﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:00,000 --> 00:00:05,680
AsiaWorldTeam الترجمة مُقدمة من فريق
ParkMervet :إنتاج ورفع         SOMA & SORA :ترجمة وتدقيق

3
00:00:37,087 --> 00:00:39,497
.أنا مريضٌ قليلاً

4
00:00:40,667 --> 00:00:47,797
... أنا مريض، لكنْ ذلكَ الطبيب المُخادع موتونغ

5
00:00:47,797 --> 00:00:54,197
.لا يعلم فيما إذا كانَ الوقتْ المُتبقي ليّ هو يوم أو شهر

6
00:00:56,497 --> 00:00:58,657
.كيم سوان

7
00:01:11,327 --> 00:01:12,657
.سوان

8
00:01:12,657 --> 00:01:15,217
.قُلتَ بأنكَ أحببتني

9
00:01:16,447 --> 00:01:19,477
.قُلتَ بأنكَ أحببتني

10
00:01:28,887 --> 00:01:31,717
.قُلتَ بأنكَ أحببتني

11
00:01:31,717 --> 00:01:35,807
.قُلتَ بأنكَ أحببتني... قُلتَ بأنكَ أحببتني

12
00:01:44,047 --> 00:01:47,637
.أنا آسف -
 .لا تعلم كمْ انتظرك -

13
00:01:48,837 --> 00:01:55,557
.كم... كلا، لا يُمكنكَ الرحيل
  .لا يُمكنكَ أنّ تتركني خلفكَ مُجددًا

14
00:02:18,607 --> 00:02:22,587
.سوان -
.بلاك -

15
00:02:29,407 --> 00:02:36,657
،الأمر ذاتهُ بالنسبة ليّ
  .قدْ يكون يوم أو رُبما شهر

16
00:02:36,657 --> 00:02:42,867
<i>كيفَ نسيتْ؟
.بأنّ عمر الانسان محدود وسيموتُ في النهاية</i>

17
00:02:42,867 --> 00:02:47,857
<i>ما الّذي كنزتهُ في حياتي؟
ما نوع الأمور الّتي ندمتُ على فعلها؟</i>

18
00:02:47,857 --> 00:02:51,237
<i>... وكأنَ هذه اللحظة هي لحظاتنا الأخيرة</i>

19
00:02:51,237 --> 00:02:53,917
.احببني

20
00:03:32,437 --> 00:03:37,687
<i>.أبي، أرجوك انقذني</i>

21
00:03:37,687 --> 00:03:40,827
<i>.أُريدُ حقًا أنّ أعيش</i>

22
00:04:13,357 --> 00:04:16,567
<i>.أنتَ بلاك، وأنا سوان</i>

23
00:04:34,707 --> 00:04:39,267
<i>سوان، لمَ عُدتِ إليّ؟</i>

24
00:04:39,267 --> 00:04:42,597
<i>.أينما تكون، سوفَ أعثر عليكَ، بلاك</i>

25
00:04:42,597 --> 00:04:45,857
<i>.أشتقتُ إليكِ لفترةٍ طويلة</i>

26
00:04:45,907 --> 00:04:51,007
<i>ولمْ أستطع رؤيتكِ لفترةٍ طويلة، لكنْ معرفة أنكِ بخير
 .جعلتني مُمتنَ لذلكَ</i>

27
00:04:51,007 --> 00:04:53,517
<i>.أحبكِ</i>

28
00:05:01,667 --> 00:05:05,197
<i>... في حياتي، أو حتى بعد موتي</i>

29
00:05:06,827 --> 00:05:08,917
<i>.أحبكِ</i>

30
00:05:29,837 --> 00:05:33,887
... أبي... أبي

31
00:05:35,687 --> 00:05:38,027
!أبي

32
00:05:41,377 --> 00:05:44,867
<i>.ماري، سون جاي قلقٌ عليكِ للغاية</i>

33
00:05:44,867 --> 00:05:49,437
<i>.احرصي على تناول هذا الطعام
.قومي بتدفئته قبلَ تناوله</i>

34
00:05:59,507 --> 00:06:06,607
<i>الشخص الوحيد الّذي يُمكن التضحية به ليحل مكانكَ
.هي المُديرة، يون ماري</i>

35
00:06:43,737 --> 00:06:46,157
.مرحبًا، بلاك

36
00:06:46,997 --> 00:06:49,607
.مرحبًا، سوان

37
00:06:51,037 --> 00:06:54,117
أيّ اليدين تؤلمك؟

38
00:07:09,807 --> 00:07:14,327
.أريد أنّ أنامَ أكثر -
.اقتربي -

39
00:07:19,837 --> 00:07:21,997
ألستِ جائعة؟

40
00:07:23,607 --> 00:07:28,307
.الصباح على وشكِ أنّ ينتهي -
كمْ الساعة؟ -

41
00:07:28,367 --> 00:07:32,087
.تناول طعامكَ بسرعة -
.بالطبع، حسنًا -

42
00:07:39,387 --> 00:07:42,637
.لا تعبث الآن، لقد تأخرت

43
00:07:44,667 --> 00:07:46,707
.لا يُمكنكِ الذهاب لأيّ مكانٍ اليوم

44
00:07:46,707 --> 00:07:49,267
.عليّ الذهاب للعمل

45
00:07:51,427 --> 00:07:53,517
ألا تودينَ البقاء معي؟

46
00:07:53,517 --> 00:07:59,787
.حتى لو كنتُ أود ذلكَ، عليّ ألا أُهمل عملي
.ليسَ لديكَ الكثير منْ الوقتْ، عجل

47
00:07:59,787 --> 00:08:03,457
... حسنًا إذًا، لنسرع و

48
00:08:05,947 --> 00:08:08,337
... بعدَ إنتهاء عملي

49
00:08:08,337 --> 00:08:13,597
ماذا بعد العمل؟
 .كُنتُ أعني أنّ نسرع بتناول الطعام

50
00:08:14,897 --> 00:08:20,557
سوان، العمل أولاً ثمَ ماذا؟ تفعلينَ ماذا؟

51
00:08:21,607 --> 00:08:26,767
.عجل وتناول طعامكَ، لقد تأخرت

52
00:08:35,757 --> 00:08:37,827
أينبغي أنّ نذهب؟

53
00:08:37,827 --> 00:08:40,327
.تأخرتْ

54
00:08:44,187 --> 00:08:48,837
.لا تخافي، سأكونُ أسعد لو تمَ طردُنا

55
00:08:59,317 --> 00:09:02,867
.قضيتُ الليلة الماضية مع سوان -
.آسفة، لأنني لمْ أتصل -

56
00:09:02,867 --> 00:09:05,167
!اصعدي لغرفتكِ

57
00:09:06,137 --> 00:09:09,007
.تجهزي وانزلي بسرعة

58
00:09:15,807 --> 00:09:18,057
إذًا، ما الّذي تُخطط لهُ الآن؟

59
00:09:18,057 --> 00:09:21,347
.سأنهي العمل الحالي ومنْ ثم أتزوجها -
 عمل؟ -

60
00:09:21,347 --> 00:09:26,527
.هكذا، يُمكنني أنّ أتزوج سوان وقلبيّ مُرتاح
 .لنّ يستغرقَ ذلكَ وقتَا طويلاً

61
00:09:26,527 --> 00:09:32,367
ماذا لو لمْ أسمح بذلك؟
.ألمْ تعطينا الإذن مُسبقًا عندما رأيتنا في المنزل المرة الماضية -

62
00:09:33,627 --> 00:09:35,387
.لدّي اجتماعٌ عليّ حضوره

63
00:09:35,387 --> 00:09:40,497
.عندما تصلٌ للمكتب، هُناكَ زائرٌ بإنتظاركَ ستسعدُ برؤيته

64
00:09:42,287 --> 00:09:46,247
تشا جي وون أصبحَ رئيس سون-وو للبناء؟

65
00:09:46,247 --> 00:09:49,707
منْ رفعَ يده لإقالتي منْ منصبي؟

66
00:09:51,817 --> 00:09:54,577
منْ؟

67
00:09:54,577 --> 00:09:59,097
.الّذينَ رفعوا أيديهم، ليتركوا أماكنهم الآن ويُغادروا

68
00:10:00,417 --> 00:10:05,367
أنا رئيس مجموعة سون-وو، لدّي سلطة على الأفراد
كيفَ تجرؤونَ على اقالتي؟

