﻿1
00:00:00,893 --> 00:00:02,561
‫أكثر من 68 مليون أمريكي

2
00:00:02,643 --> 00:00:05,188
‫يغادرون أمان حدودنا كل عام.

3
00:00:05,272 --> 00:00:06,732
‫في حالات الخطر،

4
00:00:06,815 --> 00:00:10,735
‫يُستدعى فريق الاستجابة
‫الدولي التابع لمكتب التحقيقات الفدرالي.

5
00:00:10,819 --> 00:00:13,113
‫"(فرنسا)"

6
00:00:13,196 --> 00:00:15,073
‫{\an8}"(باريس)، (فرنسا)"

7
00:00:28,795 --> 00:00:32,006
‫اذهبا أنتما. أظن أنني سأعود سيرًا.

8
00:00:32,090 --> 00:00:35,051
‫أنت مجنونة.
‫تبعدين 1,6 كيلومترًا تقريبًا عن الشقة.

9
00:00:35,134 --> 00:00:37,471
‫هل نسيتما أنني أركض 4,8 كيلومترات كل صباح؟

10
00:00:37,553 --> 00:00:40,598
‫بغض النظر عمّا يظنه الفرنسيون،
‫ليس كل الأمريكيين بدن وكسولين.

11
00:00:40,682 --> 00:00:42,810
‫"سام"، هل أنت واثقة؟ فالوقت متأخر.

12
00:00:42,892 --> 00:00:45,436
‫يا سيدتاي، نحن في "باريس".

13
00:00:45,521 --> 00:00:48,315
‫إنها ليلة جميلة وأنتما تريدان حشر نفسيكما

14
00:00:48,397 --> 00:00:52,569
‫في قطار الأنفاق مع عربة مليئة بالغرباء؟

15
00:00:52,652 --> 00:00:53,653
‫أجل.

16
00:00:53,736 --> 00:00:56,740
‫ثمة من شاهد "مولان روج" مرات كثيرة!

17
00:00:56,823 --> 00:00:58,574
‫هيا! من ستأتي معي؟

18
00:00:58,659 --> 00:01:04,247
‫"سام"، أحب روحك البوهيمية،
‫لكنّ عقبيّ قدميّ يؤلمانني كثيرًا.

19
00:01:04,330 --> 00:01:06,749
‫مستحيل أن أعبر البلدة في هذا الحذاء.

20
00:01:06,834 --> 00:01:08,210
‫يا للأسف!

21
00:01:26,561 --> 00:01:28,521
‫اللعنة!

22
00:01:38,072 --> 00:01:39,825
‫يا آنستي، هل أنت بخير؟

23
00:01:39,907 --> 00:01:41,617
‫أنا بخير، شكرًا.

24
00:01:42,952 --> 00:01:45,329
‫لقد نسيت بالكامل كيف أقول،
‫"لقد كسرت كعب حذائي."

25
00:01:45,414 --> 00:01:47,206
‫"كسرت كعب حذائي."

26
00:01:47,291 --> 00:01:48,834
‫بالطبع، أنت تتكلّم الإنكليزية.

27
00:01:48,916 --> 00:01:51,461
‫قليلًا. أيمكنني أن أساعدك يا آنسة؟

28
00:01:51,544 --> 00:01:54,339
‫لا، أنا بخير، شكرًا لك.

29
00:01:54,964 --> 00:01:56,966
‫هل أنت واثقة من أنه لا يمكنني إقلالك؟

30
00:01:57,049 --> 00:01:58,968
‫يمكنني أخذك إلى أيّ مكان تريدينه.

31
00:02:01,304 --> 00:02:02,556
‫"سامنتا وايد".

32
00:02:02,638 --> 00:02:05,141
‫معلّمة مدرسة ابتدائية
‫من "ناشفيل"، "تينيسي"،

33
00:02:05,225 --> 00:02:07,185
‫عثرت صديقتاها عليها هذا الصباح.

34
00:02:07,268 --> 00:02:11,063
‫مقتولة وموضوعة في الشقة التي استأجرتها
‫في الأسابيع الثلاثة الماضية.

35
00:02:11,148 --> 00:02:14,943
‫بسبب الطبيعة الوحشية والمستفزّة
‫لجريمة قتل "سامنتا وايد"،

36
00:02:15,026 --> 00:02:17,195
‫فإنّ سفيرنا ووزير الخارجية الفرنسي

37
00:02:17,278 --> 00:02:19,864
‫طلبا مساعدة
‫فريق الاستجابة الدولي في التحقيق.

38
00:02:19,947 --> 00:02:23,118
‫وبما أنّ مليونيّ أمريكي تقريبًا
‫يزورون "باريس" كل عام،

39
00:02:23,201 --> 00:02:26,454
‫ناهيك من أنّ 50 ألفًا إضافيين
‫لديهم تأشيرات عمل،

40
00:02:26,537 --> 00:02:29,458
‫مؤكد أنهم يريدون تحضير
‫تقييم بالخطر للمواطنين الأمريكيين.

41
00:02:29,540 --> 00:02:31,834
‫حسنًا، لا شيء خطر أكثر من هذا.

42
00:02:31,919 --> 00:02:32,960
‫ما هذان في عينيها؟

43
00:02:33,045 --> 00:02:36,255
‫حدّد المحقّقون الفرنسيون
‫أنهما أداتا نحت الخشب.

44
00:02:36,340 --> 00:02:39,718
‫إنها أداة مزوّدة بنصل يستعملها
‫مسّاحو الأراضي للنقش على الأشجار.

45
00:02:39,800 --> 00:02:43,388
‫ليست السلاح البديهي للقتل.
‫خصوصًا في بيئة حضرية.

46
00:02:43,471 --> 00:02:46,975
‫هذه الأدوات قديمة جدًا
‫وتعود إلى ما قبل الحرب العالمية الأولى.

47
00:02:47,058 --> 00:02:50,020
‫لا بصمات، لذا لن تساعدنا
‫في تحديد مهنة الجاني المجهول.

48
00:02:50,102 --> 00:02:52,605
‫أجل، لكنّ هاتين الأداتين
‫ليستا سلاح الجريمة أيضًا.

49
00:02:52,689 --> 00:02:55,274
‫حتى من هذه الصور،
‫يمكن رؤية أنّ الإصابة في العينين

50
00:02:55,359 --> 00:02:56,360
‫ليست السبب في موتها.

51
00:02:56,442 --> 00:02:58,778
‫لكنني لا أرى تقرير تشريح رسمي يا "مونتي".

52
00:02:58,861 --> 00:03:01,697
‫يُجري التشريح محقّق الوفيات في "باريس"

53
00:03:01,781 --> 00:03:03,367
‫فيما تسافرون فوق الأطلسي.

54
00:03:03,449 --> 00:03:06,662
‫ذُكر أنه في وقت متأخر بالأمس،
‫تناولت "سامنتا" وصديقتاها العشاء.

55
00:03:06,744 --> 00:03:09,580
‫اللتين وجدتاها هذا الصباح،
‫"شيلا مارتن" و"رينيه ألستون".

56
00:03:09,665 --> 00:03:13,167
‫بحسبهما، أرادت السير إلى المنزل
‫فيما استقلّتا قطار الأنفاق.

57
00:03:13,251 --> 00:03:15,544
‫أجل، قرابة الـ12:30 ليلًا
‫بحسب التوقيت المحلّي.

58
00:03:15,628 --> 00:03:17,463
‫ربما تبع أحدهم "سامنتا" إلى المنزل.

59
00:03:17,546 --> 00:03:21,259
‫بالطبع. لكن لا دليل
‫على الدخول عنوة إلى شقتها.

60
00:03:21,343 --> 00:03:24,804
‫لذا من المحتمل أنها تعرف مهاجمها
‫أو أنه مألوف لديها.

61
00:03:24,887 --> 00:03:26,640
‫باستثناء أنّ المحقّقين الفرنسيين

62
00:03:26,722 --> 00:03:29,309
‫يستجوبون جميع أصدقائها وشركائها المعروفين،

63
00:03:29,392 --> 00:03:30,726
‫بمن فيهم "شيلا" و"رينيه".

64
00:03:30,810 --> 00:03:32,520
‫حجج غياب الجميع صحيحة.

65
00:03:32,603 --> 00:03:37,024
‫ما يعني أنّ مهاجم "سامنتا"
‫تقرّب منها بطريقة أشعرتها بالراحة.

66
00:03:37,108 --> 00:03:38,694
‫أو أشعرتها بالأمان لتفتح الباب.

67
00:03:38,776 --> 00:03:40,361
‫ثمة قول فرنسي مأثور…

68
00:03:42,363 --> 00:03:44,282
‫وهو يعني "تضع إصبعك في عينك."

69
00:03:44,365 --> 00:03:46,242
‫النسخة الفرنسية من "تضع قدمك في فمك."

70
00:03:46,325 --> 00:03:47,493
‫أي ارتكاب خطأ.

71
00:03:47,576 --> 00:03:50,371
‫خطأ من الواضح أنّ أحدهم شعر
‫بأنه على "سامنتا" دفع ثمنه.

72
00:03:50,454 --> 00:03:53,457
‫لا بد من وجود مسألة أكبر،
‫فعرض الجثة هكذا متطرّف جدًا.

73
00:03:53,542 --> 00:03:56,460
‫كأنه تصوّره في ذهنه لبعض الوقت،

74
00:03:56,544 --> 00:03:58,170
‫وهو يُحييه الآن.

75
00:03:58,254 --> 00:04:00,923
‫في هذه الحال يا "جاك"،
‫كل هذا التحضير والجهد،

76
00:04:01,008 --> 00:04:02,800
‫مؤكد أنه صار يحبه الآن.

77
00:04:14,437 --> 00:04:16,480
‫مساء الخير.

78
00:04:31,121 --> 00:04:32,413
‫مهلًا!

79
00:04:34,415 --> 00:04:35,750
‫عذرًا يا آنسة.

80
00:04:35,833 --> 00:04:37,168
‫لقد نسيت شيئًا.

81
00:04:49,638 --> 00:04:51,223
‫لا، أرجوك!

82
00:04:51,807 --> 00:04:54,643
‫لا تخافي، سينتهي الأمر قريبًا.

