﻿1
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
‏<font color="arabic">"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:18,893 --> 00:00:20,520
‏<font color="arabic">"نحن"

3
00:00:20,603 --> 00:00:23,106
‏<font color="arabic">"تقابلنا"

4
00:00:33,033 --> 00:00:34,367
‏<font color="arabic">"كلاهما"

5
00:00:34,451 --> 00:00:38,371
‏<font color="arabic">"قابلا العديد من الناس"

6
00:00:38,955 --> 00:00:43,168
‏<font color="arabic">"أمضيا الكثير من الوقت معاً"

7
00:00:45,336 --> 00:00:47,505
‏<font color="arabic">"وقرأا كثيراً من الكتب"

8
00:00:47,589 --> 00:00:50,341
‏<font color="arabic">"تنزها، سافرا، قرأا"

9
00:00:50,759 --> 00:00:53,887
‏<font color="arabic">"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"

10
00:00:55,472 --> 00:00:59,517
‏<font color="arabic">"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"

11
00:01:04,355 --> 00:01:07,734
‏<font color="arabic">"سيرة ذاتية، (كانغ دان اي)"

12
00:01:07,817 --> 00:01:13,573
{\an8}‏<font color="arabic">"المجلد 13"

13
00:01:13,656 --> 00:01:15,950
{\an8}‏<font color="arabic">من الواضح أنها مؤهلة جداً،

14
00:01:16,618 --> 00:01:18,661
{\an8}‏<font color="arabic">لكن لا يمكننا أن نعرض سيرة ذاتية كهذه
‏<font color="arabic">على الشركات.

15
00:01:18,745 --> 00:01:20,080
{\an8}‏<font color="arabic">لماذا؟ قلت إنها مؤهلة.

16
00:01:20,163 --> 00:01:21,331
{\an8}‏<font color="arabic">بسبب فترة التوقف عن العمل.

17
00:01:22,082 --> 00:01:23,541
{\an8}‏<font color="arabic">لم تعمل لمدة 7 سنوات.

18
00:01:23,875 --> 00:01:26,002
{\an8}‏<font color="arabic">وكالات الإعلان سريعة التطور بشكل مذهل.

19
00:01:26,586 --> 00:01:28,463
{\an8}‏<font color="arabic">منشورات الأعمال التي تتطلب خبرة

20
00:01:28,546 --> 00:01:30,632
{\an8}‏<font color="arabic">تقول إن كل من يمتلك الخبرة يستطيع التقدم.

21
00:01:31,007 --> 00:01:32,592
{\an8}‏<font color="arabic">قل لي أي شركات قد تقابل...

22
00:01:32,675 --> 00:01:35,678
{\an8}‏<font color="arabic">هذا تمييز وغير شرعي، لهذا تقول المنشورات
‏<font color="arabic">إن بإمكان الجميع التقدم.

23
00:01:36,262 --> 00:01:38,765
{\an8}‏<font color="arabic">يستقبلون الطلبات من الجميع
‏<font color="arabic">ويعملون على فرزها.

24
00:01:38,848 --> 00:01:40,517
{\an8}‏<font color="arabic">لن تصل إلى المقابلة أبداً.

25
00:01:42,602 --> 00:01:43,978
‏<font color="arabic">كانت عاطلة عن العمل لـ7 سنوات،

26
00:01:44,062 --> 00:01:45,897
‏<font color="arabic">لكنها ستحتاج إلى 3 أشهر على الأكثر
‏<font color="arabic">للتأقلم.

27
00:01:46,022 --> 00:01:48,650
‏<font color="arabic">أي شخص قد يحتاج ذلك الوقت
‏<font color="arabic">عند بدء عمل جديد.

28
00:01:49,275 --> 00:01:51,861
‏<font color="arabic">هل تظن أننا لم يسبق أن وظّفنا أمثالها؟

29
00:01:51,945 --> 00:01:54,531
‏<font color="arabic">توظيف امرأة مثلها يمكن أن يفسد
‏<font color="arabic">الجو العام للمكتب.

30
00:01:54,864 --> 00:01:55,865
‏<font color="arabic">ماذا يجب أن يكون لقبها؟

31
00:01:55,949 --> 00:01:58,034
‏<font color="arabic">مديرة؟ كبيرة مدراء؟ كانت عاطلة عن العمل
‏<font color="arabic">لسنوات.

32
00:01:58,118 --> 00:02:00,120
‏<font color="arabic">هذا مُبهم، لن يكون المدراء مرتاحين

33
00:02:00,203 --> 00:02:01,913
‏<font color="arabic">لتوكيلها بمهام صغيرة.

34
00:02:01,996 --> 00:02:05,542
‏<font color="arabic">إذاً هل يمكنك أن تطلب من شركات أصغر...

35
00:02:05,625 --> 00:02:06,668
‏<font color="arabic">اسمع يا "إيون هو".

36
00:02:06,751 --> 00:02:09,879
‏<font color="arabic">ادعها لتناول وجبة لذيذة وواسيها وحسب.

37
00:02:09,963 --> 00:02:11,881
‏<font color="arabic">لا يمكنها العودة للعمل في مجال الإعلانات.

38
00:02:11,965 --> 00:02:12,799
‏<font color="arabic">الوكالات لديها دائماً

39
00:02:12,882 --> 00:02:14,759
‏<font color="arabic">أكثر من 100 متقدم ينتظرون الرد
‏<font color="arabic">على طلباتهم.

40
00:02:26,271 --> 00:02:27,522
‏<font color="arabic">ستبتاع كل هذه؟

41
00:02:28,148 --> 00:02:29,190
‏<font color="arabic">ألا يجب أن تجربها؟

42
00:02:30,316 --> 00:02:32,110
‏<font color="arabic">- خذ، هذه أيضاً.
‏<font color="arabic">- هل أنت واثق؟

43
00:02:37,323 --> 00:02:39,826
‏<font color="arabic">اسمع، أريد أن أطلب منك معروفاً.

44
00:02:39,909 --> 00:02:40,910
‏<font color="arabic">ما هو؟

45
00:02:40,994 --> 00:02:42,996
‏<font color="arabic">- وظّف شخصاً في فريق التسويق لديك.
‏<font color="arabic">- ماذا؟

46
00:02:43,079 --> 00:02:45,081
‏<font color="arabic">حتى إن لم تكن هناك حاجة لذلك،
‏<font color="arabic">افعل ذلك من أجلي.

47
00:02:46,583 --> 00:02:48,084
‏<font color="arabic">تفضل.

48
00:02:52,046 --> 00:02:53,715
‏<font color="arabic">لحظة، هذه شركة أزياء.

49
00:02:54,257 --> 00:02:55,508
‏<font color="arabic">تسويق الأزياء مختلف.

50
00:02:55,592 --> 00:02:57,260
‏<font color="arabic">ستتعلم بسرعة.

51
00:02:57,343 --> 00:02:59,178
‏<font color="arabic">من الواضح أنها أكثر من مؤهلة
‏<font color="arabic">للعمل في شركتك.

52
00:02:59,262 --> 00:03:00,179
‏<font color="arabic">وظفها وحسب.

53
00:03:00,263 --> 00:03:02,265
‏<font color="arabic">لا يمكنك إجباري على توظيفها.

54
00:03:03,933 --> 00:03:04,976
‏<font color="arabic">حسناً، انس الأمر إذاً.

55
00:03:05,476 --> 00:03:07,478
‏<font color="arabic">سأرسل هذا لك مع ساع عندما أعود إلى المنزل.

56
00:03:08,104 --> 00:03:09,439
‏<font color="arabic">لن آتي إلى هنا مجدداً.

57
00:03:11,399 --> 00:03:12,525
‏<font color="arabic">ما خطبه اليوم؟

58
00:03:13,234 --> 00:03:15,778
‏<font color="arabic">مهلاً، هل هذا منطقي بالنسبة لك؟

59
00:03:15,862 --> 00:03:17,488
‏<font color="arabic">إنها تدرس بجد، وجديرة،

60
00:03:17,572 --> 00:03:18,823
‏<font color="arabic">وأكثر شغفاً من الجميع.

61
00:03:18,907 --> 00:03:21,367
‏<font color="arabic">من السخف ألّا ترضى أي شركة بتوظيفها.

62
00:03:21,451 --> 00:03:23,119
‏<font color="arabic">لماذا تصرخ عليّ؟

63
00:03:24,454 --> 00:03:25,705
‏<font color="arabic">خذ هذا، لن أبتاعه.

64
00:03:27,206 --> 00:03:28,249
‏<font color="arabic">مهلاً...

65
00:03:46,434 --> 00:03:48,061
‏<font color="arabic">"ذات النقط الحمراء"

66
00:03:57,946 --> 00:03:59,447
‏<font color="arabic">لا تتصلي بي يا "سونغ هاي رين".

67
00:03:59,530 --> 00:04:00,782
‏<font color="arabic">لست صديقك.

68
00:04:07,580 --> 00:04:09,040
‏<font color="arabic">"سونغ هاي رين"

69
00:04:10,416 --> 00:04:12,001
‏<font color="arabic">"سونغ هاي رين"

70
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
‏<font color="arabic">أريد تجنبك في الوقت الحاضر يا "هاي رين".

71
00:04:16,047 --> 00:04:16,881
‏<font color="arabic">"سونغ هاي رين"

72
00:04:16,965 --> 00:04:19,842
‏<font color="arabic">"إيون هو"، أنا في حيّك الآن.

73
00:04:20,551 --> 00:04:23,846
‏<font color="arabic">شعرت بالأسى لإزعاج "جي سيو جون"
‏<font color="arabic">عندما كنت ثملة،

74
00:04:24,430 --> 00:04:27,934
‏<font color="arabic">لذلك أتيت إلى هنا لأعتذر منه،
‏<font color="arabic">لكنه لا يجيب على اتصالاتي.

75
00:04:30,436 --> 00:04:34,190
‏<font color="arabic">أعرف أننا خرجنا من المطعم هكذا.

76
00:04:37,568 --> 00:04:38,778
‏<font color="arabic">هل ذهبنا في ذلك الاتجاه؟

77
00:04:43,199 --> 00:04:45,368
‏<font color="arabic">لا، لم نذهب فيه.

78
00:04:47,745 --> 00:04:48,788
‏<font color="arabic">ذهبنا في هذا الطريق.

79
00:04:55,295 --> 00:04:56,337
‏<font color="arabic">لا.

80
00:04:58,589 --> 00:04:59,841
‏<font color="arabic">اللعنة.

81
00:04:59,924 --> 00:05:02,385
‏<font color="arabic">حتى إنني نمت في منزله، لم لا أستطيع
‏<font color="arabic">تذكر مكانه؟

82
00:05:03,303 --> 00:05:05,179
‏<font color="arabic">يجب أن يكون عنوانه مدوّناً في عقده.

83
00:05:05,763 --> 00:05:07,557
‏<font color="arabic">كان عليّ التحقق من ذلك قبل مجيئي إلى هنا.

84
00:05:07,640 --> 00:05:08,808
‏<font color="arabic">"إيون هو"

85
00:05:11,102 --> 00:05:12,270
‏<font color="arabic">آنسة "سونغ".

86
00:05:12,437 --> 00:05:14,939
‏<font color="arabic">السيد "جي سيو جون" هو شريكك في العمل،
‏<font color="arabic">ليس صديقك.

87
00:05:15,315 --> 00:05:17,066
‏<font color="arabic">ونعم، كنت مزعجة جداً في ذلك اليوم.

88
00:05:17,150 --> 00:05:19,193
‏<font color="arabic">حتى أنا كنت لأتجنبك لو كنت مكانه.

89
00:05:19,527 --> 00:05:21,237
‏<font color="arabic">من الأفضل أن تعتذري له بشكل مناسب.

90
00:05:21,321 --> 00:05:23,406
‏<font color="arabic">يجب أن نعمل معه على 4 كتب أخرى.

91
00:05:23,823 --> 00:05:24,907
‏<font color="arabic">"جي سيو جون"

92
00:05:25,783 --> 00:05:27,368
‏<font color="arabic">غسلت ملاءاتي.

93
00:05:27,952 --> 00:05:29,912
‏<font color="arabic">نامت امرأة على سريري من دون أن تغتسل حتى.

94
00:05:33,166 --> 00:05:36,169
‏<font color="arabic">غسلت كل الملاءات، لكنني لا زلت أشمّ
‏<font color="arabic">رائحة سمك البلوق والحبار.

95
00:05:36,919 --> 00:05:38,755
‏<font color="arabic">هل كنت تحملينها في جيبك أو ما شابه؟

96
00:05:39,756 --> 00:05:42,008
‏<font color="arabic">حالياً، لا أريد الرد على اتصالات
‏<font color="arabic">تلك المرأة.

97
00:05:42,633 --> 00:05:45,011
‏<font color="arabic">- ماذا بحق الجحيم...
‏<font color="arabic">- أرسلي رسالة إلكترونية فيما يخص العمل.

98
00:05:45,094 --> 00:05:46,471
‏<font color="arabic">عندها سأردّ عليك.

99
00:05:47,096 --> 00:05:49,098
‏<font color="arabic">إذاً كلاهما يكرهانني.

100
00:05:53,227 --> 00:05:56,439
‏<font color="arabic">الحياة موبوءة بالوحدة، أنا وحيدة جداً.

101
00:05:58,775 --> 00:05:59,776
{\an8}‏<font color="arabic">"ذات النقط الحمراء"

102
00:06:02,111 --> 00:06:04,322
‏<font color="arabic">حتى إنني اشتريت كعكة لأعتذر منك.

103
00:06:04,822 --> 00:06:06,449
‏<font color="arabic">أنا آسفة جداً بخصوص تلك الليلة.

104
00:06:07,700 --> 00:06:08,868
‏<font color="arabic">لست بحاجة لاعتذارك.

105
00:06:09,285 --> 00:06:10,787
‏<font color="arabic">لا أريد رؤيتك مجدداً.

106
00:06:12,288 --> 00:06:14,165
‏<font color="arabic">في الواقع، لديّ سؤال أخير.

107
00:06:14,707 --> 00:06:17,460
‏<font color="arabic">هل هجران الرجال لك يحوّلك
‏<font color="arabic">إلى امرأة ثملة شريرة هكذا؟

108
00:06:17,543 --> 00:06:19,796
‏<font color="arabic">أم هل هُجرت لأنك فظيعة عندما تثملين؟

109
00:06:20,296 --> 00:06:21,506
‏<font color="arabic">بئساً...

