﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,752
‫أكثر من 68 مليون أمريكي

2
00:00:02,835 --> 00:00:05,588
‫يغادرون أمان حدودنا كل عام.

3
00:00:05,671 --> 00:00:07,090
‫في حالات الخطر،

4
00:00:07,172 --> 00:00:11,094
‫يُستدعى فريق الاستجابة الدولي
‫التابع لمكتب التحقيقات الفدرالي.

5
00:00:11,176 --> 00:00:12,886
‫"(تايلاند)، (بانكوك)"

6
00:00:24,607 --> 00:00:27,152
‫كيف انتهى بنا المطاف
‫بالعمل التطوّعي في هذه المزرعة؟

7
00:00:27,234 --> 00:00:29,903
‫{\an8}- كنا سنسافر بحقيبة ظهر.
‫- تطوّعنا لثلاثة أسابيع أخرى.

8
00:00:29,988 --> 00:00:31,322
‫{\an8}ثلاثة أسابيع أكثر مما يجب.

9
00:00:31,405 --> 00:00:33,950
‫لدينا شهر واحد قبل بدء المدرسة.

10
00:00:34,034 --> 00:00:36,119
‫لا أريد أن أهدر مزيدًا من الوقت.

11
00:00:36,201 --> 00:00:38,829
‫- لم تكوني هكذا قبل مجيئه إلى هنا.
‫- لا تفعلي هذا.

12
00:00:38,913 --> 00:00:40,748
‫لا تجعلي الأمر متعلقًا بـ"جيف".

13
00:00:40,832 --> 00:00:42,708
‫لم لا؟ أنت فعلت ذلك.

14
00:00:42,792 --> 00:00:46,295
‫لا يمكنك أن تقولي إنّ هذا المكان القذر
‫أفضل من آخر مكان زرناه.

15
00:00:46,963 --> 00:00:49,006
‫- يمكنه سماعك.
‫- من؟ "بينز"؟

16
00:00:49,090 --> 00:00:50,674
‫لا يعرف ماذا أقول.

17
00:00:50,759 --> 00:00:53,594
‫هذه مشكلة أخرى.
‫أعني، لا يعرف أيّ كلمة بالإنكليزية؟

18
00:00:53,677 --> 00:00:56,263
‫هناك خمسة متطوّعين هنا فحسب.
‫أشعر بالسوء حياله.

19
00:00:56,346 --> 00:00:57,973
‫راقبني فيما كنت أستحمّ ليلة أمس.

20
00:00:58,891 --> 00:01:01,061
‫- قدّمت عرضًا جميلًا؟
‫- بجدية. هذا غير مضحك.

21
00:01:01,143 --> 00:01:03,730
‫إن أخافك الأمر كثيرًا، فلماذا لم تخبريني؟

22
00:01:03,812 --> 00:01:05,857
‫هل تتكلّمان عن المزارع المنحرف؟

23
00:01:05,939 --> 00:01:07,649
‫حقًا؟ أخبرته هو؟

24
00:01:08,400 --> 00:01:09,735
‫أصوّت لرحيلنا من هنا.

25
00:01:09,819 --> 00:01:11,278
‫تبعد "بانكوك" ساعة بالسيارة.

26
00:01:11,362 --> 00:01:12,821
‫فلنسافر متطفّلين أو نسير،

27
00:01:12,906 --> 00:01:14,199
‫لن يكون الأمر سيئًا.

28
00:01:14,281 --> 00:01:17,159
‫أخبرت أمي بأننا سنبقى هنا
‫ولا أريد إخافتها بالرحيل باكرًا.

29
00:01:17,242 --> 00:01:18,869
‫سبق أن راسلت والديّ بهذا الشأن.

30
00:01:19,620 --> 00:01:22,040
‫أرسلا إليّ المال هذا الصباح، 1500 دولار

31
00:01:22,122 --> 00:01:24,334
‫إلى مكتب "ويسترن يونيون" في "بانكوك".

32
00:01:24,416 --> 00:01:26,001
‫سنبقى في "تايلاند" طوال الوقت،

33
00:01:26,086 --> 00:01:28,253
‫لكننا لن نبقى هنا. اتفقنا؟

34
00:01:35,928 --> 00:01:37,805
‫"فايو" تعني عاصفة.

35
00:01:37,889 --> 00:01:39,306
‫أتتذكّرين أنه موسم الأعاصير؟

36
00:01:39,390 --> 00:01:40,558
‫ماذا إن كان واحد آتيًا؟

37
00:01:40,641 --> 00:01:43,436
‫إنه آت. والأماكن المماثلة تفيض بالمياه.

38
00:01:43,519 --> 00:01:46,064
‫لن يصل الإعصار قبل يومين،
‫لكنني لن أبقى هنا.

39
00:01:46,146 --> 00:01:47,649
‫ولا يُفترض بكما البقاء أيضًا.

40
00:01:48,440 --> 00:01:49,399
‫اقتنعت.

41
00:01:50,485 --> 00:01:52,236
‫إنها تكرهني.

42
00:01:52,319 --> 00:01:55,364
‫لا. ربما قليلًا. لا تقلق.

43
00:02:00,370 --> 00:02:01,954
‫لا تغضبي.

44
00:02:02,037 --> 00:02:03,456
‫أعرف أننا كنا سنكون وحدنا،

45
00:02:03,539 --> 00:02:05,958
‫- لكن ما زلنا سنستمتع بوقتنا.
‫- ليس هذا المقصود.

46
00:02:06,041 --> 00:02:07,376
‫حسنًا. ما هو إذًا؟

47
00:02:07,460 --> 00:02:09,294
‫كيف تثقين بأنه سيأخذنا إلى "بانكوك"؟

48
00:02:09,379 --> 00:02:11,505
‫يعيش في مختلف أنحاء "تايلاند" منذ عام.

49
00:02:11,588 --> 00:02:12,714
‫وهو يعرف إلى أين يذهب.

50
00:02:12,799 --> 00:02:14,550
‫تتعرّض الفتيات للاختطاف في المهجر

51
00:02:14,633 --> 00:02:16,761
‫لأنهنّ غبيات بما يكفي للحاق بشاب ما.

52
00:02:16,844 --> 00:02:19,304
‫أو البقاء في مزرعة ما مع متلصّص؟

53
00:02:20,305 --> 00:02:22,517
‫آسفة، لكنني أفضّل فرصنا هنا.

54
00:02:26,395 --> 00:02:27,689
‫"جيف"؟

55
00:02:28,815 --> 00:02:30,107
‫أين أنت؟

56
00:02:31,942 --> 00:02:33,652
‫إلى أين ذهبت؟

57
00:02:33,736 --> 00:02:35,071
‫قلت لك إنه وغد.

58
00:02:35,154 --> 00:02:36,530
‫هيا يا "جيف"، هذا غير لطيف.

59
00:02:36,614 --> 00:02:39,199
‫يتصرّف بحقارة فحسب. صحيح؟

60
00:02:41,451 --> 00:02:42,828
‫ليس هذا مضحكًا يا "جيف"!

61
00:02:42,912 --> 00:02:45,080
‫مكتب التحقيقات الفدرالي! ارم سلاحك!

62
00:02:45,164 --> 00:02:47,082
‫إنه آخر تحذير! ارمه الآن.

63
00:02:55,300 --> 00:02:56,967
‫ما كان يجب أن تفعل هذا.

64
00:02:57,051 --> 00:02:59,428
‫ما رأيك بـ"على الرحب"؟
‫لقد شهر الرجل سلاحه.

65
00:02:59,512 --> 00:03:00,638
‫كنا سنقنعه بالكلام.

66
00:03:00,721 --> 00:03:03,849
‫"جاك"، بحسب معلوماتي،
‫لا يجعلك الكلام مقاومًا للرصاص.

67
00:03:03,932 --> 00:03:05,851
‫كانت طلقة واضحة. تريد مشاهدتها مجددًا؟

68
00:03:05,934 --> 00:03:08,353
‫- أجل.
‫- لننس أمر مشاهدتها مجددًا.

69
00:03:08,437 --> 00:03:10,689
‫- ما رأيك في الخروج لشرب القهوة؟
‫- بالطبع.

70
00:03:13,734 --> 00:03:17,989
‫دعني أخمّن. سنؤجّل القهوة؟ إلى أين تذهب؟

71
00:03:18,071 --> 00:03:19,157
‫"تايلاند".

72
00:03:19,239 --> 00:03:21,742
‫أكثر مكان لافت رأيته مؤخرًا
‫كان "كليفلاند".

73
00:03:21,826 --> 00:03:23,035
‫تناول الـ"باد تاي".

74
00:03:23,118 --> 00:03:25,495
‫يمكنك الانضمام إلينا في المهجر وقتما تشاء.

75
00:03:25,579 --> 00:03:26,623
‫يسرّنا وجودك.

76
00:03:26,705 --> 00:03:28,582
‫شكرًا، لكنني أفضّل راحة دياري.

77
00:03:28,666 --> 00:03:31,877
‫مع أنني لا أمانع تبادل الطائرات النفّاثة
‫معك بين الحين والآخر.

78
00:03:32,753 --> 00:03:34,047
‫مستحيل.

