49,089 --> 00:22:51,729
!سيدتي! سيدتي
.شخصٌ ما يُساعدني رجاءً

220
00:22:51,729 --> 00:22:54,929
!استدعوا الطبيب

221
00:23:05,029 --> 00:23:07,029
هل استيقظتِ؟

222
00:23:07,029 --> 00:23:10,489
.يبدو أنكِ لا تحظينَ بقسطٍ وافر منْ النوم هذه الأيام

223
00:23:10,489 --> 00:23:14,989
فقدتِ وعيك بسبب استنفاذ طاقتكِ
.وتعرضكِ للاجهاد

224
00:23:14,989 --> 00:23:16,169
لكنني بخير، أليسَ كذلك؟

225
00:23:16,169 --> 00:23:19,169
.تحليل الدم يُبين أنّ لديكِ فقر دم

226
00:23:19,169 --> 00:23:21,549
... إذا كُنتِ قلقة، يُمكنكِ اجراء فحوصات أكثر

227
00:23:21,549 --> 00:23:24,889
... أنا حامل، لذا أنا قلقةٌ بعض الشيء

228
00:23:24,889 --> 00:23:26,969
حامل؟

229
00:23:30,569 --> 00:23:35,949
.وفقًا لتحليل الدم الذي أجريناه، لستِ حامل

230
00:23:39,549 --> 00:23:41,509
.ربما لأنني لا زلتُ في مراحل الحمل الأولى

231
00:23:41,509 --> 00:23:46,949
بعدَ التلقيح الصناعي، قالوا أنني حامل
 .وما زلت آخذ الحُقن

232
00:23:46,949 --> 00:23:48,229
.الحيض لا يأتيني

233
00:23:48,229 --> 00:23:52,029
ربما تأخذين حُقن هرمونات؟

234
00:23:52,029 --> 00:23:55,209
.هذه كفيلةٌ بإيقاف الحيض

235
00:24:03,349 --> 00:24:08,889
<i>،بعدَ الفحص بالموجات فوق الصوتية
.لستِ حامل بكل تأكيد</i>

236
00:24:23,029 --> 00:24:26,039
<i>.أنا سعيد لأننا سنحظى بطفل</i>

237
00:24:26,189 --> 00:24:28,619
<i>أتعلمين بماذا كُنتُ أفكر وأنا أقاتلهُ؟</i>

238
00:24:28,949 --> 00:24:33,599
<i>.كُنتُ أفكر بكِ وبطفلنا</i>

239
00:24:44,389 --> 00:24:46,309
!قائد تشا

240
00:24:47,789 --> 00:24:51,769
أأنتَ بخير؟ أتعلم منْ أنا؟

241
00:24:51,769 --> 00:24:53,529
منْ أنت؟

242
00:24:54,709 --> 00:24:59,529
!هذا مُطمئن
 .شخصيتكَ المازحة

243
00:24:59,529 --> 00:25:04,369
أنتَ لمْ تفتح عينيّك واستمريتَ بالنوم
 .لذا، شعرتُ بالقلق

244
00:25:04,369 --> 00:25:08,709
.سوان بخير

245
00:25:08,709 --> 00:25:11,789
إنها هُنا، أترغب برؤيتها؟

246
00:25:13,769 --> 00:25:15,929
ماذا عنْ جي سوو؟

247
00:25:15,929 --> 00:25:17,889
.جي سوو آمنة في المنزل

248
00:25:17,889 --> 00:25:19,589
.هذا مُطمئن

249
00:25:23,689 --> 00:25:25,489
<i>.سأكون شاهدة</i>

250
00:25:25,489 --> 00:25:29,749
سأقول كُل شيء، وأنّ سون جاي أوبا
 .هو منْ أوصلني لهذه الحالة

251
00:25:29,749 --> 00:25:33,589
.قدْ لا يُقبل بكِ كشاهدة

252
00:25:33,589 --> 00:25:35,369
لأنني عمياء؟

253
00:25:35,369 --> 00:25:39,929
،ليسَ لهذا السبب
 .وإنما لعدم وجود ما يدعم شهادتكِ

254
00:25:39,929 --> 00:25:42,189
.كدليل أو شاهد آخر

255
00:25:42,189 --> 00:25:47,369
إذًا، لا يوجد ما أستطيع فعله؟

256
00:25:47,369 --> 00:25:54,489
... هل يمكن، أنكِ أعطيتِ مين سون جاي التوكيل مُكرهةً

257
00:25:54,489 --> 00:25:58,229
.كلا، لقدْ كتبتهُ بنفسي

258
00:26:02,149 --> 00:26:04,329
.لقدْ وثقتُ به

259
00:26:06,689 --> 00:26:08,569
...وأحببتهُ

260
00:26:10,669 --> 00:26:12,989
.كثيرًا

261
00:26:13,889 --> 00:26:20,709
هل سمعتِ بذلك؟ إذا فكرتِ بأشياء جيدة قبل النوم
 .فسوفَ تحظينَ بأحلامٍ جيدة

262
00:26:20,709 --> 00:26:23,589
ما هي أفضل ذكرى لديكِ؟

263
00:26:36,869 --> 00:26:38,609
<i>.الناس ستُشاهدنا</i>

264
00:26:38,609 --> 00:26:41,369
<i>ستعمل لوقتِ اضافي اليوم؟
 .اتصل بيّ إذا انتهيت، سأتي لإصطحابك</i>

265
00:26:41,369 --> 00:26:43,589
<i>.نعم! عُلم</i>

266
00:26:46,089 --> 00:26:51,449
،ذكريات سيئة وذكريات جيدة

267
00:26:54,049 --> 00:26:58,909
وسون جاي أوبا في كلتاهما، ماذا عليّ أنّ أفعل؟

268
00:27:20,829 --> 00:27:22,229
ماذا عنْ زوجتي؟

269
00:27:22,229 --> 00:27:26,149
،على الأرجح أنها ليست بخير
 .إنها قابعةٌ في غرفتها طوال اليوم

270
00:27:26,149 --> 00:27:27,429
ما الذي تفعلهُ في المنزل في هذا الوقت المُبكر؟

271
00:27:27,429 --> 00:27:30,989
.سيدتي! ينبغي أنّ تستريحي

272
00:27:30,989 --> 00:27:32,989
هل تشعرين بالتعب؟ أأنتِ بخير؟

273
00:27:32,989 --> 00:27:38,409
.لقدْ بدأت أشعر بغثيان الصباح
  لا تعلم ذلك، صحيح؟