69
00:10:05,367 --> 00:10:10,337
.اسمع، رئيس مين، ليسَ لديكَ الحق برفع صوتكَ
 ... التقصير والاختلاس

70
00:10:10,337 --> 00:10:12,957
هل أنا الوحيد الّذي سرقَ المال؟

71
00:10:15,177 --> 00:10:18,197
،إذا كانَ بينكم منْ لمْ يقبل شيئًا منْ أموالي
 .فليُظهر نفسه

72
00:10:21,207 --> 00:10:26,137
أنا مين سون جاي، رئيس مجموعة سون-وو
 أتعلمونَ كيفَ وصلت إلى هذا المنصب؟

73
00:10:26,207 --> 00:10:29,907
،للتستر على تلكَ الجريمة
 ألمْ تفعلوا ذات الشيء أيضًا؟

74
00:10:30,717 --> 00:10:35,217
إذا كُنتم تشعرونُ بالظلمْ، فعليكمْ أنّ تتفوقوا عليّ
 .وأنّ تصبحوا أقوى وأعلى منصبًا

75
00:10:35,217 --> 00:10:38,217
إذا تفوهتمْ بأيّ شيءٍ غبي ثانيةً
 .فسوفَ تُطردونَ منْ هذا المكان

76
00:10:38,217 --> 00:10:41,097
!وسأدفنكمْ حالاً

77
00:10:48,037 --> 00:10:53,117
رئيس سون-وو للبناء، تشا جي وون
 هل أتيتَ لإلقاء التحية؟

78
00:10:54,637 --> 00:10:56,317
.امضِ

79
00:10:58,357 --> 00:11:02,297
<i>.الرئيس التنفيذي لـ سون-وو للبناء
 .تشا جي وون</i>

80
00:11:03,417 --> 00:11:09,117
.تهانينا، لقدْ سرقتَ منصبي بينما لمْ أكُن حاضرًا

81
00:11:15,857 --> 00:11:18,257
.لكنْ، هذا لكَ

82
00:11:18,257 --> 00:11:23,837
كيفَ خرجتْ؟ -
... حاول اتهامي بأيّ جريمةٍ أخرى، وأعدني هُناكَ -

83
00:11:23,837 --> 00:11:27,117
.سوفَ أعود إلى هُنا مُجددًا

84
00:11:27,117 --> 00:11:34,337
تشا جي وون، أترغب بقتلي؟
 .أنا أبادلكَ نفس الشعور، وسوف أبدأ معكَ

85
00:11:34,337 --> 00:11:37,517
،القتل لأول مرة عبئًا ثقيلاً
 .لكنْ، الثانية تصبح أسهل

86
00:11:37,517 --> 00:11:41,957
،إذا توجب عليّ أنّ أقتل شخص
 .فالشخص الأول سيكون أنتَ

87
00:11:41,957 --> 00:11:43,017
ولمَ ستقتلنّي؟

88
00:11:43,017 --> 00:11:45,977
!أخطأتَ بالعبث معي

89
00:11:47,037 --> 00:11:48,537
.لمْ أطلق النار على والدكَ

90
00:11:48,537 --> 00:11:53,557
... سون جاي، سواءً قتلتَ والدي أم لا

91
00:11:54,497 --> 00:11:58,377
،أنتَ لا تختلف عنْ بايك يون دوو
 ... إلا إذا كُنت تقول الحقيقة

92
00:11:58,377 --> 00:11:59,197
.تشا جي وون

93
00:11:59,197 --> 00:12:05,477
.لستَ بحاجة لتحذّرني بشأن نيتكَ قتلي
 .أنتَ بالفعل في قائمة الأعداء مُسبقًا

94
00:12:05,477 --> 00:12:09,237
مين سون جاي، أنتَ تشعر بالاحباط والغضب
 عندما أكونُ سعيدًا، أليسَ كذلكَ؟

95
00:12:09,237 --> 00:12:14,697
وعندما تبكِ منْ شدة الاحباط والغضب
 .أكون أنا سعيدًا

96
00:12:15,637 --> 00:12:17,877
.هذه هي طبيعة الأعداء

97
00:12:26,217 --> 00:12:32,197
.صحيح، اشعر بالمزيد منْ الغضب والظلم، وسأكون سعيدًا

98
00:12:32,197 --> 00:12:37,097
.وسوفَ أقتلكَ بكل تاكيد

99
00:12:39,797 --> 00:12:41,517
.قائد تشا

100
00:12:44,077 --> 00:12:45,857
.مين سون جاي

101
00:12:50,837 --> 00:12:55,457
،إذْ لمْ ترغب بأنّ تكون التالي في القائمة بعدَ تشا جي وون
 .فعليكَ أنّ تكون حذرًا

102
00:13:05,517 --> 00:13:08,377
!وغدٌ مجنون

103
00:13:08,377 --> 00:13:10,337
هل بحثتَ في الأمر؟

104
00:13:10,337 --> 00:13:15,157
.تمَ القبض على يون ماري بدلآً منْ سون جاي

105
00:13:15,157 --> 00:13:18,397
ماذا؟ -
.يبدو أنهم أخفوا الخبر عنْ وسائل الاعلام -

106
00:13:21,177 --> 00:13:22,657
.بلاك

107
00:13:24,597 --> 00:13:26,657
هل رأيتَ هذه المقالة؟

108
00:13:30,657 --> 00:13:34,817
.الرئيس غوو فقدَ وعيهُ تقريبًا

109
00:13:34,817 --> 00:13:35,417
لماذا؟

110
00:13:35,417 --> 00:13:38,597
... إنهُ يبالغ قليلاً، لكن

111
00:13:38,597 --> 00:13:43,957
،لقدْ صُدمَ بعدَ قرأته المقالة المُتعلقة بـ تشا جي وون
 .لقدْ صُدمتْ أنا أيضًا

112
00:13:43,957 --> 00:13:46,837
مقالة؟ هل حدثَ شيءٌ ما مُجددًا؟

113
00:13:46,837 --> 00:13:52,197
.أيتها الفتاة الماكرة، علي أي حال، تهانينا

114
00:13:54,477 --> 00:13:56,637
!كايا

115
00:13:57,837 --> 00:14:02,257
لا يُمكنني قبول ذلكَ، أنتِ وبلاك ستتزوجون؟

116
00:13:57,837 --> 00:14:02,257
الرئيس الجديد لسون-وو للبناء، تشا جي وون
وابنة رئيس سون-وو للتوزيع بايك اون يونغ يعلنون ترتيبات زواجهما

117
00:14:02,257 --> 00:14:05,717
أيّ نوعٍ منْ الهُراء هذا؟

118
00:14:05,717 --> 00:14:09,437
،إذا كانَ بايك يون دوو والدكِ
 هل سيُصبح بلاك ابنهُ بالقانون؟

119
00:14:09,437 --> 00:14:12,677
أيُعقل أنّ يُصبح عدوه والدهُ بالقانون؟

120
00:14:12,677 --> 00:14:17,177
.لا يُمكنهُ قتله أو السماح لهُ بالعيش
 .إنه عالقٌ تمامًا

121
00:14:19,097 --> 00:14:23,637
... ما نوع المرض الّذي يُعاني منهُ بلاك وكيفَ ننقذه

122
00:14:23,637 --> 00:14:25,717
.اخبرني بذلكَ

123
00:14:27,877 --> 00:14:31,957
.لو كانَ يوجد وسيلة، لكُنا فعلنا شيئًا

124
00:14:34,537 --> 00:14:39,917
يُمكنكَ فعل ذلكَ موتونغ، لقدْ أعدتَ شخصًا ميتًا للحياة
 .لقدْ انقذتَ بلاك سابقًا

125
00:14:39,917 --> 00:14:43,557
انقذه مرةً أخرى، حسنًا؟

126
00:14:43,557 --> 00:14:48,837
،أنا آسفة، لتحدثي معكَ بطريقةٍ فظة
.لمْ أكُن أعرف كيفَ أتصرف، لنّ أفعل ذلكَ مُجددًا

127
00:14:48,837 --> 00:14:52,757
لا بأس لو لمْ يُعد قادرًا على استخدام يده أو ساقه
 انقذ حياتهُ وحسب، حسنًا؟

128
00:14:58,197 --> 00:15:04,837
لا تفعلي ذلكِ، تصرفي كما تفعلينَ دائمًا
 .لقدْ فات الأوان