110
00:06:22,340 --> 00:06:24,175
‏<font color="arabic">اسمع، هذا ليس صحيحاً!
‏<font color="arabic">فهمت الأمور بشكل خاطئ!

111
00:06:24,759 --> 00:06:27,011
‏<font color="arabic">في الحقيقة أنا امرأة مذهلة!

112
00:06:32,391 --> 00:06:33,684
‏<font color="arabic">أين هو منزله؟

113
00:06:44,779 --> 00:06:47,490
‏<font color="arabic">في السنة الماضية، تقدمت لكل المناصب
‏<font color="arabic">المتوفرة والتي كانت تحتاج خبرة،

114
00:06:47,573 --> 00:06:49,117
‏<font color="arabic">وأجريت أكثر من 50 مقابلة شخصية.

115
00:06:49,200 --> 00:06:51,536
‏<font color="arabic">حتى لو كانت الشركة تعيّن 10 أشخاص،
‏<font color="arabic">فهم لن يعيّنوا

116
00:06:51,619 --> 00:06:53,329
‏<font color="arabic">نساءً يعدن للعمل بعد الانقطاع لفترة.

117
00:06:54,163 --> 00:06:55,456
‏<font color="arabic">هل أتابع العيش هكذا؟

118
00:06:56,457 --> 00:06:59,252
‏<font color="arabic">لنقل إنني سأموت بعمر الـ80،
‏<font color="arabic">هذا يعني أنني لم أقطع سوى نصف الطريق.

119
00:06:59,919 --> 00:07:01,295
‏<font color="arabic">هل عليّ الاستمرار بالعيش هكذا؟

120
00:07:05,466 --> 00:07:07,844
‏<font color="arabic">اطرد "دان اي" يا سيد "تشا".

121
00:07:08,845 --> 00:07:11,139
‏<font color="arabic">في الواقع، لا، بما أنها موظفة بموجب عقد،

122
00:07:11,931 --> 00:07:16,144
‏<font color="arabic">إنهاء عقدها سيكون التعبير الأصح.

123
00:07:23,109 --> 00:07:25,445
‏<font color="arabic">"(غد الشغف)،
‏<font color="arabic">مسابقة الأفكار في شركة (غيورو)"

124
00:07:30,616 --> 00:07:31,701
‏<font color="arabic">أهلاً بعودتك.

125
00:07:33,286 --> 00:07:34,287
‏<font color="arabic">ماذا تفعلين؟

126
00:07:34,871 --> 00:07:37,582
‏<font color="arabic">أريد المشاركة في مسابقة الأفكار.

127
00:07:47,258 --> 00:07:48,801
‏<font color="arabic">أعطني بعض الأفكار.

128
00:07:50,052 --> 00:07:51,554
‏<font color="arabic">تريدين أفكاري الثمينة بالمجان؟

129
00:07:52,930 --> 00:07:54,432
‏<font color="arabic">ماذا تريد في المقابل؟

130
00:08:04,442 --> 00:08:06,068
‏<font color="arabic">لا، كانت تلك فاترة.

131
00:08:06,152 --> 00:08:07,945
‏<font color="arabic">افعليها مجدداً، على هذا الخد.

132
00:08:13,743 --> 00:08:15,995
‏<font color="arabic">لا، ذلك ليس كافياً، افعليها بشكل صحيح.

133
00:08:25,296 --> 00:08:27,673
‏<font color="arabic">لم تكن سيئة بشكل عام،
‏<font color="arabic">لكن كان بالإمكان أن تكون أفضل.

134
00:08:28,382 --> 00:08:29,634
‏<font color="arabic">هل هذا هو كل ما يمكنك فعله؟

135
00:08:29,717 --> 00:08:31,135
‏<font color="arabic">افعليها مجدداً.

136
00:08:32,094 --> 00:08:34,180
‏<font color="arabic">أعطني بعض الأفكار وحسب.

137
00:08:37,475 --> 00:08:39,936
‏<font color="arabic">"دان اي"، سوف أكون أحد الحكّام
‏<font color="arabic">بصفتي عضواً مؤسساً.

138
00:08:40,019 --> 00:08:41,562
‏<font color="arabic">يجب أن أكون عادلاً مع كل المشاركين.

139
00:08:43,773 --> 00:08:45,191
‏<font color="arabic">لو كنت مكانك،

140
00:08:45,900 --> 00:08:48,528
‏<font color="arabic">ما كنت لأقترح كتاباً يستهدف الحصول
‏<font color="arabic">على شعبية مؤقتة.

141
00:08:48,986 --> 00:08:51,030
‏<font color="arabic">أفضّل ابتكار فكرة كتاب

142
00:08:51,113 --> 00:08:52,907
‏<font color="arabic">سيتذكره الناس لوقت طويل.

143
00:08:54,408 --> 00:08:56,786
‏<font color="arabic">سيكون رائعاً إن استطاع المساهمة
‏<font color="arabic">في نجاح الشركة.

144
00:08:57,662 --> 00:08:59,080
‏<font color="arabic">حاولي التفكير بشكل غير نمطي.

145
00:09:01,832 --> 00:09:02,708
‏<font color="arabic">أنت لا تخذلني أبداً.

146
00:09:04,877 --> 00:09:05,962
‏<font color="arabic">لكن ذلك صعب.

147
00:09:06,796 --> 00:09:07,672
‏<font color="arabic">ماذا يجب أن أقترح؟

148
00:09:08,714 --> 00:09:09,757
‏<font color="arabic">هذا...

149
00:09:10,758 --> 00:09:11,842
‏<font color="arabic">منذ سنة،

150
00:09:12,969 --> 00:09:15,596
‏<font color="arabic">عندما كنت تحاولين إيجاد عمل، ألم يكن ذلك
‏<font color="arabic">مثيراً للتوتر؟

151
00:09:15,680 --> 00:09:17,932
‏<font color="arabic">قلت إنك خضعت لـ50 مقابلة شخصية.

152
00:09:18,015 --> 00:09:20,434
‏<font color="arabic">بالطبع كان ذلك مثيراً للتوتر.

153
00:09:21,060 --> 00:09:24,605
‏<font color="arabic">في أحد الأيام، عندما كنت أجري
‏<font color="arabic">بين ناطحات السحاب أحمل سيرتي الذاتية

154
00:09:24,689 --> 00:09:26,232
‏<font color="arabic">شعرت بالأسى على نفسي.

155
00:09:26,315 --> 00:09:30,319
‏<font color="arabic">فكرت، "لا بد أنه يوجد عدد كبير من المكاتب
‏<font color="arabic">في هذه الأبنية، ألا يمكنهم إعطائي مكتباً؟"

156
00:09:31,404 --> 00:09:34,699
‏<font color="arabic">لطالما بذلت جهدي في العمل،
‏<font color="arabic">ظننت أن ذلك كان ظلماً.

157
00:09:35,366 --> 00:09:37,827
‏<font color="arabic">كان المال يختفي من حسابي المصرفي
‏<font color="arabic">بسرعة كبيرة،

158
00:09:37,910 --> 00:09:40,371
‏<font color="arabic">ولم أستطع الحصول على عمل
‏<font color="arabic">مهما بذلت جهدي في المحاولة.

159
00:09:43,124 --> 00:09:44,500
‏<font color="arabic">لماذا لم تأتي إليّ طلباً للمساعدة؟

160
00:09:46,377 --> 00:09:48,963
‏<font color="arabic">لأنني علمت أن ذلك سيزعجك.

161
00:09:49,088 --> 00:09:51,591
‏<font color="arabic">مع ذلك، كان من الأفضل أن ننزعج من ذلك
‏<font color="arabic">معاً.

162
00:09:54,427 --> 00:09:56,387
‏<font color="arabic">لماذا تسأل عن ذلك فجأةً؟

163
00:09:56,470 --> 00:09:57,763
‏<font color="arabic">كل ذلك ماض الآن.

164
00:09:58,514 --> 00:10:01,100
‏<font color="arabic">الآن لديّ عمل،

165
00:10:01,601 --> 00:10:03,394
‏<font color="arabic">وأنا أحسن صنعاً في العمل.

166
00:10:05,646 --> 00:10:07,023
‏<font color="arabic">حتى إن لديّ حبيباً الآن.

167
00:10:19,118 --> 00:10:20,161
‏<font color="arabic">لم أعرف شيئاً

168
00:10:21,162 --> 00:10:23,623
‏<font color="arabic">في الماضي، أنا آسف.

169
00:10:24,123 --> 00:10:25,583
‏<font color="arabic">هل حدث شيء ما؟

170
00:10:26,584 --> 00:10:27,960
‏<font color="arabic">لا، تذكرت ذلك وحسب.

171
00:10:30,254 --> 00:10:31,130
‏<font color="arabic">بالمناسبة،

172
00:10:31,255 --> 00:10:34,342
‏<font color="arabic">هل تظن أن المشاركة في المسابقة
‏<font color="arabic">مناسبة بالنسبة لي؟

173
00:10:34,592 --> 00:10:36,344
‏<font color="arabic">أنا موظفة بموجب عقد، هل أنا طموحة كثيراً؟

174
00:10:36,844 --> 00:10:37,970
‏<font color="arabic">لا، لا بأس بذلك.

175
00:10:38,346 --> 00:10:40,264
‏<font color="arabic">افعلي كل ما تريدن فعله، لا عليك.

176
00:10:41,182 --> 00:10:43,309
‏<font color="arabic">- على أي حال، ماذا عن مجموعة الدراسة؟
‏<font color="arabic">- ماذا؟

177
00:10:43,392 --> 00:10:45,394
‏<font color="arabic">سمعت أن الموظفين الجدد يدرسون معاً اليوم.

178
00:10:45,811 --> 00:10:47,104
‏<font color="arabic">"جي يول" أخبرتني البارحة.

179
00:10:47,980 --> 00:10:50,191
‏<font color="arabic">صحيح، لا، يجب أن أستعد وأذهب.

180
00:10:50,274 --> 00:10:51,317
‏<font color="arabic">ماذا أفعل بكل هذا؟

181
00:10:51,525 --> 00:10:53,861
‏<font color="arabic">- أنا سأجمعها نيابةً عنك، اذهبي واستعدي.
‏<font color="arabic">- شكراً.

182
00:11:06,957 --> 00:11:08,793
‏<font color="arabic">- هل أنت جاهزة؟
‏<font color="arabic">- شكراً.

183
00:11:09,752 --> 00:11:12,338
‏<font color="arabic">لا، لا أظن أنك جاهزة بعد.

184
00:11:12,797 --> 00:11:14,840
‏<font color="arabic">- ماذا تعني؟
‏<font color="arabic">- أغمضي عينيك.

185
00:11:15,925 --> 00:11:16,967
‏<font color="arabic">لماذا؟

186
00:11:17,593 --> 00:11:18,928
‏<font color="arabic">أغمضي عينيك وحسب، من فضلك.

187
00:11:36,487 --> 00:11:37,696
‏<font color="arabic">ماذا هناك؟

188
00:11:41,492 --> 00:11:42,535
‏<font color="arabic">هل هو قرط؟

189
00:11:43,119 --> 00:11:44,078
‏<font color="arabic">لا تتحركي.

190
00:11:58,092 --> 00:11:59,260
‏<font color="arabic">انتهيت.

191
00:11:59,844 --> 00:12:00,886
‏<font color="arabic">انظري.

192
00:12:07,518 --> 00:12:10,396
‏<font color="arabic">ذهبت للقاء صديق لي في وقت سابق وفكرت بك.

193
00:12:10,479 --> 00:12:11,981
‏<font color="arabic">هل أعجبك؟

194
00:12:12,064 --> 00:12:14,525
‏<font color="arabic">أجل، انتقيت قرطاً يشبهني تماماً.

195
00:12:15,568 --> 00:12:18,654
‏<font color="arabic">كما تعلم، أنا أتفتح مثل زهرة جميلة.

196
00:12:19,321 --> 00:12:20,489
‏<font color="arabic">يا له من خيار رائع.

197
00:12:22,199 --> 00:12:24,034
‏<font color="arabic">سوف أنظف المنزل وأغسل الملابس أيضاً.

198
00:12:24,118 --> 00:12:25,536
‏<font color="arabic">لن أكون في المنزل عند عودتك.

199
00:12:26,370 --> 00:12:27,455
‏<font color="arabic">إلى أين ستذهب؟

200
00:12:28,747 --> 00:12:29,748
‏<font color="arabic">إنه سر.

201
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
‏<font color="arabic">نجتمع هنا اليوم

202
00:12:51,729 --> 00:12:54,190
‏<font color="arabic">للتحضير لمسابقة الأفكار،

203
00:12:54,273 --> 00:12:58,277
‏<font color="arabic">"تي او بي"، "غد الشغف"، هل تعرفان ذلك؟

204
00:12:58,736 --> 00:12:59,862
‏<font color="arabic">بمعنى آخر،

205
00:13:00,529 --> 00:13:02,865
‏<font color="arabic">حتى إن كنا نجلس هنا معاً الآن،

206
00:13:02,948 --> 00:13:07,953
‏<font color="arabic">سنتنافس ضد بعضنا في المسابقة.

207
00:13:08,537 --> 00:13:10,706
‏<font color="arabic">هذا صحيح، الـ5 مليون وون لي.

208
00:13:10,789 --> 00:13:11,624
‏<font color="arabic">أحتاجها بشدة.

209
00:13:11,707 --> 00:13:13,459
‏<font color="arabic">إذاً سوف نتشارك المعلومات،

210
00:13:13,542 --> 00:13:15,753
‏<font color="arabic">لكن ليس أفكارنا، مفهوم؟

211
00:13:15,836 --> 00:13:17,379
‏<font color="arabic">لا.

212
00:13:17,463 --> 00:13:20,382
‏<font color="arabic">يجب ألّا نتشارك أي معلومات،
‏<font color="arabic">المعلومات مدخرات مهمة.

213
00:13:20,466 --> 00:13:23,886
‏<font color="arabic">إذاً سنجلس معاً لكن نعمل على انفراد.

214
00:13:25,554 --> 00:13:27,890
‏<font color="arabic">إذاً قُضي عليّ، فشلت فشلاً ذريعاً.