274
00:27:38,409 --> 00:27:43,149
.ابنتي، ابنتي، لقدْ اشتريت المُثلجات

275
00:27:43,149 --> 00:27:44,489
.لقدْ عُدت باكرًا

276
00:27:44,489 --> 00:27:46,489
.شُكرًا لكَ يا أبي

277
00:27:46,489 --> 00:27:54,209
،لا حاجة لشكري، طالما منْ أجل حفيدي
 .يُمكنني أنْ أطحن نهرًا جليديًا لصُنع مثلجات الفاصوليا الحمراء

278
00:27:54,209 --> 00:27:56,949
لكن، ألا بأس بأنْ تتناولي أشياء باردة؟

279
00:27:56,949 --> 00:28:00,689
يقولون أنّ المثلجات هي الأفضل
 .إذا شعرت بالغثيان

280
00:28:00,689 --> 00:28:04,109
!لمْ أتناول أيّ شيء اليوم بسبب غثيان الصباح

281
00:28:05,209 --> 00:28:08,329
.أريد تناول شريحة اللحم التي تُعدها ليّ

282
00:28:13,829 --> 00:28:17,129
.قدْ يكون فتى، طالما اشتهيتُ اللحم بشدة

283
00:28:18,529 --> 00:28:21,109
.سأكونُ راضية لو كانَ يثشبهكَ

284
00:28:37,169 --> 00:28:39,269
.رائحتها لطيفة

285
00:28:39,269 --> 00:28:40,129
.جربيها

286
00:28:40,129 --> 00:28:41,709
.حسنًا

287
00:28:49,489 --> 00:28:51,449
.إنها لذيذة

288
00:28:53,009 --> 00:28:58,429
.لستُ الوحيدة التي تتناول الطعام
 .طفلنا يتناولهُ أيضًا

289
00:28:59,869 --> 00:29:05,509
.بعدَ أنّ أنهي الطعام، لنذهب للمشي
 .يقولون بأنهُ مُفيدٌ للطفل

290
00:29:06,669 --> 00:29:08,809
.قُل شيئًا

291
00:29:08,809 --> 00:29:13,729
.الأطفال يستمتعونَ بأصوات آبائهم أكثر منْ أمهاتهم

292
00:29:13,729 --> 00:29:15,369
.حسنًا

293
00:29:20,789 --> 00:29:23,249
- السكرتير كيم -

294
00:29:23,249 --> 00:29:26,029
<i>.تشا جي وون استيقظ</i>

295
00:29:27,309 --> 00:29:29,149
لماذا؟

296
00:29:29,149 --> 00:29:32,249
ما العمل؟
 .لنتنزّه سويًا المرة القادمة

297
00:29:32,249 --> 00:29:35,489
.حدث أمرٌ ما في الشركة
 .لذا، منْ الأفضل أنّ أعود

298
00:29:35,489 --> 00:29:37,969
.ليسَ بوسعي فعل شيء

299
00:29:46,129 --> 00:29:51,809
تأكد منْ تسويتكَ للديون المتعثرة قبل خمس سنوات
 .دونَ أنّ تترك أثرًا

300
00:29:53,429 --> 00:29:57,269
.حتى لا يصفى شيء لـ تشا جي وون وَتشا جي سوو

301
00:29:58,369 --> 00:30:02,089
.علينا التخلص منْ سون-وو للبناء بسرعة

302
00:30:02,089 --> 00:30:04,489
.تحضّر للمرحلة الأولى منْ الإفلاس

303
00:30:05,989 --> 00:30:08,189
كيفَ نتصرف حيال تشا جي وون؟

304
00:30:08,189 --> 00:30:12,709
،بسبب لقاءات كيم جي ريون الصحفية فالأمور ما زالتْ فوضوية
 .لذا، دعهُ وشأنهُ حاليًا

305
00:30:12,709 --> 00:30:16,329
حتى لو كانت فرصة مغادرة تشا جي وون للسجن
 ،هي 1 من 10،000

306
00:30:16,329 --> 00:30:21,649
إلا أنهُ لنّ يستطيع أنّ يخطو
 .خطوة واحدة لمجموعة سون-وو

307
00:30:43,469 --> 00:30:50,059
♬ يوجد حب جميل يشرق بهذه الطريقة

308
00:30:52,279 --> 00:30:59,529
♬ يجعلُ قلبي يُشرق حتى ولو كان بعيدًا للغاية

309
00:31:01,419 --> 00:31:08,909
♬ في الحقيقة، أعرفُ الآن سبب تحيّاتك الفاترة

310
00:31:10,529 --> 00:31:17,739
♬ الآن، أصبحتُ غيرُ قادرة على النسيان وأشعر بالخوف

311
00:31:19,459 --> 00:31:27,589
 ♬ لماذا لمْ أعلم
♬ تلك الليلة المليئة بالدموع والاعترافات الحزينة

312
00:31:28,759 --> 00:31:37,999
♬ ذلك القلق الحائلُ بين مشاعرنا المُتشابهه
♬ نظرتُ بعيدًا بسبب خوفي

313
00:31:38,099 --> 00:31:47,339
♬ أحبك.. تلك الكلمة التي تجعلُني أشعر بالارتياح

314
00:31:47,409 --> 00:31:56,319
♬ في تلك الليلة، لم أستطع قولَ أيّ شيء
 ♬ فقط ودعتُكَ هكذا

315
00:31:56,349 --> 00:32:06,199
♬ لا تتركني، لا تجعلني أبكي

316
00:31:09,679 --> 00:31:12,779
.اشتقتُ لرؤيتكِ منذُ وقتٍ طويل

317
00:31:13,879 --> 00:31:16,379
.ولم أستطع رؤيتكِ لوقتٍ طويل

318
00:31:18,079 --> 00:31:21,879
..بمجرد أنّ سمعتُ أنكِ بحالٍ جيد

319
00:31:21,879 --> 00:31:24,179
.وأنا اشعرُ بالامتنان

320
00:31:26,779 --> 00:31:28,779
<i>.كيم سوان</i>

321
00:31:28,779 --> 00:31:32,479
<i>.سوان، أنا مُمتنٌ لكِ</i>

322
00:31:34,579 --> 00:31:36,779
<i>.نامي جيدًا</i>

323
00:31:51,579 --> 00:31:54,059
<i> .لا تبكي أمامي</i>

324
00:31:54,589 --> 00:31:56,879
<i> .لقد نسيتُ أمركِ الآن</i>

325
00:32:16,679 --> 00:32:17,879
.أمي

326
00:32:17,879 --> 00:32:20,579
ما هذه الحالة؟

327
00:32:20,579 --> 00:32:23,379
... لأيّ مدى تعملين بجهد كبير

328
00:32:24,279 --> 00:32:27,679
.أنا آسفة -
 ما الذي تتأسفين بشأنه؟ -

329
00:32:28,679 --> 00:32:31,479
ألا تعتقد أنكَ تجعلُها تعمل أكثر
 لأنها أصغرُ سنًا فحسبْ؟

