﻿1
00:00:00,827 --> 00:00:02,579
‫أكثر من 68 مليون أمريكي

2
00:00:02,664 --> 00:00:05,248
‫يغادرون أمان حدودنا كل عام.

3
00:00:05,333 --> 00:00:06,876
‫في حالات الخطر،

4
00:00:06,959 --> 00:00:11,255
‫يُستدعى فريق الاستجابة الدولي
‫التابع لمكتب التحقيقات الفدرالي.

5
00:00:12,673 --> 00:00:14,342
‫{\an8}"(طوكيو)، (اليابان)"

6
00:00:28,564 --> 00:00:31,149
‫{\an8}- العمل يتعلّق بالمرح.
‫- أعرف، يتعلّق…

7
00:00:31,234 --> 00:00:32,859
‫{\an8}أتعرف؟ لنفعل هذا.

8
00:00:32,943 --> 00:00:34,778
‫- دعونا فقط… لنذهب.
‫- مهلًا!

9
00:00:35,404 --> 00:00:38,073
‫- لسنا في مجمّع تسوّق في الديار.
‫- ماذا تعني؟

10
00:00:38,157 --> 00:00:41,369
‫نحن في مركز السوشي، تلذّذ بكل شيء.

11
00:00:41,451 --> 00:00:44,080
‫- توقّف واستمتع باللحظة.
‫- فهمت.

12
00:00:45,247 --> 00:00:48,375
‫ماذا هناك على قائمة الطعام أيها الحكيم؟

13
00:00:48,459 --> 00:00:51,795
‫هذا محار على نصف صدفة.

14
00:00:51,879 --> 00:00:56,008
‫محّ بيض السمان، بطرخ سمك الهفّيات،
‫بصل أخضر مفروم،

15
00:00:56,092 --> 00:00:58,093
‫والقليل من الـ"ميرين".

16
00:00:58,177 --> 00:01:00,554
‫يبدو جميلًا لدرجة أكاد لا أرغب في أكله.

17
00:01:00,638 --> 00:01:01,639
‫- قلت "أكاد".
‫- جيد.

18
00:01:01,722 --> 00:01:02,765
‫- نخبك؟
‫- نخبك.

19
00:01:02,848 --> 00:01:04,058
‫في صحّتك!

20
00:01:07,602 --> 00:01:09,688
‫هذا أكثر محار طازج تذوّقته في حياتي.

21
00:01:09,772 --> 00:01:12,149
‫- إنه مذهل حقًا.
‫- لا شك.

22
00:01:12,232 --> 00:01:16,487
‫ولهذا تستحق نخبًا.

23
00:01:16,570 --> 00:01:20,198
‫نخب شقيقي الأكبر وصديقي العزيز،

24
00:01:20,283 --> 00:01:21,867
‫وشريكي في العمل.

25
00:01:21,950 --> 00:01:24,328
‫المستقبل مشرق جدًا
‫لدرجة أنّ عينيّ تؤلمانني.

26
00:01:29,625 --> 00:01:30,625
‫أجل.

27
00:01:31,293 --> 00:01:32,461
‫لا.

28
00:01:32,544 --> 00:01:33,587
‫- هل أنت واثق؟
‫- لا.

29
00:01:33,671 --> 00:01:34,921
‫هذا يعني المزيد لي، أخي.

30
00:01:36,006 --> 00:01:37,633
‫- حسنًا، سأذهب.
‫- ارحل.

31
00:01:38,593 --> 00:01:40,635
‫لدينا عمل غدًا، لذا لا تتأخر.

32
00:01:40,720 --> 00:01:41,720
‫حسنًا يا أمي!

33
00:01:42,512 --> 00:01:43,638
‫استمتع بوقتك.

34
00:02:06,703 --> 00:02:08,497
‫هيا يا "كلارا".

35
00:02:09,623 --> 00:02:11,626
‫لا تتخلّفي عن موعدنا مجددًا.

36
00:02:23,678 --> 00:02:27,140
‫تعمل كثيرًا ولا تمرح
‫وهذا يجعل "ماي" فتاةً مملّة.

37
00:02:27,724 --> 00:02:30,185
‫عجبًا، ما المناسبة الخاصة؟

38
00:02:30,269 --> 00:02:32,813
‫ألا تستطيع الفتاة ارتداء ملابس جميلة؟

39
00:02:35,983 --> 00:02:38,151
‫- لا تغضبي.
‫- لست غاضبة.

40
00:02:38,235 --> 00:02:39,821
‫أنا قلقة.

41
00:02:39,903 --> 00:02:42,323
‫يجب أن تكون لديك حياة خارج العمل.

42
00:02:42,405 --> 00:02:43,658
‫ليس الأمر بهذه السهولة.

43
00:02:43,740 --> 00:02:45,867
‫أجل، من الأسهل أن تحاولي.

44
00:02:46,993 --> 00:02:52,332
‫تنتظرنا رحلة طويلة،
‫لذا إليكم بعض المواد للقراءة.

45
00:02:52,416 --> 00:02:56,212
‫- ملفات، المفضّلة عندي.
‫- شكرًا.

46
00:02:57,462 --> 00:03:00,967
‫- "مونتي"، لنطلع الجميع على المعلومات.
‫- "كونيتشيوا".

47
00:03:01,049 --> 00:03:03,845
‫عُثر على المتعهّد الأمريكي "داميان هول"
‫ميتًا في "طوكيو"

48
00:03:03,927 --> 00:03:06,429
‫بعد ليلة من العشاء الفاخر
‫مع شقيقه "كريستوفر".

49
00:03:06,514 --> 00:03:09,266
‫كان الاثنان يزوران "طوكيو" من أجل فرص عمل،

50
00:03:09,349 --> 00:03:11,726
‫والشرطة المحلّية اعتبرت أنه انتحر شنقًا.

51
00:03:11,810 --> 00:03:14,062
‫يسمّي اليابانيون هذا "كوبيتسوري".

52
00:03:14,147 --> 00:03:16,356
‫لماذا سنقطع كل هذه المسافة من أجل انتحار؟

53
00:03:16,440 --> 00:03:19,192
‫إنه ثالث أمريكي يموت انتحارًا
‫في "طوكيو" خلال أسبوع.

54
00:03:19,276 --> 00:03:21,528
‫طلبت منا القنصلية الأمريكية أن نلقي نظرة.

55
00:03:21,612 --> 00:03:23,489
‫الضحية الأولى، "دي براون"،

56
00:03:23,572 --> 00:03:25,783
‫كانت على وشك الزواج
‫حين عُثر عليها ميتة

57
00:03:25,866 --> 00:03:28,577
‫في مدرسة يابانية
‫حيث كانت تعلّم اللغة الإنكليزية.

58
00:03:28,661 --> 00:03:30,538
‫ركبتاها مربوطتان معًا.