215
00:13:29,183 --> 00:13:30,684
‏<font color="arabic">ماذا ستفعلين من دوننا؟

216
00:13:31,268 --> 00:13:32,353
‏<font color="arabic">عجباً لتعابير الوجه هذه.

217
00:13:32,978 --> 00:13:35,523
‏<font color="arabic">هذه قائمة بالأفكار الفائزة سابقاً

218
00:13:35,606 --> 00:13:37,816
‏<font color="arabic">والتي تم تحويلها إلى كتب،
‏<font color="arabic">تفقّدي هذه القائمة أولاً.

219
00:13:38,442 --> 00:13:40,819
‏<font color="arabic">هذه قائمة بكتب "غيورو" مرتبة حسب السنوات.

220
00:13:40,903 --> 00:13:42,196
‏<font color="arabic">راجعي هذه أيضاً.

221
00:13:49,161 --> 00:13:50,371
‏<font color="arabic">رومانسية.

222
00:14:04,093 --> 00:14:07,179
‏<font color="arabic">نظفت المنزل وغسلت الملابس،
‏<font color="arabic">ابتعت البقالة لمدة أسبوع أيضاً.

223
00:14:07,513 --> 00:14:09,348
‏<font color="arabic">الحساء على الفرن، سخّنيه.

224
00:14:10,057 --> 00:14:12,560
‏<font color="arabic">اتبعت وصفة في كتاب طبخ،
‏<font color="arabic">آمل أن يكون لذيذاً.

225
00:14:13,352 --> 00:14:14,436
‏<font color="arabic">وأحلام سعيدة.

226
00:14:15,187 --> 00:14:16,188
‏<font color="arabic">من "إيون هو".

227
00:14:24,905 --> 00:14:26,615
‏<font color="arabic">إلى أين ذهب؟

228
00:14:28,242 --> 00:14:29,285
‏<font color="arabic">هذا غريب.

229
00:14:29,994 --> 00:14:32,663
‏<font color="arabic">بعد التفكير بالأمر،
‏<font color="arabic">فهو لا يعود إلى المنزل غالباً.

230
00:14:34,999 --> 00:14:36,667
‏<font color="arabic">هل ذهب إلى "كابيونغ" مجدداً؟

231
00:14:47,636 --> 00:14:49,638
‏<font color="arabic">الالتهاب الرئوي كان سبب ارتفاع حرارته.

232
00:14:49,722 --> 00:14:52,641
‏<font color="arabic">مجدداً؟ لم يمض وقت طويل على تعافيه منه.

233
00:14:52,725 --> 00:14:55,561
‏<font color="arabic">في وضعه الحالي، يصعب توقع أي تحسن.

234
00:14:55,936 --> 00:14:57,813
‏<font color="arabic">إنه بالكاد على قيد الحياة.

235
00:14:59,773 --> 00:15:00,733
‏<font color="arabic">لا بد أن أقول

236
00:15:01,442 --> 00:15:02,818
‏<font color="arabic">إنه صمد لوقت طويل بما يكفي.

237
00:15:04,194 --> 00:15:07,114
‏<font color="arabic">يجب أن تستعدا للأسوأ.

238
00:15:11,994 --> 00:15:12,995
‏<font color="arabic">أيها الطبيب.

239
00:15:24,340 --> 00:15:25,633
‏<font color="arabic">لا تقلق.

240
00:15:25,716 --> 00:15:28,302
‏<font color="arabic">قال إننا يجب أن نستعد للأسوأ مرات عديدة.

241
00:15:30,054 --> 00:15:31,764
‏<font color="arabic">سينجو السيد "كانغ" من هذه المحنة مجدداً.

242
00:15:32,306 --> 00:15:33,682
‏<font color="arabic">الأمر ليس كذلك.

243
00:15:35,851 --> 00:15:38,062
‏<font color="arabic">لست واثقاً إن كنت قد اتخذت القرار الصحيح.

244
00:15:40,522 --> 00:15:42,900
‏<font color="arabic">كان بإمكاني اتخاذ قرار مختلف في الماضي.

245
00:15:44,652 --> 00:15:46,362
‏<font color="arabic">لست واثقاً إن كان من الصواب...

246
00:15:48,280 --> 00:15:49,823
‏<font color="arabic">أن أتركه يرحل هكذا.

247
00:15:52,493 --> 00:15:54,578
‏<font color="arabic">هل من الصائب أن أتركه يُنسى هكذا؟

248
00:15:57,331 --> 00:15:59,375
‏<font color="arabic">هل كان الوفاء بالوعد هو الصواب؟

249
00:16:02,169 --> 00:16:04,171
‏<font color="arabic">سيد "كانغ"، أرجوك قل لي

250
00:16:05,714 --> 00:16:06,966
‏<font color="arabic">إنني فعلت الصواب...

251
00:16:09,134 --> 00:16:10,427
‏<font color="arabic">وأن ما أفعله هو الصواب.

252
00:16:12,846 --> 00:16:14,014
‏<font color="arabic">قل لي إن هذا صائب.

253
00:17:18,203 --> 00:17:19,288
‏<font color="arabic">من حضر؟

254
00:17:20,622 --> 00:17:21,457
‏<font color="arabic">سأعود حالاً.

255
00:17:31,633 --> 00:17:32,843
‏<font color="arabic">هل سمعت بشكل خاطئ؟

256
00:17:49,651 --> 00:17:50,778
‏<font color="arabic">مرحباً يا "غيوم بي".

257
00:17:56,408 --> 00:17:57,576
‏<font color="arabic">هل أنت بخير؟

258
00:17:58,077 --> 00:17:59,745
‏<font color="arabic">لا بد أنك صُدمت تلك الليلة.

259
00:18:04,374 --> 00:18:06,335
‏<font color="arabic">أردت أن أخبرك أنني بخير الآن.

260
00:18:10,798 --> 00:18:14,468
{\an8}‏<font color="arabic">قلت إنك لن تجيب على اتصالاتي،
‏<font color="arabic">لذلك أتيت لرؤيتك شخصياً

261
00:18:16,512 --> 00:18:18,722
{\an8}‏<font color="arabic">لأن هناك أمراً أريد أن أخبرك به فعلاً.

262
00:18:22,518 --> 00:18:24,812
‏<font color="arabic">أقلعت عن الشرب منذ ذلك اليوم.

263
00:18:26,855 --> 00:18:29,817
‏<font color="arabic">لذلك أرجوك سامحني الآن.

264
00:18:33,904 --> 00:18:36,281
‏<font color="arabic">بالنسبة لي، أنت ممتاز.

265
00:18:38,450 --> 00:18:41,495
‏<font color="arabic">بالنسبة لي، أنت مصمم كتب ممتاز.

266
00:18:56,760 --> 00:18:58,595
‏<font color="arabic">ماذا؟ أين ذهب الجميع؟

267
00:18:59,096 --> 00:19:00,264
‏<font color="arabic">إنه وقت الغداء كما تعرفين.

268
00:19:01,223 --> 00:19:02,891
‏<font color="arabic">ربما لم تتناولي الغداء بعد.

269
00:19:03,350 --> 00:19:05,018
‏<font color="arabic">- هل نتناول الغداء معاً؟
‏<font color="arabic">- هلّا نفعل ذلك؟

270
00:19:05,519 --> 00:19:07,563
‏<font color="arabic">انتظري، يجب أن أدلي بصوتي أولاً.

271
00:19:08,272 --> 00:19:09,356
‏<font color="arabic">- لحظة.
‏<font color="arabic">- حسناً.

272
00:19:14,736 --> 00:19:16,363
‏<font color="arabic">- دائرة؟
‏<font color="arabic">- لست واثقة.

273
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
‏<font color="arabic">لنذهب.

274
00:19:30,169 --> 00:19:31,253
‏<font color="arabic">هذا لذيذ جداً.

275
00:19:31,336 --> 00:19:33,505
‏<font color="arabic">كنت أتضور جوعاً.

276
00:19:34,756 --> 00:19:36,550
‏<font color="arabic">كان عليّ تفقد بعض متاجر الكتب الإلكترونية.

277
00:19:36,967 --> 00:19:39,928
‏<font color="arabic">لم لديّ دائماً الكثير من العمل لإنجازه؟
‏<font color="arabic">أنا غارقة في العمل دائماً.

278
00:19:41,889 --> 00:19:43,348
‏<font color="arabic">على ذكر ذلك،

279
00:19:43,432 --> 00:19:45,392
‏<font color="arabic">هل أنت مهتمة بالانضمام إلى فريقي؟

280
00:19:47,186 --> 00:19:49,938
‏<font color="arabic">في الحقيقة، أود ذلك.

281
00:19:50,022 --> 00:19:52,524
‏<font color="arabic">لكن هل سيكون ذلك ممكناً؟
‏<font color="arabic">كما تعلمين، أنا موظفة بموجب عقد.

282
00:19:52,608 --> 00:19:53,525
‏<font color="arabic">أمهليني بعض الوقت.

283
00:19:53,609 --> 00:19:55,527
‏<font color="arabic">سيُقام اجتماع الأعضاء المؤسسين قريباً،

284
00:19:55,903 --> 00:19:57,112
‏<font color="arabic">لذلك سأناقش الموضوع حينها.

285
00:19:57,196 --> 00:19:59,364
‏<font color="arabic">سأسأل إن كان بالإمكان نقلك إلى فريقي.

286
00:20:00,157 --> 00:20:01,074
‏<font color="arabic">- حقاً؟
‏<font color="arabic">- أجل.

287
00:20:01,575 --> 00:20:03,243
‏<font color="arabic">لكن لا ترفعي سقف آمالك كثيراً.

288
00:20:03,410 --> 00:20:05,871
‏<font color="arabic">- أنت تغيظينني الآن، صحيح؟
‏<font color="arabic">- أجل، أنا أغيظك.

289
00:20:06,455 --> 00:20:07,456
‏<font color="arabic">هذا لذيذ جداً.

290
00:20:08,707 --> 00:20:10,292
‏<font color="arabic">تمهل، لماذا تسرع؟

291
00:20:10,876 --> 00:20:11,960
‏<font color="arabic">لنذهب.

292
00:20:13,754 --> 00:20:14,671
‏<font color="arabic">مهلاً يا "غيوم بي".

293
00:20:20,344 --> 00:20:21,595
‏<font color="arabic">لنذهب، هيا.

294
00:20:47,287 --> 00:20:48,580
‏<font color="arabic">مفاجأة!

295
00:20:48,664 --> 00:20:50,832
‏<font color="arabic">ألا يجب أن تكوني في العمل؟ لماذا تتبعينني؟

296
00:20:50,916 --> 00:20:53,710
‏<font color="arabic">أخذت اليوم إجازة بسببك.

297
00:20:53,794 --> 00:20:56,213
‏<font color="arabic">طلبت منك أن ترسلي لي رسالة إلكترونية،
‏<font color="arabic">لماذا تفعلين هذا؟

298
00:20:56,672 --> 00:20:58,173
‏<font color="arabic">أنت تزعجينني طوال اليوم.

299
00:20:58,257 --> 00:21:01,885
‏<font color="arabic">ارتكبت غلطة، لذلك عليّ إصلاحها.

300
00:21:02,594 --> 00:21:05,597
‏<font color="arabic">أيضاً، وقّعت عقداً معي.

301
00:21:06,598 --> 00:21:09,059
‏<font color="arabic">أهتم جيداً بالذين يوقّعون عقوداً معي
‏<font color="arabic">حتى النهاية.

302
00:21:09,351 --> 00:21:12,688
‏<font color="arabic">لم ينته أي عقد بطريقة مزعجة.

303
00:21:13,272 --> 00:21:14,439
‏<font color="arabic">إذاً ما تعنين؟

304
00:21:16,817 --> 00:21:19,403
‏<font color="arabic">أنا آسفة جداً بخصوص ذلك اليوم يا سيد "جي".

305
00:21:19,695 --> 00:21:22,197
‏<font color="arabic">وأقلعت عن الشرب حقاً.

306
00:21:22,906 --> 00:21:24,157
‏<font color="arabic">هل تعرفين كم كنت خائفاً؟

307
00:21:24,241 --> 00:21:26,785
‏<font color="arabic">أعددت سوجو الخيار في حين أنك
‏<font color="arabic">تعانين حساسية من الخيار.

308
00:21:27,452 --> 00:21:28,829
‏<font color="arabic">بئساً، ما خطبك؟

309
00:21:28,912 --> 00:21:31,290
‏<font color="arabic">ذلك لن يحدث مجدداً حتى انتهاء عقدك.

310
00:21:31,373 --> 00:21:34,668
‏<font color="arabic">سأعمل بجد أكثر لأصبح شريكة أفضل.

311
00:21:35,585 --> 00:21:38,213
‏<font color="arabic">حسناً، افعلي ذلك رجاءً.

312
00:21:42,801 --> 00:21:44,219
‏<font color="arabic">رافقتك السلامة.

313
00:21:45,554 --> 00:21:48,015
‏<font color="arabic">تباً، أنا جائعة، لم أتناول الغداء بعد.

314
00:21:48,765 --> 00:21:51,351
‏<font color="arabic">تصالحنا، لكنني أظنك سترفض

315
00:21:51,435 --> 00:21:54,313
‏<font color="arabic">إن طلبت منك تناول الغداء معي، صحيح؟

316
00:21:57,065 --> 00:21:58,108
‏<font color="arabic">إنه يتجاهلني.

317
00:22:02,404 --> 00:22:03,655
‏<font color="arabic">سيد "تشا".

318
00:22:03,905 --> 00:22:06,616
‏<font color="arabic">اعتذرت بشكل رسمي من السيد "جي".

319
00:22:07,075 --> 00:22:08,535
‏<font color="arabic">لم يعد غاضباً مني.

320
00:22:09,870 --> 00:22:12,414
‏<font color="arabic">من الآن فصاعداً، سأضع حداً بين العمل
‏<font color="arabic">والحياة الشخصية.

321
00:22:16,585 --> 00:22:17,627
‏<font color="arabic">أنا جائعة.

322
00:22:18,754 --> 00:22:20,630
‏<font color="arabic">مهلاً، أي نوع من الهراء هذا؟

323
00:22:20,714 --> 00:22:23,216
‏<font color="arabic">انظروا، هذا الخبر الصادم تم نشره
‏<font color="arabic">منذ 5 دقائق.

324
00:22:24,259 --> 00:22:25,218
‏<font color="arabic">على ما يبدو، هذا المدوّن

325
00:22:25,302 --> 00:22:28,221
‏<font color="arabic">شاهد "كانغ بيونغ جون" في "أمستردام".