129
00:15:05,717 --> 00:15:07,377
.موتونغ

130
00:15:21,297 --> 00:15:26,997
.الأوعية الدموية هُنا، تضغط على المنطقة المُحيطة بالدماغ

131
00:15:26,997 --> 00:15:32,617
وكلما توسعتْ، تُصبح جدران الأوعية الدموية
 .ضعيفة، مثل البالون عندما يتمدد

132
00:15:34,857 --> 00:15:41,397
.إذا كبر أكثر، فلا أضمن متى سيتمزقْ

133
00:15:41,397 --> 00:15:42,937
ماذا عنْ الجراحة؟

134
00:15:42,937 --> 00:15:46,277
.لنّ تنجح، ولهذا عاد بعدَ خمس سنوات

135
00:15:46,277 --> 00:15:52,737
.لرغبتهُ بانهاء كُل شيء قبلَ أنّ يموت
.بالإضافة إلى أنّ حالتهُ ساءت نتيجة خوضها العديد منْ الأمور

136
00:15:52,737 --> 00:15:56,297
... إذا عبثنا بشيءٍ أثناء الجراحة، فإن بلاك

137
00:15:58,377 --> 00:16:00,837
.لذا، لا أستطيع أنّ أوصي بها أيضًا

138
00:16:00,837 --> 00:16:06,257
 رغبتُ منه أنّ يذهب إلى مكانٍ هادئ ويعيش
 .ما تبقى منْ حياته بسلام

139
00:16:07,557 --> 00:16:12,317
!عندما أفكر بذلكَ، أراهُ غير منصف على الإطلاق

140
00:16:12,317 --> 00:16:17,757
... والده وشقيقته الصغرى وحبيبته وحتى شركته

141
00:16:17,757 --> 00:16:22,157
!أولئكَ الأوغاد يعيشون بعدما عاثوا بحياته فسادًا

142
00:16:22,157 --> 00:16:24,777
هل يبدو ذلكَ منطقي برأيكِ؟

143
00:16:24,777 --> 00:16:29,777
وفوق كُل ذلكَ، ظهرتِ أنتِ في حياته فجأةً
 ... لماذا

144
00:16:29,777 --> 00:16:33,877
أنتِ ابنة بايك يون دوو؟ لماذا؟

145
00:16:35,817 --> 00:16:39,517
- بلاك -

146
00:16:45,497 --> 00:16:49,617
.لا تخبريه بأنني قُلت لكِ كُل هذه الأمور
 .ضغط دمه سيرتفع

147
00:16:49,617 --> 00:16:51,317
.أعلم

148
00:16:57,717 --> 00:17:00,317
أينَ أنتَ، بلاك؟

149
00:17:00,317 --> 00:17:03,937
.لا يسمحون بزيارات العائلة أيضًا
 .لكونهم قلقون منْ العبث بالأدلة

150
00:17:03,937 --> 00:17:09,657
أو ربما العكس، يمنعون الزيارة عمدًا لكونهم خائفين
 .منْ أنّ الأدلة ستكشفهم

151
00:17:09,657 --> 00:17:12,857
هل صحتكَ بخير؟

152
00:17:14,817 --> 00:17:20,897
.شُكرًا لأنكَ أرسلتَ سوان ليّ
 .سوف أشكركَ كما ينبغي في المرة المقبلة

153
00:17:26,497 --> 00:17:28,797
.سمعتُ بأنهُ قُبض على يون ماري
 ما الّذي جرى؟

154
00:17:28,797 --> 00:17:32,357
.الأمور تسيرُ على نحوٍ غريب، مين سون جاي خرج

155
00:17:32,357 --> 00:17:34,897
هل كُل شيءٍ على ما يُرام في الشركة؟

156
00:17:36,797 --> 00:17:38,337
هل تتذكر مُحاكمتي؟

157
00:17:38,337 --> 00:17:42,537
علينا أنّ نجد الأدلة الّتي تثبت أنّ نائب الرئيس سيو جين تاك
.لمْ يكُن خلف مقتل موظف شركة مورينو

158
00:17:42,537 --> 00:17:45,257
... علينا أنّ نقابل والدي -
... بشأن ذلكَ -

159
00:17:49,457 --> 00:17:53,917
.ينبغي أنّ نعثر على وسيلة
 .لنخرج منْ هُنا الآن

160
00:18:18,777 --> 00:18:21,737
أتودّ تناول فطيرة الفاصوليا الحمراء؟

161
00:18:21,737 --> 00:18:22,997
الرئيس غوو سونغ مين؟

162
00:18:22,997 --> 00:18:30,617
أخي، إذا أردتَ أنّ تخرج منْ هذا المكان
 .فعليكَ أنّ تخبرني بشيءٍ ما

163
00:18:36,877 --> 00:18:43,597
على سبيل المثال، الدليل الّذي سُيوِقع
 بـ مين سون جاي وَبايك يون دوو؟

164
00:18:43,597 --> 00:18:45,977
كيفَ أثق بكَ؟

165
00:18:49,457 --> 00:18:53,697
.ليسَ أنا، حاول أنّ تثق بـ تشا جي وون

166
00:18:57,417 --> 00:19:00,217
بالنسبة للأشخاص الّذينَ يعرفونَ
 ....مين سون جاي وَبايك يون دوو

167
00:19:00,217 --> 00:19:04,937
.فلا أحد يخرج منْ هُنا سليمًا

168
00:19:04,937 --> 00:19:08,317
.بالنسبة لـ تشا جي وون، كان يعرف كيفَ يقُاتل

169
00:19:09,397 --> 00:19:11,357
بجسده؟

170
00:19:16,737 --> 00:19:18,157
.حسنًا

171
00:19:18,157 --> 00:19:20,437
.تشا جي وون يُحاول زيارة سيو جين تاك

172
00:19:20,437 --> 00:19:24,817
.يا للمتاعب، احرص على ابقاء فم سيو جين تاك مُغلقًا

173
00:19:24,817 --> 00:19:26,497
.مفهوم

174
00:19:27,597 --> 00:19:30,757
<i>... بالتفكير بذلكَ، ذلكَ اليوم</i>

175
00:19:30,757 --> 00:19:35,377
<i>.أظن أنهُ وصلني مقطع فيديو غريب</i>

176
00:19:38,917 --> 00:19:41,917
.يون ماري ترفض جميع الزيارات

177
00:19:41,917 --> 00:19:43,357
أينَ المُحامي لي؟

178
00:19:43,357 --> 00:19:45,757
.لقدْ رفضتْ رؤية أيّ محامي أيضًا

179
00:19:45,757 --> 00:19:49,117
.قالت بأنها ستذهب للمحاكمة دونَ فريق دفاع

180
00:19:51,977 --> 00:19:56,457
التلاعب بأسعار أسهم سون-وو، وغسيل الأموال بطريقة
 .غير شرعية منْ خلال مؤسسة سون-وو

181
00:19:56,457 --> 00:20:00,357
وتهمة شراء وبيع أسهم سون-وو كابيتال منْ خلال
 ... فتح حساب مصرفي تحت اسمٍ آخر

182
00:20:00,357 --> 00:20:07,137
هل تعترفين بأنكِ لفقتِ كُل هذه التّهم على مين سون جاي
 وطلبتِ منهُ الطلاق عمدًا؟

183
00:20:17,907 --> 00:20:19,907
!يون ماري

184
00:20:19,907 --> 00:20:23,107
.لستُ مُتأكدًا فيما إذا كُنا نقوم بالصواب

185
00:20:24,217 --> 00:20:28,367
ما الّذي سنفعلهُ لو حصل مين سون جاي
على قائمة المُقامرين؟

186
00:20:28,407 --> 00:20:32,307
.اطلق سراح يون ماري مع ابقاءها تحت المراقبة وأنهِ الأمور

187
00:20:32,307 --> 00:20:34,507
مُجرد اخافته وايقافه؟

188
00:20:35,307 --> 00:20:38,707
.لو كانَ ذلكَ سيُخيفهُ، لفعلتهُ بكل تأكيد

189
00:21:11,907 --> 00:21:18,507
عضو المجلس تشوي، أينبغي أنّ أنشر وثائق القمار
 المُتعلقة بابنكَ في مبنى البرلمان؟

190
00:21:19,307 --> 00:21:23,007
.حضرة الرئيس، إذا رغبتَ بالمزيد منْ الأموال اخبرني

191
00:21:25,707 --> 00:21:30,307
لماذا لمْ تقتلني وحسب؟
 أتجرؤ على العبث مع ماري؟