330
00:32:31,479 --> 00:32:33,879
،لأنّ المراسلة كيم تُحسنُ العمل فعلاً

331
00:32:33,899 --> 00:32:36,459
.عندما تغادر، فإن الشركة تتوقف

332
00:32:37,879 --> 00:32:39,479
.سوان

333
00:32:39,479 --> 00:32:43,679
عندما يتمْ تسريحُكِ، استقيلي من العمل
 .وعُودي إلى المنزل

334
00:32:43,679 --> 00:32:46,779
.سأفعل -
 .كيم سوان -

335
00:32:46,779 --> 00:32:51,279
ستفعلين؟ هل ستكونين حقًا بخير؟ -
 .نعم -

336
00:32:51,279 --> 00:32:53,579
.أريدُ العودة للمنزل

337
00:32:53,579 --> 00:32:57,579
،إذًا سأذهبُ لأُكمل أوراق خروجك
  .لذا غيري ملابسك

338
00:32:57,579 --> 00:32:59,679
.اتبعني

339
00:32:59,679 --> 00:33:01,779
هذه مزحة، أليسَ كذلك؟

340
00:33:06,819 --> 00:33:09,819
،الابن الأكبر لمجموعة سون-وو
 .يقع ضحية اغتيال مشبوه داخل السجن

341
00:33:14,079 --> 00:33:15,079
.أنا على مايرام

342
00:33:15,079 --> 00:33:18,379
.كلا، لا يمكنكِ السيرْ بمفردك
 .سأفعل هذا لأجلك

343
00:33:29,679 --> 00:33:31,179
!كايا

344
00:33:38,679 --> 00:33:42,479
.لنذهب معًا
 !أنتِ لا تزالين مريضة

345
00:33:49,379 --> 00:33:53,579
تجاوزتنا للتو فحسبْ، أليس كذلك؟
 تجاهلتنا، أليس كذلك؟

346
00:34:10,579 --> 00:34:12,679
 .تهانينا، تشا جي وون

347
00:34:13,389 --> 00:34:18,469
.تغيّر موقع إقامتكَ الجبرية من المشفى إلى منزلك

348
00:34:18,479 --> 00:34:19,879
.يُمكنكَ الآن العودة لمنزلك

349
00:34:19,889 --> 00:34:23,669
،بالطبع، عَدا قاعة المحكمة
 .لا يمكنكَ الذهاب إلى أيّ مكان آخر

350
00:34:23,679 --> 00:34:25,579
.شكرًا لك

351
00:34:25,579 --> 00:34:27,879
،إذا كنتَ شاكرًا ليّ حقًا

352
00:34:29,229 --> 00:34:31,589
.عِدني بشيء واحد

353
00:34:32,579 --> 00:34:34,879
..اكشفْ الحقيقة

354
00:34:34,879 --> 00:34:37,979
وعلى الرغم منْ أهمية
،جعل أولئكَ الأوغاد يدفعون ثمن جرائمهم

355
00:34:38,779 --> 00:34:41,679
.لكنهُ بلا معنى مالمْ تكنْ على قيد الحياة

356
00:34:44,079 --> 00:34:45,679
هل سمعتَ هذا من الرئيس غوو؟

357
00:34:45,679 --> 00:34:48,179
.هيّئ جسمك واستعدّ للجراحة

358
00:34:48,179 --> 00:34:50,679
ماذا سيحدث لو سارتْ الأمور بشكلٍ خاطئ؟

359
00:34:51,579 --> 00:34:53,879
ماذا لو لمْ أستطيع الكشف عْن شيء وانتهيتُ ميتًا؟

360
00:34:53,879 --> 00:34:54,879
.تشا جي وون

361
00:34:54,879 --> 00:34:59,679
.اتخذتُ قراري عندما رأيتُ سوان
  ....لن أتركَ أولئكَ الأوغاد

362
00:34:59,679 --> 00:35:02,979
.بمفردهم إلى جانب أحبائِي أبدًا

363
00:35:04,049 --> 00:35:06,619
،لو رحلتُ بهذه الطريقة فحسبْ

364
00:35:08,629 --> 00:35:11,639
.حتّى إذا متّ، قلبي لنْ يكون مرتاحًا

365
00:35:21,479 --> 00:35:22,979
!هيونغ

366
00:35:22,979 --> 00:35:28,279
!تهانينا على تعليق تنفيذ الحكم

367
00:35:31,279 --> 00:35:33,679
...شقيقك جاء. هنا، هنا

368
00:35:34,479 --> 00:35:37,479
!أوبا -
 .جي سوو -

369
00:35:37,479 --> 00:35:39,979
.يا إلهي، جي وون أوبا

370
00:35:44,179 --> 00:35:47,579
!تصفيق، تصفيق -
 !تهانينا -

371
00:35:48,479 --> 00:35:49,339
.أُهنّئك

372
00:35:51,779 --> 00:35:53,279
!لا داعي للتهنئة

373
00:35:53,279 --> 00:35:55,879
دعونا نربح المحاكمة كذلك، حسنًا؟

374
00:35:57,879 --> 00:36:01,379
.هذا بديلٌ عن التوفو
  .لا تذهبْ إلى هناكَ مرة أخرى

375
00:36:02,279 --> 00:36:05,679
 .أيها الرئيس، لديّ ما أقوله لك

376
00:36:05,679 --> 00:36:08,179
 تريدُ الإنفصال؟ أنت وأنا؟

377
00:36:08,179 --> 00:36:12,079
،رأيتَ ما حدث مع سوان
 .منْ الآن فصاعدًا، قد تصبح الأمور أكثر خطورة

378
00:36:13,079 --> 00:36:17,079
...ولكن لا يزال
  ألم نقضي الكثير من الوقت سويةً؟