59
00:03:30,620 --> 00:03:33,791
‫هذه "جيغاي"، شكل تاريخي
‫من طقس انتحار الإناث

60
00:03:33,874 --> 00:03:36,460
‫يُقصد به
‫الحفاظ على كرامة المرأة بعد موتها.

61
00:03:36,543 --> 00:03:40,298
‫الضحية الثانية، "بوبي فريمان"، 32 عامًا،
‫ذكر وكاتب مدوّنة عن السفر،

62
00:03:40,380 --> 00:03:41,799
‫ألقى بنفسه أمام قطار سريع.

63
00:03:41,882 --> 00:03:42,925
‫"توبيكومي".

64
00:03:43,509 --> 00:03:45,219
‫عجبًا، هناك كلمات كثيرة للانتحار!

65
00:03:45,302 --> 00:03:46,928
‫حسنًا، فعل الانتحار

66
00:03:47,012 --> 00:03:49,139
‫كان جزءًا متممًا للثقافة اليابانية،

67
00:03:49,223 --> 00:03:52,894
‫من أيام الساموراي إلى الطيّارين
‫الانتحاريين في الحرب العالمية الثانية.

68
00:03:52,976 --> 00:03:55,854
‫بالنسبة إلى اليابانيين،
‫يُعتبر الانتحار مشرّفًا.

69
00:03:55,938 --> 00:04:00,192
‫مما يفسّر سبب انتحار
‫ستة مواطنين يابانيين في "طوكيو" كل يوم.

70
00:04:00,275 --> 00:04:01,985
‫وماذا عن الأمريكيين في "طوكيو"؟

71
00:04:02,068 --> 00:04:05,864
‫كمعدّل، تحصل خمس حالات انتحار في السنة
‫لأشخاص أمريكيين في كل أنحاء "اليابان".

72
00:04:05,947 --> 00:04:09,452
‫ثلاث حالات انتحار في الأسبوع الماضي
‫هي زيادة بنسبة 33 مرة عن المعدّل.

73
00:04:09,534 --> 00:04:11,162
‫ولهذا السبب سنذهب إلى هناك.

74
00:04:11,244 --> 00:04:14,539
‫عُثر على جثة "داميان هول"
‫في مكان يُدعى "أوكيغاهارا".

75
00:04:15,123 --> 00:04:16,208
‫سمعت عنه يا "كلارا"؟

76
00:04:16,291 --> 00:04:19,794
‫"أوكيغاهارا" هو منتزه عند سفح جبل "فوجي".

77
00:04:19,878 --> 00:04:21,546
‫اسمه يعني "بحر من الأشجار،"

78
00:04:21,630 --> 00:04:24,841
‫لكن لديه اسم شنيع آخر هو "غابة الانتحار."

79
00:04:25,843 --> 00:04:27,093
‫ليس هذا مخيفًا إطلاقًا.

80
00:04:27,177 --> 00:04:31,015
‫"أوكيغاهارا" هو الوجهة الأكثر شعبية
‫للانتحار في كل أرجاء "اليابان"،

81
00:04:31,097 --> 00:04:33,309
‫وتحصل حالة انتحار واحدة
‫في الأسبوع كمعدّل.

82
00:04:33,391 --> 00:04:36,895
‫- هذا المنتزه في "طوكيو"؟
‫- لا، بل يبعد ساعتين تقريبًا نحو الشرق.

83
00:04:36,978 --> 00:04:40,232
‫هل استأجر "داميان" سيارة
‫أو استقلّ سيارة أجرة أو قطار أو أيّ شيء؟

84
00:04:40,315 --> 00:04:42,484
‫لا نشاط في بطاقة الائتمان ولا سحوبات نقدية

85
00:04:42,567 --> 00:04:44,152
‫منذ ترك شقيقه بعد تناول العشاء.

86
00:04:44,236 --> 00:04:45,779
‫إذًا، كيف وصل إلى هناك؟

87
00:04:45,862 --> 00:04:47,572
‫هذا ما سنعرفه.

88
00:04:47,656 --> 00:04:49,866
‫"مونتي"، تحقّق من خلفية الضحايا،

89
00:04:49,950 --> 00:04:51,326
‫واعرف إن ثمة صلة بينهم.

90
00:04:51,410 --> 00:04:52,535
‫لك ذلك.

91
00:04:52,619 --> 00:04:54,664
‫بما أنها جميعها بدت كحالات انتحار،

92
00:04:54,746 --> 00:04:56,749
‫يعتبرها اليابانيون قضايا مفتوحة ومغلقة.

93
00:04:56,831 --> 00:04:59,084
‫لكن إن كانت هذه جريمة قتل،

94
00:04:59,167 --> 00:05:02,420
‫فمن يرتكبها لا يُظهر علامات على التباطؤ.

95
00:05:53,179 --> 00:05:55,849
‫هذا القول المأثور الياباني يقول لنا،

96
00:05:55,932 --> 00:05:59,227
‫"المسمار البارز يُضرب بالمطرقة."

97
00:06:07,235 --> 00:06:10,113
‫جهات الاتصال خاصتنا
‫في قسم شرطة العاصمة "طوكيو"

98
00:06:10,197 --> 00:06:11,990
‫في طريقهم إلى هنا لاستقبالنا.

99
00:06:12,073 --> 00:06:13,116
‫هذا لطيف من قبلهم.

100
00:06:13,199 --> 00:06:16,745
‫- يشعرون بالإهانة لأننا هنا.
‫- حسنًا، إذًا ليس لطيفًا من قبلهم.

101
00:06:16,828 --> 00:06:18,496
‫{\an8}مجرّد وجودنا هنا يعني

102
00:06:18,581 --> 00:06:19,956
‫{\an8}أننا نشكّك في تحقيقهم،

103
00:06:20,040 --> 00:06:21,916
‫{\an8}واليابانيون يعتبرون هذا قلة احترام.

104
00:06:22,834 --> 00:06:25,003
‫"جاك"، السفر جعل الحكومة اليابانية

105
00:06:25,086 --> 00:06:27,297
‫تمنحك إذنًا خاصًا لحمل السلاح.

106
00:06:27,380 --> 00:06:29,299
‫- وماذا عن البقية؟
‫- لا.

107
00:06:29,382 --> 00:06:32,218
‫"جاك" هو الاستثناء النادر
‫بسبب سمعته الدولية ومكانته.

108
00:06:32,302 --> 00:06:33,762
‫هذا يُعتبر شرفًا كبيرًا

109
00:06:33,846 --> 00:06:37,307
‫لأنّ الأسلحة محظّرة في "اليابان"
‫منذ العام 1971.

110
00:06:37,390 --> 00:06:38,767
‫أجهّزت بطاقات العمل، "جاك"؟

111
00:06:38,850 --> 00:06:41,895
‫الشارة والنفّاثة وإذن حمل السلاح
‫ليسوا كافيين؟

112
00:06:41,978 --> 00:06:43,438
‫{\an8}في "اليابان"، بطاقات العمل

113
00:06:43,521 --> 00:06:46,233
‫{\an8}ما زالت تلعب دورًا كبيرًا
‫في التفاعلات المهنية.