83
00:05:28,219 --> 00:05:31,472
‫{\an8}"الصلات التي تجمع بيننا وبين شخص آخر

84
00:05:31,555 --> 00:05:33,849
‫{\an8}موجودة في عقولنا فقط."

85
00:05:33,933 --> 00:05:35,351
‫{\an8}"مارسيل بروست".

86
00:05:42,942 --> 00:05:44,945
‫لا بد أنكم من الـ"إف بي آي"، أليس كذلك؟

87
00:05:45,027 --> 00:05:48,030
‫أجل، أنا القائد "جاك غاريت".

88
00:05:48,114 --> 00:05:52,701
‫العملاء الخاصون المشرفون
‫"سيغر" و"جارفيس" و"سيمونز".

89
00:05:52,785 --> 00:05:54,745
‫{\an8}- ومن أنت؟
‫- المفوّض "بيير كليمان"،

90
00:05:54,829 --> 00:05:56,831
‫{\an8}المفتّش الرئيسي من الشرطة القضائية.

91
00:05:58,040 --> 00:05:59,083
‫{\an8}هلّا تتبعونني رجاءً.

92
00:06:00,626 --> 00:06:03,337
‫{\an8}لست بارعًا في هذه القضايا المشتركة،

93
00:06:03,421 --> 00:06:06,382
‫{\an8}لذا سامحوني إن كنت لا أقدّر…

94
00:06:06,465 --> 00:06:09,051
‫{\an8}كيف أقول ذلك؟ أن تكون يداي مقيّدتين.

95
00:06:09,135 --> 00:06:11,345
‫{\an8}أيها المفوّض "كليمان"،
‫لسنا هنا لتقييدك،

96
00:06:11,429 --> 00:06:14,265
‫{\an8}بل لتقديم مهاراتنا وخبرتنا.

97
00:06:14,348 --> 00:06:15,891
‫{\an8}بالتأكيد.

98
00:06:15,975 --> 00:06:20,062
‫{\an8}خلال رحلتكم، عُثر على امرأة أخرى
‫معروضة في شقتها.

99
00:06:20,146 --> 00:06:23,107
‫بدل تشويه عينيها، قام بقطع رأسها.

100
00:06:23,190 --> 00:06:25,276
‫- وأخذه معه.
‫- امرأة أمريكية أخرى؟

101
00:06:25,360 --> 00:06:27,695
‫أجل، لقد حدّدنا هويتها.

102
00:06:29,905 --> 00:06:32,074
‫"بيانكا لويس"، 37 عامًا،

103
00:06:32,158 --> 00:06:34,410
‫بحسب تأشيرة العمل،
‫فهي تعمل وكيلة إعلانات.

104
00:06:34,493 --> 00:06:36,579
‫تعيش في "باريس" منذ 18 شهرًا.

105
00:06:36,662 --> 00:06:39,457
‫هل من صلة بين "بيانكا لويس"
‫و"سامنتا وايد"؟

106
00:06:39,540 --> 00:06:42,751
‫{\an8}لم يتمكّن المحقّقون
‫من تحديد أيّ صلة بينهما حتى الآن.

107
00:06:42,835 --> 00:06:45,087
‫{\an8}سنستكمل دراسة الضحيتين في الديار.

108
00:06:45,171 --> 00:06:47,965
‫{\an8}لكن الآن، كل ما نعرفه
‫أنّ "سامنتا" كانت سائحة

109
00:06:48,049 --> 00:06:51,343
‫{\an8}و"بيانكا" كانت عاملة مؤقتة غير مهاجرة.

110
00:06:51,427 --> 00:06:55,055
‫{\an8}لكن كلتاهما أنثى أمريكية
‫تقيم في الدائرة الـ18.

111
00:06:55,139 --> 00:06:59,059
‫{\an8}"مونمارتر"، جزء من الضفة اليمنى
‫في القسم الشمالي من المدينة.

112
00:06:59,143 --> 00:07:00,478
‫{\an8}يا رفاق، انظروا إلى هذا.

113
00:07:06,108 --> 00:07:08,736
‫{\an8}كان أحدهم يفرط
‫في مشاركة المعلومات مع الصحافة.

114
00:07:08,819 --> 00:07:10,112
‫{\an8}هذا أنا يا آنسة.

115
00:07:10,196 --> 00:07:13,157
‫{\an8}بحسب خبرتي، مشاركة المعلومات مع الصحفيين

116
00:07:13,240 --> 00:07:16,785
‫{\an8}غالبًا ما تساهم
‫في إيقاع الفاكهة عن الشجرة.

117
00:07:16,869 --> 00:07:19,205
‫{\an8}وضربك على رأسك، صحيح؟

118
00:07:19,788 --> 00:07:21,916
‫{\an8}لنقل فحسب إنّ ثقتك بالصحافة

119
00:07:21,999 --> 00:07:23,459
‫{\an8}أقوى من ثقتنا بهم.

120
00:07:23,542 --> 00:07:26,795
‫{\an8}تدبّرت لكم العمل من هذه الغرفة.

121
00:07:26,879 --> 00:07:30,216
‫{\an8}ونسخ من جميع تقاريرنا
‫ستكون متوفّرة في أسرع وقت…

122
00:07:30,299 --> 00:07:33,344
‫{\an8}في الواقع، عليّ زيارة
‫مسرح جريمة "بيانكا لويس"

123
00:07:33,427 --> 00:07:35,137
‫مع العميل "سيمونز".

124
00:07:35,221 --> 00:07:38,557
‫وأريد أيضًا أن تراجع العميلة "جارفيس"
‫ما اكتشفه التشريح

125
00:07:38,641 --> 00:07:42,478
‫فيما تراجع العميلة "سيغر" الأدلة
‫التي جُمعت من مسرح "سامنتا وايد".

126
00:07:42,561 --> 00:07:46,982
‫- هل تحتاج إلى شيء آخر يا سيدي؟
‫- لا، هذا كل شيء حاليًا.

127
00:07:48,275 --> 00:07:49,735
‫ممتاز.

128
00:07:53,239 --> 00:07:54,114
‫لنبدأ العمل.

129
00:07:54,698 --> 00:07:56,700
‫تمامًا كما في شقة "سامنتا".

130
00:07:57,284 --> 00:08:00,871
‫كانت جثة "بيانكا" معروضة في الجزء عينه
‫من الغرفة كما في غرفة "سامنتا"،

131
00:08:00,955 --> 00:08:02,498
‫ووضعية الجلوس عينها…

132
00:08:03,749 --> 00:08:05,793
‫وكل الأدلة مركّزة هنا.

133
00:08:05,876 --> 00:08:08,462
‫يبدو أنّ كل شيء آخر لم يُمسّ.

134
00:08:08,546 --> 00:08:10,631
‫كأنّ "بيانكا" عادت للتو بعد شراء البقالة.

135
00:08:10,714 --> 00:08:12,258
‫لكنّ هذه الأكياس ممتلئة جدًا.

136
00:08:12,883 --> 00:08:14,843
‫ربما ساعدها أحدهم في حملها على السلالم.

137
00:08:14,927 --> 00:08:16,345
‫فيم تفكّر يا "جاك"؟

138
00:08:16,428 --> 00:08:18,264
‫لا ترشّش شرياني.

139
00:08:18,347 --> 00:08:20,266
‫قتلها قبل أن يقطع رأسها.

140
00:08:20,349 --> 00:08:21,559
‫تشويه بعد الموت.

141
00:08:21,642 --> 00:08:23,894
‫هذا ما قالته "ماي" عن عينيّ "سامنتا".

142
00:08:24,812 --> 00:08:26,146
‫أتظن أنه أخذ الرأس كجائزة؟

143
00:08:26,230 --> 00:08:28,732
‫يصعب الجزم. ربما ظن أنه في هذه الحال،

144
00:08:28,816 --> 00:08:32,069
‫وجود رأس مقطوع هنا سيجعل رسالته مبهمة.

145
00:08:32,152 --> 00:08:34,029
‫أنا مرتبك.

146
00:08:36,448 --> 00:08:38,951
‫لدينا امرأة مع عينين مفقوءتين،

147
00:08:39,034 --> 00:08:40,327
‫وأخرى من دون رأس.

148
00:08:42,121 --> 00:08:43,330
‫ما الذي يحاول قوله،

149
00:08:43,414 --> 00:08:46,083
‫إضافةً إلى، "أنا حقير مريض يكره النساء؟"

150
00:08:46,166 --> 00:08:51,547
‫العرض في مسرحيّ الجريمتين
‫كان متعمّدًا ومعقّدًا.

151
00:08:51,630 --> 00:08:53,299
‫لا بد أنه استغرق وقتًا طويلًا.

152
00:08:53,382 --> 00:08:56,885
‫لكنّ الجاني المجهول
‫لم يخش ما يقاطعه أو يشتّت انتباهه.

153
00:08:56,969 --> 00:09:00,264
‫لأنك تظن أنه يعرف
‫بأنهما تقيمان في هاتين الشقتين بمفردهما.

154
00:09:00,347 --> 00:09:02,890
‫أي حتى لو أنّ "سامنتا" و"بيانكا"
‫لا تعرفان بعضهما،

155
00:09:02,975 --> 00:09:07,354
‫- ربما تعرفان الجاني المجهول.
‫- إلّا أنه حوّل ضحيتيه إلى سلعتين.

156
00:09:08,731 --> 00:09:12,526
‫من الأصعب تحويل شخص
‫أقمت علاقة معه إلى سلعة…

157
00:09:13,527 --> 00:09:14,695
‫أكثر من شخص غريب.

158
00:09:14,778 --> 00:09:17,531
‫إذًا، كيف تتعرّف إلى شخص ما
‫من دون أن تعرفه حقًا؟

159
00:09:25,456 --> 00:09:29,376
‫حسنًا. ثلاث سنوات من دراسة الفرنسية
‫في الكلّية، لا تخذليني الآن.

160
00:09:29,460 --> 00:09:30,711
‫"الطبيب الشرعي"

161
00:09:31,420 --> 00:09:34,048
‫حسنًا، "الاعتداء بضربة سكين…"

162
00:09:34,131 --> 00:09:38,093
‫"حصلت الإصابة بالأداة الحادة في كل عين

163
00:09:38,176 --> 00:09:39,803
‫بعد الوفاة."