379
00:36:17,079 --> 00:36:19,979
...الإنفصال فجأةً هكذا

380
00:36:19,979 --> 00:36:22,579
..الوداع يتطلّبُ وقتًا

381
00:36:22,579 --> 00:36:25,879
.وأكثر من ذلك، قلبي ليسَ مستعدًا

382
00:36:27,879 --> 00:36:32,079
أيضًا، أين يُمكنني الالتقاء برجلٍ مثلك؟

383
00:36:34,279 --> 00:36:36,279
.شكرًا على كل ما فعلته

384
00:36:36,979 --> 00:36:40,979
.لأُعبّر عن شُكري، كل أموالي، سنتقاسمها بالنصف -
 !كلا -

385
00:36:42,619 --> 00:36:46,599
!في السجن، قلتَ بأنكَ ستُعطيني كل شيء

386
00:36:47,579 --> 00:36:52,879
 ،لو صبرتُ لفترة أطول قليلاً، يُمكنني أخذُ ثروتكَ بأكملها
  فلماذا عليّ الانفصال عنكَ الآن؟

387
00:36:52,879 --> 00:36:54,689
!أكرهُ هذا. لا يُمكننا ذلك

388
00:36:56,079 --> 00:36:59,979
،حتى يموتَ واحدٌ منا

389
00:36:59,979 --> 00:37:01,879
دعنا نبقى معًا، حسنًا؟

390
00:37:01,879 --> 00:37:03,979
حتى لو تأذّت ميي؟

391
00:37:05,979 --> 00:37:07,279
.بلاك

392
00:37:07,279 --> 00:37:10,679
.أنا ممتنٌ لكُل ما قمتَ به حتى الآن، موتونغ

393
00:37:15,369 --> 00:37:16,959
.كيم سوان

394
00:37:18,079 --> 00:37:20,779
هل حقًا ستتصرفين هكذا؟
  ما هُو السبب الذي يدفعكِ للإستقالة؟

395
00:37:20,779 --> 00:37:23,079
.أخبرتك بالفعل، أريد أنْ أرتاح

396
00:37:23,079 --> 00:37:27,479
هل أخبركِ أحدٌ بعدم الراحة؟
 ...سأعطيكِ إجازة، لذا ارتاحي بقدر ما تريدين

397
00:37:27,479 --> 00:37:29,779
.حُلمي انتهى

398
00:37:30,679 --> 00:37:35,679
،علمتُ أنه غيرُ صائب
 .ولكن حُلمي انتهى

399
00:37:37,379 --> 00:37:40,379
.لهذا السبب أريدُ التوقف
 .هذا ما يريدهُ ذلك الشخص

400
00:37:40,379 --> 00:37:45,279
ألا أستطيعُ مساعدتكِ بمواصلة ذلك الحُلم؟

401
00:37:48,179 --> 00:37:50,479
ألا يُمكن أن يكون أنا؟

402
00:37:55,279 --> 00:37:59,079
  !مقالة تشا جي وون ملغية
 !لن أكتُبها

403
00:38:00,689 --> 00:38:02,179
.كاذبْ

404
00:38:02,879 --> 00:38:07,299
.رئيس التحرير هُو أروع مراسل أعرفه

405
00:38:07,299 --> 00:38:10,079
.أعلمُ أنكَ ستقوم بكتابتها

406
00:38:11,079 --> 00:38:13,779
.سأغادر وأنا واثقة بك

407
00:38:24,879 --> 00:38:26,879
- جي سوو -

408
00:38:37,379 --> 00:38:42,379
،لمْ أكن أعرف أنكَ في المنزل
.يبدو أنكَ خرجت من المشفى

409
00:38:43,579 --> 00:38:47,479
،ألا بأس لو قابلتُ جي سوو لبعض الوقت
 وغادرتُ بعد ذلك؟

410
00:38:48,279 --> 00:38:49,979
.اُدخلي

411
00:38:58,679 --> 00:39:01,879
.جي سوو، سوان جاءت

412
00:39:01,879 --> 00:39:03,679
.سوان

413
00:39:08,599 --> 00:39:12,009
هل غضبتِ لأنني كذبتُ بشأن تواجدي بمفردي؟

414
00:39:12,779 --> 00:39:17,079
.كلا، بلْ جئتُ راكضة إلى هنا

415
00:39:17,869 --> 00:39:20,599
.يُمكنني فعلُها بنفسي

416
00:39:22,159 --> 00:39:26,669
 ،لأنني لمْ أسمع منكِ شيئًا بعد خروج أخي من المشفى
 .لذا شعرتُ بالقلق

417
00:39:26,669 --> 00:39:28,559
أمازلت تتألمين؟

418
00:39:28,659 --> 00:39:33,829
.شعرتُ بالقلق إن كنتِ لا تستطيعين النوم أو الأكل

419
00:39:36,709 --> 00:39:38,509
شعرتِ بالخوف، صحيح؟

420
00:39:39,189 --> 00:39:42,159
عذرًا؟ -
 ...لأيّ درجةٍ كنتِ خائفة -

421
00:39:43,249 --> 00:39:47,839
كيف تحمّلتِ البقاء وحيدة لمُدة خمس سنوات؟

422
00:39:49,279 --> 00:39:52,379
،كانت بضع ساعات بالنسبة ليّ
 .ولكنّها كانت صعبةً جدًا

423
00:39:53,379 --> 00:39:57,979
،شعرتُ بالاحباط والغضب
 .اعتقدتُ أنّ عليّ الهروب مهما كلّف الأمر

424
00:39:57,979 --> 00:40:03,179
،حاولتُ في البداية أنْ لا أستسلم
 .ثم استسلمتْ للموت فقط

425
00:40:04,679 --> 00:40:08,979
"ثُم فكرت، "لماذا لمْ يأتي أحدٌ لانقاذي؟

426
00:40:13,379 --> 00:40:17,079
.استأتُ كثيرًا في البداية، وتوسّلت لإنقاذي

427
00:40:17,079 --> 00:40:19,079
.وحتّى أنني صلّيتُ لأول مرة في حياتي

428
00:40:19,079 --> 00:40:23,579
".لقد كنتُ مخطئة"
 .تذكرتُ جميع ذنوبي التي فعلتُها في صِغري