79
00:03:34,631 --> 00:03:36,965
‫ضاعفوا الوقت. هيا يا رفاق.

80
00:03:56,109 --> 00:03:57,361
‫لماذا تأخرت؟

81
00:03:57,444 --> 00:04:00,365
‫هذا ما تسأله الفتاة
‫التي بدأت قبلي بكثير. صحيح؟

82
00:04:00,447 --> 00:04:02,324
‫أظن أنه رقم قياسي جديد لكلينا.

83
00:04:04,953 --> 00:04:07,371
‫- إنه "جاك"، ربما لدينا قضية.
‫- أجل، "تايلاند".

84
00:04:07,454 --> 00:04:10,749
‫- هل تتواصلين بالتخاطر؟
‫- معدّل نبضات القلب واتصالات ورسائل نصية.

85
00:04:10,833 --> 00:04:13,210
‫- عليك مجاراة التكنولوجيا.
‫- تتأثّرين بـ"مونتي".

86
00:04:13,293 --> 00:04:16,005
‫أعيش في العام 2015 فحسب.

87
00:04:16,672 --> 00:04:17,631
‫انظر إلى هذا.

88
00:04:17,715 --> 00:04:21,135
‫- حدّثت هاتفك القابل للطي أخيرًا.
‫- إنه فعّال جدًا.

89
00:04:23,136 --> 00:04:26,099
‫- هل أسابقك للعودة؟
‫- السيدات أولًا.

90
00:04:45,284 --> 00:04:46,576
‫سبقتك.

91
00:04:46,660 --> 00:04:48,453
‫- لم أبدأ مبكرًا هذه المرة.
‫- أجل.

92
00:04:49,454 --> 00:04:50,789
‫بئسًا!

93
00:04:50,872 --> 00:04:52,250
‫هل لديها رمز بريدي؟

94
00:04:52,332 --> 00:04:54,711
‫اسمعي، لست تنقلين مقاعد السيارة والعربات.

95
00:04:54,793 --> 00:04:57,045
‫انتظر حتى يبدؤون بلعب الرياضة.

96
00:04:57,129 --> 00:04:59,756
‫ستحشر فريق كرة سلّة بأكمله في السيارة.

97
00:05:00,841 --> 00:05:04,177
‫مع ارتفاع نسبة جرائم القتل
‫والموت جرّاء حوادث بشكل قياسي،

98
00:05:04,262 --> 00:05:07,806
‫سرعان ما أصبحت "تايلاند"
‫إحدى الوجهات الأكثر فتكًا للسيّاح.

99
00:05:07,889 --> 00:05:11,518
‫أتذكّر المسافرين بحقائب الظهر البريطانيين
‫الذين قُتلوا هناك الصيف الماضي.

100
00:05:11,601 --> 00:05:13,980
‫أظن أنّ هذا لم يمنع الضحيتين من زيارتها.

101
00:05:14,062 --> 00:05:15,022
‫"جاك"، ماذا لدينا؟

102
00:05:16,106 --> 00:05:19,151
‫طالبتان أمريكيتان في السنة الأولى،
‫"لورا جونسون" و"ساره هاريس"

103
00:05:19,234 --> 00:05:20,610
‫اختفتا قبل يومين

104
00:05:20,694 --> 00:05:23,989
‫وآخر رسائلهما تشير
‫إلى أنهما كانتا في مكان خطر.

105
00:05:24,073 --> 00:05:26,533
‫- سننطلق بعد ثلاث دقائق.
‫- صباح الخير أيها الوسيم.

106
00:05:26,616 --> 00:05:27,534
‫مرحبًا يا جميلة.

107
00:05:27,617 --> 00:05:29,286
‫أطلعنا على التفاصيل يا "مونتي".

108
00:05:29,369 --> 00:05:32,789
‫حسنًا، أهل "لورا" و"ساره"
‫في طريقهم إلى هنا من "أوهايو".

109
00:05:32,873 --> 00:05:35,167
‫أكّدوا أنّ الفتاتين تطوّعتا
‫في مؤسسة زراعية

110
00:05:35,250 --> 00:05:37,336
‫وغادرتا "الولايات المتحدة" فور تخرّجهما.

111
00:05:37,420 --> 00:05:40,673
‫التطوّع في مزرعة هو نسخة جيل الألفية
‫من السفر عبر "أوروبا".

112
00:05:40,756 --> 00:05:42,758
‫هذه البرامج موجودة منذ العام 1970.

113
00:05:42,841 --> 00:05:44,426
‫أجل، لكنها لم تتطوّر مع الوقت.

114
00:05:44,509 --> 00:05:46,720
‫لا يتحقّقون من ماضي المضيفين
‫أو المتطوّعين.

115
00:05:46,803 --> 00:05:47,888
‫ليس أكثر خيار آمن.

116
00:05:47,971 --> 00:05:49,765
‫توقّف هاتفاهما عن بثّ الإشارات

117
00:05:49,848 --> 00:05:51,558
‫- منذ 48 ساعة.
‫- في أيّ وقت؟

118
00:05:51,641 --> 00:05:53,143
‫- عند منتصف الليل.
‫- أين؟

119
00:05:53,226 --> 00:05:56,772
‫تبعدان 1.6 كلم عن المزرعة وتتجهان شمالًا
‫نحو "بانكوك". أرسلت الإحداثيات.

120
00:05:56,855 --> 00:05:59,691
‫هذا مكان ناء. والفتاتان من النوع المغامر،

121
00:05:59,775 --> 00:06:01,526
‫لكنهما لا تخاطران كثيرًا.

122
00:06:01,610 --> 00:06:03,987
‫مغادرة المزرعة في منتصف الليل
‫لا تبدو من شيمهما.

123
00:06:04,071 --> 00:06:07,657
‫إلّا إن جرى إقناعهما بذلك. "مونتي"،
‫من الشاب الذي قابلهما في "تايلاند"؟

124
00:06:08,367 --> 00:06:12,079
‫"جيف ليتل"، ليس لديه هاتف خلوي
‫ولا بطاقة ائتمان.

125
00:06:12,162 --> 00:06:14,456
‫بحسب صور الفتاتين،
‫التقوا في المزرعة السابقة.

126
00:06:14,539 --> 00:06:17,668
‫أرسلت "لورا" صورة ذاتية لها ولـ"جيف"
‫لكنّ "ساره" لم تكن فيها

127
00:06:17,751 --> 00:06:20,338
‫- ولم تخبر والدتها بشيء.
‫- مثلّث حب؟

128
00:06:21,463 --> 00:06:23,882
‫لم أحب قط الرجل الذي يفرّق بين الصديقات.

129
00:06:23,966 --> 00:06:25,175
‫هل من سبب للقلق؟

130
00:06:25,759 --> 00:06:29,012
‫أجل، اتُهم باغتصاب قاصر
‫وطُرد من "تولاين" العام الماضي.

131
00:06:29,096 --> 00:06:31,390
‫- كان بعمر الـ19.
‫- أحسنت بطمس الدليل، "مونتي".

132
00:06:31,473 --> 00:06:33,016
‫لا أعرف كم كان الأمر جادًا.

133
00:06:33,100 --> 00:06:36,353
‫فقانون "روميو" و"جولييت"
‫قد خفّض إدانته من جناية إلى جنحة.

134
00:06:36,436 --> 00:06:39,689
‫- وهو يتجوّل في "تايلاند" منذ ذلك الحين.
‫- بلا أرصدة يمكن تعقّبها.

135
00:06:39,773 --> 00:06:43,026
‫فتاتان خارج منطقة راحتهما
‫وشاب ليس لديه دخل.

136
00:06:43,110 --> 00:06:44,277
‫وإغراء المال.

137
00:06:44,361 --> 00:06:48,156
‫حوّلت والدة "لورا" 1500 دولار واتصلت
‫بوزارة الخارجية حين لم تسحبها بعد يومين.

138
00:06:48,240 --> 00:06:52,035
‫حتى لو ذهبتا سيرًا من حيث كانتا،
‫فلن تستغرقا يومين لبلوغ "بانكوك".

139
00:06:52,119 --> 00:06:53,954
‫حصل أمر سيئ في طريقهما.

140
00:06:54,037 --> 00:06:57,749
‫- ما رأي الشرطة الملكية التايلاندية؟
‫- لا جريمة من دون جثة.

141
00:06:57,833 --> 00:07:00,293
‫أوكل إلينا المدير شخصيًا مهمّة التحقيق

142
00:07:00,377 --> 00:07:02,254
‫- ولن ننتظر أحدًا.
‫- جيد.

143
00:07:02,838 --> 00:07:05,090
‫تعرف الشرطة المحلية أننا جميعنا نعمل معًا.

144
00:07:05,173 --> 00:07:08,009
‫لا يقتضي عملهم
‫القلق بشأن الأمريكيين المفقودين.

145
00:07:08,093 --> 00:07:09,554
‫بل إنه عملنا.

146
00:07:17,811 --> 00:07:20,939
‫أنا آسفة جدًا، هذا خطئي.

147
00:07:21,022 --> 00:07:22,900
‫- عليك الكفّ عن قول هذا.
‫- لكنه خطئي.