164
00:09:39,887 --> 00:09:42,764
‫بعد الوفاة، تخمين صائب يا "جارفيس".

165
00:09:42,848 --> 00:09:48,187
‫"فيما سبب وفاة (سامنتا)
‫هو الخنق في الواقع،"

166
00:09:48,270 --> 00:09:50,439
‫الخنق، كسر العظم اللامي.

167
00:09:52,149 --> 00:09:55,526
‫فيما سبب وفاة "بيانكا" هو…

168
00:09:57,029 --> 00:09:58,447
‫الخنق أيضًا، عجبًا.

169
00:09:58,530 --> 00:09:59,698
‫حسنًا، "قبل الموت…"

170
00:09:59,782 --> 00:10:03,534
‫"تشير الرضوض قبل الموت
‫إلى الخنق اليدوي

171
00:10:03,619 --> 00:10:07,039
‫قبل فصل الرأس بطريقة بدائية."

172
00:10:07,122 --> 00:10:10,376
‫مهلًا، "استعدنا أيضًا قطعة من المعدن،

173
00:10:10,459 --> 00:10:12,753
‫يُحتمل أن تكون سلاح الجريمة."

174
00:10:12,836 --> 00:10:14,088
‫سلاح الجريمة.

175
00:10:14,171 --> 00:10:15,881
‫أحسنتم في طمس الدليل.

176
00:10:34,483 --> 00:10:35,943
‫هذا غريب.

177
00:10:40,072 --> 00:10:41,865
‫ما الجديد يا صديقتي العزيزة؟

178
00:10:41,949 --> 00:10:44,158
‫أريدك أن تتحقّق من دليل.

179
00:10:44,243 --> 00:10:46,495
‫حسنًا، لكنك تعرفين أنّ الفرنسيين

180
00:10:46,578 --> 00:10:48,872
‫ابتكروا العلوم الجنائية، صحيح؟

181
00:10:48,956 --> 00:10:50,416
‫أجل، منذ 100 عام تقريبًا.

182
00:10:50,499 --> 00:10:53,877
‫أقول فقط إنّ لديهم
‫مختبرًا جنائيًا ممتازًا في "باريس".

183
00:10:53,961 --> 00:10:55,629
‫تمكّن محقّق الوفيات من استعادة

184
00:10:55,713 --> 00:10:58,507
‫قطعة من سلاح الجريمة من جثة "بيانكا"،

185
00:10:58,590 --> 00:11:01,301
‫وأعرف أنهم سيحلّلونها في مطياف الكتلة.

186
00:11:01,385 --> 00:11:04,387
‫لكن هناك هذا الرمز الغريب عليه؟

187
00:11:04,471 --> 00:11:08,267
‫هذه الخطوط المتعرّجة والملتوية
‫توحي بأنه لديّ عمل كثير.

188
00:11:08,350 --> 00:11:12,062
‫إذًا، تناولت "سامنتا" العشاء مع صديقتيها
‫هنا في الدائرة العاشرة.

189
00:11:12,146 --> 00:11:15,733
‫ثم عادت سيرًا إلى شقتها
‫هنا في الدائرة الـ18.

190
00:11:15,815 --> 00:11:19,903
‫لم نحدّد الطريق المحدّد الذي سلكته،
‫والتحقّق بشكل واسع من كاميرات المراقبة

191
00:11:19,987 --> 00:11:22,156
‫لم يُسفر عن نتيجة حتى الآن.

192
00:11:22,239 --> 00:11:26,452
‫لكن يبدو أنها وصلت إلى المنزل،
‫ثم بعد بعض الوقت،

193
00:11:26,535 --> 00:11:28,912
‫دعت الدخيل إلى داخل الشقة.

194
00:11:28,995 --> 00:11:31,373
‫إنه طريق طويل لتقطعه سيرًا
‫في حذاء عالي الكعب.

195
00:11:31,456 --> 00:11:33,500
‫هذا ما قالته صديقتاها أيضًا.

196
00:11:39,131 --> 00:11:40,466
‫أحد الكعبين مكسور.

197
00:11:40,549 --> 00:11:44,136
‫كُسر بالتأكيد
‫خلال الشجار مع المعتدي عليها.

198
00:11:44,219 --> 00:11:45,429
‫هل أنت واثق؟

199
00:11:46,013 --> 00:11:46,972
‫هل رأيت البقايا؟

200
00:11:47,055 --> 00:11:51,100
‫لم أتفحّص شخصيًا ملابس الضحية، لا.

201
00:11:51,185 --> 00:11:53,312
‫لكن لا أعرف كيف قد تكون الحصى دليلًا.

202
00:11:53,394 --> 00:11:54,688
‫ليست حصى.

203
00:11:54,772 --> 00:11:56,940
‫هل ترى كيف يلمع في الضوء؟

204
00:11:57,023 --> 00:11:58,108
‫هذا ملاط الإيبوكسي.

205
00:11:58,191 --> 00:12:00,986
‫يُستعمل، من بين أشياء أخرى،
‫لتثبيت أحجار الرصف

206
00:12:01,069 --> 00:12:03,572
‫كتلك الموجودة
‫في بعض شوارعكم الصغيرة المشهورة هنا.

207
00:12:03,655 --> 00:12:07,075
‫عميلة "سيغر"، هذه الشوارع المغطّاة
‫بأحجار الرصف تعود إلى مئات السنين.

208
00:12:07,159 --> 00:12:10,913
‫بالضبط. لهذا السبب يسافر الناس
‫من حول العالم حتى يسيروا عليها.

209
00:12:10,996 --> 00:12:13,081
‫السرّ القذر الصغير هو أنّ بعض هذه الأحجار

210
00:12:13,165 --> 00:12:14,666
‫ليست قديمة كما يروّجون لها.

211
00:12:14,749 --> 00:12:16,752
‫بالتأكيد، فهي تحتاج إلى الصيانة.

212
00:12:16,835 --> 00:12:18,961
‫وحتى أنّ بعضها قد يحتاج إلى التبديل.

213
00:12:19,046 --> 00:12:20,964
‫هنا يأتي دور ملاط الإيبوكسي.

214
00:12:22,674 --> 00:12:28,013
‫منذ 48 ساعة، سارت "سامنتا" على شارع
‫مرصوف حديثًا بأحجار الرصف،

215
00:12:28,095 --> 00:12:31,182
‫في مكان ما بين المطعم وشقتها.

216
00:12:31,266 --> 00:12:32,810
‫هناك كسرت كعب حذائها.

217
00:12:32,892 --> 00:12:35,854
‫- ثم عادت إلى المنزل سيرًا من هناك.
‫- لكنها لم تفعل.

218
00:12:36,939 --> 00:12:38,857
‫انظر إلى صور التشريح لقدميها.

219
00:12:40,442 --> 00:12:41,944
‫ما من خدوش ولا تراب،

220
00:12:42,026 --> 00:12:45,655
‫لا شيء يوحي
‫بأنها سارت حافية القدمين في أيّ مكان.

221
00:12:45,739 --> 00:12:47,449
‫حصلت على توصيلة للعودة إلى شقتها.

222
00:12:47,533 --> 00:12:49,910
‫أظن أنها ربما طلبت سيارة أجرة.

223
00:12:49,993 --> 00:12:53,789
‫بالضبط. من شارع
‫جرت فيه حديثًا أشغال ترميم.

224
00:12:53,871 --> 00:12:56,541
‫وإن كنا محظوظين، ربما يحوي كاميرا مراقبة.

225
00:12:56,625 --> 00:12:58,710
‫بعيدًا عن قطعة المعدن التي وجدتها "ماي"،

226
00:12:58,794 --> 00:13:01,255
‫وجدت الشارع الذي تبحثين عنه،
‫"كور دي ريف".

227
00:13:01,338 --> 00:13:05,091
‫حسنًا، لكنّ المفوّض "كليمان"
‫قال إنه ما من كاميرات مراقبة في الجوار.

228
00:13:05,175 --> 00:13:07,218
‫إنه محق، لكن ثمة مصرف أمريكي

229
00:13:07,302 --> 00:13:10,138
‫على زاوية قريبة
‫لديه كاميرا مراقبة صوّرت هذا.

230
00:13:10,222 --> 00:13:12,641
‫{\an8}كانوا لطفاء
‫وأرسلوا إليّ تسجيلات كاميرا المراقبة.

231
00:13:13,475 --> 00:13:14,977
‫{\an8}هذه ليست سيارة أجرة.

232
00:13:15,060 --> 00:13:16,645
‫هل هذه أفضل صورة لدينا للسائق؟

233
00:13:16,727 --> 00:13:17,604
‫أخشى ذلك.

234
00:13:17,687 --> 00:13:19,356
‫لا يبدو أنها تعرف هذا الرجل.

235
00:13:19,438 --> 00:13:22,025
‫{\an8}أجل، هذا غريب.
‫لم تركب سيارة مع شخص غريب فحسب،

236
00:13:22,108 --> 00:13:23,527
‫{\an8}بل جلست على المقعد الخلفي.

237
00:13:23,609 --> 00:13:25,612
‫لا سجلّ على طلب "سامنتا" سيارة للمشاركة.

238
00:13:25,695 --> 00:13:27,656
‫ماذا لو كانت سيارة أجرة غجرية؟

239
00:13:27,739 --> 00:13:30,200
‫- سيارة أجرة غجرية في "باريس"؟
‫- مهلًا.

240
00:13:30,283 --> 00:13:34,287
‫{\an8}مهلًا، ما هذا هناك
‫المتدلّي من مرآة الرؤية الخلفية؟

241
00:13:34,371 --> 00:13:36,039
‫يبدو كحصان الـ"هاكني".

242
00:13:36,123 --> 00:13:38,584
‫وهو رمز حديث
‫لسيارات الأجرة الغجرية في المدينة.

243
00:13:38,666 --> 00:13:40,793
‫وهكذا تتعرّف إلى شخص من دون التعرّف إليه.