326
00:22:28,305 --> 00:22:29,598
‏<font color="arabic">كان برفقة شابة.

327
00:22:29,681 --> 00:22:31,475
‏<font color="arabic">عندما سأله إن كان "كانغ بيونغ جون"،

328
00:22:31,558 --> 00:22:33,852
‏<font color="arabic">بدأ فجأةً الكلام باليابانية وابتعد.

329
00:22:34,352 --> 00:22:36,104
‏<font color="arabic">لكن كان يتكلم بالكورية حتى ذلك الحين.

330
00:22:36,188 --> 00:22:37,397
‏<font color="arabic">- هل هذا حقيقي؟
‏<font color="arabic">- تماماً.

331
00:22:37,481 --> 00:22:39,608
‏<font color="arabic">جُن جنون الناس الآن،

332
00:22:39,691 --> 00:22:41,651
‏<font color="arabic">قائلين إنه لا بد أنه زيّف اختفاءه

333
00:22:41,735 --> 00:22:43,528
‏<font color="arabic">حتى يستطيع العيش مع حبيبته.

334
00:22:44,112 --> 00:22:48,784
‏<font color="arabic">تباً، ما سبب كل هذه الضجة؟

335
00:22:49,284 --> 00:22:50,911
‏<font color="arabic">الشائعات التي تقول إنه اختفى أو هرب

336
00:22:50,994 --> 00:22:53,205
‏<font color="arabic">لا أساس لها وليست مستندة على حقائق.

337
00:22:53,288 --> 00:22:55,707
‏<font color="arabic">حتى إنه انتشرت شائعات
‏<font color="arabic">تقول إننا أدخلناه السجن.

338
00:22:55,791 --> 00:22:57,709
‏<font color="arabic">- تماماً.
‏<font color="arabic">- لكنني أستطيع تفهّم السبب.

339
00:22:57,793 --> 00:22:59,753
‏<font color="arabic">أعلن تقاعده فجأةً،

340
00:22:59,836 --> 00:23:02,631
‏<font color="arabic">أعطى حقوق النشر خاصته لشركتنا واختفى.

341
00:23:02,714 --> 00:23:05,509
‏<font color="arabic">أنا واثق أنه كان لديه سبب وجيه لفعل ذلك.

342
00:23:05,592 --> 00:23:09,012
‏<font color="arabic">لماذا ينتاب الناس الفضول حول خطته الكبرى؟

343
00:23:09,096 --> 00:23:13,725
‏<font color="arabic">واثق أنه سيعاود الظهور فجأةً في أحد الأيام

344
00:23:13,809 --> 00:23:16,603
‏<font color="arabic">كما اختفى فجأةً.

345
00:23:17,104 --> 00:23:18,396
‏<font color="arabic">هل تريدون أن تعرفوا لماذا؟

346
00:23:19,731 --> 00:23:21,691
‏<font color="arabic">لأن رواية "الأبطال" لا تزال غير منجزة.

347
00:23:22,275 --> 00:23:23,735
‏<font color="arabic">ما هي رواية "الأبطال"؟

348
00:23:23,819 --> 00:23:26,196
‏<font color="arabic">إنه كتاب ذكره السيد "كانغ" مرةً في مقابلة.

349
00:23:26,279 --> 00:23:27,447
‏<font color="arabic">كان يخطط لكتابته.

350
00:23:27,823 --> 00:23:30,742
‏<font color="arabic">لكن لم يُنشر لأنه تقاعد فجأةً.

351
00:23:31,993 --> 00:23:33,829
‏<font color="arabic">- أنت مذهلة.
‏<font color="arabic">- إنها تعرف كل شيء.

352
00:23:33,912 --> 00:23:34,996
‏<font color="arabic">"دان اي"، أنت الأفضل.

353
00:23:36,123 --> 00:23:39,417
‏<font color="arabic">أنا واثق أنه سيظهر يوماً ما
‏<font color="arabic">ومعه نسخة مكتملة من رواية "الأبطال".

354
00:23:40,001 --> 00:23:42,379
‏<font color="arabic">عندما لا يتوقع الناس حدوث ذلك،

355
00:23:42,796 --> 00:23:44,798
‏<font color="arabic">سيظهر مع عمل فني رائع

356
00:23:44,881 --> 00:23:47,717
‏<font color="arabic">ويُحدث ضجة في مجال النشر.

357
00:23:47,801 --> 00:23:50,428
‏<font color="arabic">عندما يحدث ذلك، سأكون مسؤولاً عن تحرير
‏<font color="arabic">رواية "الأبطال".

358
00:23:50,637 --> 00:23:52,681
‏<font color="arabic">هل تسمعونني؟ انظروا إليّ.

359
00:23:52,806 --> 00:23:55,517
‏<font color="arabic">سأقتل كل من يحاول أخذها مني.

360
00:23:55,600 --> 00:23:57,018
‏<font color="arabic">- حسناً يا سيدي.
‏<font color="arabic">- طبعاً.

361
00:24:23,712 --> 00:24:25,088
‏<font color="arabic">"الأبطال"

362
00:24:25,172 --> 00:24:27,382
‏<font color="arabic">"الأبطال"

363
00:24:27,465 --> 00:24:30,010
{\an8}‏<font color="arabic">"بقلم (بارك جونغ هون)"

364
00:24:44,816 --> 00:24:47,152
‏<font color="arabic">"الأبطال"

365
00:24:47,235 --> 00:24:49,779
‏<font color="arabic">"كانغ بيونغ جون"

366
00:24:54,659 --> 00:24:57,162
‏<font color="arabic">"اختفى (كانغ بيونغ جون)،
‏<font color="arabic">(الأبطال) بقلم (كانغ بيونغ جون)"

367
00:24:57,245 --> 00:24:59,748
‏<font color="arabic">"الإعلان عن انتهاء الحياة المهنية
‏<font color="arabic">للكاتب (كانغ بيونغ جون).

368
00:25:02,250 --> 00:25:05,879
‏<font color="arabic">بالنسبة لي، الكتابة كانت نوعاً من إظهار
‏<font color="arabic">رغبتي بالعيش

369
00:25:06,504 --> 00:25:10,091
‏<font color="arabic">والسفر سعياً لإيجاد سبب لوجودي."

370
00:25:11,593 --> 00:25:12,510
‏<font color="arabic">لكن...

371
00:25:13,345 --> 00:25:17,015
‏<font color="arabic">بعد الرحلة التي دامت 60 سنة،

372
00:25:17,682 --> 00:25:19,601
‏<font color="arabic">انتهى الأمر بأن تكون الكتابة مهنة وحسب.

373
00:25:20,477 --> 00:25:23,688
‏<font color="arabic">والآن الشيء الوحيد المتبقي داخلي هو الخزي.

374
00:25:24,439 --> 00:25:26,024
‏<font color="arabic">"(كانغ بيونغ جون) يعلن تقاعده"

375
00:25:26,107 --> 00:25:28,443
‏<font color="arabic">فقد كل شيء معناه،

376
00:25:28,526 --> 00:25:30,070
‏<font color="arabic">تلاشت رغبتي،

377
00:25:30,528 --> 00:25:32,614
‏<font color="arabic">وقد مرّ وقت طويل منذ أن فقدت هدفي.

378
00:25:33,490 --> 00:25:36,701
‏<font color="arabic">الآن، أُبعدت عنوة

379
00:25:36,785 --> 00:25:40,080
‏<font color="arabic">إلى سهل مقفر بمفردي.

380
00:25:41,498 --> 00:25:46,002
‏<font color="arabic">والآن، في لحظاتي الأخيرة،
‏<font color="arabic">أوشك على الكلام عن نفسي

381
00:25:47,504 --> 00:25:49,256
‏<font color="arabic">قبل أن أنسى من أنا.

382
00:25:49,339 --> 00:25:51,091
‏<font color="arabic">"(كانغ بيونغ جون) يعلن تقاعده"

383
00:25:53,969 --> 00:25:57,430
‏<font color="arabic">جفّ بئري

384
00:25:57,514 --> 00:25:59,891
‏<font color="arabic">وأصبح فارغاً.

385
00:26:00,767 --> 00:26:04,187
‏<font color="arabic">والآن، أنا مستعد للاستمتاع بحريتي الآثمة.

386
00:26:08,733 --> 00:26:13,196
‏<font color="arabic">"ولهذا، أنا، (كانغ بيونغ جون)،
‏<font color="arabic">أعلن تقاعدي عن الكتابة."

387
00:26:16,866 --> 00:26:18,034
‏<font color="arabic">ما معنى هذا؟

388
00:26:18,201 --> 00:26:21,162
‏<font color="arabic">هذا يعني عدم وجود سبب محدد.

389
00:26:22,872 --> 00:26:24,541
‏<font color="arabic">هل أنا الوحيدة التي لا تفهم ذلك؟

390
00:26:27,752 --> 00:26:28,795
‏<font color="arabic">"إيون هو"، هل هذا أنت؟

391
00:26:31,006 --> 00:26:33,591
‏<font color="arabic">لم تأكلي، صحيح؟ ماذا كنت تفعلين؟

392
00:26:34,134 --> 00:26:37,345
‏<font color="arabic">كنت أقرأ إعلان السيد "كانغ"
‏<font color="arabic">لانتهاء حياته المهنية ككاتب.

393
00:26:39,139 --> 00:26:40,307
‏<font color="arabic">لماذا بهذا الشكل المفاجئ؟

394
00:26:40,849 --> 00:26:42,350
‏<font color="arabic">ألم تسمع بالشائعة؟

395
00:26:42,600 --> 00:26:43,935
‏<font color="arabic">كان معلّمك.

396
00:26:44,185 --> 00:26:45,770
‏<font color="arabic">إنه السبب في أنك أصبحت كاتباً.

397
00:26:45,854 --> 00:26:48,064
‏<font color="arabic">كل ذلك بدأ لأنه طلب منك أن تكتب رواية.

398
00:26:50,525 --> 00:26:52,694
‏<font color="arabic">حتى إنه لم يحب رواياتي.

399
00:26:52,777 --> 00:26:54,237
‏<font color="arabic">هل تعرفين كم آذاني؟

400
00:26:55,363 --> 00:26:56,698
‏<font color="arabic">"تلك ليست رواية.

401
00:26:56,781 --> 00:26:58,825
‏<font color="arabic">يجب أن تكون كتاباتك صادقة."

402
00:26:59,659 --> 00:27:01,411
‏<font color="arabic">أصبحت كاتباً بسببك.

403
00:27:01,911 --> 00:27:03,830
‏<font color="arabic">نشرت سراً روايتي على الإنترنت.

404
00:27:04,331 --> 00:27:05,790
‏<font color="arabic">لنأكل، أنا جائع.

405
00:27:06,499 --> 00:27:09,461
‏<font color="arabic">تلقيت إعلانه، صحيح؟

406
00:27:11,421 --> 00:27:12,505
‏<font color="arabic">لم تظنين ذلك؟

407
00:27:13,089 --> 00:27:14,591
‏<font color="arabic">لم أكن قادرة على سؤالك في الماضي

408
00:27:14,674 --> 00:27:17,135
‏<font color="arabic">لأنني كنت مشغولة بتربية "جاي هوي" والعمل.

409
00:27:17,218 --> 00:27:20,221
‏<font color="arabic">لكن ألم يُحدث إعلانه جدلاً كبيراً؟

410
00:27:20,805 --> 00:27:23,433
‏<font color="arabic">في ذلك الوقت، لم أكن أعرف أنك كنت تعمل
‏<font color="arabic">مع شركة "غيورو".

411
00:27:23,516 --> 00:27:24,976
‏<font color="arabic">ظننت أنك كنت ما زلت تدرس.

412
00:27:26,311 --> 00:27:29,481
‏<font color="arabic">كنت غريباً في الماضي، لم أستطع التواصل معك
‏<font color="arabic">وكنت لا تتواجد في المنزل أبداً.

413
00:27:30,440 --> 00:27:33,068
‏<font color="arabic">ما سبب اهتمامك المفاجئ؟
‏<font color="arabic">هل ذلك لأنني حبيبك؟

414
00:27:34,319 --> 00:27:37,906
‏<font color="arabic">أعطاك إعلانه، أليس كذلك؟

415
00:27:39,532 --> 00:27:42,702
‏<font color="arabic">قرأته ولم أستطع فهم كلمة واحدة.

416
00:27:43,078 --> 00:27:44,245
‏<font color="arabic">لماذا تقاعد؟

417
00:27:44,329 --> 00:27:46,664
‏<font color="arabic">هل تستطيع إخباري؟ سأحفظ السر.

418
00:27:47,248 --> 00:27:48,375
‏<font color="arabic">لنأكل، أنا جائع.

419
00:27:48,875 --> 00:27:50,335
‏<font color="arabic">أين هو الآن؟

420
00:27:50,418 --> 00:27:51,836
‏<font color="arabic">أنت على تواصل معه، أليس كذلك؟

421
00:27:52,921 --> 00:27:55,673
‏<font color="arabic">لا يا "دان اي"، اختفى لأنه أراد ذلك.

422
00:27:55,840 --> 00:27:58,885
‏<font color="arabic">وكتب ذلك الإعلان آملاً أن لا أحد
‏<font color="arabic">سيبحث عنه.

423
00:27:58,968 --> 00:28:02,222
‏<font color="arabic">بالإضافة لذلك، لم تربطه علاقة قوية
‏<font color="arabic">بأي أحد.

424
00:28:03,640 --> 00:28:06,267
‏<font color="arabic">أنا شخصياً أظنها كانت النهاية الصحيحة له.

425
00:28:07,560 --> 00:28:10,230
‏<font color="arabic">لماذا تفكر بالأمر على أنه نهاية؟
‏<font color="arabic">رواية "الأبطال" لا تزال غير منتهية.

426
00:28:12,899 --> 00:28:14,150
‏<font color="arabic">تقاعد.

427
00:28:14,401 --> 00:28:16,277
‏<font color="arabic">سيعود مع ذلك الكتاب.

428
00:28:16,361 --> 00:28:17,946
‏<font color="arabic">لست الوحيدة التي تظن ذلك.

429
00:28:18,196 --> 00:28:21,116
‏<font color="arabic">كل من في العمل قالوا الأمر ذاته،
‏<font color="arabic">كلهم يظنون أنه سيعود.