192
00:21:30,307 --> 00:21:32,307
!احضرها لي الآن

193
00:21:32,307 --> 00:21:36,307
إذا كانَ هُنالكَ شيءٌ ترغب به، عليكَ أنّ تدفع
 .مُقابلة كما ينبغي

194
00:21:36,307 --> 00:21:39,307
... ما الّذي تفعلهُ الآن -
... بايك يون دوو -

195
00:21:39,307 --> 00:21:43,107
.هذه لكَ، قائمة القمار

196
00:21:43,107 --> 00:21:46,307
.أعتقد بأنّ هذا الثمن أكثر منْ كافي

197
00:22:06,007 --> 00:22:10,807
هل رأيتَ مقالة زواجك؟
 .اعتبر هذه موافقة مني

198
00:22:12,227 --> 00:22:14,707
.إنهُ يوم جميل، أينبغي أنّ نشرب نخبه

199
00:22:14,707 --> 00:22:20,947
ما رأيكَ؟ أتريد أنّ تشرب مع صديقكَ
لأول مرة منذُ فترةٍ طويلة؟

200
00:22:26,517 --> 00:22:29,197
أنتما الأثنان كنتما أصدقاء منذُ العاشرة، صحيح؟

201
00:22:29,197 --> 00:22:31,657
.تحدثوا عنْ طفولتكمْ

202
00:22:32,497 --> 00:22:36,927
.حسنًا؟ ليسَ لدّي ذكريات جميلة أود تذكرها

203
00:22:36,927 --> 00:22:41,007
.سأتذكر والدي إذا تحدثتُ عنْ تلكَ الأيام

204
00:22:41,927 --> 00:22:44,567
.لقدْ أحب الصيد

205
00:22:46,537 --> 00:22:48,737
أتتذكر؟

206
00:22:52,607 --> 00:22:56,307
رئيس مين، هل قرأت المقالة؟

207
00:22:56,307 --> 00:23:00,307
.تشا جي وون سيتزوج ابنتي

208
00:23:01,007 --> 00:23:04,107
.لديّ طفلين الآن

209
00:23:11,307 --> 00:23:13,507
.لا أريد أنّ أثمل سأخرج قليلاً

210
00:23:18,307 --> 00:23:21,507
زواج؟ هل فقدتَ عقلك؟

211
00:23:21,507 --> 00:23:24,207
ما الذي افعله أمام حبهم؟

212
00:23:45,907 --> 00:23:50,307
هل تُحبني؟ لماذا تستمر بملاحقتي؟

213
00:23:50,307 --> 00:23:53,007
.كُنت ذاهب في نفس الاتجاه

214
00:23:56,907 --> 00:24:02,307
.السكرتير بارك مات في السجن
 منْ برأيكَ القادم؟

215
00:24:03,707 --> 00:24:09,707
،احذر منْ بايك يون دوو
 .فلنّ تعرف متى سيتخلص منكَ

216
00:24:12,507 --> 00:24:15,207
.اذهب في طريقكَ

217
00:24:32,907 --> 00:24:37,707
ما الّذي تفعلهُ في مكتبِ فارغ؟
 هل مين سون جاي أمركَ بذلك؟

218
00:24:50,707 --> 00:24:52,407
!ما الّذي يجري

219
00:25:01,117 --> 00:25:03,507
.عليكَ وضع نظام أمني أكثر فعالية

220
00:25:03,507 --> 00:25:06,707
.أو وضع مصيدة للفئران

221
00:25:14,107 --> 00:25:19,907
.أعتذر، لقدْ أتيت للحصول على ما أتينا للحصول عليه سابقًا

222
00:25:19,907 --> 00:25:22,907
.إذًا، كانَ عليكِ إضاءة المكان بينما كُنت تبحث

223
00:25:24,507 --> 00:25:26,207
.لقدْ أكثرتُ في الشرب

224
00:25:27,707 --> 00:25:31,507
.فات الأوان لبدء جولة شرابٍ أخرى
 .سأُغادر هذه الليلة

225
00:25:38,907 --> 00:25:42,707
.أعد إليّ مقطع الفيدي لمناقصة مورينو الذي ظهرتُ فيه

226
00:25:42,707 --> 00:25:44,507
.لقد أعدتهُ إليكَ قبلَ خمس سنوات بالفعل

227
00:25:44,507 --> 00:25:48,507
أخبركَ أن تمحوهُ تمامًا
 .قبلَ وصولهِ إلى أيدي تشا جي وون

228
00:25:48,507 --> 00:25:51,107
بالحديث عن ذلك، من الأفضل
  .أنْ تُحافظ على القلم بأمان

229
00:25:51,127 --> 00:25:54,687
 .لا تُحاول نصبَ فخّ ليّ وابتزازي لاحقًا

230
00:25:56,107 --> 00:25:58,007
.أنتَ تُدرك جيدًا

231
00:25:58,007 --> 00:26:03,007
إذا تم الكشف عن كل شيء للعالم
 .ستكونُ أكبرَ متضرر من بين الجميع

232
00:26:03,007 --> 00:26:07,407
هناك فرق بين ارتكاب جريمة قتل
  .القتل خطئًا بسبب تهديد

233
00:26:08,307 --> 00:26:11,107
...يا إلهي، انظروا لهذا

234
00:26:12,307 --> 00:26:16,107
هل تعرف لمَ لا يُمكنكَ هزيمتي؟

235
00:26:16,107 --> 00:26:20,507
،حتى عندما تطفو جرائمي على السطح
 .لديّ المال

236
00:26:20,507 --> 00:26:24,707
،المال سوف ينقذني مرة أخرى
 .لكن الأمر مختلف بالنسبة لك

237
00:26:24,707 --> 00:26:28,507
.بدأتَ عملكَ بدون رأس مال
 .لذا، سيأخذ المالك كُل شيء، وسيتركك مع جريمتك

238
00:26:28,507 --> 00:26:30,807
 !أنا من أنجزَ كُل شيء. أنا

239
00:26:30,807 --> 00:26:33,307
.لا تجعلني عدوّك

240
00:26:33,307 --> 00:26:37,407
ألم تأخذكَ النيابةُ للتحقيق
 بسبب تشا جي وون؟

241
00:26:38,507 --> 00:26:41,307
.لقد تلقيتُ بالفعل خبر اطلاق سراحك

242
00:26:41,307 --> 00:26:45,907
هل تعتقد بأنّ تشا جي وون
 يُمكنه الإبلاغ عني كقاتل؟

243
00:26:45,907 --> 00:26:50,507
 هل سيكونُ سعيدًا مع ابنتي إذا فعل؟

244
00:26:52,507 --> 00:26:54,807
..تشا جي وون

245
00:26:56,107 --> 00:27:01,007
يريدُ التصديق بأنكَ منْ قتل والده. لماذا؟

246
00:27:02,117 --> 00:27:05,487
.لأجل مصلحة ابنتي

247
00:27:19,107 --> 00:27:21,107
هل يؤلمك؟

248
00:27:22,607 --> 00:27:25,307
لمَ شربتَ الكحول إذًا؟

249
00:27:25,307 --> 00:27:27,907
.ليسَ بسبب الكحول

250
00:27:31,307 --> 00:27:35,207
.آسف لأني جعلتُكِ تكرهينَ والدك

251
00:27:36,107 --> 00:27:41,707
ولكن لماذا أشعر كما لو أنكَ ستستمعُ لطلبي؟

252
00:27:41,707 --> 00:27:45,707
.بالطبع سأفعل
.أخبريني، سأفعلُ أيّ شيء

253
00:27:45,707 --> 00:27:48,107
لا تتفاجأ، حسنًا؟

254
00:27:49,507 --> 00:27:52,507
.أريدُ الحصول على منزلٍ لنا

255
00:27:52,507 --> 00:27:55,507
.منزلٌ بسقفٍ مثلث، مثل منزل الجزيرة

256
00:27:55,507 --> 00:27:59,307
.لكنّ سنقتسمُ الإيجار بيننا مناصفة

257
00:27:59,307 --> 00:28:01,307
.المنازلُ ذو الأسقف المثلثة لم تعُد دارجة

258
00:28:01,307 --> 00:28:04,107
.ولكنني أحببتُ دائمًا هذه المنازل أكثر من غيرها