148
00:07:22,983 --> 00:07:24,943
‫لم يراقبني "بينز" وأنا أستحمّ.

149
00:07:25,527 --> 00:07:26,695
‫طلب مني "جيف" قول هذا.

150
00:07:26,778 --> 00:07:28,655
‫عرف أنه ما سيجعلك تغادرين.

151
00:07:31,199 --> 00:07:33,618
‫هل تظنين أنّ "جيف" و"بينز" يعملان معًا؟

152
00:07:34,202 --> 00:07:35,704
‫على الأرجح. لا أعرف.

153
00:07:36,496 --> 00:07:38,832
‫اسمعي. هل أكلت أيّ شيء؟

154
00:07:38,915 --> 00:07:41,126
‫- مرّ يومان.
‫- لا أستطيع.

155
00:07:41,210 --> 00:07:43,170
‫نحتاج إلى قوّتنا لنخرج من هنا.

156
00:07:43,253 --> 00:07:44,880
‫لا أفهم.

157
00:07:44,963 --> 00:07:47,090
‫لماذا يطعمنا إن كان سيقتلنا؟

158
00:07:47,174 --> 00:07:48,425
‫ربما لن يقتلنا.

159
00:07:48,508 --> 00:07:49,593
‫ماذا سيفعل إذًا؟

160
00:07:56,141 --> 00:07:57,350
‫ابتعد عني.

161
00:07:57,434 --> 00:07:59,060
‫"لورا"؟ ماذا تفعل؟

162
00:07:59,144 --> 00:08:01,021
‫ماذا يفعل؟ ماذا تفعل لها؟

163
00:08:26,171 --> 00:08:28,882
‫يذكّرنا قول مأثور تايلاندي

164
00:08:28,965 --> 00:08:32,177
‫بأنّ ما يحدث في الظلام،
‫سيخرج إلى النور قريبًا.

165
00:08:42,854 --> 00:08:45,148
‫{\an8}"(تايلاند)، (بانكوك)"

166
00:08:52,822 --> 00:08:55,450
‫{\an8}"كلارا"، يسرّني أنك ما زلت
‫تردّين على اتصالاتي.

167
00:08:55,534 --> 00:08:57,494
‫{\an8}مرّ وقت طويل.

168
00:08:57,577 --> 00:08:59,454
‫{\an8}دعني أخمّن، لم تتعلّم التايلاندية

169
00:08:59,538 --> 00:09:01,873
‫{\an8}في كل أوقات فراغك وتريدني أن أترجم لك.

170
00:09:01,957 --> 00:09:05,168
‫{\an8}لو كنت بحاجة إلى مترجم فقط،
‫لبحثت على "غوغل".

171
00:09:05,252 --> 00:09:06,878
‫{\an8}لطالما كنت أكثر من هذا بكثير.

172
00:09:07,462 --> 00:09:08,797
‫{\an8}مرحبًا "كلارا"، كيف حالك؟

173
00:09:08,880 --> 00:09:11,299
‫{\an8}- بخير. أجل، كيف حال "كريستي"؟
‫- إنها مذهلة.

174
00:09:11,383 --> 00:09:13,426
‫{\an8}- كم ولدًا لديكما الآن؟
‫- أربعة.

175
00:09:13,510 --> 00:09:14,678
‫{\an8}- هذا جنوني.
‫- ماذا عنك؟

176
00:09:14,761 --> 00:09:17,222
‫{\an8}- كم لغة جديدة تعلّمت؟
‫- "زينتاتو".

177
00:09:17,305 --> 00:09:20,100
‫{\an8}- ثلاث. عجبًا! وكم بلدًا زرت؟
‫- أكثر من أحصي.

178
00:09:20,183 --> 00:09:22,310
‫{\an8}- حان دوري.
‫- مرحبًا يا "ماي".

179
00:09:22,894 --> 00:09:24,229
‫{\an8}"ماي".

180
00:09:24,312 --> 00:09:27,691
‫{\an8}لا أظن أنني رأيتك من دون رداء الطبيب.
‫هل أعجبتك الحياة في الخارج؟

181
00:09:27,774 --> 00:09:29,359
‫{\an8}إنها أفضل من ثلّاجة الجثث.

182
00:09:29,442 --> 00:09:32,696
‫{\an8}تبيّن أنّ التحديق إلى الجثث
‫يؤثّر في المرء.

183
00:09:32,778 --> 00:09:34,906
‫{\an8}ما احتمال وجودك في "تايلاند" الآن؟

184
00:09:34,990 --> 00:09:38,701
‫{\an8}بعد بضعة أشهر في "إفريقيا"،
‫قرّرت التجوّل في جنوب شرق "آسيا"،

185
00:09:38,785 --> 00:09:41,079
‫{\an8}- وأدرس المعتقدات حول القدر.
‫- وبعد؟

186
00:09:41,788 --> 00:09:43,707
‫{\an8}يحدث كل شيء لسبب.

187
00:09:45,584 --> 00:09:47,586
‫{\an8}- أتريدين الخبر السار أم السيئ؟
‫- السار.

188
00:09:47,669 --> 00:09:50,422
‫{\an8}جهّزت لنا الشرطة الملكية التايلاندية
‫مكانًا في مكاتبها.

189
00:09:50,505 --> 00:09:52,716
‫{\an8}أما الخبر السيئ، فثمة إعصار قبالة الساحل.

190
00:09:52,799 --> 00:09:54,676
‫{\an8}أجل، يُخلون المقاطعات المنخفضة.

191
00:09:54,759 --> 00:09:56,636
‫{\an8}قد تغرق المزرعة بالمياه خلال 36 ساعة،

192
00:09:56,720 --> 00:09:58,847
‫{\an8}لذا أريد الذهاب إلى هناك قبل زوال الأدلة.

193
00:09:58,930 --> 00:10:00,849
‫{\an8}- لنذهب إلى مركز الشرطة.
‫- حسنًا.

194
00:10:00,932 --> 00:10:04,394
‫{\an8}قوة الشرطة هذه هي فرقة رجال،
‫لذا لا تأخذي الأمر على محمل الجدّ.

195
00:10:04,477 --> 00:10:06,062
‫{\an8}أعرف أنهم لن يصافحونا.

196
00:10:06,146 --> 00:10:08,231
‫{\an8}إنها عادة ثقافية بين الرجال والنساء هنا.

197
00:10:08,315 --> 00:10:10,191
‫{\an8}أتكلّم عن المجاملات المهنية.

198
00:10:10,275 --> 00:10:12,485
‫{\an8}ألسنا السيدتين اللتين ستغيّران رأيهم؟

199
00:10:12,569 --> 00:10:15,071
‫{\an8}- بعد مئة عام؟
‫- يحق للفتاة أن تحلم.

200
00:10:15,155 --> 00:10:17,741
‫{\an8}اسمع، أوصلني صديق إلى هنا. هلّا تقلّني.

201
00:10:17,824 --> 00:10:20,910
‫{\an8}- هل تعرفين طُرقات مختصرة؟
‫- البعض منها.

202
00:10:22,287 --> 00:10:25,248
‫{\an8}- متى ستسمح لي بالقيادة؟
‫- ليس اليوم.

203
00:10:34,883 --> 00:10:36,426
‫{\an8}إذًا، "لورا" و"ساره".

204
00:10:36,509 --> 00:10:39,262
‫{\an8}اختفتا منذ يومين ونصف

205
00:10:39,345 --> 00:10:41,430
‫{\an8}برفقة شاب قابلتاه مؤخرًا، "جيف ليتل".

206
00:10:41,514 --> 00:10:44,351
‫{\an8}يبدو أنه لم يتخذ أفضل الخيارات في الحياة

207
00:10:44,434 --> 00:10:47,103
‫{\an8}وكونه ارتبط بهاتين الفتاتين
‫أمر لا يبشّر بالخير.

208
00:10:47,187 --> 00:10:50,357
‫{\an8}فضّل واحدة على الأخرى،
‫فشعرت "ساره" بأنها منبوذة.

209
00:10:51,107 --> 00:10:52,484
‫{\an8}تظن أنه فرّق بينهما لسبب.

210
00:10:52,567 --> 00:10:56,071
‫{\an8}أظن أنه كان يتقرّب من "لورا"
‫كونها الهدف الأسهل.

211
00:10:56,154 --> 00:10:58,698
‫{\an8}الإتجار بالبشر. بالطبع. قد يكون مستطلعًا.

212
00:10:58,782 --> 00:11:02,243
‫{\an8}ستثق الفتيات بشخص أمريكي آخر،
‫حين تكنّ بمفردهنّ للمرة الأولى.

213
00:11:02,327 --> 00:11:05,622
‫{\an8}العصابات الأكبر تكون متمركزة عادةً
‫في المدن، مثل "بانكوك"،

214
00:11:05,705 --> 00:11:07,624
‫{\an8}ونعرف أنهما كانتا في طريقهما إلى هناك.

215
00:11:07,707 --> 00:11:10,669
‫{\an8}أمريكيتان شابتان وبصحة جيدة؟
‫سيحصلون على الكثير من المال.