429
00:40:25,879 --> 00:40:28,579
.بدأتُ في نسيان الأشخاص الذين أكرهُهم

430
00:40:30,959 --> 00:40:34,289
..في انتظار الشخص الذي لا يمكنه المجيء

431
00:40:34,289 --> 00:40:37,409
.وبالشوق للأشخاص الذين لا يمكنني رؤيتهم

432
00:40:37,409 --> 00:40:41,009
.حتّى أنني حلمتُ بوالدتي التي لا أتذكرُها

433
00:40:41,009 --> 00:40:44,869
....ظننتُ أنني سأموت على هذا الحال

434
00:40:44,869 --> 00:40:47,849
منْ أنقذك؟

435
00:40:47,849 --> 00:40:50,289
.غاي دونغ

436
00:40:50,289 --> 00:40:53,889
،الآن بعد التفكير في ذلك
 .ما زلتُ لم أشكره

437
00:40:53,889 --> 00:40:57,689
.أشعرُ بالوحدة لأنّ المكان أصبحَ هادئًا بدونك

438
00:40:58,529 --> 00:41:01,809
.دعينا نأكل شيئًا
 .إنني أتضوّر جوعًا

439
00:41:08,629 --> 00:41:14,009
 ...أشعرُ بالأسف لأنني جعلتكِ تبقين
 .الطعامُ ليسَ شهيًا

440
00:41:14,009 --> 00:41:16,509
أخي لا يمكنهُ طَهي الطعام، أليس كذلك؟

441
00:41:16,509 --> 00:41:17,729
.كلا

442
00:41:17,729 --> 00:41:19,449
.صحيح

443
00:41:21,369 --> 00:41:23,069
.. هذا

444
00:41:24,729 --> 00:41:28,129
.لا أعرف منْ يجبُ أن أعطيه هذا من بينكما الاثنان

445
00:41:32,509 --> 00:41:35,809
 .إنها لشقيقك
 .أعطِها له

446
00:41:47,249 --> 00:41:51,829
.لابُد أنه جي ريون
 .أخبرتهُ أنْ يُقلّني

447
00:41:51,829 --> 00:41:53,679
.سوان

448
00:42:02,069 --> 00:42:06,309
 لماذا تأخرتَ في فتح الباب؟
  لم تتناولوا العشاء بعد، أليس كذلك؟

449
00:42:08,549 --> 00:42:10,429
!جي سوو

450
00:42:12,969 --> 00:42:14,649
.كيم سوان

451
00:42:14,649 --> 00:42:16,629
.ماري أونّي

452
00:42:23,149 --> 00:42:27,289
،على الرغم منْ أنّ جي وون ليس صارمًا في طعامه
  .ولكنكِ صعبةُ الإرضاء

453
00:42:27,289 --> 00:42:29,709
.أعددتُ بعض الأطباق الجانبية

454
00:42:29,709 --> 00:42:34,109
.صنعتُ صلصة الصويا منذ فترة وجيزة
 .لذا، لستُ متأكدة مما اذا كانتْ النكهة جاهزة

455
00:42:34,109 --> 00:42:37,089
هل ستأكل البعض منه، جي وون؟

456
00:42:37,089 --> 00:42:38,709
.أوبا

457
00:42:42,109 --> 00:42:46,569
ماذا خطبُ هذه الثقة الهائلة؟
 هل طهوتِ هذا بنفسك؟

458
00:42:48,789 --> 00:42:51,529
.بالطبع، لأنكَ ستأكله

459
00:42:54,289 --> 00:42:56,789
.يبدو أنهُ جي ريون
  .حصلتُ على مكالمةٍ منه

460
00:42:56,789 --> 00:42:59,709
سوف تأتينَ مجددًا، أليسَ كذلك؟

461
00:42:59,709 --> 00:43:03,389
.إذا كان لديّ الوقت، سآتي مجددًا

462
00:43:05,989 --> 00:43:07,709
.جي سوو

463
00:43:13,369 --> 00:43:15,649
أونّي، هل تزوجتِ؟

464
00:43:21,869 --> 00:43:25,009
لماذا قد أتزوج بينما لديّ جي وون؟

465
00:43:34,149 --> 00:43:39,909
...لأننا وَجدناكِ الآن، فيجبُ علينا القيام بذلك
 صحيح، جي وون؟

466
00:43:55,229 --> 00:43:56,889
.سأعود بعد تنظيف الطاولة

467
00:43:56,889 --> 00:44:00,929
أوبا، ألمْ تنفصل عن ماري؟

468
00:44:00,929 --> 00:44:02,929
...ولكن لماذا

469
00:44:04,169 --> 00:44:08,849
جي سوو، كان هناكَ الكثير مِنْ الأشياء
 .التي حَدثتْ خلال هذه السَنَواتِ الخمس

470
00:44:08,849 --> 00:44:14,029
.سأُخبرك كل شيء ببطئ
 .فقط أمهليني بعض الوقت

471
00:44:28,569 --> 00:44:30,749
.وَضعتُ الصُحونَ الجانبيةَ في الثلاجة

472
00:44:30,749 --> 00:44:36,209
.هذا الوضع صعبٌ على جي سوو
 .لا تجعليها مشوّشة

473
00:44:36,209 --> 00:44:41,609
،إذًا، كي لا نجعلها مشوّشة
 .يجبُ أن نعود للوراء قبل خمس سنوات

474
00:44:42,449 --> 00:44:44,849
.دعنا نبدأ علاقتنا مرةً أُخرى

475
00:44:45,749 --> 00:44:50,589
،لستُ أطلب حُبك
 .أعلم أنكَ لا تستطيع إجبار نفسك على ذلك

476
00:44:52,129 --> 00:44:54,089
.أنا سأفعلُ ذلك

477
00:44:55,929 --> 00:44:58,449
.أصبحتُ جيدةً في الكذب الآن

478
00:45:01,229 --> 00:45:04,329
.لابُد أن جي سوو تنتظر

479
00:45:04,329 --> 00:45:09,269
،لا تقل أنكَ لا تستطيع فعل ذلك
  .لكن فكّر في الموضوع

480
00:45:18,469 --> 00:45:21,869
،الأدلة المقدمة منْ شرطة تايلاند في عام 2011

481
00:45:21,869 --> 00:45:25,749
 ،هيَ وثائق تُبين أنّ المتهم قتلَ مواطنًا تايلاندي بلا رحمة

482
00:45:25,749 --> 00:45:28,469
.وتقرير تشريح الجُثة

483
00:45:28,469 --> 00:45:32,409
سيدي القاضي، مسؤول الشرطة التايلاندي
،الذي حقّق في القضية

484
00:45:32,409 --> 00:45:36,849
 تحتَ الاتهام حاليًا لجميع أنواع الفساد
  .المتعلقة بالتواطؤ مع الحكومة

485
00:45:36,849 --> 00:45:41,509
 التقرير الذي قدّمهُ مسؤول الشرطة
 .لا يملك أيّ مصداقية في هذه المحاكمة