259
00:28:04,107 --> 00:28:09,507
،طالما لا يُمكننا العودة للجزيرة
 .فلنبحثْ عن واحدٍ يبدو مثلهُ تمامًا

260
00:28:10,707 --> 00:28:15,907
،دعنا نكُن معًا
 .ونعيشَ معًا

261
00:28:18,407 --> 00:28:21,107
.قلتَ بأنكَ ستفعل ما أريد

262
00:28:22,107 --> 00:28:26,607
.إذا قلتِ، "لنعيشَ معًا" فهذا طلبَ زواج
 أين الخاتم؟

263
00:28:28,487 --> 00:28:31,537
.سأشتريهِ لكَ عندما أحصل على راتبي

264
00:28:32,507 --> 00:28:37,207
..يا إلهي، كيم سوان
 ماذا أفعلُ بكِ؟

265
00:28:41,507 --> 00:28:43,307
الرئيس التنفيذي كيم؟

266
00:28:43,307 --> 00:28:44,507
!أوبا

267
00:28:44,507 --> 00:28:46,707
<i> .أعتقد أنّ جراحة جي سوو سارتْ جيدًا</i>

268
00:28:46,707 --> 00:28:51,307
.خرجتُ لمدة دقيقة ولمْ تبحثْ عني حتّى
 .إنها تقومُ بعمل جيد بمفردها

269
00:28:51,307 --> 00:28:54,707
.لذا أعتقد أنني سأعودُ غدًا لمنزلي

270
00:28:54,707 --> 00:28:57,907
<i> .كلا، لا يُمكنك
 .لا إجراءُ الاتصال حتى</i>

271
00:28:57,907 --> 00:29:01,307
  ما الذي تفعلانه أنتما الاثنان بالاتصال بي؟

272
00:29:01,307 --> 00:29:04,107
.تشا جي سوو -
 .أنا بخير -

273
00:29:04,107 --> 00:29:06,707
أوبا، هل أنتَ بخير؟ -
 .نعم -

274
00:29:08,507 --> 00:29:09,907
!أنا بصحةٍ جيدة فعلاً

275
00:29:09,907 --> 00:29:11,807
أوبا، هل أنتَ بمفردك؟

276
00:29:11,807 --> 00:29:16,107
.كلا، أرى نصفَ رأسٍ بجانب جي وون

277
00:29:16,107 --> 00:29:20,307
،أعتقدُ أن شخصًا هناك
 .ولكن لا أعرفُ من يكون

278
00:29:20,307 --> 00:29:22,707
سوان؟

279
00:29:22,707 --> 00:29:24,707
.أنا سوان

280
00:29:24,707 --> 00:29:29,807
.حافظي على الوعد الذي قطعتهِ ليّ
 ...شقيقي

281
00:29:29,807 --> 00:29:32,807
.لا يجبُ أن تبكي
  .خضعتِ للجراحة للتوّ

282
00:29:32,807 --> 00:29:35,807
.شقيقكِ بخير

283
00:29:39,407 --> 00:29:43,207
.أيتها الشقية، اقلقي بشأن نفسكِ

284
00:29:43,207 --> 00:29:47,507
.أنا في موعد، سأغلق -
 .أوبا، انتظر -

285
00:29:47,507 --> 00:29:50,907
رجاءً ادعو لأجلي
.لتكونَ النتائجَ جيدة

286
00:29:50,907 --> 00:29:55,707
.أريدُ رؤيتكَ مرة واحدة فقط
.كلا، العديد من المرات

287
00:29:55,707 --> 00:30:01,307
.سترينَ مجددًا
 .لا تنصَدمي من كميّة الوسامة التي أصبحتُ عليها

288
00:30:08,107 --> 00:30:10,907
!حصلتُ عليه

289
00:30:11,707 --> 00:30:14,107
.أرِني عن قرب

290
00:30:31,897 --> 00:30:37,567
<i> .شريطُ الفيديو لمناقصة مورينو الذي أظهرُ فيه
 .تخلّص منه</i>

291
00:30:50,207 --> 00:30:51,807
.وجدته

292
00:30:54,677 --> 00:30:57,017
إنهُ مين سون جاي، أليسَ كذلك؟

293
00:30:57,017 --> 00:30:58,657
صحيح؟

294
00:30:58,657 --> 00:31:01,527
.هذا ما كانَ يتحدث عنهُ سيو جين تاك

295
00:31:01,527 --> 00:31:05,807
..والدك... استلمَ هذا الفيديو على هاتفهِ قبلَ أن يتوجّه إلى تايلند

296
00:31:05,807 --> 00:31:09,907
كان يبحثُ عن مناقصة مورينو، أليسَ كذلك؟

297
00:31:09,907 --> 00:31:11,417
.ارسلْ لهُ بريدًا الكترونيًا

298
00:31:11,417 --> 00:31:13,807
.هاه؟ حسنًا

299
00:31:15,137 --> 00:31:18,627
.سنُرسل الفايروس الآن

300
00:31:34,687 --> 00:31:37,177
!لقد التهمَ الطُعم

301
00:31:47,997 --> 00:31:49,677
[اجتماع طارئ لمجلس إدارة مجموعة سون-وو]

302
00:31:52,647 --> 00:31:57,847
..الرئيس بايك يون دوو
 .لقد استولينا على جهازكَ المحمول

303
00:31:57,847 --> 00:32:01,127
ما كُل هذا؟
 !إنهُ بصل

304
00:32:01,127 --> 00:32:03,487
كيف ستقومينَ باستخدام كل هذا؟

305
00:32:03,487 --> 00:32:05,427
.سأُطعم بلاك

306
00:32:05,427 --> 00:32:07,187
ماذا... ما هذا؟

307
00:32:07,187 --> 00:32:09,637
هل تُديرينَ وظيفتين؟
 تبيعينَ البصل؟

308
00:32:09,637 --> 00:32:12,687
.سمعتُ أن البصل جيدٌ لأجله
 .خاصةً للأوعية الدموية

309
00:32:12,687 --> 00:32:13,887
ما الذي تفعله؟
 .دعونا نقشّره معًا

310
00:32:13,887 --> 00:32:17,277
.أنا؟ لا أريد
 .إنه حارٌ جدًا

311
00:32:17,277 --> 00:32:23,567
سأقوم بغسلهِ وعصْره حتّى يُمكنكَ
  .شُرب كوبٍ يوميًا قبل أنْ تُغادر

312
00:32:25,057 --> 00:32:26,907
.لا أريدُ ذلك

313
00:32:26,907 --> 00:32:29,417
.إذا كانت رائحتي كريهة، فلن أستطيع تقبيلك

314
00:32:29,417 --> 00:32:32,837
.أنا أُحب البصل

315
00:32:32,837 --> 00:32:34,707
حقًا؟

316
00:32:34,707 --> 00:32:35,987
...يا إلهي

317
00:32:35,987 --> 00:32:39,647
!ابتعدا

318
00:32:39,647 --> 00:32:41,477
....كايا، أيتُها الساحرة المنحرفة

319
00:32:41,477 --> 00:32:47,607
هل تعرفين كيف تُميتُ أفعالكِ، بلاك؟

320
00:32:47,607 --> 00:32:51,227
،اُنظري لهذا
 .قلبهُ ينبضُ بشدّة

321
00:32:52,257 --> 00:32:55,227
.أنتَ محق
 لمَ لا تُفكرين أولاً؟

322
00:32:55,227 --> 00:32:56,827
.تعالي هنا

323
00:32:58,937 --> 00:33:02,707
..ماذا؟ .... ذلك

324
00:33:05,087 --> 00:33:11,507
....أنا أيضًا، أُحب الانجرار بعيدًا مع شخصٍ ما

325
00:33:17,697 --> 00:33:21,107
!لابُد أنكَ جُننت

326
00:33:21,107 --> 00:33:22,407
..يا إللهي، ماهذا بحق الجحيم

327
00:33:22,407 --> 00:33:24,407
.ابقي مكانك هناك

328
00:33:24,407 --> 00:33:26,557
.سنُغادر

329
00:33:26,557 --> 00:33:28,917
!أنت

330
00:33:30,267 --> 00:33:33,117
.حاول الإمساك بي

331
00:33:56,367 --> 00:33:58,667
أين هذا المكان؟

332
00:33:58,667 --> 00:34:00,797
طلبتِ مني شراء منزلٍ لك؟

333
00:34:04,307 --> 00:34:05,957
هل أحببتِه؟

334
00:34:06,697 --> 00:34:10,507
متى طلبتُ هذا؟
  .قلتُ أنّ بإمكاننا اقتسامُ الإيجار