244
00:13:40,878 --> 00:13:43,005
‫يقود الجاني المجهول سيارة أجرة غجرية.

245
00:13:43,087 --> 00:13:44,923
‫هذا منطقي، إذ يحتاج إلى طريقة لمعرفة

246
00:13:45,006 --> 00:13:47,301
‫إن كانت الضحايا المحتملات
‫أمريكيات وتعشن وحدهن.

247
00:13:47,384 --> 00:13:48,635
‫هكذا، يمكنه مقابلتهن.

248
00:13:48,719 --> 00:13:50,596
‫هذا أشبه بـ"اعترافات سيارة الأجرة."

249
00:13:50,678 --> 00:13:55,350
‫سائقو سيارات الأجرة والسقاة، إنهم غرباء
‫نشعر براحة في ائتمانهم على خصوصياتنا.

250
00:13:55,434 --> 00:13:58,604
‫لأننا نتشارك لحظات حميمية
‫نرغب في الاعتقاد بأنها زائلة

251
00:13:58,686 --> 00:14:00,021
‫وليس لديها أثر دائم.

252
00:14:00,105 --> 00:14:01,607
‫لدينا صورة السيارة على الأقل.

253
00:14:01,690 --> 00:14:03,691
‫رقم لوحة التسجيل الجزئي لن ينفعنا جدًا.

254
00:14:03,775 --> 00:14:05,735
‫لن يوصلنا إلى أيّ مكان.

255
00:14:05,819 --> 00:14:07,195
‫لوحة التسجيل هذه مسروقة.

256
00:14:07,278 --> 00:14:09,363
‫وبصراحة، لن يكون سهلًا

257
00:14:09,448 --> 00:14:11,657
‫تعقّب هذه السيارة بالتحديد.

258
00:14:11,742 --> 00:14:14,411
‫هناك 25 ألفًا منها
‫مسجّلة في "باريس" وحدها.

259
00:14:14,494 --> 00:14:18,372
‫يمكننا البدء بجعل الشرطة المحلّية
‫تفتّش الدائرة الـ18.

260
00:14:18,457 --> 00:14:21,626
‫هذه بداية، لكنّ أرض الصيد
‫الخاصة بالجاني المجهول ستتوسّع

261
00:14:21,710 --> 00:14:23,920
‫إلى حيثما يجد امرأة أمريكية ضعيفة.

262
00:14:24,004 --> 00:14:25,923
‫ومع ضحيتين في أقل من 48 ساعة،

263
00:14:26,005 --> 00:14:28,299
‫فهو يبحث بالفعل عن ضحيته التالية الآن.

264
00:14:55,743 --> 00:14:57,995
‫صباح الخير.

265
00:14:58,080 --> 00:15:01,832
‫أريدك أن…

266
00:15:01,917 --> 00:15:04,502
‫آسفة، عذرًا.

267
00:15:04,586 --> 00:15:05,420
‫أيمكنك…

268
00:15:05,504 --> 00:15:08,130
‫لا بأس يا آنسة، أنا أتكلّم الإنكليزية.

269
00:15:08,215 --> 00:15:10,175
‫حقًا؟

270
00:15:10,257 --> 00:15:13,011
‫- هذا رائع.
‫- يمكنك أن آخذك إلى أين مكان تريدينه.

271
00:15:13,094 --> 00:15:14,888
‫ما رأيك بـ17 شارع "دو فوس"؟

272
00:15:20,726 --> 00:15:22,396
‫من أين أنت؟

273
00:15:22,479 --> 00:15:23,980
‫"سان دييغو"، "كاليفورنيا".

274
00:15:25,148 --> 00:15:26,900
‫ولماذا أتيت إلى "باريس"؟

275
00:15:26,983 --> 00:15:29,110
‫تدريب موسيقي، أنا أعزف البيانو.

276
00:15:29,778 --> 00:15:31,697
‫في المقهى حيث تعملين كما أفترض؟

277
00:15:31,779 --> 00:15:33,280
‫لا، أحتاج إلى المال الإضافي.

278
00:15:33,365 --> 00:15:35,534
‫وهذا يساعدني على تحسين لغتي الفرنسية.

279
00:15:36,702 --> 00:15:41,039
‫إذًا، 17 شارع "دو فوس"،
‫ليس هذا نزلًا أو فندق.

280
00:15:42,207 --> 00:15:44,208
‫لا، بلى، أقيم مع صديق.

281
00:15:45,085 --> 00:15:46,085
‫حبيب؟

282
00:15:47,586 --> 00:15:49,047
‫يا ليت!

283
00:15:49,130 --> 00:15:51,133
‫مؤكد أنّ لديك حبيبًا مميزًا،

284
00:15:51,215 --> 00:15:52,925
‫فأنت فراشة جميلة!

285
00:15:53,010 --> 00:15:55,178
‫ليس كثيرًا.

286
00:15:57,222 --> 00:16:01,601
‫وكيف تنسجمين مع الصديق الذي تقيمين معه؟

287
00:16:02,936 --> 00:16:03,937
‫أتعرف؟

288
00:16:04,020 --> 00:16:06,440
‫أتمانع أن تُنزلني عند تلك الزاوية؟

289
00:16:06,522 --> 00:16:07,648
‫لكننا لم نصل إلى شقتك.

290
00:16:07,733 --> 00:16:09,860
‫لا، أعرف، لا بأس، سأنزل هنا.

291
00:16:09,942 --> 00:16:12,279
‫لا، المكان غير آمن هنا.

292
00:16:12,361 --> 00:16:15,407
‫حسنًا، اسمع يا "فرانسوا"،
‫أريد النزول الآن.

293
00:16:21,412 --> 00:16:23,915
‫أنزلني الآن وإلّا سأرسل هذه إلى الشرطة.

294
00:16:23,998 --> 00:16:25,332
‫هل تسمعني؟

295
00:16:26,460 --> 00:16:27,919
‫ماذا تفعل؟

296
00:16:40,014 --> 00:16:42,100
‫"كاثرين باركر"، 25 عامًا.

297
00:16:42,183 --> 00:16:44,895
‫متدرّبة موسيقية
‫من "سان دييغو"، "كاليفورنيا".

298
00:16:44,977 --> 00:16:48,315
‫عُثر عليها في الزقاق في الدائرة الثانية.

299
00:16:48,398 --> 00:16:51,734
‫لقد انتزع قلبها حرفيًا ووضعها على يديها.

300
00:16:51,818 --> 00:16:55,238
‫يبدو أنها أصيبت بكسور مركّبة
‫في ساقيها وحوضها.

301
00:16:56,072 --> 00:16:59,034
‫وهذا يشير إلى أنه انتزع قلبها
‫بعد أن دهسها بالسيارة.

302
00:16:59,116 --> 00:17:00,701
‫لكن لماذا غيّر النمط هنا؟

303
00:17:00,786 --> 00:17:03,205
‫لماذا عرض الجثة في زقاق وليس في شقتها؟

304
00:17:03,287 --> 00:17:05,165
‫لأنّ "كاثرين" قاومته.

305
00:17:05,247 --> 00:17:06,249
‫حاولت الهرب.

306
00:17:06,332 --> 00:17:09,960
‫هذه الجروح على وجهها وساقيها
‫ناجمة عن احتكاكها بالطريق،

307
00:17:10,044 --> 00:17:12,254
‫أظن لأنها قفزت من سيارة متحرّكة.

308
00:17:12,338 --> 00:17:15,883
‫إذًا، لدينا الآن ثلاث ضحايا
‫في فترة 72 ساعة.

309
00:17:15,967 --> 00:17:20,055
‫ونظرًا إلى أنّ الجاني المجهول يحتاج
‫إلى إيجاد امرأة أمريكية في مدينة أجنبية،

310
00:17:20,137 --> 00:17:22,099
‫يبدو أنه ليس لديه فترة راحة.

311
00:17:22,181 --> 00:17:24,810
‫أظن أنّ الوقت حان
‫لنتوجّه إلى العامة بشأن ما نعرفه.

312
00:17:24,892 --> 00:17:28,188
‫نعرض عليهم تحذيرًا لتفادي الاتصال
‫مع سائق سيارة الأجرة الغجرية هذه،

313
00:17:28,270 --> 00:17:31,023
‫ونحثّهم على إعلامنا فورًا في حال رأوه.

314
00:17:31,108 --> 00:17:32,984
‫هذه الاستراتيجية ذات حدّين.

315
00:17:33,067 --> 00:17:35,237
‫"ذات حدّين"، ماذا تعني؟

316
00:17:35,319 --> 00:17:38,572
‫لا شك في أنّ التحذير
‫سيحمي العامة على المدى القريب.

317
00:17:38,656 --> 00:17:41,283
‫لكن ما يُقلقنا هو إن لم نتمكّن

318
00:17:41,368 --> 00:17:43,953
‫من اعتقال الجاني المجهول
‫بعد التحذير مباشرةً،

319
00:17:44,037 --> 00:17:46,540
‫فقد يكون ردّه هو التخلّي عن السيارة.

320
00:17:46,622 --> 00:17:50,710
‫والآن، طالما أنه يشعر بالراحة خلف المقود،
‫لدينا فرصة في القبض عليه.

321
00:17:50,793 --> 00:17:52,254
‫لكن إن تخلّى عن السيارة،

322
00:17:52,336 --> 00:17:54,463
‫فهذا لن يصعّب علينا تعقّبه فحسب،

323
00:17:54,548 --> 00:17:57,133
‫بل سيجبره على تعديل أسلوب عمله أكثر.

324
00:17:57,217 --> 00:18:00,219
‫إذًا، تقولون لي إنني سأخسر إن فعلت
‫وسأخسر إن لم أفعل.

325
00:18:00,302 --> 00:18:01,929
‫نحتاج إلى مزيد من الوقت.

326
00:18:02,012 --> 00:18:05,809
‫إعلام الجاني المجهول بما نعرفه حاليًا
‫هو خيار متطرّف.

327
00:18:05,891 --> 00:18:07,144
‫سأنتظر إذًا…

328
00:18:08,478 --> 00:18:09,728
‫حتى الصباح.

329
00:18:10,397 --> 00:18:11,731
‫ثم سندقّ ناقوس الخطر.