216
00:11:11,585 --> 00:11:14,339
‫لماذا يجد البشر طرائق جديدة دائمًا
‫لإيذاء بعضهم بعضًا؟

217
00:11:15,340 --> 00:11:17,092
‫كنت مثل هاتين الفتاتين تمامًا.

218
00:11:17,675 --> 00:11:21,846
‫- لم أكن أعرف أنك تطوّعت للعمل في مزرعة.
‫- أجل، ستة بالإجمال في كل أنحاء "أميركا"،

219
00:11:21,930 --> 00:11:23,013
‫عندما كنت بعمر الـ18.

220
00:11:23,098 --> 00:11:24,641
‫كانت تلك الفترة مختلفة.

221
00:11:24,723 --> 00:11:26,976
‫أجل، لكنها الحرب عينها، حتى اليوم.

222
00:11:27,852 --> 00:11:30,146
‫تريدين أن يحصل أولادك على الاستقلال،

223
00:11:30,230 --> 00:11:31,773
‫لكن يصعب تركهم يغادرون.

224
00:11:32,440 --> 00:11:35,777
‫أجل، أظن أنّ والديّ عرفا
‫أنني أحتاج إلى رؤية العالم.

225
00:11:39,072 --> 00:11:40,240
‫هل تشتاقين إلى ذلك؟

226
00:11:40,323 --> 00:11:42,701
‫ماذا؟ إرهاق السفر؟ الطعام الجاهز؟

227
00:11:42,784 --> 00:11:44,244
‫النباتات الذابلة في المنزل؟

228
00:11:44,327 --> 00:11:45,536
‫لا، قيادتي.

229
00:11:49,207 --> 00:11:51,126
‫لم أقد منذ فترة.

230
00:11:52,502 --> 00:11:55,755
‫إذًا، باستثناء قيادتك المذهلة،
‫هل اشتقت إلى ماذا تحديدًا؟

231
00:11:56,423 --> 00:11:58,216
‫إنقاذ حياة الناس.

232
00:12:00,510 --> 00:12:02,511
‫أجل، بالطبع.

233
00:12:03,471 --> 00:12:05,223
‫أجل، كنا بارعين في ذلك.

234
00:12:12,272 --> 00:12:14,023
‫ما هذه الرائحة؟

235
00:12:14,898 --> 00:12:16,901
‫- "لورا"؟
‫- نعم.

236
00:12:16,984 --> 00:12:18,902
‫هل تظنين أنّ نهايتنا ستكون هكذا؟

237
00:12:21,363 --> 00:12:24,159
‫انتظر، أرجوك.

238
00:12:24,241 --> 00:12:25,326
‫"لورا".

239
00:12:25,410 --> 00:12:26,411
‫إلى أين...

240
00:12:28,454 --> 00:12:30,039
‫إلى أين تأخذنا؟

241
00:12:30,123 --> 00:12:32,792
‫ماذا تفعل؟ دعنا نذهب.

242
00:12:32,876 --> 00:12:34,961
‫لن نخبر أحدًا، أرجوك!

243
00:13:08,620 --> 00:13:10,121
‫لن يرحّبوا بنا.

244
00:13:10,204 --> 00:13:13,374
‫في نظرهم، "لورا" و"ساره" ليستا في خطر،

245
00:13:13,457 --> 00:13:14,918
‫وإن كانتا في خطر، فهما السبب.

246
00:13:15,001 --> 00:13:16,419
‫ها نحن أولاء.

247
00:13:19,755 --> 00:13:21,341
‫"الشرطة الملكية التايلاندية"

248
00:13:29,808 --> 00:13:32,977
‫- "باني تاكسين"، أهلًا بكم.
‫- "جاك غاريت"، سُررت بلقائك.

249
00:13:33,061 --> 00:13:37,481
‫هذا فريقي، العميل "سيمونز" و"جارفيس".

250
00:13:38,149 --> 00:13:41,444
‫والخبيرة الثقافية "كلارا سيغر"
‫ستكون مستشارتنا.

251
00:13:41,528 --> 00:13:44,905
‫نريد خريطة المقاطعة لتفقّد الطُرقات
‫التي ربما سلكوها من وإلى المزرعة.

252
00:13:47,991 --> 00:13:50,411
‫لا أجيد التايلاندية. هي تجيدها.

253
00:13:52,831 --> 00:13:54,707
‫بالطبع. لحظة.

254
00:13:56,125 --> 00:13:59,879
‫تعداد الشرطة الملكية التايلاندية
‫يبلغ 250 ألفًا،

255
00:13:59,962 --> 00:14:04,174
‫لكن 70 منهم فقط من الإناث
‫وقد أقسمن اليمين منذ سنتين فحسب.

256
00:14:04,801 --> 00:14:06,010
‫هل الابتسام ضدّ القانون؟

257
00:14:09,013 --> 00:14:10,348
‫تفضّل.

258
00:14:10,431 --> 00:14:12,225
‫- شكرًا.
‫- نريد فريق بحث في المزرعة.

259
00:14:12,308 --> 00:14:15,353
‫- كم شرطيًا سينضمّ إلينا؟
‫- أنا الوحيد الموكل بمساعدتكم.

260
00:14:15,435 --> 00:14:18,480
‫يحضّر الآخرون
‫لإجراءات الإجلاء بسبب العاصفة.

261
00:14:18,565 --> 00:14:21,525
‫حسنًا، علينا الذهاب إلى المزرعة على الفور.

262
00:14:21,609 --> 00:14:24,153
‫- نحتاج إلى التكلّم مع المالك.
‫- إنه بانتظارنا.

263
00:14:26,321 --> 00:14:28,615
‫{\an8}"مقرّ مكتب التحقيقات الفدرالي،
‫(كوانتيكو)، (فرجينيا)"

264
00:14:28,700 --> 00:14:29,950
‫{\an8}تصلنا مشاهد الآن

265
00:14:30,034 --> 00:14:32,328
‫{\an8}عن الإعصار الذي ضرب "كامبوديا".

266
00:14:32,411 --> 00:14:35,331
‫انتقل شمالًا ومن المتوقّع
‫أن يضرب "تايلاند" خلال 24 ساعة.

267
00:14:35,415 --> 00:14:37,876
‫هذان أنتما. "ماري". "فرانك".

268
00:14:37,958 --> 00:14:39,877
‫لا أصدّق أنّ هذا يحصل.

269
00:14:39,961 --> 00:14:42,046
‫- قل لي إنهما بخير.
‫- وصل فريقي إلى هناك.

270
00:14:42,129 --> 00:14:44,631
‫نحاول ربط بعض الأمور معًا. أرجوكم.

271
00:14:45,382 --> 00:14:48,011
‫ما كان يجب أن نتركهما
‫تذهبان إلى "تايلاند" بمفردهما.

272
00:14:48,094 --> 00:14:50,512
‫أرسلت "لورا" بعض الصور
‫لشاب يُدعى "جيف ليتل".

273
00:14:50,597 --> 00:14:53,015
‫وقالت إنه يتطوّع في مزارع أخرى أيضًا.

274
00:14:53,099 --> 00:14:55,100
‫يبدو أنهم أصدقاء. هل تواصلتم معه؟

275
00:14:55,184 --> 00:14:56,728
‫قرأت عن "جيف" على الإنترنت.

276
00:14:56,810 --> 00:14:59,188
‫- اغتصب فتاةً في الكلية.
‫- ماذا فعل؟

277
00:14:59,271 --> 00:15:00,272
‫يا إلهي!

278
00:15:00,356 --> 00:15:03,275
‫لم تكن ابنتانا في ورطة إلى أن قابلتاه.

279
00:15:04,234 --> 00:15:05,862
‫هل هذان والداه؟

280
00:15:07,112 --> 00:15:07,947
‫عذرًا.

281
00:15:10,365 --> 00:15:12,868
‫سيد وسيدة "ليتل"، رافقاني.

282
00:15:22,753 --> 00:15:24,047
‫تفقّدنا العقار الرئيسي.

283
00:15:24,129 --> 00:15:25,964
‫- بهذه السرعة؟
‫- وصلنا منذ عشر دقائق.

284
00:15:27,507 --> 00:15:29,051
‫عليّ شراء دراجة نارية كهذه.

285
00:15:30,094 --> 00:15:32,679
‫- هل قابلتما "بينز"؟
‫- أجل، سمح لنا بالبحث.

286
00:15:32,764 --> 00:15:34,349
‫لا أقفال على أيّ من الأبواب.

287
00:15:34,431 --> 00:15:37,601
‫أقامت "لورا" و"ساره" في حجرة مزدحمة
‫مع فتاتين من "إنكلترا"،

288
00:15:37,685 --> 00:15:39,353
‫قال إنهما حزمتا أغراضهما ورحلتا.

289
00:15:39,437 --> 00:15:40,730
‫وغرفة الشبان أسوأ.

290
00:15:40,813 --> 00:15:43,315
‫باستثناء هذا الطريق،
‫ثمة دربان آخران للخروج من هنا.

291
00:15:43,399 --> 00:15:47,320
‫لذا علينا البحث عن آثار أقدام وإطارات،
‫أيّ شيء لنعرف ما الخطب الذي وقع وأين.