335
00:34:13,637 --> 00:34:15,967
.إنه كبيرٌ جدًا

336
00:34:20,177 --> 00:34:24,657
.فقط انتظري قليلاً
 .وسآخذكِ إلى منزلنا على الجزيرة

337
00:34:33,197 --> 00:34:35,397
.سنقوم بالامساك بالدجاج

338
00:34:37,137 --> 00:34:38,997
.وسنتأرجحُ في الهواء

339
00:34:38,997 --> 00:34:41,237
.ولنشتري عصير المانجو كذلك

340
00:34:41,237 --> 00:34:43,697
!ولكن البقشيش سيكونُ لي

341
00:34:49,007 --> 00:34:52,547
،سأطهو طعامًا لذيذًا
 .انتظر قليلاً

342
00:34:52,547 --> 00:34:54,727
.كلا، أنا سأفعل

343
00:34:54,727 --> 00:34:57,947
.ما زلتُ مفيدًا

344
00:35:01,287 --> 00:35:05,717
.حسنًا إذًا، الأطباق والغسيل والتنظيف
 .افعل كُل شيء

345
00:35:07,647 --> 00:35:09,967
وماذا نفعلُ بعدَ انتهاء العمل؟

346
00:35:12,777 --> 00:35:16,477
ماري... كيف حالكِ؟

347
00:35:16,477 --> 00:35:18,727
هل هناكَ شيءٌ غير مريح؟

348
00:35:20,937 --> 00:35:23,867
.سوف أُرسل محاميًا لكِ
 .ليس علينا سوى الانتظار لفترة أطول قليلاً

349
00:35:24,567 --> 00:35:26,717
.أشعرُ بالراحة هنا

350
00:35:28,067 --> 00:35:34,097
،التلاعب في الأسهم وغسل الأموال
  .الحسابُ المصرفي الجانبي ... أنا فعلتُ كل شيء

351
00:35:34,097 --> 00:35:37,187
.ماري -
 ....بالعيشُ معك -

352
00:35:37,187 --> 00:35:40,177
.شعرتُ بأنّ هناك زاويةٌ في قلبي ثقيلةٌ دائمًا

353
00:35:41,267 --> 00:35:44,767
.بسبب تجاهل ما حدثَ لـ جي وون وجي سوو

354
00:35:46,817 --> 00:35:49,627
.أنا سعيدة لأنني أُعاقب بهذه الطريقة

355
00:35:49,627 --> 00:35:52,057
.كلا، كلا. لا تفعلي هذا

356
00:35:52,057 --> 00:35:55,467
.لا تفعلي هذا، أنتِ لمْ تفعلي شيئًا خاطئًا
...عزيزتي، كلا

357
00:35:55,467 --> 00:35:59,697
.نحنُ لم نرتكبْ أيّ شيءٍ خطأ
.كُل شيء سارَ على مايرام حتى الآن

358
00:35:59,697 --> 00:36:04,867
 .سأُخرجكِ مهما كلّف الأمر
....بعدما تخرجين، كما كنا بالسابق

359
00:36:04,867 --> 00:36:06,657
.أنا أحبك

360
00:36:08,637 --> 00:36:12,057
...ماري -
 .قلتَ أنك لا تُمانع لو كذبتْ -

361
00:36:13,147 --> 00:36:15,077
.أنا أُحبك

362
00:36:16,947 --> 00:36:19,177
.لذا، دعني أذهب الآن

363
00:36:25,807 --> 00:36:28,047
تريد مني تكرار ذلك؟

364
00:36:29,677 --> 00:36:33,127
.أُحبك، أُحبك

365
00:36:33,127 --> 00:36:35,327
.قلتُ أنني أُحبك

366
00:36:55,067 --> 00:36:57,107
.انتظري لحظة

367
00:36:57,107 --> 00:36:59,717
.مضى وقتٌ طويل، لذا أواجه وقتًا عصيبًا

368
00:37:14,037 --> 00:37:17,787
.سوان، أعتقد أنها انتهتْ
  .علينا فقط شواءُها

369
00:37:30,287 --> 00:37:33,537
.هناكَ الكثير من النجوم هنا

370
00:37:33,537 --> 00:37:39,287
وجودي هنا معك هكذا، بلاك
 .أشعر وكأنني في تايلاند الآن

371
00:37:39,287 --> 00:37:42,107
.لا يوجدُ لدينا سببٌ للذهاب إلى الجزيرة
 .يُمكننا العيشُ هنا

372
00:37:42,107 --> 00:37:46,237
.كلا.. سأعودُ إلى هناكَ برفقتكِ بالتأكيد

373
00:37:50,827 --> 00:37:54,567
تريدينَ الرِهان؟
 .سأفوز هذه المرة أيضًا

374
00:37:57,977 --> 00:37:59,837
.انتظري قليلاً

375
00:38:01,417 --> 00:38:03,737
.نعم، غاي دونغ

376
00:38:05,387 --> 00:38:10,217
.المُدير نام، لا أظنّ أنه مفقودًا
 .أعتقد أنه ماتَ بالفعل

377
00:38:10,217 --> 00:38:11,947
 .لم أجد الكثير من خِلال بحثي

378
00:38:11,947 --> 00:38:14,227
.حسنًا، عملٌ جيد
 .عُد سريعًا

379
00:38:14,227 --> 00:38:19,527
<i> .لا بأس، سأستمر في مُلاحقته
 .لا تقلق واحظى بوقتٍ طيب</i>

380
00:38:19,527 --> 00:38:21,567
ماذا؟ -
 ....الرئيس غوو، كلا -

381
00:38:21,567 --> 00:38:24,237
.زوجتكَ الأولى أخبرتني بأنّ أحضره إليه

382
00:38:24,237 --> 00:38:26,607
.طاب مساؤك

383
00:38:47,037 --> 00:38:49,887
.نعم، هذا أنا

384
00:39:11,487 --> 00:39:13,537
...عظيم

385
00:39:27,307 --> 00:39:29,267
!مهلاً، لا تدخل

386
00:39:29,267 --> 00:39:31,267
!كلا! لا تدخل

387
00:39:45,197 --> 00:39:49,627
.لنْ أعيشَ خارج حياتي بهذه الطريقة

388
00:40:08,187 --> 00:40:09,427
ما الذي جلبكِ إلى هنا؟

389
00:40:09,427 --> 00:40:11,437
أين الفيديو؟

390
00:40:11,437 --> 00:40:14,357
.شريطُ الفيديو لمُناقصة مورينو

391
00:40:14,357 --> 00:40:17,567
ما الذي تقوله؟ -
 .توقّف عن العبث معي وأعدهُ إليّ -

392
00:40:17,567 --> 00:40:19,677
!أنتَ أخذته

393
00:40:19,677 --> 00:40:23,227
هل يُعقل أنه اختفى؟
 ...رُبما تشا جي وون

394
00:40:24,517 --> 00:40:26,337
لم تُعطهِ لـ تشا جي وون عمدًا، صحيح؟

395
00:40:26,337 --> 00:40:29,777
لمَ قد أفعلُ ذلك؟
 .لا تضعني في منتصف معركتك

396
00:40:29,777 --> 00:40:34,367
!اعثر عليه حالاً -
 .لمَ قد أفعل؟ أنتَ من تركَ خلفُ كارثة على وشك الحدوث -

397
00:40:35,787 --> 00:40:39,137
.لهذا السبب أخبرتك، أنّ عليكَ قتله منذُ البداية

398
00:40:39,137 --> 00:40:41,597
.الأمر فلتَ من يدي الآن

399
00:40:41,607 --> 00:40:46,047
 سواءٌ استعدتهُ أمْ لا، جِد لنفسكَ مخرجًا، حسنًا؟

400
00:40:59,437 --> 00:41:01,597
ماذا عليّ أن أفعل بشأن كاميرات المُراقبة
في مكتبك؟

401
00:41:01,597 --> 00:41:06,557
.اُتركها. تشا جي وون تركها هناك
 .سيستعيدُها بطريقته الخاصة

402
00:41:07,557 --> 00:41:12,677
،إذا كنتَ تريدُ الخروج من هنا
 .يجب أن تعترفَ بشيءٍ ما

403
00:41:19,007 --> 00:41:25,357
على سبيل المثال، تم إخفاءُ الدليل بعيدًا
 بواسطة مين سون جاي أمْ بيك يون دوو؟