330
00:18:59,486 --> 00:19:01,614
‫"من هو جزّار (باريس)؟
‫سفّاح يتصيّد النساء الأمريكيات"

331
00:19:10,331 --> 00:19:11,540
‫ماذا قلت لك يا "ماي"؟

332
00:19:11,625 --> 00:19:14,335
‫أجرى الفرنسيون
‫تأريخًا باستخدام الكربون على قطعة المعدن

333
00:19:14,419 --> 00:19:15,795
‫من جثة "بيانكا لويس".

334
00:19:15,878 --> 00:19:18,130
‫تبيّن أنه مركّب معدني

335
00:19:18,214 --> 00:19:22,218
‫جرى صهره وتحويله إلى منشار يدوي
‫في وقت ما من أواخر القرن الـ19.

336
00:19:22,302 --> 00:19:23,428
‫حسنًا، سأجازف وأقول

337
00:19:23,510 --> 00:19:26,222
‫إنّ هذا لن يساعدنا
‫في تحديد هوية الجاني المجهول.

338
00:19:26,306 --> 00:19:30,268
‫ربما، لكنه ساعدني في تحديد هذه الخطوط
‫المتعرّجة الغريب المحفورة على القطعة.

339
00:19:30,351 --> 00:19:32,853
‫لأنّ أداتيّ نحت الخشب والمنشار اليدوي

340
00:19:32,938 --> 00:19:34,897
‫أدوات قديمة وفرنسية جدًا،

341
00:19:34,980 --> 00:19:40,527
‫تحرّيت قليلًا واكتشفت رمزًا لشركة
‫حرف خشبية كانت مشهورة مقرّها "مارسيليا".

342
00:19:40,611 --> 00:19:42,363
‫"لو ليون دو لو".

343
00:19:42,446 --> 00:19:45,866
‫أسّست الشركة عائلة "بولانجي"
‫في العام 1880.

344
00:19:45,951 --> 00:19:49,537
‫بقيت ملك العائلة
‫إلى أن بيعت في العام 1987.

345
00:19:49,620 --> 00:19:51,872
‫وما حصل بعد ذلك للشركة

346
00:19:51,956 --> 00:19:55,000
‫ولعائلة "بولانجي"
‫لم يجر تحميله للأجيال الرقمية القادمة.

347
00:19:55,085 --> 00:19:57,586
‫ماذا نظن؟ إن كان السلاح
‫الذي اختاره الجاني المجهول

348
00:19:57,670 --> 00:19:59,546
‫مرتبط بهذه الشركة من بعيد،

349
00:19:59,631 --> 00:20:02,466
‫إذًا، هل هو قريب محتمل لعائلة "بولانجي"؟

350
00:20:02,549 --> 00:20:05,427
‫أو شركة فرعية حصلت على بعض أصول الشركة.

351
00:20:05,511 --> 00:20:06,595
‫يمكنني التخمين أيضًا.

352
00:20:06,679 --> 00:20:07,930
‫لا وقت لدينا للتخمين.

353
00:20:08,013 --> 00:20:11,809
‫يجب أن نتمكّن من توفير تنميط فاعل
‫لـ"كليمان" وفريقه،

354
00:20:11,892 --> 00:20:15,145
‫وإلّا سيكشف المعلومات التي لدينا للعامة.

355
00:20:15,229 --> 00:20:16,689
‫لنراجع المعلومات مجددًا.

356
00:20:16,772 --> 00:20:19,358
‫حسنًا، نبحث عن شخص مثقّف إجراميًا،

357
00:20:19,441 --> 00:20:23,404
‫قوي وصبور وهذا يوحي بأنه ذكر أكبر سنًا،

358
00:20:23,488 --> 00:20:24,947
‫في الأربعينات من العمر ربما.

359
00:20:25,031 --> 00:20:28,158
‫اصطياد الضحية المناسبة يستغرق وقتًا،
‫لذا يبدو أنه لا يعمل.

360
00:20:28,243 --> 00:20:31,745
‫إلّا إن كانت سيارة الأجرة الغجرية شرعية
‫ولا يهاجم إلّا الضحية المناسبة.

361
00:20:31,829 --> 00:20:34,581
‫أجل وبحسب عرضه الجثث
‫في مسرح الجريمة الأخير،

362
00:20:34,665 --> 00:20:37,585
‫يبدو لي أنّ "كاثرين" و"بيانكا" و"سامنتا"

363
00:20:37,668 --> 00:20:40,963
‫مجرّد بدائل
‫عن الهدف الحقيقي للجاني المجهول،

364
00:20:41,047 --> 00:20:45,467
‫وقتلهنّ هو على الأرجح مجرّد وسيلة
‫لبناء شجاعته وثقته بنفسه

365
00:20:45,551 --> 00:20:47,052
‫بغية ارتكاب الجريمة القصوى.

366
00:20:47,137 --> 00:20:50,390
‫إذًا، في مكان ما، ثمة امرأة أمريكية
‫فطرت قلب هذا الرجل.

367
00:20:50,472 --> 00:20:53,601
‫أو رفضته أو ارتكبت خطأ ما

368
00:20:53,684 --> 00:20:55,853
‫جعله يشعر بأنّ عليه إصلاحه،

369
00:20:55,936 --> 00:20:57,521
‫بأكثر طريقة وحشية.

370
00:20:58,480 --> 00:20:59,565
‫"جاك"؟

371
00:21:03,610 --> 00:21:07,573
‫"الشرطة الوطنية، من هو جزّار (باريس)؟"

372
00:21:07,656 --> 00:21:09,992
‫يُلقي "كليمان" بالقنبلة.

373
00:21:10,743 --> 00:21:13,370
‫{\an8}…أنّ القاتل يتصيّد النساء الأمريكيات
‫في سيارته.

374
00:21:13,455 --> 00:21:15,749
‫{\an8}إنه سائق هذه السيارة.

375
00:21:15,831 --> 00:21:18,209
‫{\an8}يقود سيارة "بيجو" سوداء اللون.

376
00:21:18,292 --> 00:21:21,962
‫في حال رأيتم هذه السيارة، تجنّبوا السائق.

377
00:21:22,755 --> 00:21:24,840
‫فهذا الرجل شديد الخطورة.

378
00:21:25,591 --> 00:21:27,426
‫لقد قتل ثلاث نساء حتى اليوم.

379
00:21:28,260 --> 00:21:32,765
‫نطلب منكم التواصل معنا
‫في حال ظننتم أنكم رأيتموه.

380
00:21:33,475 --> 00:21:36,477
‫لا تقتربوا منه مهما كانت الظروف.

381
00:21:54,870 --> 00:21:56,038
‫كنتم محقين.

382
00:21:57,081 --> 00:22:01,210
‫لقد تخلّى عن سيارته
‫في مستودع في الدائرة العاشرة.

383
00:22:01,293 --> 00:22:02,920
‫لم يترك لنا شيئًا.

384
00:22:04,129 --> 00:22:08,300
‫أعرف أنكم تظنون أنني عدّلت
‫سلوك هذا الوحش بطريقة غير متوقّعة.

385
00:22:08,385 --> 00:22:12,013
‫لكنني أودّ الاعتقاد بأنني أخّرت تقدّمه.

386
00:22:12,096 --> 00:22:15,516
‫سيحتاج إلى سيارة أخرى بالتأكيد
‫ليستمرّ في خدعته.

387
00:22:15,599 --> 00:22:17,226
‫إن استمرّ في خدعته.

388
00:22:17,309 --> 00:22:19,895
‫- قد يُصاب بانهيار…
‫- عليك أن تكون أكثر إصرارًا.

389
00:22:19,978 --> 00:22:21,731
‫استدع التعزيزات إن اضطررت.

390
00:22:21,814 --> 00:22:25,609
‫يجب أن يُظهر قسمك قوة كبيرة
‫في شوارع "باريس" الليلة

391
00:22:25,692 --> 00:22:27,486
‫وكل ليلة إلى أن نقبض عليه.

392
00:22:27,569 --> 00:22:30,864
‫يجب أن يشعر هذا الجاني المجهول
‫بأننا نلاحقه على الدوام،

393
00:22:30,948 --> 00:22:33,450
‫وعلى كل امرأة أمريكية
‫قد تكون ضحيته التالية

394
00:22:33,534 --> 00:22:36,037
‫أن تشعر بأنه ثمة شرطي
‫عند كل زاوية لحمايتها.

395
00:22:36,120 --> 00:22:37,746
‫سأفعل ما بوسعي.

396
00:22:40,707 --> 00:22:43,085
‫حسنًا، يجب أن نركّز على الصلة المحتملة

397
00:22:43,168 --> 00:22:47,589
‫بين الجاني المجهول وعائلة "بولانجي"
‫أو شركة الحرف الخشبية في "مارسيليا".

398
00:22:47,674 --> 00:22:50,008
‫وعلينا أن نجد وسيلة ما
‫للحصول على نسخ ورقية

399
00:22:50,092 --> 00:22:51,343
‫من كل تلك السجلّات.

400
00:22:51,427 --> 00:22:52,719
‫حسنًا، سأتولّى الأمر.

401
00:23:09,111 --> 00:23:10,487
‫كان هذا سريعُا.

402
00:23:10,572 --> 00:23:12,489
‫قال رئيسك إنه عليّ الانتظار 30 دقيقة.

403
00:23:12,573 --> 00:23:15,326
‫هل تتكلّمين الإنكليزية يا آنسة؟

404
00:23:15,409 --> 00:23:17,327
‫- الإنكليزية؟
‫- أجل.

405
00:23:17,411 --> 00:23:18,829
‫هل أنت أمريكية؟

406
00:23:18,912 --> 00:23:22,416
‫عمّ تتكلّم؟ لست أمريكية، لماذا؟

407
00:23:27,004 --> 00:23:28,088
‫ألن تساعدني؟

408
00:23:29,131 --> 00:23:31,425
‫لا مشكلة، يمكنني مساعدتك.

409
00:24:27,523 --> 00:24:29,107
‫تُدعى "ألكساندرا لافاييت".

410
00:24:29,191 --> 00:24:32,819
‫عاد زوجها إلى المنزل ليلة أمس
‫وفاجأ الدخيل الذي هرب.