114
00:06:46,316 --> 00:06:48,860
‫أجل، تُعتبر وقاحة ألّا تعطي بطاقة عمل

115
00:06:48,943 --> 00:06:50,362
‫إلى شخص تتعرّف إليه حديثًا.

116
00:06:50,445 --> 00:06:53,531
‫يجب أن نبني جسرًا
‫مع وكالات إنفاذ القانون المحلّية

117
00:06:53,615 --> 00:06:57,285
‫{\an8}حتى نحصل على موافقتها لإلقاء نظرة
‫إلى قضايا الانتحار المفترضة هذه.

118
00:06:57,369 --> 00:07:00,455
‫إذًا، نحيي الوالدين
‫قبل الخروج برفقة ابنتهما في موعد.

119
00:07:01,247 --> 00:07:05,710
‫{\an8}باستثناء أنّ الوالد لا يملك مضرب بيسبول،
‫بل تدعمه قوة شرطة كاملة.

120
00:07:05,794 --> 00:07:07,295
‫إذًا، ليفعل الجميع مثلي.

121
00:07:28,108 --> 00:07:30,068
‫{\an8}"إف بي آي"، "جاك غاريت".

122
00:07:45,291 --> 00:07:46,501
‫كان هذا حادًا.

123
00:07:48,044 --> 00:07:50,422
‫{\an8}الصمت في "اليابان" تعبير عن المصداقية.

124
00:07:51,881 --> 00:07:54,926
‫يستعمل "جاك" هدوءه ليوحي بالسلطة.

125
00:07:55,009 --> 00:07:56,052
‫"جاك" مذهل.

126
00:07:58,513 --> 00:08:00,849
‫رئيسة الشرطة "كازومي فوكوي".

127
00:08:00,932 --> 00:08:02,976
‫{\an8}العميل "جاك غاريت".

128
00:08:03,059 --> 00:08:05,478
‫{\an8}سمعة قسمكم المذهلة تسبقكم.

129
00:08:08,398 --> 00:08:10,692
‫فيم يمكننا مساعدة الـ"إف بي آي"؟

130
00:08:10,775 --> 00:08:13,903
‫{\an8}نظن أنّ ما اكتشفتموه
‫في حالات انتحار الأمريكيين الأخيرة

131
00:08:13,987 --> 00:08:15,822
‫{\an8}قد جرى التحرّي عنه بعناية مطلقة،

132
00:08:15,905 --> 00:08:18,074
‫لكن لدينا عائلات أمريكية في الديار

133
00:08:18,158 --> 00:08:20,493
‫خسرت أحباءها ويريدون الحصول على خاتمة.

134
00:08:20,577 --> 00:08:25,999
‫{\an8}لذا، من بعد إذنك،
‫نود إلقاء نظرة عن كثب إلى هذه القضايا.

135
00:08:32,297 --> 00:08:33,548
‫{\an8}أنا الضابط "ريو ميرانتي".

136
00:08:35,800 --> 00:08:38,803
‫{\an8}لماذا تظنون أنّ حالات الانتحار هذه
‫ليست انتحارًا؟

137
00:08:38,887 --> 00:08:41,556
‫{\an8}تكلّم أحد عملائنا مع عائلات المتوفّين،

138
00:08:41,639 --> 00:08:44,476
‫وبدا أنّ جميع الضحايا
‫لديهم أسباب كثيرة للعيش من أجلها.

139
00:08:44,559 --> 00:08:46,603
‫كانت "دي براون" ستتزوّج.

140
00:08:46,686 --> 00:08:50,190
‫ومدوّنات "بوبي فريمان" كانت تلقى رواجًا
‫على المواقع المهمّة حول العالم.

141
00:08:50,273 --> 00:08:53,276
‫و"داميان هول" كان شابًا وناجحًا
‫وعلى وشك شراء منزل.

142
00:08:53,359 --> 00:08:56,529
‫لم يكن لدى أيّ منهم
‫تاريخ بالاضطرابات العقلية.

143
00:08:56,613 --> 00:09:00,867
‫وآخر ما نشروه على مواقع التواصل الاجتماعي
‫كان إيجابيًا جدًا ولم يُنذر بما سيأتي.

144
00:09:00,950 --> 00:09:06,122
‫بحسب خبرتنا، عندما يقرّر أحدهم الانتحار،

145
00:09:06,206 --> 00:09:07,582
‫يُظهر سعادة في سلوكه.

146
00:09:07,665 --> 00:09:10,668
‫إذ يظن أنه وجد وجهته أخيرًا.

147
00:09:10,752 --> 00:09:12,921
‫مع أنهم سيموتون، لكنه مريح بالنسبة إليهم.

148
00:09:14,380 --> 00:09:17,050
‫نرحّب بخبراتكم المستمرة في هذا المجال،

149
00:09:17,133 --> 00:09:22,180
‫لكن ثلاث حالات انتحار لأمريكيين خلال أسبوع
‫تستحق إلقاء نظرة أقرب.

150
00:09:24,641 --> 00:09:26,601
‫أين تريد أن تبدأ أيها العميل "غاريت"؟

151
00:09:26,684 --> 00:09:29,562
‫هل تكلّمتم مع "كريستوفر"، شقيق "داميان"؟

152
00:09:29,646 --> 00:09:32,148
‫أجل، سجّلنا إفادته.

153
00:09:32,232 --> 00:09:35,109
‫قال "كريستوفر" إنه كان لديه
‫اجتماع عمل في الصباح التالي،

154
00:09:35,193 --> 00:09:36,986
‫لذا غادر المطعم ليخلد إلى النوم،

155
00:09:37,070 --> 00:09:39,072
‫فيما بقي شقيقه يعاقر الشراب.

156
00:09:39,155 --> 00:09:42,158
‫أكّدت موظفة الاستقبال في الفندق
‫أنّ "كريستوفر" عاد إلى غرفته

157
00:09:42,242 --> 00:09:43,576
‫في الوقت الذي ذكره.

158
00:09:43,660 --> 00:09:45,286
‫ماذا قالت موظفة الفندق؟

159
00:09:45,370 --> 00:09:47,830
‫اعتُبر موت "داميان" على أنه انتحار.

160
00:09:47,914 --> 00:09:52,335
‫أخذ إفادات أيّ موظف آخر كان غير ضروري.

161
00:09:52,418 --> 00:09:56,714
‫لكنّ "كريستوفر" في الفندق
‫إن أردتم التحدّث إليه.

162
00:09:56,798 --> 00:10:00,008
‫قد نرغب في العودة إلى التكلّم معه لاحقًا،
‫بحسب ما نكتشفه.

163
00:10:00,093 --> 00:10:01,135
‫بالطبع.