404
00:41:35,497 --> 00:41:40,977
.أرسلتُ الفيديو إلى تشا جي وون كما أراد
 ...سواءٌ قُبض على مين سون جاي

405
00:41:40,977 --> 00:41:46,457
.أو أنّ مين سون جاي سيضربُ تشا جي وون أولاً
 .لستُ مهتمة بمن سيبدأ أولاً

406
00:41:46,457 --> 00:41:51,347
...يجبُ أن يخوض الاثنان معركةً دامية

407
00:41:51,347 --> 00:41:55,387
.وأتمنى أن يختفيا الاثنان معًا

408
00:42:22,527 --> 00:42:26,367
.سمعتُ أنكِ تزوّجتِ
 .تبدينَ جميلة

409
00:42:26,367 --> 00:42:30,507
.إنه مجرد مقال
 كيف يُمكنني الزواج الآن؟

410
00:42:30,507 --> 00:42:34,167
.أنت، أنت، اخرسي
.كوني هادئة

411
00:42:34,167 --> 00:42:36,767
.الحديثُ عن الزفاف.. ممنوعٌ في الباندا

412
00:42:36,767 --> 00:42:41,707
توقفوا عن الهمس، من يتأخرّ عن الذهاب لعمله
 !خلال 10 ثواني، سيحصلُ على عملٍ إضافي

413
00:42:41,707 --> 00:42:43,497
.وداعًا

414
00:42:43,497 --> 00:42:46,397
!اعملوا بجد -
 !وداعًا -

415
00:42:55,657 --> 00:42:59,817
.رئيس التحرير -
 .إذا أردتِ قول شيء، اختاري كلماتكِ بحكمة -

416
00:43:00,957 --> 00:43:04,247
تعرفينَ جيدًا ما هُو الحُب من جانب واحد
 .طالما أنكِ وقعتِ به

417
00:43:04,247 --> 00:43:08,587
.من السيء أن تتعذّب بالأمل

418
00:43:08,587 --> 00:43:12,687
.أنتَ مثل العسل، أيها المحرر -
 عسل؟ -

419
00:43:13,737 --> 00:43:17,647
عسل؟ -
 .ويني الدبدوب قال هذا -

420
00:43:17,647 --> 00:43:20,697
.يومٌ بدون صديق، مثل الجرّة بدون عسل

421
00:43:20,697 --> 00:43:24,907
صديق؟
 من قال أننا أصدقاء؟

422
00:43:24,907 --> 00:43:28,467
.يا، لا تفعلي أيّ شيء، فقط غادري

423
00:43:35,837 --> 00:43:39,397
.اتصل بيّ إذا أردتَ الشُرب خلال النهار

424
00:43:39,397 --> 00:43:42,217
.أنا مستعدّة في أيّ وقت

425
00:43:45,167 --> 00:43:49,617
أيها الرئيس، هل سأكون قادرة على نزع الضمادات في سيؤل؟

426
00:43:49,617 --> 00:43:53,247
.دعينا نقطع وعدًا

427
00:43:53,247 --> 00:43:56,267
لا يُمكنك الشعور بالصدمة
 إذا رأيتِ وجهي، حسنًا؟

428
00:43:56,267 --> 00:44:01,537
،حسنًا؟ مضتْ فترةٌ منذُ أن أحسستُ وجهك
 .لقد كنتَ لطيفًا

429
00:44:01,537 --> 00:44:06,007
لطيف؟ بالنسبة لرجل؟

430
00:44:15,577 --> 00:44:25,427
....جي سوو، بالمُناسبة
 .لا تجعلي أملكِ يخيب، إذا لمْ تتمكّني من الرؤية

431
00:44:25,427 --> 00:44:27,447
.شكرًا أيها الرئيس

432
00:44:27,447 --> 00:44:31,707
هل تعرفين اسمي؟ -
 .نعم، كيم جي ريون -

433
00:44:31,707 --> 00:44:36,847
.أُحب أن تدعوني بهذا
 .من الآن فصاعدًا، نادِني باسمي، جي سوو

434
00:44:36,847 --> 00:44:40,567
.حسنًا، جي ريون

435
00:44:47,117 --> 00:44:49,907
.بالطبع، عليّ الذهاب

436
00:44:49,907 --> 00:44:52,497
.يُمكننا الذهاب بمفردنا

437
00:44:52,497 --> 00:44:55,687
لا أستطيعُ النظر إليكَ
 !وأنتما الاثنان ملتصقين ببعضكم

438
00:44:55,687 --> 00:44:59,037
.لابُد أن جي سوو تنتظر
 .لنذهب، بلاك

439
00:44:59,037 --> 00:45:03,557
.يا إلهي، لا أتحمّل رؤيتكما الاثنان تمشيان هكذا
 .لنذهب

440
00:45:03,557 --> 00:45:06,657
ما خطبك؟

441
00:45:07,537 --> 00:45:09,567
.لنذهب

442
00:45:30,367 --> 00:45:32,787
<i>  هل تحققتَ من كلمة المرور؟</i>

443
00:45:32,787 --> 00:45:35,137
.نعم، أتحقق منها الآن

444
00:46:24,967 --> 00:46:28,697
.نسيتُ شيئًا ما
 .سأعودُ الآن

445
00:47:17,387 --> 00:47:20,207
[تشا جي وون]

446
00:47:43,987 --> 00:47:45,987
!بلاك

447
00:47:46,737 --> 00:47:48,887
!بلاك

448
00:48:00,397 --> 00:48:02,497
!بلاك

449
00:48:04,327 --> 00:48:06,197
.بلاك

450
00:48:12,837 --> 00:48:15,107
بلاك، هل أنتَ هنا؟

451
00:48:16,517 --> 00:48:19,307
.نعم، سوان -
 هل أنتَ بخير؟ -

452
00:48:19,307 --> 00:48:23,247
.نعم، سأكون بخير بعد قليل -
 .سأذهبُ لإحضار أدويتك -

453
00:48:27,067 --> 00:48:28,887
<i> ما الذي حدث؟</i>

454
00:48:28,887 --> 00:48:33,627
.تبيّنَ أنهُ يعاني من تمدد الأوعية الدموية في الدماغ -
 تمدد الأوعية؟ -

455
00:48:33,627 --> 00:48:41,267
نعم، بالنظر للأشعة المقطعية الأوعية الدموية مُنتفخة جدًا
 .وطالما أنه تقيًّا، يبدو أنهُ في خطر

456
00:48:42,127 --> 00:48:46,117
تقصد بالخطر... أنه قد يموت؟

457
00:48:46,117 --> 00:48:50,907
.أنا واثق. العملية الجراحية ستكونُ غير مجديةٍ أيضًا

458
00:49:05,027 --> 00:49:11,187
<i> .غدًا، تشا جي وون سيعقدُ اجتماعًا طارئًا لمُناقشة مستقبلك</i>

459
00:49:38,607 --> 00:49:41,547
تشا جي سوو، هل يُمكنكِ رؤية هذا؟

460
00:49:41,547 --> 00:49:43,777
.جي سوو

461
00:49:53,387 --> 00:49:55,857
.أوبا

462
00:49:58,827 --> 00:50:02,227
[الاجتماع الطارئ لأعضاء مجلس إدارة مجموعة سون-وو]

463
00:50:03,167 --> 00:50:05,087
ماذا عن مقطع الفيديو؟

464
00:50:05,087 --> 00:50:06,997
.لمْ أستطع العثور عليه

465
00:50:06,997 --> 00:50:11,017
.هذا سيءٌ جدًا
 ماذا ستفعل؟

466
00:50:11,017 --> 00:50:13,507
.لا يسعُني فعلُ شيء

467
00:50:40,807 --> 00:50:44,057
...هذا الاجتماع عُقدَ لمُناقشة تقاعد الرئيس مين سون جاي

468
00:50:44,057 --> 00:50:46,617
.قبل ذلك، أودّ أنْ أقولَ شيئًا

469
00:50:51,157 --> 00:50:56,067
.كانت هناك شائعاتٌ رهيبة تُحيط بي كُل هذا الوقت