430
00:28:22,283 --> 00:28:24,035
‏<font color="arabic">آمل أن يعود بشكل درامي

431
00:28:24,619 --> 00:28:26,413
‏<font color="arabic">ويصدم العالم.

432
00:28:27,789 --> 00:28:29,833
‏<font color="arabic">بالمناسبة، هل قرأت مجموعة الشعر؟

433
00:28:30,750 --> 00:28:31,668
‏<font color="arabic">أجل، كانت جميلة.

434
00:28:32,335 --> 00:28:33,545
‏<font color="arabic">هل ستنشرها؟

435
00:28:33,628 --> 00:28:35,880
‏<font color="arabic">ما رأيك؟ هل تظنين أنه علينا نشرها؟

436
00:28:36,464 --> 00:28:38,591
‏<font color="arabic">أجل، كان جميلة حقاً.

437
00:28:39,717 --> 00:28:40,885
‏<font color="arabic">هل صوّت لها؟

438
00:28:42,679 --> 00:28:44,013
‏<font color="arabic">- لست واثقاً.
‏<font color="arabic">- لا؟

439
00:28:44,597 --> 00:28:46,015
‏<font color="arabic">- كلي وحسب.
‏<font color="arabic">- صوّت لها، مفهوم؟

440
00:29:18,715 --> 00:29:19,632
‏<font color="arabic">صباح الخير.

441
00:29:21,384 --> 00:29:22,302
‏<font color="arabic">صباح الخير.

442
00:29:26,973 --> 00:29:27,932
‏<font color="arabic">مرحباً.

443
00:29:32,020 --> 00:29:34,397
‏<font color="arabic">- "بارك هون"!
‏<font color="arabic">- عجباً.

444
00:29:35,106 --> 00:29:36,191
‏<font color="arabic">صباح الخير.

445
00:29:36,983 --> 00:29:39,486
‏<font color="arabic">- هل ركبت الحافلة؟
‏<font color="arabic">- طبعاً.

446
00:30:02,926 --> 00:30:04,260
‏<font color="arabic">صباح الخير!

447
00:30:07,263 --> 00:30:08,264
‏<font color="arabic">إنه رائع جداً.

448
00:30:28,409 --> 00:30:29,744
‏<font color="arabic">إنها رائعة جداً.

449
00:31:23,840 --> 00:31:25,425
‏<font color="arabic">ما الذي يجري؟

450
00:31:25,925 --> 00:31:29,262
‏<font color="arabic">عجباً يا "جي يول"، لا يزال أمامك الكثير
‏<font color="arabic">لتتعلميه.

451
00:31:29,846 --> 00:31:31,264
‏<font color="arabic">إنه تقليد شركة "غيورو".

452
00:31:31,347 --> 00:31:34,392
‏<font color="arabic">إنها أول مرة أراه منذ بدأت العمل هنا
‏<font color="arabic">منذ 3 سنوات.

453
00:31:34,976 --> 00:31:36,936
‏<font color="arabic">لكنكم يا أصحاب محظوظون، تسنّت لكم رؤيته

454
00:31:37,020 --> 00:31:38,438
‏<font color="arabic">في أول سنة لكم في العمل.

455
00:31:38,521 --> 00:31:40,815
‏<font color="arabic">عند تأسيس شركة "غيورو"،
‏<font color="arabic">ارتدوا جميعهم ذلك الزي

456
00:31:40,899 --> 00:31:42,817
‏<font color="arabic">لزيارة كل الأماكن المهمة

457
00:31:43,067 --> 00:31:45,111
‏<font color="arabic">مثل ورش تجليد الكتب والمطابع ومتاجر الكتب.

458
00:31:45,194 --> 00:31:47,322
‏<font color="arabic">لكن لم اليوم يوم مهم؟

459
00:31:47,530 --> 00:31:49,699
‏<font color="arabic">اليوم، سوف يقررون

460
00:31:49,782 --> 00:31:51,367
‏<font color="arabic">إن كان علينا نشر مجموعة شعر.

461
00:31:51,451 --> 00:31:52,952
‏<font color="arabic">صحيح، صندوق المال.

462
00:31:54,203 --> 00:31:55,246
‏<font color="arabic">هذا مذهل.

463
00:31:55,955 --> 00:31:56,789
‏<font color="arabic">هذا رائع جداً.

464
00:32:11,971 --> 00:32:12,805
‏<font color="arabic">هل أفتحه؟

465
00:32:13,973 --> 00:32:15,183
‏<font color="arabic">لنبدأ.

466
00:32:16,643 --> 00:32:17,644
‏<font color="arabic">"كما...

467
00:32:18,645 --> 00:32:22,273
‏<font color="arabic">أنقذ شعر أحدهم حياتي مرةً،

468
00:32:22,899 --> 00:32:26,277
‏<font color="arabic">آمل أن يستطيع شعري الوصول إلى شخص محتاج

469
00:32:26,986 --> 00:32:29,322
‏<font color="arabic">وينقذ ذلك الشخص أيضاً."

470
00:32:30,406 --> 00:32:31,908
‏<font color="arabic">إنها القصيدة التي كتبها السيد "نا".

471
00:32:33,242 --> 00:32:35,161
‏<font color="arabic">آمل أن تكونوا جميعاً اتخذتم القرار الصحيح.

472
00:32:35,244 --> 00:32:36,663
‏<font color="arabic">لا يمكنكم إعادة الزمن إلى الوراء،

473
00:32:36,746 --> 00:32:40,166
‏<font color="arabic">ولا يمكنكم الندم على خسارة جوهرة
‏<font color="arabic">عند ضياعها.

474
00:32:40,249 --> 00:32:41,834
‏<font color="arabic">تفهمون ما أعني، صحيح؟ لذلك...

475
00:32:41,918 --> 00:32:44,712
‏<font color="arabic">لحظة، دعوني أقول شيئاً أيضاً بصفتي الرئيس.

476
00:32:47,757 --> 00:32:48,967
‏<font color="arabic">يا جماعة.

477
00:32:49,550 --> 00:32:53,471
‏<font color="arabic">أنتم الأعضاء المؤسسون لشركة "غيورو" للنشر.

478
00:32:53,554 --> 00:32:55,598
‏<font color="arabic">هل توافقون على أن نكون في المركز الخامس
‏<font color="arabic">في هذا المجال؟

479
00:32:56,557 --> 00:32:58,142
‏<font color="arabic">يجب أن نصبح الأفضل.

480
00:32:58,226 --> 00:33:00,061
‏<font color="arabic">"غيورو"، لا تتباطؤوا،

481
00:33:00,144 --> 00:33:01,354
‏<font color="arabic">واستمروا!

482
00:33:01,604 --> 00:33:02,647
‏<font color="arabic">بئساً، صوته مرتفع جداً.

483
00:33:04,273 --> 00:33:05,858
‏<font color="arabic">- سأفتح الصندوق الآن.
‏<font color="arabic">- حسناً.

484
00:33:07,860 --> 00:33:11,114
‏<font color="arabic">تباً، انتظري، أنا متوتر جداً، لحظة.

485
00:33:11,197 --> 00:33:13,449
‏<font color="arabic">عجباً، ماذا يجب أن أفعل؟ انتظري.

486
00:33:14,826 --> 00:33:17,161
‏<font color="arabic">أجل، إنها دائرة، انظروا.

487
00:33:17,245 --> 00:33:18,955
‏<font color="arabic">لا تكن سعيداً، أنا واثق أنها منك.

488
00:33:20,915 --> 00:33:23,334
‏<font color="arabic">ربما لا تكون ورقتي، تباً، يا لك من أرعن.

489
00:33:30,174 --> 00:33:32,593
‏<font color="arabic">النتيجة واضحة، هل علينا تفقّدها جميعها؟

490
00:33:32,677 --> 00:33:34,262
‏<font color="arabic">ألا تظن أن هذا قاس جداً؟

491
00:33:34,345 --> 00:33:36,597
‏<font color="arabic">ليست كثيرة إلى تلك الدرجة حتى،
‏<font color="arabic">لذلك لنتحقق منها.

492
00:33:39,058 --> 00:33:40,226
‏<font color="arabic">إنها دائرة أخرى.

493
00:33:41,144 --> 00:33:43,354
‏<font color="arabic">هل ترى؟ هل ترى ذلك أيها الأرعن؟

494
00:33:44,355 --> 00:33:45,606
‏<font color="arabic">آنسة "سيو"، هل هذه لك؟

495
00:33:45,690 --> 00:33:48,609
‏<font color="arabic">يجب ألّا تسمحي لمشاعرك الخاصة
‏<font color="arabic">بأن تؤثر على قرارك.

496
00:33:48,693 --> 00:33:52,572
‏<font color="arabic">لم قد أكنّ مشاعر خاصة للسيد "بونغ"؟

497
00:33:52,697 --> 00:33:57,243
‏<font color="arabic">قراري كان مرتكزاً على مجموعة الشعر فقط.

498
00:33:57,618 --> 00:33:59,996
‏<font color="arabic">هل ترى؟ قالت إن قرارها كان مبنياً
‏<font color="arabic">على مجموعة الشعر.

499
00:34:03,249 --> 00:34:04,709
‏<font color="arabic">يا إلهي، انظروا!

500
00:34:04,792 --> 00:34:06,586
‏<font color="arabic">عجباً، هذا مذهل، يا للروعة.

501
00:34:07,211 --> 00:34:08,671
‏<font color="arabic">يا للعجب.

502
00:34:09,714 --> 00:34:10,673
‏<font color="arabic">أنا سعيد جداً.

503
00:34:12,633 --> 00:34:13,801
‏<font color="arabic">أحببت القصائد.

504
00:34:13,885 --> 00:34:16,471
‏<font color="arabic">هذا ليس سبباً جيداً كفاية،
‏<font color="arabic">أنت رئيس التحرير.

505
00:34:16,554 --> 00:34:17,805
‏<font color="arabic">هل أنت جاد؟

506
00:34:17,889 --> 00:34:19,807
‏<font color="arabic">صوت آخر وينتهي الأمر.

507
00:34:19,891 --> 00:34:21,350
‏<font color="arabic">نعم، من بقي؟

508
00:34:29,650 --> 00:34:30,777
‏<font color="arabic">هذا صحيح.

509
00:34:30,860 --> 00:34:34,072
‏<font color="arabic">إن كان الصوت الأخير معارضاً،
‏<font color="arabic">ينتهي أمر المجموعة.

510
00:34:36,991 --> 00:34:38,409
‏<font color="arabic">عجباً، مهلاً.

511
00:34:46,167 --> 00:34:49,087
‏<font color="arabic">حقاً؟ يا للروعة، سوف ننشرها!

512
00:34:54,717 --> 00:34:55,760
‏<font color="arabic">سيتسنى لنا نشرها.

513
00:35:01,766 --> 00:35:02,934
‏<font color="arabic">آنسة "غو".

514
00:35:03,101 --> 00:35:06,354
‏<font color="arabic">ظننت أنك على الأقل ستكونين إلى جانبي.

515
00:35:06,437 --> 00:35:09,816
‏<font color="arabic">لا تُسئ فهمي، أنا إلى جانبك معظم الوقت.

516
00:35:10,441 --> 00:35:11,776
‏<font color="arabic">لكن مجموعة الشعر هذه كانت جميلة.

517
00:35:11,859 --> 00:35:15,154
‏<font color="arabic">مع خطة تسويق جيدة، أنا واثق
‏<font color="arabic">أنها ستحقق مبيعات جيدة.

518
00:35:15,238 --> 00:35:18,199
‏<font color="arabic">أشعر بالضغط أصلاً لأن "جي هونغ"
‏<font color="arabic">يتصرف بشكل غير واقعي.

519
00:35:18,282 --> 00:35:20,243
‏<font color="arabic">ما خطبكم يا جماعة؟

520
00:35:20,827 --> 00:35:22,703
‏<font color="arabic">لنعقد اجتماع تسويق هذا المساء.

521
00:35:29,752 --> 00:35:31,212
‏<font color="arabic">لا أصدق هذا.

522
00:35:31,295 --> 00:35:34,590
‏<font color="arabic">"سننشر مجموعة شعر"

523
00:35:39,095 --> 00:35:41,139
‏<font color="arabic">- لننتقل للبند الثاني على جدول الأعمال.
‏<font color="arabic">- حسناً.

524
00:35:43,891 --> 00:35:44,976
‏<font color="arabic">أتت.

525
00:35:46,519 --> 00:35:47,687
‏<font color="arabic">كيف جرى الأمر؟

526
00:35:53,776 --> 00:35:54,777
‏<font color="arabic">هذا رائع.

527
00:35:54,861 --> 00:35:57,363
‏<font color="arabic">إن سار الأمر على ما يرام، يمكننا نشر
‏<font color="arabic">سلسلة من مجموعات الشعر.

528
00:35:58,072 --> 00:36:00,408
‏<font color="arabic">أنا واثقة أنني دوّنت قائمة بأسماء شعراء
‏<font color="arabic">منذ وقت طويل.

529
00:36:00,908 --> 00:36:02,869
‏<font color="arabic">يجب أن أطلب زوجتي أن تحضر لي
‏<font color="arabic">بعض الأعشاب المنشطة.

530
00:36:02,952 --> 00:36:05,496
‏<font color="arabic">يجب أن نبذل جهداً مضاعفاً
‏<font color="arabic">لنبيع المجموعات الشعرية.

531
00:36:05,580 --> 00:36:07,707
‏<font color="arabic">لا أصدق أنه سيحدث تغيّر هنا.

532
00:36:07,790 --> 00:36:09,959
‏<font color="arabic">هل سننشر مجموعة شعرية حقاً؟

533
00:36:10,084 --> 00:36:13,379
‏<font color="arabic">إنها أول مرة تنشر شركتنا مجموعة شعرية،

534
00:36:13,462 --> 00:36:17,049
‏<font color="arabic">ونحن نشهد ذلك الحدث التاريخي.

535
00:36:17,133 --> 00:36:18,509
‏<font color="arabic">هذا مذهل.

536
00:36:18,593 --> 00:36:21,429
‏<font color="arabic">الآن، إنه دورنا لندلي بإعلان تاريخي

537
00:36:21,512 --> 00:36:22,555
‏<font color="arabic">في شركة "غيورو" للنشر.