164
00:10:01,219 --> 00:10:04,764
‫هل يمكنك مرافقة العميل "سيمونز"
‫إلى المكان حيث عُثر على جثة "داميان"؟

165
00:10:04,847 --> 00:10:05,765
‫مفهوم.

166
00:10:05,848 --> 00:10:10,103
‫وستحتاج العميلة "جارفيس"
‫إلى الذهاب إلى المشرحة لمعاينة الجثة.

167
00:10:10,186 --> 00:10:11,312
‫سأرافقها بنفسي.

168
00:10:11,396 --> 00:10:14,899
‫أنا و"كلارا" سنذهب إلى المطعم
‫حيث شوهد "داميان" آخر مرة

169
00:10:14,983 --> 00:10:17,068
‫ونستجوب بعض الموظفين.

170
00:10:21,239 --> 00:10:23,741
‫سوق "تسوكيجي" الشهيرة عالميًا.

171
00:10:23,825 --> 00:10:25,910
‫أتيت إلى "طوكيو" مرات عديدة،

172
00:10:25,994 --> 00:10:27,453
‫ولم آت إلى هنا من قبل.

173
00:10:27,537 --> 00:10:29,998
‫السوق موجودة منذ العام 1923.

174
00:10:30,081 --> 00:10:33,750
‫تتعامل السوق مع كمية أسماك في اليوم
‫أكثر من أيّ سوق أخرى في العالم.

175
00:10:33,835 --> 00:10:35,545
‫هذا يفسّر الرائحة.

176
00:10:36,879 --> 00:10:39,549
‫أعرف أنهم يضعونها لأسباب صحية،

177
00:10:39,632 --> 00:10:41,383
‫لكن ما زال الاعتياد عليها صعبًا.

178
00:10:44,636 --> 00:10:46,180
‫ثمة ما يشغل بالك.

179
00:10:47,557 --> 00:10:50,893
‫أنا آسفة، يجب أن أركّز أكثر على القضية.

180
00:10:50,977 --> 00:10:52,269
‫أجل، عندما نعمل.

181
00:10:52,353 --> 00:10:54,022
‫لكن حاليًا، كل ما نفعله هو السير.

182
00:10:57,692 --> 00:11:01,154
‫أشعر بأنني أواجه وقتًا عصيبًا

183
00:11:01,236 --> 00:11:03,281
‫في التواصل مجددًا منذ عدنا إلى الديار.

184
00:11:04,157 --> 00:11:05,325
‫لماذا؟

185
00:11:06,743 --> 00:11:09,037
‫أظن أنّ العاصمة تغيّرت بالنسبة إليّ.

186
00:11:09,120 --> 00:11:13,541
‫لم أعد أشعر بأنها مكان بقدر ما هي وقت.

187
00:11:13,624 --> 00:11:15,167
‫وقت كنت متزوّجة فيه.

188
00:11:17,003 --> 00:11:18,880
‫أفهم هذا.

189
00:11:18,962 --> 00:11:22,717
‫أولادي يكبرون ويغادرون المنزل،

190
00:11:22,800 --> 00:11:25,011
‫وفجأةً، يشعر بأن المنزل مختلف كثيرًا.

191
00:11:26,554 --> 00:11:27,554
‫ماذا ستفعل إذًا؟

192
00:11:29,015 --> 00:11:30,516
‫سنعرف حين نصبح مستعدّين.

193
00:11:32,560 --> 00:11:36,356
‫ها قد وصلنا، لنذهب
‫ونعرف ماذا يعرفون عن "داميان".

194
00:11:40,068 --> 00:11:43,863
‫بسبب تأخير بيروقراطي
‫في نقل الجثث إلى "الولايات المتحدة"،

195
00:11:43,945 --> 00:11:45,489
‫ما زال الضحايا الثلاثة هنا.

196
00:11:45,573 --> 00:11:48,409
‫حسنًا، يبدو أنه يوم حظي.

197
00:11:48,993 --> 00:11:51,663
‫- كيف تعتبرين هذا حظًا؟
‫- إنه مجرّد تعبير.

198
00:11:52,913 --> 00:11:56,000
‫أنا محظوظة لأنّ الجثث الثلاثة…

199
00:11:57,085 --> 00:11:58,670
‫سأبدأ العمل فحسب.

200
00:12:00,921 --> 00:12:04,008
‫حسنًا، جروح قبل الموت حول العنق،

201
00:12:04,092 --> 00:12:07,470
‫وكسر في العظم اللامي،
‫جميعها تشير إلى الاختناق.

202
00:12:33,287 --> 00:12:35,206
‫- هل رأيت شيئًا ما؟
‫- أجل.

203
00:12:39,335 --> 00:12:42,547
‫هل ترين كيف أنه في وقت الموت،
‫هذه الكدمات لم تكن ظاهرة،

204
00:12:42,630 --> 00:12:44,132
‫لكنها ظاهرة الآن؟

205
00:12:45,633 --> 00:12:46,801
‫كيف ذلك؟

206
00:12:47,927 --> 00:12:51,263
‫{\an8}"غابة (أوكيغاهارا)"

207
00:13:08,698 --> 00:13:13,952
‫أصحاب هذه السيارات دخلوا لكنهم لم يخرجوا.

208
00:13:15,371 --> 00:13:16,497
‫أجل.

209
00:13:39,187 --> 00:13:41,773
‫"لنفكّر مجددًا في الحياة التي تُمنح لكم.

210
00:13:41,856 --> 00:13:46,610
‫أهلكم وإخوتكم وأخواتكم وأولادكم
‫لا يعانون وحدهم.

211
00:13:46,694 --> 00:13:48,904
‫أولًا، يُرجى الاتصال بأحد."

212
00:13:54,494 --> 00:13:59,040
‫يؤمن العديد من الكبار في السنّ
‫أنّ الانتحار محترم ومقبول.

213
00:13:59,624 --> 00:14:02,584
‫لكنّ جيلي لا يشعر بالأمر عينه.

214
00:14:02,668 --> 00:14:05,379
‫سئمنا من هذه السياحة المبتذلة.

215
00:14:05,462 --> 00:14:08,800
‫لا نريد أن تُعرف بلادنا
‫بعاصمة الانتحار في العالم.

216
00:14:10,801 --> 00:14:15,013
‫يقول البعض إنّ الغابة مسكونة
‫بضحايا هجران الأهل.

217
00:14:16,390 --> 00:14:21,062
‫إنه تقليد ياباني قديم
‫يقتضي بإيصال المرأة المسنّة إلى الغابة

218
00:14:21,145 --> 00:14:24,523
‫وتركها لتموت من الجوع
‫أو من العوامل الطبيعية،

219
00:14:24,607 --> 00:14:28,402
‫فتتحوّل إلى أشباح انتقامية تجوب الغابة.

220
00:14:31,113 --> 00:14:32,865
‫هنا وجدنا "داميان".