411
00:24:32,903 --> 00:24:34,696
‫لكنه وجدها عندئذ.

412
00:24:36,532 --> 00:24:37,533
‫هل هي فرنسية؟

413
00:24:37,616 --> 00:24:39,868
‫لم يربطها المحقّقون فورًا

414
00:24:39,952 --> 00:24:43,455
‫بالنساء الأمريكيات إلى أن رأوا هذا.

415
00:24:49,836 --> 00:24:51,171
‫تبدو كفراشة.

416
00:24:51,255 --> 00:24:53,173
‫لست أفهم.

417
00:24:54,258 --> 00:24:57,010
‫ملأ معدتها بالفراشات الميتة.

418
00:24:57,094 --> 00:24:59,888
‫أجل، لكنها لا تشبه
‫أيّ نوع رأيته من الفراشات.

419
00:24:59,972 --> 00:25:02,266
‫لم يستغرق الوقت
‫لعرض جثتها في مسرح الجريمة.

420
00:25:02,349 --> 00:25:05,227
‫كما قلت، فاجأه زوج السيدة "لافاييت".

421
00:25:05,310 --> 00:25:07,938
‫أجل، لكن كيف لم يعرف أنها تعيش مع زوجها؟

422
00:25:08,021 --> 00:25:10,190
‫هل تظنون أنه لم يحظ بالفرصة لسؤالها؟

423
00:25:10,274 --> 00:25:11,984
‫أو ربما لم يعد يهتم.

424
00:25:12,067 --> 00:25:13,610
‫لماذا لن يهتم؟

425
00:25:13,694 --> 00:25:14,778
‫إنها مخاطرة كبيرة.

426
00:25:15,779 --> 00:25:17,573
‫لأنه ربما لم يعد يملك الوقت ليهتم

427
00:25:17,656 --> 00:25:19,741
‫إن كانت ضحيته أمريكية أو فرنسية.

428
00:25:19,825 --> 00:25:21,702
‫والآن، أيّ امرأة ضعيفة ستفي بالغرض.

429
00:25:21,785 --> 00:25:23,745
‫عليه أن يُنهي ما بدأه قبل فوات الأوان.

430
00:25:23,829 --> 00:25:25,497
‫فوات الأوان على ماذا يا آنسة؟

431
00:25:25,581 --> 00:25:27,874
‫أولًا، يعرف أننا كشفنا أمره.

432
00:25:27,958 --> 00:25:30,335
‫وهي مسألة وقت فحسب قبل أن نوقفه، صحيح؟

433
00:25:30,419 --> 00:25:32,504
‫صحيح، لكن أظن أنه ثمة آخر يُشعره بالضغط،

434
00:25:32,588 --> 00:25:35,340
‫ويُجبره على تسريع مهمته وبيانه.

435
00:25:35,424 --> 00:25:38,135
‫وهذه المرة، إنها الفراشات في المعدة.

436
00:25:38,218 --> 00:25:40,887
‫هذا ما كان يحاول أن يقوله.

437
00:25:40,971 --> 00:25:44,057
‫أظن أننا كنا ننظر إلى جرائم القتل هذه
‫على أنها مجرّد تدريبات.

438
00:25:44,141 --> 00:25:46,268
‫لكن ربما هي الحدث الرئيسي.

439
00:25:46,351 --> 00:25:47,436
‫لماذا تظنين ذلك؟

440
00:25:47,519 --> 00:25:50,397
‫أظن أنّ ردّ الفعل الغريزي على هذه الوحشية

441
00:25:50,480 --> 00:25:54,568
‫يمنعنا من رؤية مسرح الجريمة
‫من وجهة نظر الجاني المجهول.

442
00:25:54,651 --> 00:25:56,445
‫لديّ فراشات في معدتي.

443
00:25:59,698 --> 00:26:01,783
‫أحمل قلبي على يديّ.

444
00:26:03,619 --> 00:26:04,620
‫خسرت رأسي.

445
00:26:05,579 --> 00:26:07,372
‫وأعماني الحب.

446
00:26:07,456 --> 00:26:08,874
‫هذا ليس حبًا.

447
00:26:08,957 --> 00:26:10,667
‫هذا شرير وقاس.

448
00:26:10,751 --> 00:26:13,545
‫أجل، لكنها ليست أيًا من هذا
‫بالنسبة إلى الجاني المجهول.

449
00:26:13,629 --> 00:26:16,798
‫في نظره، مسارح الجرائم هذه هي طريقة
‫يحاول بها التعبير عن نفسه.

450
00:26:16,882 --> 00:26:19,176
‫أجل وهل تظنين أنه يحاول التعبير عن نفسه

451
00:26:19,259 --> 00:26:21,261
‫لهذه المرأة الأمريكية المثالية؟

452
00:26:21,345 --> 00:26:24,640
‫أجل، أظن أنه يحاول إخبارها
‫بما تجعله يشعر.

453
00:26:24,722 --> 00:26:27,059
‫كأنها سلسلة أعياد "فالنتاين"
‫مريضة وملتوية.

454
00:26:27,142 --> 00:26:28,435
‫إذًا، لا تظنين أنها هدف.

455
00:26:28,518 --> 00:26:30,270
‫أظن أنها محور مشاعره،

456
00:26:30,354 --> 00:26:32,355
‫وسيحاول الوصول إليها بالتأكيد.

457
00:26:32,439 --> 00:26:35,525
‫لكن إن أو عندما ترفض عواطفه،

458
00:26:35,609 --> 00:26:38,820
‫سيشعر بأنّ الحب خانه ويصبّ غضبه عليها.

459
00:26:38,904 --> 00:26:41,697
‫لنفترض أنك محقة أيتها العميلة "سيغر".

460
00:26:41,782 --> 00:26:44,993
‫إن عجزنا عن إيجاد هذا الرجل،
‫فربما يمكننا إيجاد المرأة.

461
00:26:45,994 --> 00:26:49,373
‫لا أعرف إن كان إيجادها أسهل من إيجاده.

462
00:26:49,456 --> 00:26:51,415
‫أجل، لكن دعانا لا ننسى هذه الفراشات.

463
00:26:52,584 --> 00:26:56,963
‫يُنبئني حدسي بأنّ تأثير الفراشة هذا قد…

464
00:26:57,047 --> 00:27:00,007
‫كيف قلت ذلك أيها المفوّض "كليمان"؟
‫يوقع الفاكهة عن الشجرة؟

465
00:27:03,679 --> 00:27:05,764
‫رحّبوا بصديقتي الصغيرة.

466
00:27:05,847 --> 00:27:09,350
‫"أوداسبس فولوس"
‫المعروفة باسم فراشة شيطان العشب.

467
00:27:09,434 --> 00:27:11,812
‫لا تقيم عادةً في الأمعاء،

468
00:27:11,895 --> 00:27:14,648
‫وقارة "أوروبا" ليست موطنها الأصلي.

469
00:27:14,731 --> 00:27:17,192
‫تفضّل "الهند" وجنوب شرق "آسيا".

470
00:27:17,275 --> 00:27:19,778
‫إذًا، يحصل الجاني المجهول على هذه الفراشات

471
00:27:19,861 --> 00:27:21,362
‫عبر استيرادها أو سرقتها.

472
00:27:21,446 --> 00:27:23,532
‫لنختر الباب رقم اثنان.

473
00:27:23,615 --> 00:27:26,493
‫تُظهر سجلّات الاستيراد
‫شحنة جرى تسليمها إلى منطقة "باريس"،

474
00:27:26,576 --> 00:27:29,913
‫منذ تسعة أشهر تقريبًا
‫إلى "ميزون دو بابييون"،

475
00:27:29,996 --> 00:27:32,165
‫وهو يعني حرفيًا، "دار الفراشات."

476
00:27:32,248 --> 00:27:35,292
‫ثم منذ أسبوع، قُدّم بلاغ دخول عنوة ثم سُحب

477
00:27:35,377 --> 00:27:37,962
‫ضدّ رجل يبلغ الـ42 ويُدعى "بول موسيي".

478
00:27:38,046 --> 00:27:39,881
‫مهلًا، يبدو لي هذا الاسم مألوفًا.

479
00:27:39,965 --> 00:27:41,382
‫اسم العائلة هذا، "موسيي".

480
00:27:42,259 --> 00:27:43,969
‫عندما تحرّيت عن عائلة "بولانجي"

481
00:27:44,051 --> 00:27:46,471
‫وما حصل لشركة "لو ليون دو لو"،

482
00:27:46,554 --> 00:27:48,348
‫وجدت أنه كان هناك نزاع على الميراث

483
00:27:48,432 --> 00:27:51,184
‫قدّمه "كيليان موسيي" قبل 20 عامًا.

484
00:27:51,268 --> 00:27:54,396
‫ربما هو خال من جهة عائلة السيدة "بولانجي".

485
00:27:54,479 --> 00:27:57,566
‫- لا أصدّق المصادفات.
‫- أجل، صحيح.

486
00:27:57,649 --> 00:28:01,235
‫وإن كان "بول" مرتبطًا بالعائلة،
‫فهكذا يحصل على أسلحة الجريمة.

487
00:28:01,319 --> 00:28:03,904
‫"مونتي"، بم يمكنك إخبارنا بعد
‫عن "بول موسيي"؟

488
00:28:03,989 --> 00:28:07,533
‫لديه سجلّ جنائي
‫يعود إلى سنوات القليلة الماضية.

489
00:28:07,617 --> 00:28:09,870
‫اعتداءات عدة وسلوك مخلّ بالنظام.

490
00:28:09,953 --> 00:28:13,832
‫ثم ذُكر هنا
‫أنه بعد محاولة اعتداء على شرطي،

491
00:28:13,915 --> 00:28:16,835
‫احتُجز "بول موسيي"
‫في مستشفى للأمراض النفسية.

492
00:28:16,918 --> 00:28:18,670
‫يُفترض أن يكون مريضًا مقيمًا

493
00:28:18,754 --> 00:28:20,338
‫في معهد "بينيل".