538
00:36:23,639 --> 00:36:25,057
‏<font color="arabic">- هل أنت مستعدة؟
‏<font color="arabic">- أنا مستعدة.

539
00:36:25,558 --> 00:36:27,310
‏<font color="arabic">- هل أنت مستعدة؟
‏<font color="arabic">- أنا مستعدة.

540
00:36:27,602 --> 00:36:28,644
‏<font color="arabic">ماذا؟

541
00:36:28,811 --> 00:36:29,979
‏<font color="arabic">- ماذا هناك؟
‏<font color="arabic">- ما الذي يجري؟

542
00:36:30,605 --> 00:36:31,939
‏<font color="arabic">ما الأمر هذه المرة؟

543
00:36:35,651 --> 00:36:37,361
‏<font color="arabic">لم أنتم مستعدون يا أصحاب؟

544
00:36:40,156 --> 00:36:41,532
‏<font color="arabic">نحن، المستجدون،

545
00:36:42,074 --> 00:36:43,910
‏<font color="arabic">سوف نشارك في مسابقة الأفكار،

546
00:36:44,577 --> 00:36:46,746
‏<font color="arabic">"غد الشغف".

547
00:36:48,789 --> 00:36:51,626
‏<font color="arabic">متى حضّرتم كل شيء؟ أنا واثق أنكم
‏<font color="arabic">كنتم مشغولين بالعمل.

548
00:36:52,126 --> 00:36:53,586
‏<font color="arabic">تلك هي الروح المطلوبة.

549
00:36:53,669 --> 00:36:55,421
‏<font color="arabic">أحسنتم صنعاً يا أصحاب.

550
00:36:56,088 --> 00:36:58,216
‏<font color="arabic">هل أجريتما التحقق الأخير؟

551
00:36:58,299 --> 00:37:00,092
‏<font color="arabic">هل الجميع لا يشعرون بالندم؟

552
00:37:00,176 --> 00:37:02,929
‏<font color="arabic">إذاً لنضغط الزر.

553
00:37:03,304 --> 00:37:05,556
‏<font color="arabic">- عجباً.
‏<font color="arabic">- حسناً.

554
00:37:06,098 --> 00:37:07,141
‏<font color="arabic">تم الأمر.

555
00:37:07,725 --> 00:37:09,560
‏<font color="arabic">- نجحنا.
‏<font color="arabic">- تمنوا لنا حظاً موفقاً.

556
00:37:09,644 --> 00:37:11,145
‏<font color="arabic">- حظاً موفقاً.
‏<font color="arabic">- شكراً لكم!

557
00:37:11,229 --> 00:37:13,272
‏<font color="arabic">- شكراً لكم!
‏<font color="arabic">- حظاً موفقاً!

558
00:37:18,319 --> 00:37:19,153
‏<font color="arabic">أمهليني بعض الوقت.

559
00:37:19,320 --> 00:37:21,322
‏<font color="arabic">سيُقام اجتماع الأعضاء المؤسسين قريباً،

560
00:37:21,781 --> 00:37:22,865
‏<font color="arabic">لذلك سأناقش الموضوع حينها.

561
00:37:22,949 --> 00:37:25,034
‏<font color="arabic">سأسأل إن كان بالإمكان نقلك إلى فريقي.

562
00:37:25,534 --> 00:37:27,453
‏<font color="arabic">لكن لا ترفعي سقف آمالك كثيراً.

563
00:37:36,128 --> 00:37:37,255
‏<font color="arabic">موظفون إضافيون؟

564
00:37:37,797 --> 00:37:40,800
‏<font color="arabic">طلبت 3 موظفين إضافيين السنة الماضية،
‏<font color="arabic">لكنك لم توظّف سوى واحد.

565
00:37:40,883 --> 00:37:42,009
‏<font color="arabic">أنا غارقة في العمل.

566
00:37:42,510 --> 00:37:44,428
‏<font color="arabic">سبق وعينّا موظفين جدداً هذه السنة،

567
00:37:44,512 --> 00:37:45,972
‏<font color="arabic">لذلك انتظري إلى الخريف.

568
00:37:46,055 --> 00:37:47,682
‏<font color="arabic">ماذا عن نقل موظف من قسم آخر؟

569
00:37:48,140 --> 00:37:51,269
‏<font color="arabic">تدريب موظفين جدد سيستغرق وقتاً أطول
‏<font color="arabic">على أي حال.

570
00:37:51,352 --> 00:37:52,478
‏<font color="arabic">بمن تفكرين؟

571
00:37:53,062 --> 00:37:55,231
‏<font color="arabic">ما رأيكم بـ"كانغ دان اي"
‏<font color="arabic">من فريق دعم المهام؟

572
00:37:56,065 --> 00:37:58,109
‏<font color="arabic">تعرف طريقة عمل الفريق

573
00:37:58,192 --> 00:38:00,194
‏<font color="arabic">وهي ماهرة في مجال التسويق.

574
00:38:00,569 --> 00:38:03,030
‏<font color="arabic">- لا يمكنني السماح بذلك.
‏<font color="arabic">- أظنها فكرة جيدة أيضاً.

575
00:38:03,114 --> 00:38:05,116
‏<font color="arabic">سيمضي وقت طويل قبل أن نعين موظفين جدداً

576
00:38:05,199 --> 00:38:07,118
‏<font color="arabic">ونحن لا نقبل موظفين لديهم خبرة.

577
00:38:07,201 --> 00:38:09,370
‏<font color="arabic">- إن كانت "كانغ دان اي"...
‏<font color="arabic">- يا رئيس التحرير "تشا".

578
00:38:09,704 --> 00:38:12,248
‏<font color="arabic">ألم توافق على إنهاء عقدها؟

579
00:38:12,331 --> 00:38:15,418
‏<font color="arabic">لا، مدة عقدها لم تنته بعد،

580
00:38:15,501 --> 00:38:17,962
‏<font color="arabic">وليس لدينا سبب لفسخ عقدها قسراً.

581
00:38:18,045 --> 00:38:20,506
‏<font color="arabic">لحظة، ما الذي يجري؟

582
00:38:20,589 --> 00:38:23,884
‏<font color="arabic">هل هناك مشكلة مع الآنسة "كانغ"؟

583
00:38:23,968 --> 00:38:25,261
‏<font color="arabic">نحن نتكلم عن عملية نقل،

584
00:38:25,344 --> 00:38:28,347
‏<font color="arabic">فلماذا تذكران أمر إنهاء عقدها؟

585
00:38:28,431 --> 00:38:30,558
‏<font color="arabic">ما المشكلة؟ إنها ممتازة في عملها.

586
00:38:30,641 --> 00:38:32,601
‏<font color="arabic">- الآنسة "كانغ"...
‏<font color="arabic">- مهلاً.

587
00:38:33,811 --> 00:38:36,188
‏<font color="arabic">هل هناك سبب يدعو لإنهاء عقدها؟

588
00:38:36,272 --> 00:38:40,234
‏<font color="arabic">كذبت في سيرتها الذاتية
‏<font color="arabic">فيما يخص خلفيتها الأكاديمية.

589
00:38:41,235 --> 00:38:42,153
‏<font color="arabic">ماذا؟

590
00:38:48,743 --> 00:38:50,244
‏<font color="arabic">إذاً "دان اي" ليست خريجة ثانوية

591
00:38:50,328 --> 00:38:52,538
‏<font color="arabic">بل في الواقع تخرجت من جامعة مرموقة.

592
00:38:54,123 --> 00:38:56,876
‏<font color="arabic">"إس إتش" للإعلان شركة ضخمة.

593
00:38:57,376 --> 00:38:59,837
‏<font color="arabic">لا أحد سيوظفها بوضعها،

594
00:38:59,920 --> 00:39:01,881
‏<font color="arabic">لذلك كذبت بخصوص خلفيتها؟

595
00:39:02,631 --> 00:39:04,842
‏<font color="arabic">سمعت ذلك أيضاً، فلماذا تستمر بسؤالي؟

596
00:39:05,092 --> 00:39:06,635
‏<font color="arabic">لا أصدق ذلك، هذا كل ما في الأمر.

597
00:39:07,720 --> 00:39:11,307
‏<font color="arabic">سمعت عن إخفاء الموظفين
‏<font color="arabic">أمر خلفياتهم الأكاديمية للحصول على العمل،

598
00:39:11,557 --> 00:39:13,976
‏<font color="arabic">لكنني لم أعلم أنني قد أعمل مع أحدهم.

599
00:39:16,020 --> 00:39:17,021
‏<font color="arabic">آنسة "غو".

600
00:39:18,147 --> 00:39:19,357
‏<font color="arabic">ما الحكم؟

601
00:39:20,566 --> 00:39:24,153
‏<font color="arabic">تمّ إعلام الرئيس "كيم"،
‏<font color="arabic">لذلك هو سيتخذ القرار.

602
00:39:24,487 --> 00:39:27,406
‏<font color="arabic">لكن أليس قول إنها زورت خلفيتها الأكاديمية
‏<font color="arabic">مبالغاً فيه؟

603
00:39:27,490 --> 00:39:29,825
‏<font color="arabic">هل اخترت القاعة من أجل محاضرة الكاتب "مو"؟

604
00:39:30,409 --> 00:39:31,243
‏<font color="arabic">بخصوص ذلك.

605
00:39:31,452 --> 00:39:34,372
‏<font color="arabic">أراد إقامتها في الجامعة التي تخرّج منها.

606
00:39:34,914 --> 00:39:38,042
‏<font color="arabic">الرئيس "كيم" يتحقق من ذلك بما أنه خريج.

607
00:39:38,125 --> 00:39:39,835
‏<font color="arabic">- سأتحقق من ذلك.
‏<font color="arabic">- ليس لدينا وقت كاف،

608
00:39:39,919 --> 00:39:41,712
‏<font color="arabic">لذلك قومي بالأمر الآن
‏<font color="arabic">وأكدي حجز القاعة اليوم.

609
00:39:41,796 --> 00:39:43,339
‏<font color="arabic">حسناً، سأتحقق من ذلك حالاً.

610
00:39:44,006 --> 00:39:45,174
‏<font color="arabic">لكن...

611
00:39:49,887 --> 00:39:53,307
‏<font color="arabic">إذاً لهذا سألتني في ذلك اليوم

612
00:39:53,391 --> 00:39:55,768
‏<font color="arabic">كيف يمكن لموظف بعقد أن يصبح موظفاً دائماً.

613
00:39:57,895 --> 00:40:00,439
‏<font color="arabic">الآنسة "غو" محقة، من الأفضل إنهاء عقدها.

614
00:40:01,941 --> 00:40:03,609
‏<font color="arabic">أنا معارض لذلك.

615
00:40:04,235 --> 00:40:06,195
‏<font color="arabic">وجدت أنه كانت هناك حالات مماثلة.

616
00:40:06,695 --> 00:40:08,948
‏<font color="arabic">ذلك ليس مخالفاً للقانون،
‏<font color="arabic">لذا حتى إن كان للشركة الحق...

617
00:40:09,031 --> 00:40:09,865
‏<font color="arabic">سيد "تشا".

618
00:40:11,867 --> 00:40:14,245
‏<font color="arabic">هذا ليس نادياً مدرسياً

619
00:40:14,328 --> 00:40:15,871
‏<font color="arabic">حيث يمكنك تغيير القواعد كما يحلو لك.

620
00:40:15,955 --> 00:40:17,039
‏<font color="arabic">هذه شركة كما تعرف.

621
00:40:17,623 --> 00:40:19,166
‏<font color="arabic">أفهم أنك تحب فريق عملك،

622
00:40:19,250 --> 00:40:21,460
‏<font color="arabic">لكن يجب أن تفصل بين حياتك الخاصة والعامة.

623
00:40:22,211 --> 00:40:24,547
‏<font color="arabic">أعرف مدى موهبة الآنسة "كانغ".

624
00:40:24,630 --> 00:40:25,589
‏<font color="arabic">أعرف حق المعرفة،

625
00:40:27,091 --> 00:40:28,843
‏<font color="arabic">لكن ألن يكون إنهاء عقدها أفضل؟

626
00:40:32,471 --> 00:40:33,806
‏<font color="arabic">لننه هذا الأمر وحسب.

627
00:40:35,391 --> 00:40:38,644
‏<font color="arabic">ليس الأمر وكأننا بحاجة إلى عالم نبات
‏<font color="arabic">لجز العشب.

628
00:40:39,019 --> 00:40:43,107
‏<font color="arabic">وأيضاً، بقاؤها سيشعر الموظفين الآخرين
‏<font color="arabic">بالانزعاج إن علموا حقيقة الأمر.

629
00:40:58,664 --> 00:41:00,916
‏<font color="arabic">أنا هنا لأسأل عن قاعة محاضرة الكاتب "مو".

630
00:41:13,637 --> 00:41:16,640
‏<font color="arabic">"هاي رين"، كيف يجري العمل على نص
‏<font color="arabic">السيد "كانغ دونغ وون"؟

631
00:41:16,724 --> 00:41:19,602
‏<font color="arabic">حتى بالنسبة لمسودة أولى،

632
00:41:19,685 --> 00:41:21,479
‏<font color="arabic">فإنه في حالة يُرثى لها.

633
00:41:22,396 --> 00:41:25,024
‏<font color="arabic">لم يكن بهذا السوء أبداً.

634
00:41:25,608 --> 00:41:27,026
‏<font color="arabic">ماذا يجب أن نفعل؟

635
00:41:27,776 --> 00:41:29,904
‏<font color="arabic">- دعيني ألقي نظرة عليه.
‏<font color="arabic">- حسناً.

636
00:41:40,956 --> 00:41:43,834
{\an8}‏<font color="arabic">"سيو يونغ آ"

637
00:41:54,720 --> 00:41:55,596
‏<font color="arabic">آنسة "سيو".

638
00:41:55,804 --> 00:41:58,891
‏<font color="arabic">تفضلي البيان الصحفي الخاص بكتبنا القادمة.

639
00:41:58,974 --> 00:42:00,100
‏<font color="arabic">هل يمكنك إلقاء نظرة؟

640
00:42:00,893 --> 00:42:01,936
‏<font color="arabic">حسناً.

641
00:42:04,605 --> 00:42:05,731
‏<font color="arabic">هل سألت؟

642
00:42:06,398 --> 00:42:08,234
‏<font color="arabic">كنت متوترة جداً.

643
00:42:30,965 --> 00:42:32,258
‏<font color="arabic">أظن أن الأمر لم يجر على ما يرام.