221
00:14:52,551 --> 00:14:55,220
‫- هل وجدت شيئًا؟
‫- أجل، نثرة خشب.

222
00:15:06,314 --> 00:15:07,649
‫أظن أنّ هذا الحبل قد نُقل.

223
00:15:29,546 --> 00:15:32,383
‫وضعه أحدهم وجعله موجّهًا إلى مسرح الجريمة.

224
00:15:34,594 --> 00:15:35,844
‫يحوي جهاز إرسال.

225
00:15:35,928 --> 00:15:39,056
‫هذه كاميرا موصولة بالإنترنت
‫لا تحوي ذاكرة تخزين.

226
00:15:39,139 --> 00:15:43,185
‫من فعل هذا كان يبثّ التسجيل
‫لمشاهدته في مكان آخر.

227
00:15:45,897 --> 00:15:50,191
‫لذا يبقى السؤال، من الذي يشاهده؟

228
00:15:52,028 --> 00:15:55,239
‫حسنًا، لم يكن طاقم المطبخ مفيدًا،
‫ماذا عن الندل؟

229
00:15:55,322 --> 00:15:57,574
‫قالوا إنّ "داميان" غادر أولًا
‫وليس "كريستوفر".

230
00:15:57,658 --> 00:15:59,701
‫وهذا يناقض الإفادة.

231
00:15:59,785 --> 00:16:02,037
‫لماذا كذب "كريستوفر"
‫حول من غادر المطعم أولّا؟

232
00:16:02,121 --> 00:16:03,872
‫ربما يخفي شيئًا ما.

233
00:16:06,416 --> 00:16:08,628
‫إنهما "سيمونز" و"ماي". نعم، ماذا وجدتما؟

234
00:16:08,710 --> 00:16:11,504
‫على الشجرة حيث عُثر على "داميان"،
‫لاحظت وجود علامات،

235
00:16:11,589 --> 00:16:13,007
‫وتحتها، كان هناك نثرات خشب،

236
00:16:13,089 --> 00:16:16,052
‫مما يوحي بأنّ الحبل
‫لم يكن معلّقًا فحسب، بل سُحب.

237
00:16:16,134 --> 00:16:18,178
‫بكرة بدائية.

238
00:16:18,262 --> 00:16:19,472
‫إن كان شخص آخر متورطًا،

239
00:16:19,554 --> 00:16:21,806
‫فهذا ربما يفسّر
‫كيف وصل "داميان" إلى هناك.

240
00:16:21,891 --> 00:16:23,684
‫ووجدنا كاميرا أيضًا.

241
00:16:23,767 --> 00:16:25,685
‫نظن أنّ أحدهم ربما كان يصوّر هذا.

242
00:16:25,770 --> 00:16:28,773
‫طلبت من "مونتي" تعقّب الكاميرا
‫من خلال الرقم المتسلسل.

243
00:16:28,855 --> 00:16:30,440
‫أعلمني إن وجدت شيئًا آخر.

244
00:16:30,524 --> 00:16:31,442
‫"ماي"؟

245
00:16:31,524 --> 00:16:34,111
‫وجدت كدمات حصلت قبل الوفاة
‫على الضحايا الأخرى،

246
00:16:34,194 --> 00:16:38,031
‫وهي تُدعى رواسب تحت الجلد
‫أو تبقّع بعد الموت.

247
00:16:38,615 --> 00:16:40,951
‫وهذا يشير إلى أنه
‫جرى التعامل مع الضحية جسديًا

248
00:16:41,035 --> 00:16:43,120
‫أو أنه تورّط في مواجهة عند وقت الموت.

249
00:16:43,203 --> 00:16:44,913
‫وجدتها!

250
00:16:44,997 --> 00:16:46,456
‫آسف لانضمامي إلى الخط، "جاك"،

251
00:16:46,540 --> 00:16:49,210
‫لكنّ شرطة "طوكيو"
‫اكتشفت حالة انتحار أخرى في الجوار.

252
00:16:49,918 --> 00:16:51,879
‫- أمريكي؟
‫- لم يقولوا.

253
00:17:09,854 --> 00:17:11,982
‫"سيبوكو"، ويُعرف بـ"هاراكيري".

254
00:17:12,066 --> 00:17:14,360
‫عندما يُقحم الضحية سكينًا

255
00:17:14,442 --> 00:17:16,903
‫في معدته فينزع أحشاءه.

256
00:17:16,987 --> 00:17:19,699
‫لا علاقة لهذه القضية بقضيتكم.

257
00:17:19,781 --> 00:17:22,159
‫هذا الضحية ياباني وليس أمريكيًا.

258
00:17:22,243 --> 00:17:25,370
‫لدينا ضحيتا انتحار من المنطقة عينها
‫ضمن 24 ساعة.

259
00:17:25,454 --> 00:17:27,831
‫- يستحيل أن تكون مصادفة.
‫- ليست كذلك.

260
00:17:29,458 --> 00:17:31,584
‫انظرا إلى ساعته.

261
00:17:31,668 --> 00:17:34,504
‫- إنها على معصمه الأيمن.
‫- ما يعني أنه أعسر.

262
00:17:35,548 --> 00:17:37,382
‫وانظرا إلى مكان مقبض النصل.

263
00:17:37,466 --> 00:17:38,842
‫إنه في يده اليمنى.

264
00:17:39,969 --> 00:17:43,180
‫- عرض أحدهم جثته بهذه الوضعية.
‫- وقد تجمّد بهذه الطريقة.

265
00:17:43,263 --> 00:17:46,017
‫لم يقتل نفسه، بل قُتل.

266
00:17:47,642 --> 00:17:48,477
‫"جاك".

267
00:18:18,006 --> 00:18:18,841
‫ماذا نعرف؟

268
00:18:18,923 --> 00:18:21,634
‫جثة "داميان" قد وُضعت هناك بالفعل وصُوّرت.

269
00:18:21,719 --> 00:18:23,553
‫بالإضافة إلى شيف السوشي.

270
00:18:23,637 --> 00:18:25,805
‫أظهر جميع الضحايا السابقين
‫كدمات بعد الوفاة،

271
00:18:25,890 --> 00:18:28,559
‫وهذا يثبت أنهم تعرّضوا لهجوم جسدي
‫مباشرةً قبل موتهم.

272
00:18:28,641 --> 00:18:32,354
‫إذًا، يستعمل أحدهم الانتحار
‫كغطاء لجرائم القتل.

273
00:18:32,437 --> 00:18:33,689
‫لكن لماذا؟

274
00:18:33,772 --> 00:18:38,652
‫ربما ترك الانتحار أثرًا كبيرًا
‫على الجاني المجهول في سنّ سريعة التأثّر.

275
00:18:38,735 --> 00:18:42,490
‫لكن على عكس الضحايا الأمريكيين،
‫شيف السوشي ياباني.