292
00:15:47,403 --> 00:15:49,405
‫- "سيمونز"، ابدآ أنتما.
‫- حسنًا.

293
00:15:49,488 --> 00:15:51,198
‫- سأنضمّ إليكما.
‫- لنفعل هذا.

294
00:15:51,282 --> 00:15:53,701
‫جزء من عملي هو تتبّع أيّ أثر رقمي،

295
00:15:53,785 --> 00:15:55,870
‫لكنني لم أجد شيئًا متعلّقًا بـ"جيف"،

296
00:15:55,953 --> 00:15:57,079
‫متى كلّمتماه آخر مرة؟

297
00:15:57,163 --> 00:15:58,706
‫منذ ثلاثة أشهر تقريبًا.

298
00:15:58,789 --> 00:16:01,584
‫كان يعمل متطوّعًا في المزارع
‫عبر برامج مختلفة.

299
00:16:01,667 --> 00:16:04,753
‫عرفت على الأقل أنه يحصل على الطعام
‫وعلى مكان آمن للنوم.

300
00:16:04,837 --> 00:16:06,046
‫هل أرسلتما إليه أيّ مال؟

301
00:16:06,130 --> 00:16:11,051
‫ما كان ليقبله حتى لو فعلنا.
‫ما حصل في "تولاين" تسبّب بشرخ في عائلتنا.

302
00:16:11,135 --> 00:16:13,554
‫لم يشعر بأننا ندعمه، لذا رحل.

303
00:16:13,637 --> 00:16:15,723
‫لكنني أعطيته بطاقتي الائتمانية للطوارئ.

304
00:16:15,806 --> 00:16:17,058
‫لكنه لم يستعملها قط.

305
00:16:20,603 --> 00:16:22,397
‫هل يمكننا مساعدتك؟

306
00:16:22,479 --> 00:16:24,314
‫أرجوك. العاصفة آتية.

307
00:16:24,398 --> 00:16:26,233
‫وهناك الكثير لفعله.

308
00:16:32,406 --> 00:16:35,326
‫- هل تحصل على أيّ مساعدة؟
‫- غادر المتطوّعون الأمريكيون.

309
00:16:35,409 --> 00:16:36,743
‫هل أنت مستاء من هذا؟

310
00:16:36,828 --> 00:16:39,539
‫لا يطيل الناس البقاء.

311
00:16:39,621 --> 00:16:42,082
‫لا يمكنني توفير طعام جيد.

312
00:16:42,166 --> 00:16:45,586
‫زوجتي مريضة ولم تعد تطهو.

313
00:16:45,670 --> 00:16:48,171
‫إنه مرهق. زوجته مريضة.

314
00:16:48,922 --> 00:16:51,926
‫اسأليه إن كان هناك شيء غريب مع الفتاتين.

315
00:16:52,009 --> 00:16:53,552
‫هل كانتا تتشاجران؟

316
00:17:05,648 --> 00:17:08,359
‫قال إنّ الشاب قضى وقتًا أطول مع "لورا"
‫أكثر من "ساره"،

317
00:17:08,442 --> 00:17:10,318
‫لذا بدت "ساره" وحيدة

318
00:17:10,403 --> 00:17:13,698
‫وحاولت "ساره" التكلّم بالتايلاندية
‫ويقول "بينز" إنّ هذا كان لطيفًا.

319
00:17:15,366 --> 00:17:17,869
‫قولي له إنني ممتنّ على المعلومات.

320
00:17:25,208 --> 00:17:26,461
‫ما رأيك؟

321
00:17:26,543 --> 00:17:28,462
‫إنه مرهق، لكنه مستعدّ للكلام.

322
00:17:28,546 --> 00:17:31,131
‫يبدو محرجًا من الظروف التي يوفّرها هنا،

323
00:17:31,215 --> 00:17:34,134
‫وليس متفاجئًا من رحيلهما.
‫ليستا أول فتاتين ترحلان.

324
00:17:34,218 --> 00:17:37,804
‫ورأيت تمثال "بوذا"،
‫أي أنه يؤمن بالـ"كارما".

325
00:17:37,889 --> 00:17:38,972
‫ما رأيك؟

326
00:17:39,057 --> 00:17:42,060
‫أتفق معك. كان ينظر إلى عينيك

327
00:17:42,643 --> 00:17:45,688
‫ولم يبد أنه يتصرّف بطريقة مريبة
‫أو يخفي شيئًا.

328
00:17:45,771 --> 00:17:49,608
‫أجل. إذًا، هذا يترك "جيف".
‫ما زال المريب الوحيد.

329
00:17:50,233 --> 00:17:53,278
‫شخص غريب فرض نفسه بين فتاتين.

330
00:17:54,196 --> 00:17:55,197
‫إنه "مونتي".

331
00:17:56,741 --> 00:17:59,035
‫"راسل مونتغومري"، يا للعجب!

332
00:17:59,117 --> 00:18:01,036
‫هل هذه أنت يا "كلارا"؟ كيف حالك؟

333
00:18:01,120 --> 00:18:03,330
‫أنا بحال أفضل الآن. دعني أفتح مكبّر الصوت.

334
00:18:04,247 --> 00:18:07,085
‫التحدّي هو إيجاد دليل ما
‫قبل أن تجرفه الرياح والأمطار.

335
00:18:07,167 --> 00:18:11,880
‫ما من آثار إطارات،
‫لكنّ آثار الأقدام هي الأحدث هنا.

336
00:18:13,090 --> 00:18:14,633
‫وهنا.

337
00:18:17,345 --> 00:18:18,930
‫يبدو أنّ الفتاتين افترقتا.

338
00:18:23,517 --> 00:18:25,186
‫مهلًا. ثمة دماء.

339
00:18:28,188 --> 00:18:32,275
‫اتجاه الترشش يشير إلى أنّ الشخص
‫الذي نزف هذه الدماء سلك هذا الاتجاه.

340
00:18:36,154 --> 00:18:37,072
‫"جاك".

341
00:18:37,155 --> 00:18:39,283
‫تعقّب "مونتي" بطاقة ائتمان "ليتل"

342
00:18:39,366 --> 00:18:41,284
‫إلى مقهى إنترنت في "بانكوك".

343
00:18:41,369 --> 00:18:42,994
‫وجدنا دماءً هنا على أحد الدربين.

344
00:18:43,078 --> 00:18:45,163
‫جدا أنت و"ماي" مصدر هذه الدماء.

345
00:18:45,248 --> 00:18:48,125
‫- سنعود أنا و"كلارا" إلى المدينة.
‫- لك ذلك.

346
00:19:10,730 --> 00:19:12,440
‫مرحبًا. كيف حالك؟

347
00:19:22,868 --> 00:19:25,495
‫- هل ترين ما أراه؟
‫- أجل.

348
00:19:30,333 --> 00:19:32,752
‫وهذا ليس "جيف" بالتأكيد.

349
00:20:37,067 --> 00:20:37,944
‫يقول إنه لم يؤذه.

350
00:20:39,402 --> 00:20:40,238
‫أنت!

351
00:20:43,114 --> 00:20:44,366
‫وجدنا أغراض "جيف".

352
00:20:44,449 --> 00:20:45,992
‫ونحن وجدنا "جيف".

353
00:20:51,082 --> 00:20:51,998
‫"جيف" ميت.

354
00:20:57,171 --> 00:21:00,966
‫شعاع ثلاثة كيلومترات من هذه النقطة.
‫حدّدوا المحيط ثم توسّعوا نحو الخارج.

355
00:21:01,049 --> 00:21:01,925
‫- لا تدخلوا.
‫- لا.

356
00:21:02,008 --> 00:21:04,928
‫- نادوني إن وجدتم شيئًا وسنُعيد التموضع.
‫- عليّ النزول.

357
00:21:05,012 --> 00:21:07,931
‫- لا يحق لك ذلك.
‫- لا يمكنني التقاط صور واضحة من...

358
00:21:08,014 --> 00:21:09,016
‫تعالي إلى هنا.

359
00:21:12,102 --> 00:21:15,814
‫بما أنه ثمة جثة الآن، بات هذا التحقيق
‫تابعًا للشرطة الملكية التايلاندية.

360
00:21:15,898 --> 00:21:18,233
‫إن تدخّلنا،
‫فسنُطرد قبل أن نجد "لورا" و"ساره".

361
00:21:18,316 --> 00:21:19,234
‫لم لا نعمل معًا؟

362
00:21:19,318 --> 00:21:22,404
‫لأنّ لديهم نظامًا محددًا وعلينا احترامه.

363
00:21:23,531 --> 00:21:26,449
‫هل تقولين إنك لا تستطيعين إيجاد شيء
‫في تلك الصور الفاخرة؟

364
00:21:29,494 --> 00:21:31,454
‫يبدو أنّ سبب الوفاة
‫هو قطع الشريان السباتي.

365
00:21:31,539 --> 00:21:34,750
‫لكن تآكل اللحم بسبب العوامل الطبيعية
‫لذا لا أعرف إن تردّد الجاني.