486
00:45:42,709 --> 00:45:48,329
أُقدّمُ كدليل، الوثيقة الرسمية مِنْ حكومةِ تايلاند
 .التي تؤكد هذه الحقائق

487
00:45:52,969 --> 00:45:54,989
.تلقيتُ اتصالاً منْ المدير التنفيذي، كيم جي ريون

488
00:45:54,989 --> 00:45:58,609
قلت بأنكَ وجدتَ نسخًا أصلية
 من وثائق الأخبار التايلاندية؟

489
00:45:58,609 --> 00:46:03,229
.تمكّنا من الإتصال بالموظف الذي كان خارجَ البلاد، هُنا

490
00:46:04,889 --> 00:46:09,499
<i>  ،يجب أن نقارنَ الفيديو الذي قدّمه الإدّعاء كدليل
 ،مع الفيديو الأصليّ</i>

491
00:46:09,499 --> 00:46:11,869
<i> .للكشف على أنّ الفيديو تم تحريفه</i>

492
00:46:12,149 --> 00:46:15,039
 منَ الممكن أنْ أشاهد الشريط  هُنا، أليس كذلك؟

493
00:46:15,389 --> 00:46:22,429
 ارتكبَ المُدعى عليه تشا جي وون جريمةَ قتل
  قبل خمس سنوات في تايلاند ثم هرب. صحيح؟

494
00:46:22,429 --> 00:46:23,789
.لم أرتكبْ جريمة قتل

495
00:46:23,789 --> 00:46:27,109
،ولكنكَ اعترفتَ بالجريمة منذُ فترةٍ قصيرة
 ,وفي هذا المكان بالتحديد

496
00:46:27,109 --> 00:46:30,169
 ما الذي يدفعكَ فجأة لإنْكار اعترافك؟

497
00:46:33,609 --> 00:46:38,089
<i> ،إذا اتّهمنا مين سون جاي بدون دليل
 .سينتهي أمرنا</i>

498
00:46:41,089 --> 00:46:43,749
 .لأنني لستُ قاتلاً

499
00:46:43,749 --> 00:46:45,689
هل تلعبُ بالكلمات الآن؟

500
00:46:45,689 --> 00:46:49,789
 ،المتهم يُغيّر موقفه بسهولة
 .لكنه لا يستطيع حتّى اخبارنا عن السبب

501
00:46:49,789 --> 00:46:53,089
هل يُمكننا اعتبار بيانهِ صحيحًا؟

502
00:46:53,929 --> 00:46:57,829
 ،بعد عودة المدعى عليه تشا جي وون إلى البلاد
 ،بعد خمس سنوات

503
00:46:57,829 --> 00:47:00,069
....يون ماري، زوجة صديقة مين سون جاي

504
00:47:00,069 --> 00:47:02,809
.هذا السؤال لا علاقة لهُ بالمحاكمة

505
00:47:02,809 --> 00:47:06,729
إنها مسألةٌ ضرورية لمعرفة
 .أيّ نوع من الأشخاص المدعى عليه

506
00:47:06,729 --> 00:47:07,769
.أكمل من فضلك

507
00:47:07,769 --> 00:47:11,729
.حاولتَ إغراء يون ماري
 زوجة مين سون جاي. هل تُقرّ بهذا؟

508
00:47:11,729 --> 00:47:13,149
!سيدي القاضي

509
00:47:13,149 --> 00:47:16,349
.مين سون جاي، صديق المُدعى عليه
 ،بعد وقوع الحادث في تايلاند

510
00:47:16,349 --> 00:47:19,369
.قام بالكثير من الجهود لإنقاذ صديقه

511
00:47:19,369 --> 00:47:23,529
 ،ولكن على الرغم من ذلك
 .حاول المدعى عليه إغراء زوجة صديقه

512
00:47:23,529 --> 00:47:29,589
 ،وعندما لم ينجحْ الأمر، بدافع الغيرة
 .حاولَ قتلْ مين سون جاي

513
00:47:33,409 --> 00:47:35,289
 ...لذلك المدعى عليه تشا جي وون

514
00:47:35,289 --> 00:47:39,029
.يمتلك ضميرًا مُعدمًا وسلوكًا غير أخلاقي كمجرم

515
00:47:39,029 --> 00:47:42,829
 .إنهُ بالتأكيد كسرطانٍ في مجتمعنا

516
00:47:48,589 --> 00:47:52,369
<i> أصابتْ الرَصاصة الرأس مباشرةً
 .وطريقة القتل كانتْ وحشية للغاية</i>

517
00:47:52,369 --> 00:47:54,609
ماذا يقول هذا الشخص؟

518
00:47:54,609 --> 00:47:59,509
 أصابتْ الرَصاصة الرأس مباشرةً
 .وطريقة القتل كانتْ وحشية للغاية

519
00:48:02,729 --> 00:48:05,029
 أصابتْ الرَصاصة الرأس مباشرةً؟

520
00:48:16,149 --> 00:48:19,479
محامي الدفاع، ما حدث للأدلة الأخرى؟

521
00:48:20,549 --> 00:48:22,449
.....لو أمكتكَ الانتظار أكثر قليلاً

522
00:48:22,449 --> 00:48:26,329
.أيها القاضي، الدفاع يُماطل لفترة طويلة عن أدلةٍ لا وجود لها

523
00:48:26,329 --> 00:48:29,249
!ويُهين المحكمة المقدسة للقانون

524
00:48:41,849 --> 00:48:43,329
<i> !وَجدتُه</i>

525
00:48:43,329 --> 00:48:47,489
<i> لكن هيونغ، هذا الفيديو مختلفٌ تمامًا
 .عنْ ما قدّمه الإدّعاء</i>

526
00:48:51,769 --> 00:48:54,189
ماذا... ماذا مجددًا؟

527
00:49:05,489 --> 00:49:07,709
....باندا

528
00:49:26,929 --> 00:49:31,309
<i> .رئيس التحرير هُو أروع مراسل عرفته</i>

529
00:49:31,309 --> 00:49:33,749
<i>  .أعلم أنكَ سوف تكتُبها</i>

530
00:49:35,549 --> 00:49:38,309
!مزعج جدًا

531
00:49:52,649 --> 00:49:57,709
.الدفاع، لا يمكننا إعطاء المزيد من الوقت
 ... دعونا نتوقف الآن

532
00:50:05,089 --> 00:50:08,509
.سيدي القاضي، لقد وصل الدليل

533
00:50:16,089 --> 00:50:21,679
حصلنا على هذا الفيديو من السفارة التايلاندية
 .وهُو منْ الأخبار التي تمْ بثّها قبل خمس سنوات