470
00:50:57,037 --> 00:50:59,627
.أعتذر عن ذلك أولاً

471
00:51:02,307 --> 00:51:08,857
.واليوم، أنا سأستقيلُ من منصبِ الرئيس

472
00:51:08,857 --> 00:51:12,887
ماذا؟ ما الذي يجري؟

473
00:51:15,227 --> 00:51:18,627
..قبل خمس سنوات، قمتُ بنسخِ مناقصة شركة مورينو

474
00:51:18,627 --> 00:51:23,297
 وجمعتُ الأموال الجانبية لـ سون-وو للبناء
 .و سون-وو كابيتال

475
00:51:23,297 --> 00:51:25,527
.لقد كان أنا

476
00:51:25,527 --> 00:51:27,577
ماذا يقول؟

477
00:51:27,577 --> 00:51:29,277
.مين سون جاي

478
00:51:29,277 --> 00:51:32,677
،أشعرُ بالذنب عن كل هذه الأمور

479
00:51:33,817 --> 00:51:36,537
.وقررتُ تسليم نفسي للشُرطة

480
00:51:38,127 --> 00:51:40,527
!أسرعوا

481
00:51:50,697 --> 00:51:53,197
.ستُصبح الرئيس من الان فصاعدًا

482
00:51:54,057 --> 00:51:55,947
ما الذي يجري؟

483
00:51:57,227 --> 00:51:59,797
ليسَ أمامكَ وقتٌ طويل، صحيح؟

484
00:51:59,797 --> 00:52:03,477
شهرٌ واحد؟
 كلا، 3 أشهر؟

485
00:52:06,077 --> 00:52:08,037
.سمعتُ أنكَ تحتضر

486
00:52:09,367 --> 00:52:13,187
...مقطع الفيديو لشركة مورينو الذي سُرِقَ من بايك يون دوو

487
00:52:13,187 --> 00:52:15,677
 كنتَ ذاهبًا للإفراج عنه اليوم، هاه؟

488
00:52:15,677 --> 00:52:17,817
.لتنالَ مني

489
00:52:19,187 --> 00:52:22,997
.لهذا، سلّمتُ نفسي
هل تعلم؟

490
00:52:22,997 --> 00:52:25,957
.يتم تقليلُ العقوبة إذا سلّمتُ نفسي

491
00:52:25,957 --> 00:52:28,907
....بعدَ البقاء في السجن لعدة أشهر

492
00:52:28,907 --> 00:52:31,187
 .لنْ تكون في هذا العالم بعد الآن

493
00:52:31,187 --> 00:52:32,997
ما العمل؟

494
00:52:32,997 --> 00:52:35,087
لقد حصلتَ على هذا الفيديو
 .بصعوبةٍ بالغة

495
00:52:35,087 --> 00:52:38,287
 لمْ تتمكّن حتّى من استخدامه مرة واحدة
 .وانتهى كل شيء

496
00:52:41,487 --> 00:52:44,097
.لقد فُزت

497
00:52:44,097 --> 00:52:46,657
.لقد كنتَ ذكيًا في السابق

498
00:52:47,637 --> 00:52:50,457
كيف أصبحتَ مغفلاً لهذه الدرجة؟

499
00:52:51,567 --> 00:52:58,687
...ذلك الفيديو
 .بايك يون دوو سرّبهُ ليّ عمدًا

500
00:53:03,937 --> 00:53:05,877
<i>  .راقبْ بايك يون دوو</i>

501
00:53:09,677 --> 00:53:11,617
<i> .اذهب في طريقك</i>

502
00:53:24,217 --> 00:53:29,757
<i> .أرسلتُ الفيديو إلى تشا جي وون كما أراد
 ...سواءٌ قبض على مين سون جاي </i>

503
00:53:29,757 --> 00:53:34,017
<i>  .أو مين سون جاي ضربَ تشا جي وون أولاً</i>

504
00:53:34,017 --> 00:53:36,207
<i> .لستُ مهتمًا بمنْ يفعلُ أولاً</i>

505
00:53:36,207 --> 00:53:40,627
<i> ...يجب أنْ يخوضَ الاثنان معركةً دامية</i>

506
00:53:40,627 --> 00:53:43,007
<i>.وآملُ أنْ يختفيا معًا</i>

507
00:53:47,837 --> 00:53:49,567
.ستموتُ قريبًا، لا تُخادع

508
00:53:49,567 --> 00:53:56,727
 بايك يون دوو.. كانَ يعلم أنني وضعتُ كاميرات المراقبة
 ....في مكتبهِ وعَمدَ

509
00:53:56,727 --> 00:54:00,047
.على تشغيل فيديو مورينو أمامَ الكاميرا

510
00:54:01,627 --> 00:54:03,647
.لقد نالَ منك

511
00:54:16,457 --> 00:54:19,887
.لا أعتقد أنكَ ستخرجُ منها هذه المرة

512
00:54:19,887 --> 00:54:23,317
.لأنّ هذا ما يُريده بايك يون دوو

513
00:54:36,517 --> 00:54:39,027
.بايك يون دوو -
 ما هذا؟ -

514
00:54:39,027 --> 00:54:43,057
.أنتَ تحت الإقامة الجبرية لحبس تشا جي سوو بشكل غير قانوني

515
00:54:45,227 --> 00:54:49,077
.لم يكن من المفترض أنْ تذهب اليوم
 لمَ فعلتَ ذلك؟

516
00:55:04,657 --> 00:55:06,617
.قيّدهُ بالأصفاد

517
00:55:06,617 --> 00:55:09,647
 !ماذا تفعل؟ لم أفعل ذلك

518
00:55:10,697 --> 00:55:12,817
.لنذهب

519
00:55:18,647 --> 00:55:21,517
!أنتَ سَجنتَني

520
00:55:21,517 --> 00:55:23,807
.أتذكرُ هذا الصوت بشكلٍ واضح

521
00:55:23,807 --> 00:55:28,607
 هل تعتقلُني وفقًا لشهادة شخص أعمى؟

522
00:55:35,897 --> 00:55:38,637
.أتذكر وجهكَ جيدًا، أيضًا

523
00:55:38,637 --> 00:55:43,907
.لقد كان أنت
  .حبستني في منتجعٍ في تايلاند

524
00:55:43,907 --> 00:55:47,107
.يا إلهي.. سأُجنّ

525
00:55:47,107 --> 00:55:51,527
.سون جاي أوبا، تبدو جيدًا مع ربطة العُنق الحمراء

526
00:55:51,527 --> 00:55:57,017
رأيتَ ذلك أيضًا، صحيح؟
  .بايك يون دوو حَبسني هناك

527
00:56:50,597 --> 00:56:52,907
هل ستُمطر؟

528
00:57:19,567 --> 00:57:21,757
<i> !رجاءً ساعدوني</i>

529
00:57:22,997 --> 00:57:25,117
<i> !رجاءً ساعدوني</i>

530
00:57:44,367 --> 00:57:47,557
.سوان! لقد وصلتْ

531
00:57:55,457 --> 00:57:57,327
!كيم سوان

532
00:58:00,457 --> 00:58:02,527
!سوان

533
00:58:06,297 --> 00:58:08,267
.سوان

534
00:58:09,317 --> 00:58:11,597
.أرجوكم ساعدوني

535
00:58:14,567 --> 00:58:16,307
.سوان

536
00:58:18,967 --> 00:58:21,577
ما الخطب؟
 ماذا حدث؟

537
00:58:21,577 --> 00:58:23,517
.أرجوكم ساعدوني

538
00:58:23,517 --> 00:58:26,147
ماذا حدث؟
!عُودي إلى وعيك

539
00:58:26,147 --> 00:58:28,737
<i> .أرجوكم ساعدوني</i>

540
00:58:29,697 --> 00:58:32,177
<i> .أرجوكم ساعدوني</i>

541
00:59:02,887 --> 00:59:04,317
.بلاك

542
00:59:04,317 --> 00:59:08,467
.صحيح، هذا أنا
 هل يُمكنكِ تمييزي؟

543
00:59:13,187 --> 00:59:19,407
..لقد قَتلهم
 ...أمي وأبي

544
00:59:20,417 --> 00:59:24,177
...لقد قَتلهم، قَتلهم

545
00:59:24,177 --> 00:59:25,387
ماذا؟

546
00:59:25,387 --> 00:59:28,507
!بايك يون دوو قَتلهم

547
00:59:29,457 --> 00:59:32,667
!بايك يون دوو قَتلهم

548
00:59:32,667 --> 01:00:04,917
AsiaWorldTeam الترجمة مُقدمة من فريق
ParkMervet :إنتاج ورفع         SOMA & SORA : ترجمة