276
00:18:42,572 --> 00:18:44,408
‫- ما النمط إذًا؟
‫- ليس واضحًا بعد،

277
00:18:44,491 --> 00:18:47,202
‫لكن بما أننا نعرف الآن
‫أنّ هذا تحقيق في جريمة قتل،

278
00:18:47,286 --> 00:18:50,080
‫أريد مكالمة شقيق "داميان"
‫في أسرع وقت ممكن.

279
00:18:50,163 --> 00:18:53,918
‫يؤسفني قول إنّ نتيجة تحقيقكم
‫كانت غير صحيحة.

280
00:18:59,172 --> 00:19:01,592
‫علينا تقبّل أنّ الأمريكيين
‫قد يكونون محقين.

281
00:19:02,592 --> 00:19:04,302
‫لدينا سمعتنا لنحافظ عليها.

282
00:19:04,385 --> 00:19:07,681
‫مع فائق احترامي يا رئيسة الشرطة "فوكوي"،

283
00:19:07,764 --> 00:19:11,226
‫لدينا التزام بتوفير العدالة للضحايا
‫إن كانت هذه جريمة قتل بالفعل.

284
00:19:15,314 --> 00:19:17,942
‫ربما علينا التحقّق أكثر من المسألة.

285
00:19:19,527 --> 00:19:24,448
‫جيد، إذًا، نحن مستعدون
‫للإعلان عن التنميط الأولي.

286
00:19:25,574 --> 00:19:29,245
‫عُثر على ثلاثة من الضحايا الأربعة في مدرسة
‫محلّية، ومطعم سوشي وقطار أنفاق.

287
00:19:29,327 --> 00:19:31,539
‫مما يشير إلى أنّ الجاني المجهول
‫يعرف المنطقة.

288
00:19:31,621 --> 00:19:32,789
‫مقيم في "طوكيو".

289
00:19:32,873 --> 00:19:36,793
‫أجل، بحسب الإحصائيات،
‫على الأرجح أنه من سلالة يابانية.

290
00:19:36,877 --> 00:19:39,754
‫بناءً على قدرته
‫لموضعة ضحاياه والسيطرة عليهم،

291
00:19:39,838 --> 00:19:44,301
‫فعلى الأرجح أنه ذكر طوله 183 سنتيمترًا
‫ويتراوح وزنه بين 63 و72 كيلوغرامًا.

292
00:19:44,384 --> 00:19:47,721
‫لكنّ معدّل طول الذكر الياباني
‫هو 170 سنتيمترًا.

293
00:19:47,804 --> 00:19:51,182
‫- إذًا، إنه الشخص الضخم في حرم المدرسة.
‫- ربما هذا جزء من المشكلة.

294
00:19:51,266 --> 00:19:54,644
‫في "اليابان"، لا تريدين أن تبرزي
‫وإلّا تعرّضت للنبذ.

295
00:19:54,727 --> 00:19:58,774
‫بحسب أعمار الضحايا،
‫نظن أنّ عمره يتراوح بين الـ25 والـ35.

296
00:19:58,857 --> 00:20:01,192
‫وهو يبثّ جرائمه عن بُعد،

297
00:20:01,277 --> 00:20:03,444
‫ما يعني أنه ملمّ بالتكنولوجيا.

298
00:20:03,529 --> 00:20:05,905
‫- لماذا يصوّرها إذًا؟
‫- ليُشاهد عمله بإعجاب.

299
00:20:05,989 --> 00:20:09,367
‫أجل، ميله إلى استراق النظر
‫وطبيعة هذه الهجمات المفاجئة تشير إلينا

300
00:20:09,451 --> 00:20:12,453
‫بأنه على الأرجح
‫عاجز عن التفاعل الاجتماعي الطبيعي،

301
00:20:12,538 --> 00:20:14,289
‫وقد يكون عاطلًا عن العمل.

302
00:20:14,372 --> 00:20:16,416
‫ماذا بشأن حالات الانتحار؟ لماذا يزيّفها؟

303
00:20:16,500 --> 00:20:19,085
‫حسنًا، إما يكون
‫إجراءً مضادًا للطب الجنائي،

304
00:20:19,170 --> 00:20:21,754
‫وهذا كان نافعًا، أو أنها شعائر.

305
00:20:21,839 --> 00:20:24,341
‫لا بد أنّ عرض الجثث يعني شيئًا ما.

306
00:20:24,424 --> 00:20:27,427
‫ربما يحاول الجاني المجهول تطهير ضحاياه

307
00:20:27,510 --> 00:20:30,264
‫عبر منحهم ميتة مشرّفة.

308
00:20:30,346 --> 00:20:32,933
‫الانتحار ليس عارًا في "اليابان".

309
00:20:33,016 --> 00:20:36,145
‫لكنّ ارتكاب جريمة قتل هو عار.

310
00:20:37,479 --> 00:20:40,315
‫"مونتي"، أوجدت شيئًا
‫في الهاتف الخلوي والكاميرا؟

311
00:20:40,398 --> 00:20:43,860
‫اشتُريا كلاهما نقدًا من آلة بيع "كورو تك".

312
00:20:43,943 --> 00:20:45,820
‫هل من صلات مشتركة بين الضحايا؟

313
00:20:45,905 --> 00:20:47,530
‫آسف يا "جاك"، لم أوفّق حتى الآن.

314
00:20:47,615 --> 00:20:48,741
‫- سأحاول ثانيةً.
‫- جيد.

315
00:20:49,741 --> 00:20:53,203
‫"سيمونز"، "ماي"،
‫أحضرا "كريستوفر"، شقيق "داميان".

316
00:20:53,286 --> 00:20:54,412
‫أريد التحدّث إليه.

317
00:20:54,495 --> 00:20:56,582
‫أنا و"كلارا" سنتوجّه إلى مركز الشرطة،

318
00:20:56,664 --> 00:20:59,209
‫لنقابل زوجة شيف السوشي،

319
00:20:59,292 --> 00:21:00,877
‫ونعرف ما هي قصة زوجها.

320
00:21:00,961 --> 00:21:04,130
‫{\an8}"العاصمة (طوكيو)، مركز الشرطة"

321
00:21:11,012 --> 00:21:14,599
‫سيدة "ناكانو"،
‫أنا "جاك غاريت" من الـ"إف بي آي".

322
00:21:14,683 --> 00:21:17,769
‫هذه العميلة "كلارا سيغر"،
‫أتمانعين إن جلسنا؟

323
00:21:24,108 --> 00:21:27,237
‫سيدة "ناكانو"،
‫هل كان زوجك شيف سوشي طوال حياته؟

324
00:21:27,320 --> 00:21:31,032
‫نعم، كان فخورًا جدًا بعمله.

325
00:21:31,115 --> 00:21:32,492
‫لكنه كان باهظ الثمن.