644
00:42:58,993 --> 00:43:00,244
‏<font color="arabic">هل أتيت لاحتساء بعض القهوة؟

645
00:43:00,828 --> 00:43:03,581
‏<font color="arabic">لا، الماء فقط.

646
00:43:23,517 --> 00:43:24,393
‏<font color="arabic">آنسة "سيو"،

647
00:43:26,270 --> 00:43:28,022
‏<font color="arabic">لا بأس بذلك.

648
00:43:31,025 --> 00:43:32,318
‏<font color="arabic">لم يجر الأمر على ما يرام، صحيح؟

649
00:43:33,402 --> 00:43:34,778
‏<font color="arabic">علمت ذلك.

650
00:43:35,070 --> 00:43:36,989
‏<font color="arabic">الانتقال بين الفرق ليس سهلاً أبداً.

651
00:43:37,698 --> 00:43:38,657
‏<font color="arabic">لا مانع لديّ في ذلك.

652
00:43:40,242 --> 00:43:42,119
‏<font color="arabic">أعتذر لذكر الموضوع.

653
00:43:42,202 --> 00:43:43,370
‏<font color="arabic">لا عليك.

654
00:43:43,704 --> 00:43:45,998
‏<font color="arabic">حتى إنني لم أرفع سقف آمالي.

655
00:43:48,667 --> 00:43:50,544
‏<font color="arabic">بصدق، أنا بخير.

656
00:43:51,211 --> 00:43:52,963
‏<font color="arabic">أحب عملي الحالي.

657
00:43:53,213 --> 00:43:55,716
‏<font color="arabic">انضممت للشركة كموظفة بموجب عقد على أي حال.

658
00:43:57,801 --> 00:43:59,762
‏<font color="arabic">هذا مزعج جداً.

659
00:44:03,057 --> 00:44:04,224
‏<font color="arabic">كفاك.

660
00:44:04,683 --> 00:44:06,310
‏<font color="arabic">قلت إنني بخير.

661
00:44:06,644 --> 00:44:07,811
‏<font color="arabic">الأمر ليس كذلك.

662
00:44:13,817 --> 00:44:14,818
‏<font color="arabic">"دان اي".

663
00:44:17,112 --> 00:44:18,864
‏<font color="arabic">سمعت أنك لست خريجة ثانوية.

664
00:44:21,075 --> 00:44:23,661
‏<font color="arabic">كذبت بخصوص خلفيتك الأكاديمية
‏<font color="arabic">في سيرتك الذاتية.

665
00:44:25,621 --> 00:44:27,539
‏<font color="arabic">الآنسة "غو" تعرف كل شيء.

666
00:44:29,208 --> 00:44:31,418
‏<font color="arabic">تعرف أنك تخرجت من جامعة مرموقة

667
00:44:32,419 --> 00:44:35,339
‏<font color="arabic">وعملت في شركة إعلان.

668
00:44:36,590 --> 00:44:38,342
‏<font color="arabic">ذكرت أمر نقلك،

669
00:44:38,592 --> 00:44:40,761
‏<font color="arabic">لكنها تكلمت عن إنهاء عقدك.

670
00:44:42,304 --> 00:44:44,640
‏<font color="arabic">حتى السيد "كيم" قال للسيد "تشا"

671
00:44:44,723 --> 00:44:47,142
‏<font color="arabic">إنه سيكون من الأفضل إنهاء عقدك.

672
00:45:04,326 --> 00:45:05,577
‏<font color="arabic">ماذا ستفعل؟

673
00:45:05,661 --> 00:45:07,287
‏<font color="arabic">هل ستطرد "دان اي"؟

674
00:45:08,038 --> 00:45:09,081
‏<font color="arabic">لا.

675
00:45:18,966 --> 00:45:21,802
‏<font color="arabic">هل تكلمت معها؟

676
00:46:15,147 --> 00:46:16,148
‏<font color="arabic">"دان اي".

677
00:46:22,863 --> 00:46:24,072
‏<font color="arabic">"كانغ دان اي".

678
00:46:33,665 --> 00:46:34,666
‏<font color="arabic">"دان اي"...

679
00:46:36,460 --> 00:46:37,461
‏<font color="arabic">"كانغ دان اي".

680
00:46:51,600 --> 00:46:52,601
‏<font color="arabic">اسمعي.

681
00:46:54,561 --> 00:46:55,687
‏<font color="arabic">ما خطبها؟

682
00:47:11,161 --> 00:47:12,037
‏<font color="arabic">"دان اي"

683
00:47:15,624 --> 00:47:18,627
‏<font color="arabic">أعلمتني للتو بإنهاء عقدي.

684
00:47:19,002 --> 00:47:20,254
‏<font color="arabic">سوف أهتم بالباقي.

685
00:47:21,380 --> 00:47:22,506
‏<font color="arabic">"دان اي"!

686
00:47:24,383 --> 00:47:25,884
‏<font color="arabic">ما كان ذلك؟ ماذا...

687
00:47:25,968 --> 00:47:27,261
‏<font color="arabic">ما الذي يجري؟

688
00:47:28,720 --> 00:47:30,180
‏<font color="arabic">سيد "بونغ"، ما القصة؟

689
00:47:30,556 --> 00:47:31,640
‏<font color="arabic">عد إلى العمل.

690
00:47:33,225 --> 00:47:34,685
‏<font color="arabic">ألا يجب أن نتبعها أيضاً؟

691
00:47:34,768 --> 00:47:36,728
‏<font color="arabic">طبعاً لا! ابق مكانك.

692
00:47:37,229 --> 00:47:39,898
‏<font color="arabic">"مكتب الرئيس"

693
00:47:39,982 --> 00:47:40,857
‏<font color="arabic">ادخلي.

694
00:47:43,986 --> 00:47:47,155
‏<font color="arabic">سيد "كيم"، لديّ شيء أقوله لك.

695
00:47:56,832 --> 00:47:59,167
‏<font color="arabic">أعلمني السيد "تشا"

696
00:47:59,793 --> 00:48:01,670
‏<font color="arabic">أنه سيتم إنهاء عقدي.

697
00:48:05,007 --> 00:48:06,300
‏<font color="arabic">أعلم أنني تأخرت في ذلك،

698
00:48:07,634 --> 00:48:09,219
‏<font color="arabic">لكنني أردت أن أخبرك

699
00:48:09,886 --> 00:48:11,888
‏<font color="arabic">لماذا اتخذت هذا القرار.

700
00:48:14,474 --> 00:48:16,101
‏<font color="arabic">لمدة سنة تقريباً،

701
00:48:16,184 --> 00:48:19,062
‏<font color="arabic">بذلت جهدي لأجد عملاً.

702
00:48:20,397 --> 00:48:22,024
‏<font color="arabic">سمعت أن ذلك سيكون صعباً،

703
00:48:22,441 --> 00:48:23,900
‏<font color="arabic">لكنني ظننت أنني سأحظى بفرصة

704
00:48:25,068 --> 00:48:26,945
‏<font color="arabic">بما أنني عشت حياتي بحيوية ونشاط.

705
00:48:28,322 --> 00:48:30,157
‏<font color="arabic">ظننت أن أحدهم سيقدّرني

706
00:48:30,824 --> 00:48:34,328
‏<font color="arabic">أو أنه سيكون هناك مكان قد يكون بحاجة لي
‏<font color="arabic">ولقدراتي.

707
00:48:36,371 --> 00:48:39,124
‏<font color="arabic">لكن لم أكن قادرة على إيجاد عمل.

708
00:48:42,544 --> 00:48:44,588
‏<font color="arabic">عندها وجدت شاغر العمل هذا.

709
00:48:45,589 --> 00:48:46,882
‏<font color="arabic">ذُكر فيه

710
00:48:47,007 --> 00:48:49,676
‏<font color="arabic">أن العمر والخلفية الأكاديمية ليسا مهمين.

711
00:48:51,470 --> 00:48:53,180
‏<font color="arabic">طالما أنني أستطيع العمل وحسب

712
00:48:53,722 --> 00:48:55,057
‏<font color="arabic">فلم أكترث.

713
00:48:57,601 --> 00:48:58,935
‏<font color="arabic">لهذا تخليت عن كل شيء

714
00:49:00,687 --> 00:49:02,481
‏<font color="arabic">وتقدمت للعمل من دون تفكير.

715
00:49:07,903 --> 00:49:09,488
‏<font color="arabic">عندما علمت أنني حصلت على العمل،

716
00:49:10,739 --> 00:49:11,907
‏<font color="arabic">كنت بغاية السعادة.

717
00:49:14,910 --> 00:49:17,245
‏<font color="arabic">بغض النظر عن الفريق الذي كنت فيه،

718
00:49:18,455 --> 00:49:20,457
‏<font color="arabic">كنت سعيدة لمعرفة

719
00:49:20,916 --> 00:49:23,543
‏<font color="arabic">أنني أستطيع العمل من جديد أخيراً.

720
00:49:27,214 --> 00:49:29,299
‏<font color="arabic">ليكن في علمك فقط،

721
00:49:29,716 --> 00:49:31,551
‏<font color="arabic">بذلت جهدي فعلاً هنا.

722
00:49:32,803 --> 00:49:34,262
‏<font color="arabic">آنسة "كانغ".

723
00:49:35,847 --> 00:49:38,392
‏<font color="arabic">أعرف كم عملت بجد.

724
00:49:39,142 --> 00:49:42,854
‏<font color="arabic">أعلم أن إعلان العمل قال إن العمر
‏<font color="arabic">والخلفية الأكاديمية

725
00:49:43,522 --> 00:49:45,315
‏<font color="arabic">ليسا مهمين،

726
00:49:46,233 --> 00:49:47,609
‏<font color="arabic">لكن هذه مسألة مختلفة.

727
00:49:47,693 --> 00:49:50,570
‏<font color="arabic">أعلم أن هذا خطئي

728
00:49:51,863 --> 00:49:53,740
‏<font color="arabic">وأن...

729
00:49:54,991 --> 00:49:56,201
‏<font color="arabic">هذا مجرد عذر.

730
00:49:57,452 --> 00:49:59,496
‏<font color="arabic">أعرف أكثر من أي أحد

731
00:50:00,038 --> 00:50:01,707
‏<font color="arabic">أنه عليّ توضيب أغراضي

732
00:50:02,749 --> 00:50:04,209
‏<font color="arabic">ومغادرة الشركة.

733
00:50:04,710 --> 00:50:06,712
‏<font color="arabic">مع ذلك، هذا المكان...

734
00:50:08,714 --> 00:50:10,257
‏<font color="arabic">هو حاضري ومستقبلي.

735
00:50:15,137 --> 00:50:16,221
‏<font color="arabic">لهذا...

736
00:50:16,972 --> 00:50:19,516
‏<font color="arabic">أتيت إلى هنا لأطلب منك
‏<font color="arabic">إعادة النظر في القرار.

737
00:50:21,017 --> 00:50:23,645
‏<font color="arabic">إن كان عملي حتى الآن نال استحسانك بأي شكل،

738
00:50:25,313 --> 00:50:27,816
‏<font color="arabic">رجاءً أعد النظر في قرار إنهاء عقدي.

739
00:51:34,174 --> 00:51:35,258
‏<font color="arabic">إنهاء العقد.

740
00:51:36,510 --> 00:51:37,969
‏<font color="arabic">أدركت مجدداً

741
00:51:38,053 --> 00:51:40,889
‏<font color="arabic">كم يمكن لهذه الكلمات أن تكون ثقيلة الوقع.

742
00:51:43,225 --> 00:51:45,435
‏<font color="arabic">كل ما أردته هو العمل.

743
00:51:46,478 --> 00:51:48,230
‏<font color="arabic">أريد التواجد هنا وحسب.

744
00:51:51,024 --> 00:51:54,903
‏<font color="arabic">بما أن قول هذه الكلمات بصوت مرتفع
‏<font color="arabic">سيجعلني أبدو جشعة،

745
00:51:56,363 --> 00:51:58,532
‏<font color="arabic">ذرفت كل الدموع

746
00:51:59,074 --> 00:52:00,909
‏<font color="arabic">التي كنت أحبسها وحسب.

747
00:52:22,138 --> 00:52:24,891
‏<font color="arabic">- من...
‏<font color="arabic">- هذه أنا، افتح الباب.

748
00:52:25,475 --> 00:52:27,018
‏<font color="arabic">عجباً، لم أنت هنا؟

749
00:52:27,102 --> 00:52:30,313
‏<font color="arabic">هل يمكنك أن تفتح لي الباب؟ أشعر بالبرد.

750
00:52:30,939 --> 00:52:33,024
‏<font color="arabic">المجنونة هنا.

751
00:52:33,108 --> 00:52:35,527
‏<font color="arabic">لم هي هنا؟ إنها تخيفني أصلاً.

752
00:52:39,823 --> 00:52:41,616
‏<font color="arabic">"جي يول"، كيف حصلت على عنواني؟

753
00:52:41,700 --> 00:52:42,909
‏<font color="arabic">أمي أعطتني إياه.

754
00:52:42,993 --> 00:52:44,744
‏<font color="arabic">تمهلي، لحظة!

755
00:52:44,828 --> 00:52:45,912
‏<font color="arabic">عجباً لك ولعائلتك.

756
00:52:46,538 --> 00:52:49,124
‏<font color="arabic">- هذا كثير بالنسبة لحفلة انتقال إلى منزل.
‏<font color="arabic">- لأنها ليست كذلك.

757
00:52:49,207 --> 00:52:50,375
‏<font color="arabic">طُردت من منزلي.

758
00:52:50,458 --> 00:52:51,293
‏<font color="arabic">ماذا؟

759
00:52:52,502 --> 00:52:53,587
‏<font color="arabic">مهلاً.

760
00:52:55,005 --> 00:52:56,006
‏<font color="arabic">طُردت؟

761
00:52:56,089 --> 00:52:58,216
‏<font color="arabic">طلبت مني أمي مغادرة المنزل.

762
00:52:58,466 --> 00:53:01,136
‏<font color="arabic">قالت إنني لم أعد ابنتها

763
00:53:01,219 --> 00:53:03,179
‏<font color="arabic">وإنها تخلت عني.