494
00:28:20,422 --> 00:28:22,090
‫سنتفقّده أنا و"كلارا"،

495
00:28:22,174 --> 00:28:25,093
‫فيما تبقيان أنتما هنا
‫وتحاولان تحديد هوية المرأة الأمريكية

496
00:28:25,177 --> 00:28:27,596
‫التي هي محور انتباه الجاني المجهول.

497
00:28:33,185 --> 00:28:34,519
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

498
00:28:34,602 --> 00:28:37,105
‫أنا الضابط "سيغر".

499
00:28:37,189 --> 00:28:40,066
‫وهذا القائد "غاريت". نحن من الـ"إف بي آي".

500
00:28:40,149 --> 00:28:44,153
‫نودّ التكلّم مع السيد "بول موسيي".

501
00:28:44,237 --> 00:28:46,281
‫عذرًا، هل تبحثان عن "بول"؟

502
00:28:46,364 --> 00:28:47,824
‫هذا صحيح. من أنت؟

503
00:28:47,908 --> 00:28:50,869
‫الدكتور "ألان جيل"،
‫المدير الطبي في قسم الصحة السلوكية.

504
00:28:50,952 --> 00:28:52,536
‫هل "بول موسيي" مريض هنا؟

505
00:28:52,621 --> 00:28:55,581
‫أنا آسف، لكن لماذا
‫تريد الـ"إف بي آي" مكالمته؟

506
00:28:55,665 --> 00:28:59,127
‫ورد اسمه في تحقيق جار.

507
00:29:00,504 --> 00:29:02,005
‫تظنان أنّ له علاقة

508
00:29:02,088 --> 00:29:04,424
‫بالنساء الأمريكيات اللواتي قُتلن.

509
00:29:05,592 --> 00:29:07,009
‫نحتاج إلى التكلّم معه.

510
00:29:07,093 --> 00:29:09,887
‫حُرّر "بول" من عهدتنا منذ أكثر من أسبوعين.

511
00:29:09,971 --> 00:29:13,307
‫متى احتُجز في هذه المنشأة
‫وما كان تشخيص حالته؟

512
00:29:13,391 --> 00:29:16,228
‫لا تحق لي مشاركة هذه التفاصيل معكما.

513
00:29:16,311 --> 00:29:18,146
‫هل كنت معالجه الأولي؟

514
00:29:18,230 --> 00:29:20,273
‫أجل، أنا والدكتور "برنارد".

515
00:29:20,356 --> 00:29:24,653
‫لكن بصراحة، أظهر "بول" إشارات مذهلة
‫على التحسّن خلال الأشهر الماضية

516
00:29:24,735 --> 00:29:26,613
‫أثناء عمله مع إحدى المتطوّعات هنا.

517
00:29:26,696 --> 00:29:28,824
‫كانت تستعمل علاج الفنون.

518
00:29:32,911 --> 00:29:36,205
‫- هل هذه هي؟
‫- أجل، تُدعى "آيمي والاس".

519
00:29:37,123 --> 00:29:38,792
‫"آيمي" أمريكية، أليست كذلك؟

520
00:29:38,874 --> 00:29:40,960
‫- أجل.
‫- هل يمكننا التحدّث إليها؟

521
00:29:41,044 --> 00:29:44,756
‫للأسف، لم تعد معنا،
‫فقد غادرت منذ شهر تقريبًا.

522
00:29:51,137 --> 00:29:54,348
‫هل رأت هذه قبل أن تغادر؟

523
00:29:54,432 --> 00:29:57,143
‫لا، لم يتقبّل "بول" غيابها جيدًا.

524
00:29:57,227 --> 00:29:59,062
‫ينحدر من عائلة حرفيين،

525
00:29:59,145 --> 00:30:02,314
‫لكنهم نبذوه بسبب صراعه مع الصحة العقلية.

526
00:30:03,191 --> 00:30:06,278
‫كانت "آيمي" أول شخص على الأرجح
‫يساعده على إدراك إمكانياته.

527
00:30:06,360 --> 00:30:08,280
‫لكنّ هذا المستشفى شعر بالراحة لإخراجه

528
00:30:08,363 --> 00:30:12,492
‫رغم ميوله العدائية المعروفة
‫وما توحي به هذه من تخيّلات عنيفة؟

529
00:30:12,576 --> 00:30:15,286
‫ليس هذا ما كنت أفضّله،
‫لكنّ "بول" كان قد تحسّن بما يكفي

530
00:30:15,370 --> 00:30:18,206
‫لدرجة أننا لم نعد قادرين
‫على احتجازه رغمًا عنه.

531
00:30:18,290 --> 00:30:21,417
‫هل تعرف إن حاول "بول"
‫الاتصال بـ"آيمي" بعد إخراجه؟

532
00:30:22,294 --> 00:30:24,837
‫في الواقع، أجل، لقد فعل، طلب عنوانها.

533
00:30:24,921 --> 00:30:26,715
‫وعندئذ، ذكر أحدهم أنها خُطبت

534
00:30:26,798 --> 00:30:29,092
‫وأنها ستعود إلى "الولايات المتحدة".

535
00:30:29,175 --> 00:30:31,386
‫لكنك لا تعرف إن أو متى عادت إلى "أمريكا"؟

536
00:30:31,469 --> 00:30:33,429
‫لا، لا أعرف، أنا آسف.

537
00:30:35,514 --> 00:30:37,684
‫- شكرًا يا دكتور.
‫- على الرحب.

538
00:30:37,767 --> 00:30:38,894
‫شكرًا.

539
00:30:40,269 --> 00:30:42,480
‫يجب أن نجد "آيمي والاس" على الفور.

540
00:30:49,069 --> 00:30:50,195
‫"بول"؟

541
00:30:50,280 --> 00:30:51,947
‫صباح الخير يا "آيمي".

542
00:30:52,032 --> 00:30:53,991
‫لم أكن أعلم أنك تعرف أين أقيم.

543
00:30:54,075 --> 00:30:58,496
‫أعتذر لأنني لم أتصل قبل المجيء هكذا.

544
00:30:58,579 --> 00:31:01,624
‫لا، لا بأس. ظننت أنك من شركة النقل.

545
00:31:01,708 --> 00:31:05,128
‫لقد تأخروا ساعة بالفعل
‫وأنا سأعود إلى دياري.

546
00:31:06,171 --> 00:31:08,006
‫لكن سُررت حقًا لرؤيتك.

547
00:31:09,007 --> 00:31:10,926
‫سُررت لرؤيتك أيضًا.

548
00:31:11,718 --> 00:31:14,846
‫آسفة لأنني لم أحظ بالفرصة لزيارتك،
‫كانت فترة مزدحمة.

549
00:31:14,930 --> 00:31:18,223
‫لم أعد مريضًا في المستشفى.

550
00:31:19,476 --> 00:31:20,309
‫مذهل!

551
00:31:21,310 --> 00:31:23,979
‫وهل ما زلت تعمل
‫على الأشياء التي ركّزنا عليها؟

552
00:31:24,064 --> 00:31:25,856
‫أجل.

553
00:31:25,941 --> 00:31:27,734
‫أريد أن أريك شيئًا.

554
00:31:27,817 --> 00:31:31,154
‫- حسنًا.
‫- لكنه ليس هنا.

555
00:31:31,738 --> 00:31:34,239
‫لذا عليّ أن آخذك لرؤيته.

556
00:31:35,450 --> 00:31:38,912
‫"بول"، كما قلت، لا يمكنني المغادرة.
‫إذ ما زلت أنتظر شركة النقل.

557
00:31:38,994 --> 00:31:40,080
‫أنا…

558
00:31:41,373 --> 00:31:44,583
‫كنت أعمل بجهد يا "آيمي".

559
00:31:44,668 --> 00:31:47,128
‫أرجوك، تعالي…

560
00:31:48,088 --> 00:31:49,338
‫معي.

561
00:31:51,341 --> 00:31:52,925
‫حسنًا.

562
00:31:53,009 --> 00:31:54,301
‫دعني أحضر معطفي.

563
00:31:54,386 --> 00:31:55,387
‫حسنًا.

564
00:32:01,851 --> 00:32:03,852
‫"بول"، توقّف!

565
00:32:05,771 --> 00:32:06,606
‫أرجوك.

566
00:32:06,689 --> 00:32:09,566
‫لن أؤذيك، أعدك.

567
00:32:09,651 --> 00:32:12,278
‫نلعب فقط "لو جو ديفانويسمان".

568
00:32:12,362 --> 00:32:14,447
‫إنها لعبة إغماء.

569
00:32:14,530 --> 00:32:16,240
‫طابت ليلتك يا حبيبتي.

570
00:32:33,675 --> 00:32:36,678
‫فتّش المحقّقون المبنى والمحيط الخارجي.

571
00:32:36,761 --> 00:32:39,764
‫لا أثر لـ"بول موسيي" أو "آيمي والاس".

572
00:32:39,847 --> 00:32:40,765
‫لا أثر لصراع.

573
00:32:40,848 --> 00:32:41,850
‫لست متفاجئة.

574
00:32:41,932 --> 00:32:44,852
‫إن كنا محقين، ففي هذه اللحظة،
‫لا ينوي "بول" إيذاء "آيمي"،

575
00:32:44,936 --> 00:32:46,646
‫بل محاولة إثارة إعجابها بما فعله.

576
00:32:46,729 --> 00:32:48,356
‫إذًا، ربما جعلها عاجزة

577
00:32:48,439 --> 00:32:51,900
‫حتى يتمكّن من نقلها إلى مكان
‫يشعر فيه بالأمان والراحة.

578
00:32:51,985 --> 00:32:54,194
‫لا أصدّق أنه لا ينوي قتلها.

579
00:32:54,279 --> 00:32:55,447
‫ربما ماتت بالفعل

580
00:32:55,529 --> 00:32:57,614
‫وهو يأخذ جثتها إلى مكان ما ليعرضها.

581
00:32:57,699 --> 00:33:00,535
‫صدّقني، يحاول "بول" إثارة إعجاب "آيمي"،

582
00:33:00,617 --> 00:33:03,079
‫ما يعني أنه لدينا وقت، لكنك محق.

583
00:33:03,162 --> 00:33:06,790
‫في النهاية، سترى "آيمي" ما فعله "بول"،
‫وسترفضه بالتأكيد.