366
00:21:36,209 --> 00:21:39,587
‫ما هذا على مؤخر العنق؟
‫هل لديه وشم غير متقن؟

367
00:21:39,671 --> 00:21:42,882
‫لأخبرتك بذلك لو عاينت الجثة،
‫لكن بما أنه لا يمكنني ذلك...

368
00:21:44,217 --> 00:21:46,678
‫فالطريقة الوحيدة لمعرفة ذلك
‫هي بفحصه بنفسي.

369
00:22:10,995 --> 00:22:12,454
‫- اهربا.
‫- ماذا؟

370
00:22:12,538 --> 00:22:13,747
‫اهربا.

371
00:22:13,830 --> 00:22:15,081
‫يطلب منا أن نهرب.

372
00:22:21,504 --> 00:22:24,716
‫{\an8}العاصفة الاستوائية "هانتر"
‫تنتقل على طول ساحل "تايلاند" الجنوبي.

373
00:22:24,799 --> 00:22:28,554
‫من المتوقّع أن تضرب "بانكوك"
‫والمقاطعات المحيطة بها غدًا مساءً.

374
00:22:28,636 --> 00:22:30,889
‫معظم المزارع خارج "بانكوك"
‫هي أراض منخفضة

375
00:22:30,972 --> 00:22:32,974
‫وهي معرّضة لخطر الفيضان.

376
00:22:33,058 --> 00:22:34,684
‫هلّا تعذروننا قليلًا رجاءً.

377
00:22:53,703 --> 00:22:55,455
‫أنا آسف جدًا.

378
00:23:12,097 --> 00:23:14,474
‫كيف تعرفون أنّ "جيف ليتل" لم يكن متورّطًا؟

379
00:23:14,557 --> 00:23:17,477
‫احتفظ بمذكّرات مفصّلة
‫فعلمنا بأنه كان في رحلة بحث عن الذات.

380
00:23:17,561 --> 00:23:20,647
‫ما من مؤشرات
‫على أنه كان يعاني اضطرابًا عقليًا.

381
00:23:20,730 --> 00:23:23,608
‫- كان مجرّد فتى تائه في الـ20 من العمر.
‫- سأعلم الآخرين.

382
00:23:24,192 --> 00:23:26,986
‫نحن جاهزون لتنميط الجاني. اجمع رجالك.

383
00:23:30,073 --> 00:23:31,991
‫بعد تبرئة "جيف" كمشتبه فيه،

384
00:23:32,075 --> 00:23:34,452
‫يجب أن نركّز
‫على ما فعله الجاني المجهول بجثته.

385
00:23:34,537 --> 00:23:35,871
‫أريدكما أن تتولّيا الأمر.

386
00:23:35,954 --> 00:23:38,373
‫- أتظن أنه سيصغي؟
‫- إن تكلّمتما أنتما فقط،

387
00:23:38,456 --> 00:23:39,999
‫فلن يكون لديه خيار.

388
00:23:40,083 --> 00:23:42,001
‫سنذهب أنا و"سيمونز" لمكالمة الفتى،

389
00:23:42,085 --> 00:23:44,295
‫لنعرف ماذا رأى أيضًا في مسرح الجريمة.

390
00:23:44,879 --> 00:23:45,797
‫اقضيا عليهم.

391
00:24:06,484 --> 00:24:10,071
‫رفات الضحية يخبرنا بالكثير
‫عن الجاني المجهول.

392
00:24:10,155 --> 00:24:12,031
‫أجل، أنه يحب استخدام السكّين.

393
00:24:12,115 --> 00:24:12,949
‫بل أكثر من ذلك.

394
00:24:13,032 --> 00:24:15,452
‫اختطف ثلاثة أشخاص، لكنه قتل الذكر أولًا.

395
00:24:15,535 --> 00:24:17,245
‫وبحسب وقت الوفاة، فقد قتله فورًا.

396
00:24:17,328 --> 00:24:18,455
‫لماذا فعل ذلك؟

397
00:24:18,538 --> 00:24:21,499
‫للتخلّص من المنافسة على الأرجح
‫وإثبات هيمنته.

398
00:24:21,583 --> 00:24:24,335
‫- هل قتل الفتاتين؟
‫- أشك في أنه فعل هذا حتى الآن.

399
00:24:24,419 --> 00:24:27,422
‫إنه معتد محب للقوة تُثيره السيطرة.

400
00:24:27,505 --> 00:24:29,966
‫سيرغب في إطالة تلك التجربة.

401
00:24:30,049 --> 00:24:32,802
‫ولن يتخلّص منهما قبل إشباع حاجاته النفسية.

402
00:24:32,886 --> 00:24:34,471
‫كيف سيساعدنا هذا في إيجاده؟

403
00:24:34,554 --> 00:24:38,433
‫لأنّ كل ما يفعله يمنحنا دليلًا
‫على ما يُفقده السيطرة.

404
00:24:38,516 --> 00:24:40,059
‫قتل "جيف ليتل" على الطريق،

405
00:24:40,143 --> 00:24:41,936
‫لكنه حمل جثته إلى الوادي،

406
00:24:42,020 --> 00:24:44,564
‫وهذا أفسد الأدلّة المادية.

407
00:24:44,647 --> 00:24:46,774
‫إنه مثقّف إجراميًا أكثر مما نظن.

408
00:24:46,858 --> 00:24:50,445
‫إنه عنيف والصيد خلال الليل
‫قد يكون سلوكًا مكتسبًا،

409
00:24:50,528 --> 00:24:53,865
‫وهذا يُشير أيضًا إلى عدم امتلاكه
‫المهارات الاجتماعية لخداع أحد.

410
00:24:53,948 --> 00:24:56,618
‫عليكم البحث عن أيّ شخص
‫خرج من السجن حديثًا.

411
00:24:56,701 --> 00:25:00,038
‫اسألوا إن كان أحدهم
‫يوافق النمط السلوكي، شكرًا.

412
00:25:08,213 --> 00:25:09,506
‫المشرحة في المستشفى،

413
00:25:09,589 --> 00:25:12,258
‫لكن لأنّ التحقيق ما زال جاريًا،
‫سيُبقون الجثة قريبة.

414
00:25:12,342 --> 00:25:14,093
‫لا أعرف متى سيصل الطبيب الشرعي.

415
00:25:15,011 --> 00:25:16,346
‫حسنًا، شكرًا.

416
00:25:19,015 --> 00:25:22,852
‫تتحلّل الجثة منذ يومين ونصف اليوم.
‫وسيزداد الأمر سوءًا من دون ثلّاجة.

417
00:25:22,936 --> 00:25:24,479
‫قد ترغبين في إلقاء نظرة.

418
00:25:24,562 --> 00:25:27,440
‫ليكن بعلمك أنهم لن يجيبوا
‫عن أيّ من أسئلتك.

419
00:25:27,524 --> 00:25:29,108
‫لن أطرح أيّ أسئلة.

420
00:25:43,122 --> 00:25:44,165
‫حسنًا.

421
00:25:44,916 --> 00:25:47,961
‫رأيت بعض أوراق جذور السمفوطن هناك.
‫ستساعد على إبطاء النزيف.

422
00:25:48,545 --> 00:25:49,420
‫عودي بسرعة.

423
00:26:18,032 --> 00:26:19,784
‫جرح واضح من دون تردّد.

424
00:26:19,867 --> 00:26:22,495
‫حسنًا، فلننظف بعضًا من هذا الوحل.

425
00:26:27,917 --> 00:26:28,751
‫ها هو.

426
00:26:30,128 --> 00:26:33,506
‫ليس وشمًا ولا وحمة.

427
00:26:36,426 --> 00:26:38,010
‫نسيج ملتهب، لكن لا تجمّع للدم،

428
00:26:38,094 --> 00:26:40,013
‫لذا حدث هذا بعد الوفاة.

429
00:26:51,482 --> 00:26:52,609
‫أُدعى "كوسوم".

430
00:26:54,110 --> 00:26:55,486
‫وأنا "ماي".

431
00:26:58,531 --> 00:27:00,199
‫أظن أنك أضعت هذه يا "ماي".

432
00:27:02,952 --> 00:27:03,995
‫أجل، شكرًا.

433
00:27:08,124 --> 00:27:09,125
‫هل من مشكلة هنا؟

434
00:27:16,049 --> 00:27:17,759
‫لا مشكلة.

435
00:27:35,526 --> 00:27:36,694
‫تكلّمي يا "ماي".

436
00:27:36,778 --> 00:27:38,862
‫- هل وصلتك الصورة؟
‫- أجل.

437
00:27:38,946 --> 00:27:41,115
‫يبدو كرمز ما.

438
00:27:41,199 --> 00:27:43,241
‫ليس مسطّحًا، لذا لا يمكنني الجزم.

439
00:27:43,326 --> 00:27:46,245
‫هلّا تملأه وتقارنه بالرموز الشائعة
‫في هذه المنطقة؟

440
00:27:46,329 --> 00:27:50,166
‫- أيّ شيء ديني أو ثقافي أو سياسي.
‫- أفعل ذلك بالفعل.

441
00:27:58,674 --> 00:28:00,967
‫ها أنتم، ظننت أنكم تركتموني.

442
00:28:01,927 --> 00:28:02,762
‫فكّرنا في الأمر.