326
00:21:32,575 --> 00:21:36,622
‫لم يملك الكثير من الوقت ليكون أبًا وزوجًا.

327
00:21:38,498 --> 00:21:39,667
‫آسفة.

328
00:21:41,167 --> 00:21:44,255
‫لماذا ترك زوجك "دايشان" بعد 30 عامًا؟

329
00:21:45,421 --> 00:21:48,132
‫أدرك أنّ "دايشان" لن يتقاعد أبدًا،

330
00:21:48,216 --> 00:21:52,095
‫وإن فعل، فسيترك العمل لابنه على الأرجح.

331
00:21:52,846 --> 00:21:57,100
‫هل تسبّب هذا بأيّ ضغينة
‫بين زوجك وربّ عمله؟

332
00:21:57,183 --> 00:21:59,769
‫لم يقل لي شيئًا كهذا قط.

333
00:22:00,479 --> 00:22:03,064
‫حين ترك "دايشان"، قطع كل صلاته به.

334
00:22:03,690 --> 00:22:06,609
‫هل تعرفين إن كان أحدهم يرغب في إيذاء زوجك؟

335
00:22:10,488 --> 00:22:11,489
‫لست واثقة.

336
00:22:14,784 --> 00:22:17,954
‫كان زوجي يحمل عارًا كبيرًا.

337
00:22:18,830 --> 00:22:23,668
‫وقد تبعه طوال حياته،
‫لكن ربما نال منه أخيرًا.

338
00:22:23,751 --> 00:22:26,588
‫مهما كان، يمكنك إخبارنا.

339
00:22:26,671 --> 00:22:28,840
‫من المهم أن تفعلي، فهذا قد يساعد الآخرين.

340
00:22:39,225 --> 00:22:40,519
‫عذرًا.

341
00:22:47,108 --> 00:22:48,067
‫ما الأمر؟

342
00:22:50,737 --> 00:22:52,739
‫عاره الكبير أنه كان مختلفًا.

343
00:22:54,699 --> 00:22:57,327
‫- يبدو هذا كطريق مسدود يا "جاك".
‫- ربما لا.

344
00:22:57,410 --> 00:22:59,787
‫السيدة "ناكانو" لا تعرف إن كانت هناك ضغينة

345
00:22:59,871 --> 00:23:03,166
‫بين زوجها و"دايشان"،
‫لذا فلنذهب إلى المصدر مباشرةً.

346
00:23:04,543 --> 00:23:05,626
‫كيف الحال يا "جاك"؟

347
00:23:05,710 --> 00:23:08,922
‫"مونتي"، أريدك أن تتحرّى
‫عن مطعم السوشي للشيف "دايشان".

348
00:23:09,005 --> 00:23:10,506
‫أحتاج إلى مكالمة المالك.

349
00:23:11,632 --> 00:23:15,053
‫أُقفل المطعم قبل شهر وما من عنوان آخر.

350
00:23:15,136 --> 00:23:16,888
‫تعقّبهم في أسرع وقت ممكن.

351
00:23:16,971 --> 00:23:19,808
‫تفقّدت غرفة "كريس"،

352
00:23:19,891 --> 00:23:22,018
‫والنادي الرياضي والمشرب ولم أجده.

353
00:23:22,101 --> 00:23:25,605
‫أظهرت كاميرات مراقبة الفندق
‫أنه غادر منذ 10 ساعات ولم يعد.

354
00:23:25,688 --> 00:23:27,940
‫"مونتي"، أنت الرجل الذي أبحث عنه.

355
00:23:28,983 --> 00:23:30,693
‫مؤكد أنك تقولين هذا لكل الفتيان.

356
00:23:30,777 --> 00:23:32,987
‫يبدو أنّ "كريس" قد هرب.

357
00:23:33,071 --> 00:23:34,280
‫هل يمكنك إيجاده؟

358
00:23:34,364 --> 00:23:36,324
‫أو معرفة إن غادر البلدة؟

359
00:23:36,407 --> 00:23:39,786
‫لم يُمسح جواز سفره في أيّ مكان،
‫لذا ما زال في البلاد.

360
00:23:40,495 --> 00:23:42,288
‫لا نشاط في بطاقته الائتمانية.

361
00:23:42,372 --> 00:23:45,249
‫لكنه استعمل بطاقة السحب النقدي
‫منذ 15 دقيقة

362
00:23:45,333 --> 00:23:47,668
‫في متجر للمشروبات الكحولية ليس بعيدًا.

363
00:23:47,752 --> 00:23:49,420
‫حسنًا، لنذهب.

364
00:24:01,641 --> 00:24:02,850
‫نخب شقيقي الأكبر.

365
00:24:15,488 --> 00:24:17,615
‫لدينا عمل غدًا، لذا لا تتأخر.

366
00:24:17,698 --> 00:24:18,866
‫حسنًا يا أمي!

367
00:24:47,228 --> 00:24:50,106
‫- ما هذا؟
‫- مهلًا، "كريستوفر هول"؟ الـ"إف بي آي".

368
00:24:50,189 --> 00:24:51,315
‫نريد مكالمتك عن شقيقك.

369
00:24:51,399 --> 00:24:52,942
‫شقيقي مات.

370
00:24:53,025 --> 00:24:58,156
‫"جاك"، أجل، وجدنا شقيق "داميان"،
‫لكنه ثمل جدًا.

371
00:24:58,239 --> 00:25:00,908
‫حسنًا، لك ذلك، إلى اللقاء قريبًا.

372
00:25:00,992 --> 00:25:03,995
‫قال "جاك" إنّ علينا إعادته
‫إلى الفندق وجعله يشرب القهوة.

373
00:25:04,078 --> 00:25:06,038
‫- سيقابلنا في أسرع وقت ممكن.
‫- هيا.

374
00:25:21,387 --> 00:25:22,889
‫أنتظر انتهاء المعاملات الورقية

375
00:25:22,972 --> 00:25:25,933
‫حتى أعيد شقيقي إلى الديار
‫وإلّا لغادرت هذا المكان بالفعل.

376
00:25:26,017 --> 00:25:30,188
‫- ما سبب مجيئكما إلى "طوكيو"؟
‫- الطعام والعمل والمرح.

377
00:25:30,271 --> 00:25:31,981
‫كان يُفترض أن تكون الرحلة الأروع.

378
00:25:32,064 --> 00:25:33,232
‫أيّ نوع من العمل؟

379
00:25:33,316 --> 00:25:36,986
‫نملك أنا و"داميان" شركة استثمارية
‫أبلت بلاءً حسنًا في السنوات الأخيرة.

380
00:25:37,069 --> 00:25:39,780
‫استثمرنا بعض المال مؤخرًا
‫في مجموعة استثمار أمريكية

381
00:25:39,864 --> 00:25:41,657
‫تُعيد تطوير الأراضي في "طوكيو".

382
00:25:44,994 --> 00:25:47,413
‫- "تايلر" للاستثمار.
‫- هذا صحيح.