584
00:33:06,875 --> 00:33:10,253
‫وعندئذ سيقتلها. السؤال هو إلى أين أخذها؟

585
00:33:12,380 --> 00:33:13,672
‫ماذا لديك يا "سيمونز"؟

586
00:33:13,757 --> 00:33:17,593
‫عند الساعة 2:37 من بعد الظهر، طلبت
‫"ألكساندرا لافاييت" المساعدة على الطريق.

587
00:33:17,676 --> 00:33:19,720
‫عندما أتى سائق شاحنة السحب أخيرًا،

588
00:33:19,804 --> 00:33:23,058
‫رأى شاحنة سحب أخرى
‫تسحب ما بدا أنه سيارة "ألكساندرا".

589
00:33:23,140 --> 00:33:25,143
‫كان ذلك تحت جسر قرب شارع "دو ليتوال"،

590
00:33:25,225 --> 00:33:29,522
‫ولج "مونتي" كاميرات المراقبة عند التقاطع
‫التي تصوّر الجهتين الشمالية والشرقية.

591
00:33:29,605 --> 00:33:31,148
‫دعني أضيفك إلى الاتصال.

592
00:33:31,232 --> 00:33:34,443
‫{\an8}تمكّنت من رؤية السيارة الجديدة
‫للجاني المجهول وهي شاحنة سحب،

593
00:33:34,527 --> 00:33:36,904
‫{\an8}ومن الواضح أنه علّق سيارة "ألكساندرا" بها.

594
00:33:36,988 --> 00:33:40,992
‫وهو يتّجه شمالًا في شارع "دو ليتوال".
‫لكن تحقّقت من كل تسجيلات كاميرات المراقبة.

595
00:33:41,075 --> 00:33:43,994
‫فقدت أثرهما نحو الشمال الغربي
‫باتجاه "تريمبلاي آن فرانس".

596
00:33:44,079 --> 00:33:46,080
‫لا أظن أنه سيُخرجها من المدينة يا "جاك".

597
00:33:46,164 --> 00:33:48,583
‫هذه منطقة صناعية وهي مكان مناسب للاختباء.

598
00:33:48,666 --> 00:33:50,584
‫لكن لا تُظهر السجلّات أنّ "بول موسيي"

599
00:33:50,667 --> 00:33:52,629
‫يملك أو يستأجر عقارًا في تلك المنطقة.

600
00:33:52,711 --> 00:33:54,963
‫حسنًا، لا بد أنه مرتبط بـ"كيليان موسيي".

601
00:33:55,047 --> 00:33:56,841
‫سنتفقّد أنا و"ماي" السجلّات مجددًا.

602
00:33:56,924 --> 00:33:59,760
‫نحتاج إلى إنشاء مركز قيادة بقرب المطار.

603
00:34:27,122 --> 00:34:29,040
‫"بول"؟ أين أنا؟

604
00:34:29,123 --> 00:34:31,543
‫- لا!
‫- أنا هنا.

605
00:34:51,938 --> 00:34:55,816
‫لهذا أريدك أن تري كل ما فعلته، اتفقنا؟

606
00:34:55,899 --> 00:34:57,568
‫تعالي.

607
00:34:57,652 --> 00:34:59,571
‫بحسب هذه الملفات التي مسحتها،

608
00:34:59,653 --> 00:35:02,573
‫فإنّ عشيرة "موسيي" هي غصن ذابل غير شرعي

609
00:35:02,657 --> 00:35:04,074
‫من شجرة عائلة "بولانجي".

610
00:35:04,159 --> 00:35:06,118
‫لكنّ آل "موسيي"، أو ما بقي منهم،

611
00:35:06,201 --> 00:35:09,204
‫كانوا يملكون صكوك ملكية
‫لخمسة مستودعات عند ضواحي "باريس".

612
00:35:09,289 --> 00:35:11,416
‫من "مو" وصولًا إلى "بليزير".

613
00:35:11,498 --> 00:35:14,126
‫اقترب "جاك" و"كلارا" جدًا
‫من ذلك العقار في "فيلبينت".

614
00:35:14,751 --> 00:35:16,921
‫لقد فقدنا حسّ التاريخ.

615
00:35:18,338 --> 00:35:20,383
‫يسمّونني "جزّار (باريس)."

616
00:35:21,425 --> 00:35:23,510
‫أُعطي هذا الاسم إلى "مارسيل بيتيو".

617
00:35:24,428 --> 00:35:28,016
‫كان طبيبًا قتل 23 شخصًا
‫خلال الحرب العالمية الثانية.

618
00:35:28,098 --> 00:35:30,184
‫هو كان جزّارًا.

619
00:35:30,268 --> 00:35:31,727
‫أما أنا؟

620
00:35:31,811 --> 00:35:34,063
‫أنا فنّان.

621
00:35:35,147 --> 00:35:39,568
‫أخذت اللحم والعظام وجعلتها متسامية.

622
00:35:40,277 --> 00:35:42,738
‫لكن ما كان أيّ من هذا ليكون ممكنًا لولاك.

623
00:35:44,156 --> 00:35:46,950
‫أنت ملهمتي يا "آيمي".

624
00:35:47,034 --> 00:35:50,454
‫بسببك، أنا متسام.

625
00:35:52,873 --> 00:35:55,959
‫لطالما كنت مميزًا يا "بول".

626
00:35:58,338 --> 00:36:00,380
‫لكنني لم أر هذا قبل أن أتعرّف إليك.

627
00:36:01,465 --> 00:36:02,508
‫أعرف.

628
00:36:05,762 --> 00:36:09,097
‫أتعرفين؟ عندما كنت صبيًا صغيرًا،

629
00:36:09,848 --> 00:36:12,435
‫حاول أبي تعليمي كيفية نحت الخشب.

630
00:36:16,396 --> 00:36:17,814
‫شعر بالإحباط…

631
00:36:19,149 --> 00:36:21,818
‫وأحرق يدي بسيجارته.

632
00:36:24,072 --> 00:36:26,865
‫قال لي إنني لست من دمه.

633
00:36:28,492 --> 00:36:30,035
‫أنا آسفة جدًا.

634
00:36:32,371 --> 00:36:34,039
‫هلّا تدعني أذهب رجاءً يا "بول".

635
00:36:35,666 --> 00:36:37,501
‫- لا أستطيع.
‫- بلى.

636
00:36:37,585 --> 00:36:38,710
‫بلى، يمكنك ذلك.

637
00:36:39,712 --> 00:36:40,838
‫لا يا "آيمي".

638
00:36:42,382 --> 00:36:45,260
‫من دونك، أنا لا شيء.

639
00:36:47,803 --> 00:36:49,179
‫أحبك يا "آيمي".

640
00:36:50,974 --> 00:36:52,684
‫أحبك.

641
00:36:55,185 --> 00:36:57,521
‫تفهمين ما فعلته، أليس كذلك؟

642
00:37:00,065 --> 00:37:01,149
‫أجل.

643
00:37:16,332 --> 00:37:17,916
‫هل أعجبتك؟

644
00:37:29,761 --> 00:37:31,389
‫"جاك"، الشرطة الوطنية الفرنسية

645
00:37:31,471 --> 00:37:33,683
‫قد اعتقلت "كيليان موسيي" في "تولوز".

646
00:37:33,765 --> 00:37:37,312
‫أكّد أنّ ابن أخيه
‫صار هو مالك العقار الذي تتوجّه إليه الآن.

647
00:37:37,394 --> 00:37:40,314
‫هل يعرف إن كان ابن أخيه
‫قد جمع مزيدًا من الأسلحة؟

648
00:37:40,397 --> 00:37:42,691
‫يعرف أنّ ابن أخيه مجنون.

649
00:37:42,774 --> 00:37:43,859
‫أنا…

650
00:37:45,235 --> 00:37:47,362
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا.

651
00:37:48,322 --> 00:37:50,324
‫كل هؤلاء النساء يا "بول"؟

652
00:37:52,117 --> 00:37:53,285
‫أنا آسف.

653
00:37:53,368 --> 00:37:54,871
‫آسف؟

654
00:37:56,705 --> 00:37:57,831
‫أنت مقرف.

655
00:37:59,124 --> 00:38:00,542
‫أنت مريض.

656
00:38:00,625 --> 00:38:02,002
‫لطالما كنت مريضًا.

657
00:38:08,009 --> 00:38:09,259
‫حسنًا.

658
00:38:11,887 --> 00:38:15,766
‫وهذا؟ ما هو هذا؟

659
00:38:22,856 --> 00:38:26,026
‫أنت سافلة،

660
00:38:28,070 --> 00:38:29,279
‫بلا قلب!

661
00:38:47,464 --> 00:38:48,673
‫أنا آسف يا "آيمي".

662
00:39:01,645 --> 00:39:03,563
‫ارمها يا "بول"!

663
00:39:03,647 --> 00:39:04,731
‫الآن!

664
00:39:56,366 --> 00:39:58,577
‫"الشرطة الوطنية"

665
00:40:08,921 --> 00:40:11,590
‫"(مولان روج)"

666
00:40:16,386 --> 00:40:17,220
‫أتعرفون؟

667
00:40:17,304 --> 00:40:21,517
‫هذه أول مرة لا أمانع فيها
‫تأخير الطائرة بسبب عطل ميكانيكي.

668
00:40:23,101 --> 00:40:24,227
‫هذه مدينة جميلة.

669
00:40:24,311 --> 00:40:25,770
‫أجل.

670
00:40:25,854 --> 00:40:28,190
‫يصعب أحيانًا تقدير الجمال.

671
00:40:28,273 --> 00:40:30,901
‫أجل، يجب أن نجده بطريقة ما.

672
00:40:31,860 --> 00:40:34,112
‫وإلّا لما تمكّنا من القيام بعملنا.

673
00:40:34,196 --> 00:40:37,908
‫أجل، ستنتهي حتى أكثر الليالي ظلمة
‫وستشرق الشمس.

674
00:40:38,825 --> 00:40:42,204
‫نخب الجمال، أينما وجدناه.

675
00:40:50,378 --> 00:40:54,382
‫ترجمة "دنيا شعيب"