443
00:28:04,180 --> 00:28:05,640
‫أيّ معلومات من الفتى المحلّي؟

444
00:28:05,723 --> 00:28:08,225
‫لا، وجد الجثة،
‫لكنه كان خائفًا من إبلاغ الشرطة.

445
00:28:09,060 --> 00:28:09,935
‫"ماي"، ماذا وجدت؟

446
00:28:10,728 --> 00:28:13,314
‫لا تردّد على الإطلاق في القتل،
‫استعمل نصلًا كبيرًا.

447
00:28:13,398 --> 00:28:15,817
‫يجيد استعمال السلاح بالتأكيد.

448
00:28:17,360 --> 00:28:19,861
‫الجلد نافر،
‫لكن ما من تجمّع للدم ولا تهيّج للبشرة.

449
00:28:19,946 --> 00:28:21,239
‫حصل هذا بعد الوفاة.

450
00:28:21,823 --> 00:28:25,076
‫- هل هذا نتيجة أداة وسم؟
‫- يبحث "مونتي" عن مطابقة الآن.

451
00:28:25,159 --> 00:28:26,535
‫إنه محدّد جدًا.

452
00:28:31,374 --> 00:28:32,999
‫فيم تفكّر يا "سيمونز"؟

453
00:28:33,835 --> 00:28:35,753
‫أظن أنّ الجاني المجهول راقب وانتظر،

454
00:28:35,837 --> 00:28:38,965
‫من أرض مرتفعة على الأغلب،
‫إلى أن بات ثلاثتهم معزولين.

455
00:28:39,048 --> 00:28:41,134
‫هاجم "جيف" أولًا، لأنه التهديد الأكبر.

456
00:28:41,216 --> 00:28:44,679
‫وكانت لديه حاجة قهرية لوسمه، كأنه فريسته.

457
00:28:45,638 --> 00:28:47,390
‫ربما لهذا أبقى الفتاتين حيتين؟

458
00:28:49,142 --> 00:28:50,643
‫إنه يصطادهما.

459
00:28:55,064 --> 00:28:58,735
‫"ساره"، ساعديني! لا، النجدة!

460
00:29:01,362 --> 00:29:02,488
‫"ساره"!

461
00:29:10,288 --> 00:29:11,998
‫هيا! لنذهب!

462
00:29:20,173 --> 00:29:23,217
‫بدأت الرياح والأمطار تزداد في بضع مناطق.
‫لا نملك وقتًا طويلًا.

463
00:29:23,301 --> 00:29:25,970
‫هذه المناطق
‫محاطة بكيلومترات من الغابات الكثيفة.

464
00:29:26,052 --> 00:29:27,096
‫كيف سنجدهما؟

465
00:29:27,179 --> 00:29:29,348
‫حدّدنا موقعي الخطف وإلقاء الجثة.

466
00:29:29,432 --> 00:29:31,434
‫حتى نحصل على مكان ثالث، يستحيل أن نعرف

467
00:29:31,517 --> 00:29:34,020
‫أيّ اتجاه سيقودنا
‫إلى منطقة راحة الجاني المجهول.

468
00:29:34,103 --> 00:29:35,187
‫ما هذه؟

469
00:29:35,271 --> 00:29:37,272
‫إنها منطقة ضيّقة يشعر فيها بالسلام.

470
00:29:37,356 --> 00:29:39,317
‫- معظم القتلة المتسلسلين...
‫- ماذا؟

471
00:29:39,399 --> 00:29:42,487
‫ليس لدينا قاتل متسلسل.
‫إنها ضحية واحدة فقط.

472
00:29:42,570 --> 00:29:45,322
‫اختطف ثلاثة أشخاص معًا.
‫بطبيعته، هذا فعل متسلسل.

473
00:29:45,406 --> 00:29:47,700
‫اسمع، نعتذر إن تسبّبنا بإهانتك.

474
00:29:47,783 --> 00:29:50,536
‫لكل ثقافة نسختها من الانتهاكات المتعددة.

475
00:29:50,619 --> 00:29:52,705
‫كيف عرفتم كل هذا بعد جريمة واحدة فقط؟

476
00:29:52,789 --> 00:29:54,582
‫لأنه ترك بطاقة اتصال.

477
00:29:54,664 --> 00:29:56,917
‫أجل، في هذه الحال، لقد وسم "جيف".

478
00:29:57,001 --> 00:29:59,044
‫ما الوسم الذي تتكلّمون عنه؟

479
00:30:02,590 --> 00:30:05,843
‫تمكّنت "ماي" من رفع صورة جزئية
‫عن جثة "جيف".

480
00:30:07,636 --> 00:30:10,223
‫والمحلّل في الديار
‫يحاول التعرّف على الرمز.

481
00:30:15,977 --> 00:30:17,063
‫مرحبًا، لقد وجدته.

482
00:30:17,145 --> 00:30:18,564
‫{\an8}أرسله إليك الآن.

483
00:30:18,648 --> 00:30:21,525
‫"تطابق الرمز بنسبة 92 بالمئة"
‫أنت الأفضل يا "مونتي".

484
00:30:23,235 --> 00:30:24,362
‫تفضّل.

485
00:30:26,112 --> 00:30:27,198
‫رأيت هذا من قبل.

486
00:30:27,782 --> 00:30:30,743
‫"ماني"! كان هذا الرمز
‫على حيوانات مشوّهة في بداية السنة.

487
00:30:30,827 --> 00:30:34,287
‫تعذيب الحيوانات يسبق القتل المتسلسل.

488
00:30:34,372 --> 00:30:37,374
‫يمكّنه من تحسين أسلوبه
‫وإيجاد الطقوس التي تناسبه.

489
00:30:37,458 --> 00:30:38,708
‫أين وجدتم الحيوانات؟

490
00:30:45,466 --> 00:30:47,300
‫لا يمكنني ذلك. عليك الذهاب.

491
00:30:47,385 --> 00:30:50,096
‫لن أتركك. انهضي الآن.

492
00:30:52,890 --> 00:30:56,686
‫وجدنا النقاط الثلاث، منطقتا الصيد والقتل
‫وحيث عُثر على الحيوانات النافقة.

493
00:30:56,769 --> 00:30:59,939
‫هذه هي منطقة الراحة خاصته. من يعيش هنا؟

494
00:31:00,022 --> 00:31:02,817
‫كانت القبائل تعيش في هذه المنطقة،
‫المقاتلون والصيادون...

495
00:31:02,899 --> 00:31:04,777
‫الواحد تلو الآخر...

496
00:31:04,860 --> 00:31:07,696
‫- بم تشتهر مقاطعة "تشونبوري"؟
‫- صيد الخنازير البرية.

497
00:31:07,780 --> 00:31:10,241
‫والنزاعات على الأرض
‫التي تعود إلى أجيال عديدة.

498
00:31:10,324 --> 00:31:12,577
‫نبحث عن عائلة خسرت أكثر من غيرها.

499
00:31:12,659 --> 00:31:13,870
‫أعرف بعض العائلات.

500
00:31:13,952 --> 00:31:16,956
‫"سيمونز"، اتصل بـ"مونتي"،
‫يمكنه مساعدتنا على تضييق البحث.

501
00:31:18,040 --> 00:31:21,127
‫بحسب السجلّات التايلاندية،
‫الناجي الوحيد هو "كهلان"، 20 عامًا.

502
00:31:21,209 --> 00:31:22,420
‫هذا يعني "شجاع جدًا".

503
00:31:22,503 --> 00:31:24,838
‫أظن أنه اضطر لإثبات ذلك عبر حياة من العنف.

504
00:31:24,922 --> 00:31:27,800
‫أجل، أمضى عامًا في سجن "ساموت براكان"

505
00:31:27,883 --> 00:31:29,760
‫لمهاجمته المعتدين على ممتلكاته برمح.

506
00:31:29,843 --> 00:31:32,304
‫أُطلق سراحه وماتت جدّته بعد بضعة أيام.

507
00:31:32,388 --> 00:31:33,681
‫كان قريبها الأخير.

508
00:31:33,764 --> 00:31:36,976
‫عامل الضغط هذا ممزوجًا مع نزعته إلى القتل،

509
00:31:37,058 --> 00:31:38,352
‫شكّلا العاصفة المثالية.

510
00:31:38,935 --> 00:31:42,606
‫هل من تقاليد ثقافية
‫لآخر فرد متبق من العائلة؟

511
00:31:43,399 --> 00:31:45,442
‫قد يكون هذا "أولامبانا".

512
00:31:45,526 --> 00:31:48,862
‫- ماذا؟
‫- إنه مهرجان "ماهايانا".

513
00:31:48,946 --> 00:31:51,531
‫عندما يعتقد الأتباع أنّ أبواب الجميع تُفتح

514
00:31:51,616 --> 00:31:53,951
‫وتزور أشباح الأسلاف الأحياء،

515
00:31:54,034 --> 00:31:56,703
‫تُقدم القرابين عادةً إلى الراحلين.

516
00:31:56,787 --> 00:31:59,665
‫يقدّم الجاني المجهول أضاحي بشرية
‫إلى أفراد عائلته الأموات.