534
00:50:22,549 --> 00:50:30,549
كما تَرون في الفيديو، المتهم أطلقَ النار
  .على كَتِفْ الضحية، وليس رأسه

535
00:50:30,549 --> 00:50:37,189
 ولكن تقرير تشريح الجثة يؤكد
 .بأنّ الطلقة أصابتْ الرأس

536
00:50:37,249 --> 00:50:44,369
 ،بالإضافة، المدعى عليه لا يُحرك كَتِفيه على الاطلاق
 .ويحْمل السلاحَ بدون حركة

537
00:50:44,419 --> 00:50:48,339
 .لو أنهُ أطلق حقًا من السلاح، فلا بُد أن يتحركَ جسَده

538
00:50:48,879 --> 00:50:50,619
 هل هذا ممكنٌ في الواقع؟

539
00:50:50,619 --> 00:50:51,879
.إنهُ دليلٌ مزوّر

540
00:50:52,099 --> 00:50:54,079
 !أيها القاضي، نحنُ نُطالب بتحقيق

541
00:50:54,179 --> 00:50:57,699
.نعم، أنتَ محق
  .هذا دليلٌ مزوّر

542
00:50:57,819 --> 00:51:01,279
أيها المحامي، هل تُقرّ بذلك؟

543
00:51:01,699 --> 00:51:07,739
هذا الفيديو كان دليلاً على اتّهام المدعى عليه باعتباره
 .مشتبهًا بالقتل منْ قِبل الشرطة التايلاندبة

544
00:51:07,819 --> 00:51:14,749
 إلّا أنّ تعارض الفيديو مع تقرير تشريح الجثة
 .يُشير إلى أنهُ مزوّر في المقام الأول

545
00:51:14,749 --> 00:51:18,329
،لذلك، الدليل على اشتباهه في جريمة القتل

546
00:51:18,329 --> 00:51:23,429
.غير كافٍ تمامًا، هذه وجهةُ نظرنا
 ...بالإضافة، الفيديو الذي قدّمه الإدّعاء

547
00:51:23,439 --> 00:51:26,719
.الفيديو الذي قمنا بتقديمهِ ليسَ مزوّرًا

548
00:51:27,819 --> 00:51:29,499
...ولكن

549
00:51:30,599 --> 00:51:34,459
،إذا كان هُناكَ شريطان فيديو مختلفين للحادثةٍ واحدة

550
00:51:34,659 --> 00:51:38,169
.فلا يُمكننا ضمان صحّة أحدِهما

551
00:51:38,169 --> 00:51:45,119
.نتيجةً لذلك، كِلا الشريطان لا يُمكن قُبولهما كأدلة

552
00:51:46,919 --> 00:51:49,049
.هذا كُل شيء

553
00:51:52,009 --> 00:51:54,049
!يا لهُ من ذكيّ

554
00:51:58,539 --> 00:52:01,649
.الإدّعاء، يُرجى تقديم مرافعتكَ الختامية

555
00:52:02,819 --> 00:52:08,939
سيدي القاضي، المتهم قدْ اعترفَ بالفعل
 .بجريمته في المحاكمة الأولى

556
00:52:08,939 --> 00:52:12,409
.وأقرّ القُضاة أيضًا بالأدلة المقدمة في المحاكمة الأولى

557
00:52:12,409 --> 00:52:19,169
بأخذ ذلك في الاعتبار، فإننا نطالب
 .بحفظ سُمعة النتائج للمُحاكمة الأولى واتّباع القوانين

558
00:52:22,669 --> 00:52:25,819
.أخفضَ المُدّعي ذيلِه أخيرًا

559
00:52:25,869 --> 00:52:30,079
.الآن تركَ الحُكمَ بالكامل يعود إلى القاضي

560
00:52:30,079 --> 00:52:31,669
!لقد فعلناها، نعم

561
00:52:34,519 --> 00:52:38,659
.الدفاع، يُرجى تقديم مرافعتكَ الختامية

562
00:52:43,119 --> 00:52:50,639
في كُل جريمة، يجبُ علينا الإدانة فقط
.عندما تكون الأدلة غير قابلةِ للشكّ

563
00:52:50,979 --> 00:52:55,759
ولكنْ جميع الأدلة المُقدمة من قِبل النيابة العامة
.لا تملك الجدارة الواضحة

564
00:52:55,809 --> 00:53:02,879
 ،واعتراف المدعى عليه، وفقًا للدستور، المادة 12، البند 7
 .لا يمكن أن يُستخدم كأساس للعقاب في المستقبل

565
00:53:05,849 --> 00:53:10,949
.لذا نَطْلبُ المحكمة أنْ ترىَ المتهم بريئًا

566
00:53:15,979 --> 00:53:20,709
المُدعى عليه، هل لديكَ شهادةٌ أخيرة؟

567
00:53:27,019 --> 00:53:29,669
.سيدي القاضي

568
00:53:30,609 --> 00:53:33,859
.أنا لمْ أقتل أحدًا

569
00:53:35,049 --> 00:53:37,939
،لو كنتُ قد ارتكبتُ ذنبًا

570
00:53:39,449 --> 00:53:45,239
،فهو لثقتي في شخصٍ ما
 .ومنْ ثم ثقتي به مرة أخرى

571
00:53:47,149 --> 00:53:51,919
هل ذلك... ذنب؟

572
00:53:56,189 --> 00:54:00,399
<i>  في هذه الحالة، الدليل الأكثر أهمية
 ،فيديو كاميرا المُراقبة</i>

573
00:54:00,399 --> 00:54:05,849
<i> ،نعتبرُه باطلاً كدليل. وعليه
  .نُلغي نتائج المحاكمة الأولى، ونُعلنْ عن براءة المتهم</i>

574
00:54:05,849 --> 00:54:08,249
سيد. تشا جي وون، هل توقعت أنْ تظهر براءتك؟

575
00:54:08,249 --> 00:54:12,029
،سيد تشا جي وون، كشخصٍ كان هاربًا
 .أخيرًا قمتَ بتنظيف اسمك

576
00:54:12,029 --> 00:54:14,329
كيف تشعر الآن؟
 ما الذي تنوي القيام به الآن؟

577
00:54:14,329 --> 00:54:16,959
هل ستبدأُ العمل في شركتك مرة أخرى؟ -
 .أرجوك قدّم بيانًا لنا -