764
00:53:03,263 --> 00:53:05,682
‏<font color="arabic">- لكن لم حضرت إلى هنا؟
‏<font color="arabic">- كيف ستجعلني مرتاحة؟

765
00:53:05,765 --> 00:53:07,684
‏<font color="arabic">- قلت إنك ستجعلني مرتاحة.
‏<font color="arabic">- حقاً؟

766
00:53:07,767 --> 00:53:09,561
‏<font color="arabic">ماذا إذاً؟ طُردت بسببك.

767
00:53:09,644 --> 00:53:12,063
‏<font color="arabic">لم ذلك خطئي؟ قلت إننا لم نكن نتواعد.

768
00:53:12,147 --> 00:53:14,900
‏<font color="arabic">- طبعاً لا.
‏<font color="arabic">- لم أتيت إلى هنا؟ في هذا الوقت؟

769
00:53:14,983 --> 00:53:18,278
‏<font color="arabic">نزل، ساونا، فندق وما إلى ذلك،
‏<font color="arabic">هناك أماكن كثيرة يمكنك الذهاب إليها.

770
00:53:19,696 --> 00:53:20,780
‏<font color="arabic">هل أنت معجبة بي؟

771
00:53:21,740 --> 00:53:23,533
‏<font color="arabic">أنت قبيح جداً.

772
00:53:25,160 --> 00:53:27,495
‏<font color="arabic">حسناً، أنت جميلة جداً،

773
00:53:27,787 --> 00:53:31,374
‏<font color="arabic">لكنني لا أحبك كفاية لأعتني بك
‏<font color="arabic">وبحياتك أيضاً.

774
00:53:31,458 --> 00:53:32,876
‏<font color="arabic">- أنت قصير أيضاً.
‏<font color="arabic">- تبدين عجوزاً.

775
00:53:32,959 --> 00:53:33,877
‏<font color="arabic">- أنت!
‏<font color="arabic">- ماذا؟

776
00:53:40,967 --> 00:53:43,219
‏<font color="arabic">اذهبي إلى منزلك، مفهوم؟ أسرعي، سآخذك
‏<font color="arabic">إلى المنزل.

777
00:53:43,303 --> 00:53:45,722
‏<font color="arabic">تسببت بطردي، إلى أين قد أذهب؟

778
00:53:45,805 --> 00:53:47,933
‏<font color="arabic">الساونا! اذهبي إلى الساونا.

779
00:53:48,016 --> 00:53:49,559
‏<font color="arabic">- اذهبي!
‏<font color="arabic">- أنت اذهب إلى هناك!

780
00:53:49,643 --> 00:53:51,061
‏<font color="arabic">طُردت بسببك.

781
00:53:51,144 --> 00:53:54,814
‏<font color="arabic">قلت لأمي إنك تحبني، إننا كنا نتواعد،

782
00:53:54,898 --> 00:53:56,942
‏<font color="arabic">وإنك ستهرب معي.

783
00:53:57,025 --> 00:53:58,151
‏<font color="arabic">يجب أن تذهب إلى الساونا!

784
00:53:58,234 --> 00:53:59,861
‏<font color="arabic">لم قد أذهب إلى هناك؟ لماذا؟

785
00:53:59,945 --> 00:54:01,780
‏<font color="arabic">- اذهب!
‏<font color="arabic">- هذا منزلي!

786
00:54:01,863 --> 00:54:03,865
‏<font color="arabic">لم قد أذهب إلى هناك؟ كل شيء هنا ملكي.

787
00:54:03,949 --> 00:54:06,076
‏<font color="arabic">لم قد أذهب إلى الساونا؟

788
00:54:10,705 --> 00:54:11,873
‏<font color="arabic">ذلك منزلي.

789
00:54:14,376 --> 00:54:16,044
‏<font color="arabic">لماذا طُردت؟

790
00:54:18,546 --> 00:54:20,674
‏<font color="arabic">لماذا غادرت منزلي؟

791
00:54:42,195 --> 00:54:44,781
‏<font color="arabic">كنت منزعجاً بسببي، صحيح؟

792
00:54:46,282 --> 00:54:48,994
‏<font color="arabic">أنا واثق أنك كنت منزعجة بسببي أيضاً.

793
00:54:50,078 --> 00:54:51,579
‏<font color="arabic">بعد معرفة المديرة،

794
00:54:52,122 --> 00:54:53,373
‏<font color="arabic">لا بد أن ذلك...

795
00:54:55,000 --> 00:54:56,584
‏<font color="arabic">أزعجك.

796
00:54:58,461 --> 00:55:01,047
‏<font color="arabic">أنا بخير، افعلي ما تريدين فعله.

797
00:55:01,673 --> 00:55:05,385
‏<font color="arabic">استفسرت في وزارة التوظيف والعمل،
‏<font color="arabic">وهذا ليس مخالفاً للقانون.

798
00:55:06,094 --> 00:55:09,097
‏<font color="arabic">هذا يعني، قانونياً، يمكنك الاستمرار بالعمل
‏<font color="arabic">حتى انتهاء مدة عقدك.

799
00:55:10,598 --> 00:55:11,725
‏<font color="arabic">ماذا لو...

800
00:55:14,269 --> 00:55:16,479
‏<font color="arabic">انتهى بك المطاف بموقف صعب بسببي؟

801
00:55:20,108 --> 00:55:22,235
‏<font color="arabic">"دان اي"، لا تنسي، أنا "تشا إيون هو".

802
00:55:22,318 --> 00:55:24,487
‏<font color="arabic">الكاتب الذي يتلقى أعلى عائدات
‏<font color="arabic">من شركة "غيورو".

803
00:55:24,988 --> 00:55:27,490
‏<font color="arabic">ولن أدعك تغادرين

804
00:55:28,199 --> 00:55:31,953
‏<font color="arabic">ليس لأنني أحبك، بل لأنك موظفة ممتازة.

805
00:55:33,329 --> 00:55:34,539
‏<font color="arabic">يجب أن تصمدي وحسب.

806
00:55:37,167 --> 00:55:38,501
‏<font color="arabic">طالما لا مانع لديك في ذلك،

807
00:55:38,752 --> 00:55:42,672
‏<font color="arabic">لن أستسلم مهما كلف الأمر.

808
00:55:45,258 --> 00:55:48,511
‏<font color="arabic">لديّ محاضرة غداً، لذلك لن أستطيع
‏<font color="arabic">أن أكون معك.

809
00:55:49,179 --> 00:55:50,263
‏<font color="arabic">أنا آسف.

810
00:55:50,722 --> 00:55:52,474
‏<font color="arabic">توقف عن التصرف كما لو أنك الوصي عليّ.

811
00:55:52,557 --> 00:55:53,808
‏<font color="arabic">هذه مشكلتي.

812
00:56:00,398 --> 00:56:02,150
‏<font color="arabic">لا تكن حزيناً جداً.

813
00:56:02,776 --> 00:56:06,154
‏<font color="arabic">سأتخطى هذه المحنة بشجاعة.

814
00:56:17,999 --> 00:56:20,168
‏<font color="arabic">أنت معي، إلى جانبي.

815
00:56:21,836 --> 00:56:25,799
‏<font color="arabic">حتى إن تخلى عني الجميع في الصعاب،

816
00:56:27,342 --> 00:56:28,760
‏<font color="arabic">لا أحتاج سواك.

817
00:56:54,911 --> 00:56:56,913
‏<font color="arabic">لا أصدق أنك أوصلتني إلى العمل فعلاً.

818
00:56:56,996 --> 00:56:58,414
‏<font color="arabic">حسناً، ادفعي أجرة التوصيلة.

819
00:56:58,998 --> 00:57:00,208
‏<font color="arabic">ماذا لو رآنا أحدهم؟

820
00:57:01,084 --> 00:57:03,628
‏<font color="arabic">ماذا لو اكتشفوا أنني أواعدك؟

821
00:57:03,711 --> 00:57:04,921
‏<font color="arabic">إنها "سونغ اي".

822
00:57:07,340 --> 00:57:08,383
‏<font color="arabic">ذلك سيكون رائعاً!

823
00:57:10,385 --> 00:57:13,138
‏<font color="arabic">أيها الغبي، هذا لن يفيد،
‏<font color="arabic">يعرفون إنها سيارتك.

824
00:57:15,390 --> 00:57:17,058
‏<font color="arabic">يجب أن أذهب، طاب يومك.

825
00:57:41,249 --> 00:57:42,208
‏<font color="arabic">"دان اي"!

826
00:57:42,709 --> 00:57:43,960
‏<font color="arabic">أنا أحبك!

827
00:57:46,171 --> 00:57:47,046
‏<font color="arabic">حظاً موفقاً.

828
00:57:47,130 --> 00:57:48,131
‏<font color="arabic">يمكنك أن تنجحي!

829
00:57:48,840 --> 00:57:50,758
‏<font color="arabic">- إليك قلبي!
‏<font color="arabic">- عد للداخل!

830
00:57:53,470 --> 00:57:54,471
‏<font color="arabic">عد للداخل.

831
00:58:04,856 --> 00:58:06,232
‏<font color="arabic">اللعنة.

832
00:58:21,664 --> 00:58:25,043
‏<font color="arabic">السوق الذي كانت تهيمن عليه الكتب المطبوعة
‏<font color="arabic">يتغير جذرياً.

833
00:58:25,460 --> 00:58:28,505
‏<font color="arabic">بينما تصبح الروايات المنشورة على الإنترنت
‏<font color="arabic">والكتب الإلكترونية أكثر شعبية،

834
00:58:29,297 --> 00:58:33,927
‏<font color="arabic">الكتّاب الذين كانوا ينظرون إلى هذه الكتب
‏<font color="arabic">على أنها تسلية رخيصة

835
00:58:34,010 --> 00:58:37,180
‏<font color="arabic">بدؤوا بتعلّم كيفية طباعة الكتب الإلكترونية
‏<font color="arabic">بالإضافة إلى خصائص هذه الأنواع.

836
00:58:37,263 --> 00:58:39,766
‏<font color="arabic">إنهم يحاولون مواكبة التوجه المتغير.

837
00:58:44,479 --> 00:58:45,813
{\an8}‏<font color="arabic">"هاي رين"

838
00:58:46,397 --> 00:58:47,315
‏<font color="arabic">"إيون هو".

839
00:58:48,191 --> 00:58:50,235
‏<font color="arabic">استقالت "دان اي" للتو.

840
00:58:58,117 --> 00:58:59,869
‏<font color="arabic">ماذا تعنين بأنها استقالت؟

841
00:59:01,996 --> 00:59:03,540
‏<font color="arabic">قولي لي ماذا حدث تماماً يا "هاي رين".

842
00:59:05,416 --> 00:59:06,918
‏<font color="arabic">إذاً هل سبق وغادرت المكتب؟

843
00:59:40,326 --> 00:59:43,329
‏<font color="arabic">"أن يكون لدى المرء كتف ليبكي عليه
‏<font color="arabic">مريح أكثر من أن يُقال له ألّا يبكي

844
00:59:43,413 --> 00:59:44,664
‏<font color="arabic">تعلمت ذلك من حب (دان اي)"

845
00:59:45,164 --> 00:59:47,208
‏<font color="arabic">"أدركت أن كل تلك الأيام التي ظننت فيها
‏<font color="arabic">أنني وحيد،

846
00:59:47,292 --> 00:59:48,876
‏<font color="arabic">في الواقع لم أكن وحيداً لأنك كنت موجودة"

847
00:59:48,960 --> 00:59:52,005
‏<font color="arabic">"أن تكون لديك مشاعر تجاه أحدهم يعني
‏<font color="arabic">تخليك عن قطعة من قلبك"

848
00:59:52,171 --> 00:59:55,300
‏<font color="arabic">"هناك أيام أرغب فيها أن أقول لـ(دان اي)
‏<font color="arabic">كل شيء وأغفو بين ذراعيها"

849
00:59:55,383 --> 00:59:58,261
‏<font color="arabic">"أن تحب شخصاً، إنه أمر غريب ومذهل
‏<font color="arabic">في الوقت ذاته"

850
00:59:58,511 --> 01:00:01,848
‏<font color="arabic">"بكيت وحسب، تحطم قلبي من فكرة أن
‏<font color="arabic">(إيون هو) سيكون منزعجاً أكثر"

851
01:00:01,973 --> 01:00:04,934
‏<font color="arabic">"(لنذهب لرؤية الأزهار في الربيع)
‏<font color="arabic">كان ذلك كما لو أنها قرأت أفكاري"

852
01:00:08,938 --> 01:00:11,816
‏<font color="arabic">أنا آسف، لم أستطع فعل أي شيء.

853
01:00:13,109 --> 01:00:14,694
‏<font color="arabic">ما الذي فعلته بحق الجحيم؟

854
01:00:14,777 --> 01:00:16,279
‏<font color="arabic">ظننت أنك ستكون حزيناً

855
01:00:16,362 --> 01:00:19,866
‏<font color="arabic">إن حاولت الصمود حتى انتهاء فترة عقدي.

856
01:00:19,949 --> 01:00:23,369
‏<font color="arabic">أنا أنظر إلى شيء أكثر مرحاً وجمالاً
‏<font color="arabic">من كتاب قصص مصورة.

857
01:00:23,453 --> 01:00:24,787
‏<font color="arabic">حبيبتي.

858
01:00:25,288 --> 01:00:27,206
‏<font color="arabic">أنا على ما يرام بالرغم من أنني طُردت.

859
01:00:27,290 --> 01:00:30,251
‏<font color="arabic">حبيب يبقى مع حبيبته طوال اليوم

860
01:00:30,335 --> 01:00:32,086
‏<font color="arabic">حتى تشعر بتحسن.

861
01:00:32,170 --> 01:00:33,504
‏<font color="arabic">اللعنة، حضرت مجدداً.

862
01:00:33,588 --> 01:00:35,048
‏<font color="arabic">هذه القمامة!

863
01:00:35,131 --> 01:00:37,300
‏<font color="arabic">- سوف أبعدها من أمامك.
‏<font color="arabic">- اتركي.

864
01:00:37,383 --> 01:00:39,218
‏<font color="arabic">لكن لماذا مزقتها؟

865
01:00:41,137 --> 01:00:42,388
‏<font color="arabic">ما تلك النظرة؟

866
01:00:42,513 --> 01:00:44,724
‏<font color="arabic">إن تابعت النظر إليّ هكذا سوف أقبّلك.

867
01:00:48,311 --> 01:00:50,313
{\an8}‏<font color="arabic">ترجمة "شيرين سمعان"