517
00:31:59,748 --> 00:32:02,335
‫وهو يثبت جدارتهم عبر مطاردتهم لثلاثة أيام.

518
00:32:02,417 --> 00:32:04,629
‫سيقتلهما قبل أن تضرب العاصفة.

519
00:32:12,094 --> 00:32:13,179
‫ثمة شيء أمامنا.

520
00:32:22,146 --> 00:32:24,649
‫مرحبًا!

521
00:32:35,575 --> 00:32:38,328
‫يا إلهي! ما هذه الرائحة؟

522
00:32:38,996 --> 00:32:40,413
‫عدنا إلى حيث بدأنا.

523
00:32:54,886 --> 00:32:56,138
‫اهربا!

524
00:32:58,224 --> 00:32:59,934
‫اهربا!

525
00:33:33,092 --> 00:33:34,802
‫يمكن استعمال هذه لتشويه الذات.

526
00:33:35,552 --> 00:33:36,929
‫ربما هكذا يعبّر عن مشاعره.

527
00:33:37,012 --> 00:33:39,931
‫وفي هذه الثقافة، إنها طريقة للتضحية بالذات
‫من أجل قوة أعظم.

528
00:33:40,516 --> 00:33:42,559
‫هذه أداة الوسم.

529
00:33:42,643 --> 00:33:43,852
‫تفقّدوا هذا.

530
00:33:44,894 --> 00:33:46,771
‫"أخبروا أهلنا بأننا آسفتان."

531
00:33:49,274 --> 00:33:52,028
‫يبدو أنه يستعمل التضاريس كفخ.
‫تفقّدوا خصائص الأرض.

532
00:33:52,110 --> 00:33:54,612
‫ثمة نهر من جهة والجبال من الجهة الأخرى،

533
00:33:54,697 --> 00:33:56,615
‫- ومنحدر.
‫- أي أنهما في هذه المنطقة.

534
00:33:56,698 --> 00:33:58,366
‫أجل، لكن سنستغرق ساعات لإيجادهما.

535
00:33:58,451 --> 00:33:59,285
‫لننطلق.

536
00:33:59,367 --> 00:34:03,580
‫مهلًا، سيهاجمنا
‫إن خرجنا كمجموعة من الذكور المهيمنين.

537
00:34:03,664 --> 00:34:06,958
‫هل تريد تهدئته بالكلام؟
‫أم تريد أن يفعل "تاكسين" ذلك؟

538
00:34:07,043 --> 00:34:08,168
‫أريدك أنت أن تكلّميه.

539
00:34:08,835 --> 00:34:10,170
‫لن يصغي إليّ.

540
00:34:10,253 --> 00:34:13,882
‫كانت هناك نساء مهمّات عدة في حياته، سيصغي.

541
00:34:13,966 --> 00:34:16,885
‫كان أفراد عائلته مقرّبين وكانوا مهمّين له.

542
00:34:16,969 --> 00:34:18,011
‫ابني علاقة معه،

543
00:34:18,095 --> 00:34:19,889
‫وسيحترم ما تقولينه.

544
00:34:21,097 --> 00:34:22,849
‫لا داعي لأن يكون هذا قدره.

545
00:34:22,933 --> 00:34:24,100
‫هذا صحيح.

546
00:34:42,703 --> 00:34:44,746
‫"ساره"، انتبهي. إنه آت.

547
00:34:55,799 --> 00:34:57,759
‫أرجوك، دعنا نذهب.

548
00:35:01,513 --> 00:35:02,889
‫احمها يا "سيمونز".

549
00:35:02,973 --> 00:35:04,057
‫مهلًا.

550
00:35:05,810 --> 00:35:06,810
‫حسنًا.

551
00:35:06,893 --> 00:35:07,977
‫ليس لديّ ما أؤذيك به.

552
00:35:10,897 --> 00:35:11,941
‫حسنًا.

553
00:35:15,777 --> 00:35:18,030
‫كنت سعيدًا ومحبوبًا.

554
00:35:19,405 --> 00:35:21,826
‫أعرف أنك حزين.

555
00:35:22,576 --> 00:35:25,036
‫وتشعر بالوحدة.

556
00:35:25,830 --> 00:35:28,666
‫لكن هذا، إيذاء الفتاتين،

557
00:35:29,625 --> 00:35:32,503
‫ليس مشرّفًا.

558
00:35:34,671 --> 00:35:39,259
‫لا يحتاج أفراد عائلتك إلى الأضاحي.

559
00:35:41,095 --> 00:35:43,096
‫بل سيودّونك أن تكفّ عن القتل.

560
00:35:45,056 --> 00:35:47,809
‫يمكنك أن تفعل هذا على الفور.

561
00:35:56,735 --> 00:35:58,237
‫أجل.

562
00:35:59,070 --> 00:36:00,196
‫هذا جيد.

563
00:36:10,206 --> 00:36:12,543
‫لا شرف في الاستسلام.

564
00:36:14,210 --> 00:36:17,297
‫لم يتبق أحد ليدفنني.

565
00:36:19,800 --> 00:36:21,050
‫سأموت وحيدًا.

566
00:36:37,901 --> 00:36:39,569
‫كان وحيدًا.

567
00:37:54,852 --> 00:37:58,481
‫- أنهيت المعاملات الورقية بسرعة قياسية.
‫- أجل، لكنك استغرقت اليوم بطوله.

568
00:37:58,564 --> 00:37:59,816
‫أرني هذه.

569
00:38:01,776 --> 00:38:03,653
‫عملة الشرطة الملكية التايلاندية، رائع.

570
00:38:04,237 --> 00:38:06,072
‫- أجل، سيحبها "مونتي".
‫- أجل.

571
00:38:07,950 --> 00:38:10,619
‫- بالمناسبة، لست أتباهى، لكن أرأيت ذلك؟
‫- ماذا؟

572
00:38:10,702 --> 00:38:13,122
‫كاد "تاكسين" أن يبتسم.

573
00:38:13,204 --> 00:38:14,539
‫حقًا؟ لا يفاجئني هذا.

574
00:38:14,623 --> 00:38:18,043
‫أنت عازمة وعنيدة والأرجح أن تستميلي المرء.

575
00:38:18,126 --> 00:38:20,044
‫في مجال العمل هذا، إنه مزيج جيد.

576
00:38:20,128 --> 00:38:22,047
‫إذًا، هل ستدعني أقود الدراجة النارية؟

577
00:38:22,130 --> 00:38:23,298
‫لا.

578
00:38:24,799 --> 00:38:27,468
‫هل عرفت أنهم خفّضوا مستوى العاصفة؟

579
00:38:27,552 --> 00:38:29,637
‫حقًا؟ فليخبر أحدهم المطر بهذا.

580
00:38:44,610 --> 00:38:46,195
‫هذه الرياح ليست سيئة.

581
00:38:46,779 --> 00:38:48,740
‫يُفترض أن تحسّن رحلة العودة إلى الديار.

582
00:38:51,827 --> 00:38:54,245
‫كنت خارج هذا المجال لوقت طويل يا "جاك".

583
00:38:55,288 --> 00:38:58,666
‫أنا أشعر بالأسف تجاه رجل قتل فتى بريئًا.

584
00:38:58,750 --> 00:39:01,627
‫وكان سيقتل المزيد من الناس لو لم نوقفه.

585
00:39:02,628 --> 00:39:04,088
‫لا ترين ذلك، صحيح؟

586
00:39:04,839 --> 00:39:07,300
‫أنني ضعيفة؟ بلى، أراه بوضوح.

587
00:39:07,383 --> 00:39:08,676
‫لست ضعيفة.

588
00:39:10,219 --> 00:39:15,933
‫كان وحيدًا وأنت تواصلت معه،
‫مع الإنسانية في تلك اللحظة.

589
00:39:19,062 --> 00:39:22,524
‫الشعور بالوحدة؟ إنه شيء مروّع.

590
00:39:22,607 --> 00:39:23,941
‫لست وحدك.

591
00:39:26,110 --> 00:39:27,863
‫لديك أشخاص يحبونك.

592
00:39:30,365 --> 00:39:31,741
‫اشتقت إليه.

593
00:39:33,117 --> 00:39:34,577
‫اشتقت إليه كثيرًا.

594
00:39:36,704 --> 00:39:37,872
‫أنا أيضًا.

595
00:39:42,460 --> 00:39:44,670
‫ما احتمال أن أصادفك

596
00:39:44,754 --> 00:39:48,966
‫قبل أيام فقط على انتهاء إجازتي
‫التي دامت سنتين؟

597
00:39:51,136 --> 00:39:54,430
‫- يبدو لي أنه القدر.
‫- حقًا؟

598
00:39:58,601 --> 00:40:00,395
‫لا داعي للقيام بأيّ إجراءات

599
00:40:00,479 --> 00:40:02,355
‫إن أردت العودة إلى العمل فورًا.

600
00:40:52,780 --> 00:40:54,449
‫الحياة أطول من أن نقضيها وحدنا.

601
00:40:58,161 --> 00:41:00,496
‫- لنعد إلى الديار.
‫- أجل.

602
00:41:08,838 --> 00:41:12,842
‫ترجمة "دنيا شعيب"