578
00:54:16,959 --> 00:54:20,279
ما هو شعورك الآن؟ -
  رجاءً أخبرنا شيئًا عن خططك المستقبلية؟ -

579
00:54:20,279 --> 00:54:25,309
.لا زلتُ أفكّر في ما يجبْ القيام به

580
00:54:32,469 --> 00:54:35,079
 .تمّت تبرئةُ تشا جي وون من كل التُهم

581
00:54:35,079 --> 00:54:39,379
.اجتماع المُساهمين لتعيين الرئيس القادم قريبٌ جدًا
 هل سيكون الأمر بخير؟

582
00:54:39,379 --> 00:54:43,579
،بما أنّ المالكَ لمجموعة سون-وو قدْ عاد

583
00:54:43,579 --> 00:54:46,999
.فعلينا تغيير الشريك التجاري

584
00:54:50,279 --> 00:54:55,529
.وَعدتُكِ بمقابلة، لذلك دعينا نستعد لمشاركة وجبةٍ معًا

585
00:55:00,139 --> 00:55:03,179
تم إسقاط الدليل، الإعلان عن البراءة

586
00:55:12,819 --> 00:55:15,829
<i> .قالوا أنّي لا أستطيعُ جلبَ هذه معي</i>

587
00:55:15,829 --> 00:55:19,379
<i> ،رجاءً احتفظي بها لفترة قليلة
 .سأستعيدهُا منكِ قريبًا</i>

588
00:55:44,209 --> 00:55:49,359
أعطني إياه! لو اكتشفَ الرئيس
 !سَيَعتقدُ بأنّني منْ شربه

589
00:55:49,379 --> 00:55:52,679
.إذا شعرتِ بالظلم، فدعينا نشربهُ سوية

590
00:55:52,679 --> 00:55:56,259
!هذا لأنني في مزاجٍ جيد
 ....جي وون

591
00:55:56,259 --> 00:55:58,459
!أجوما

592
00:55:59,229 --> 00:56:02,309
هل ستذهبينَ لمكان ما؟
 .الوقت متأخر جدًا

593
00:56:02,309 --> 00:56:05,299
.صديقتي لديها مناسبةٌ سارّة، لذا سأذهبُ لتهنئتها

594
00:56:05,299 --> 00:56:07,819
صديقة؟

595
00:56:07,819 --> 00:56:10,999
 ماذا تفعل؟
 !أسرع وقم بتجهيز السيارة

596
00:56:10,999 --> 00:56:15,889
.كلا، لا بأس
  .سأذهبُ سيرًا على الأقدام وأستنشق الهواء

597
00:56:15,889 --> 00:56:20,599
،للتأكد من أنهُ لن يشربَ الكحول على معدةٍ خاوية
  .أعدّي لهُ الطعام

598
00:56:20,599 --> 00:56:22,349
...يا إلهي، انتظري -
  .حسنًا، اُذهبي -

599
00:56:22,349 --> 00:56:25,709
!سيدتي! سيدتي

600
00:56:25,709 --> 00:56:28,699
صديقة؟

601
00:56:33,199 --> 00:56:36,589
...سون جاي

602
00:56:36,599 --> 00:56:39,149
  !كيف عرفتَ أن الكرة كانتْ ستدخل؟

603
00:56:41,849 --> 00:56:44,629
!تشا جي وون

604
00:56:48,329 --> 00:56:50,769
.حصلتُ على البراءة

605
00:56:51,599 --> 00:56:54,639
للاحتفال، ألا بأس بأنّ أشرب سيجارةً قبلَ أنْ أُغادر؟

606
00:57:06,829 --> 00:57:08,819
<i> !بلاك</i>

607
00:57:29,859 --> 00:57:36,739
<i> ،بلاك، أينما تكون
 .سآتي لإيجادك</i>

608
00:57:23,139 --> 00:57:28,539
♬ ما زلتُ تائهةً في الظلام

609
00:57:28,539 --> 00:57:38,559
 ♬ ..لمْ أستطع الهروب منْ قلبي المُوصد

610
00:57:38,559 --> 00:57:44,509
♬ الشخص الذي أراني الضوء شيئًا فشيئًا... هو أنتْ

611
00:57:44,509 --> 00:57:48,219
♬ الشخص الذي أشعرُ بالامتنان له.. هو أنتْ

612
00:57:49,689 --> 00:57:54,529
♬ أنا خائفة جدًا

613
00:57:55,199 --> 00:58:01,479
♬ منْ ذِهني الذي يُحاول اخراجكَ بعيدًا منه

614
00:58:01,479 --> 00:58:08,859
♬ منْ وجهك الذي لا يُمحى

615
00:58:08,859 --> 00:58:14,519
♬ لأنّ الحُب لا يسيرُ بالطريقة التي نريدها

616
00:58:14,519 --> 00:58:17,719
♬ .أظلّ أمشي في المكان، كل يوم، وكُل يوم
.. وأكرر مرة أخرى

617
00:57:59,409 --> 00:58:02,199
سوان، إلى أين تذهبين؟ -
  !سأخرج وأعودُ سريعًا -

618
00:58:16,799 --> 00:58:19,409
.جي وون

619
00:58:27,159 --> 00:58:29,399
.تهانينا على عودتكَ بصفتكَ تشا جي وون

620
00:58:29,399 --> 00:58:33,179
.هل فكرت بما قلتهُ لك سابقًا -
 .كلا -

621
00:58:33,179 --> 00:58:38,499
أعتقد أنّ كيم سوان قالت
 .أنكَ كنتَ تصرخُ بإسمي خلال نومك

622
00:58:38,499 --> 00:58:40,749
قابلتِ سوان؟

623
00:58:49,069 --> 00:58:52,529
لماذا؟ لماذا قابلتِها؟

624
00:58:52,529 --> 00:58:56,989
،جي وون، لأنني كنتُ حبكَ الأول

625
00:58:59,119 --> 00:59:02,389
.دعْني أستغلّك

626
00:59:02,389 --> 00:59:04,089
ماذا؟

627
00:59:04,089 --> 00:59:06,459
...مين سون جاي

628
00:59:07,439 --> 00:59:10,039
.لنْ أتركه وشأنه

629
00:59:20,829 --> 00:59:23,159
لمَ تتصرفين هكذا؟

630
00:59:24,039 --> 00:59:29,759
.ابقَ هادئًا، سون جاي يُراقبنا

631
00:59:56,529 --> 01:00:27,649
AsiaWorldTeam الترجمة مُقدمة من فريق
ParkMervet :إنتاج ورفع         SOMA & SORA : ترجمة