383
00:25:47,497 --> 00:25:51,250
‫- ما الذي لا تخبرنا به؟
‫- أخبرتك بكل شيء.

384
00:25:51,334 --> 00:25:55,087
‫مثلًا أنّ شقيقك غادر المطعم أولًا
‫وليس أنت.

385
00:25:58,382 --> 00:26:00,635
‫سمعتنا مهمة للعمل.

386
00:26:00,718 --> 00:26:03,221
‫لم أرد أن يُنشر خبر
‫أنّ "داميان" غادر المطعم أولًا

387
00:26:03,304 --> 00:26:06,474
‫بحثًا عن بعض المحترفات.

388
00:26:07,683 --> 00:26:11,062
‫هل يمكنك أن تصف أولئك المحترفات؟

389
00:26:11,145 --> 00:26:13,898
‫سمراوات، بشرتهنّ مسمرّة،
‫يضعن نظّارات شمسية.

390
00:26:13,981 --> 00:26:16,651
‫كنّ يابانيات، لكنّ شعرهن كان أشقر طويلًا.

391
00:26:16,734 --> 00:26:20,404
‫شقراوات مسمرّات ويضعن النظّارات الشمسية
‫في "اليابان"، هذا سيسهّل إيجادهنّ.

392
00:26:20,488 --> 00:26:22,322
‫سأرى ما يمكننا إيجاده أنا و"ريو".

393
00:26:23,657 --> 00:26:24,700
‫عذرًا.

394
00:26:28,995 --> 00:26:29,914
‫هل من أفكار؟

395
00:26:29,997 --> 00:26:32,833
‫يستعمل الفعل المضارع عندما يتكلّم.

396
00:26:32,917 --> 00:26:34,794
‫يستعمل الأشخاص المذنبون الفعل الماضي.

397
00:26:34,877 --> 00:26:37,630
‫كما قدّم تفاصيل في قصته
‫مع أنها ليست لمصلحته.

398
00:26:41,842 --> 00:26:44,762
‫إذًا، اذهب للاستحمام ونيل قسط من الراحة.

399
00:26:44,845 --> 00:26:48,307
‫قد نحتاج إلى مكالمتك ثانيةً،
‫لذا ابق متوفّرًا.

400
00:26:55,815 --> 00:26:56,857
‫أسمعك يا "مونتي".

401
00:26:56,941 --> 00:26:59,652
‫حسنًا، "دايشان" وزوجته "ريكو"
‫خسرا عملهما مؤخرًا

402
00:26:59,735 --> 00:27:03,905
‫عندما بيع المبنى حيث كانوا يستأجرون المطعم
‫منذ الأجيال الثلاثة الماضية.

403
00:27:03,990 --> 00:27:07,159
‫ثم انتحرا بعد ذلك يا "جاك".

404
00:27:18,296 --> 00:27:21,757
‫"جاك"؟ هل أنت بخير؟ ما كان هذا؟

405
00:27:21,840 --> 00:27:23,843
‫أجل، أنا بخير يا "مونتي".

406
00:27:23,925 --> 00:27:25,720
‫لكن قُتل "كريس هول" للتو.

407
00:27:31,349 --> 00:27:33,603
‫الغرفة خالية، رحل الجاني المجهول.

408
00:27:33,686 --> 00:27:36,272
‫وجدنا حارس أمن فاقدًا الوعي
‫قرب مخرج الطوارئ الخلفي.

409
00:27:36,355 --> 00:27:38,274
‫مؤكد أنه هكذا خرج من هنا بسرعة.

410
00:27:41,736 --> 00:27:42,862
‫"جاك".

411
00:27:42,945 --> 00:27:45,990
‫أظن أنه يستعمل كمبيوتر "كريس"
‫ليسجّل كل هذا.

412
00:27:49,327 --> 00:27:50,243
‫أدره.

413
00:27:53,414 --> 00:27:57,876
‫لا يشاهد الجاني المجهول عمله بإعجاب،
‫بل يستمتع بالعواقب.

414
00:27:58,961 --> 00:28:00,004
‫هل اتصلت؟

415
00:28:00,087 --> 00:28:03,090
‫الكاميرا التي وجدها "سيمونز"
‫في غابة الانتحار كانت مطفأة،

416
00:28:03,174 --> 00:28:05,426
‫لكن هذا لأنّ الشرطة ذهبت إلى هناك بالفعل.

417
00:28:05,508 --> 00:28:07,011
‫حصل الجاني المجهول على مراده.

418
00:28:07,094 --> 00:28:10,139
‫لكنّ الكاميرا في الثلّاجة كانت تعمل،
‫كما أنّ هذه تعمل الآن.

419
00:28:10,222 --> 00:28:14,018
‫ما يعني أنّ الجاني المجهول يشاهدنا
‫من خلال حاسوب "كريس" المحمول.

420
00:28:14,100 --> 00:28:16,145
‫حاول معرفة إلى أين يصل البث.

421
00:28:16,228 --> 00:28:18,814
‫أعطني ثانية لأخترق شبكة إنترنت الفندق.

422
00:28:18,898 --> 00:28:23,527
‫يخترق عميلك شبكة إنترنت آمنة لفندق ياباني.

423
00:28:23,610 --> 00:28:24,695
‫هذا ليس البروتوكول.

424
00:28:24,778 --> 00:28:27,406
‫أحاول القبض على قاتل، لا وقت للبروتوكولات.

425
00:28:28,115 --> 00:28:32,202
‫حسنًا، الجاني المجهول يجعل الفيديو يرتدّ
‫عبر خادم ترحيل بتقنية توزيع التورنت.

426
00:28:32,286 --> 00:28:34,287
‫لا خادم مركزي، لا ملفات تسجيل.

427
00:28:34,372 --> 00:28:38,793
‫لا يمكنني تعقّب عدد المرات الولوج
‫إلى الفيديو ولا من قبل من.

428
00:28:38,875 --> 00:28:40,086
‫يستحيل تحديد الهوية هنا.

429
00:28:46,550 --> 00:28:48,678
‫"ماي"، هل عرفت شيئًا عن الفتيات

430
00:28:48,761 --> 00:28:50,805
‫اللواتي كان "داميان" معهن قبل موته.

431
00:28:50,887 --> 00:28:53,765
‫إنهنّ من خدمة مرافقة متخصّصة بالـ"غيارو".

432
00:28:53,849 --> 00:28:56,268
‫إنه أسلوب ياباني للتألق الأنثوي.

433
00:28:56,352 --> 00:29:00,230
‫يستعملن أسرّة تسمير وشعرًا مستعارًا
‫ونظّارات شمسية ليبدين كفتيات "كاليفورنيا".

434
00:29:00,314 --> 00:29:03,776
‫اتصلنا بالشركة وتكلّمنا مع الفتيات و…

435
00:29:03,858 --> 00:29:05,486
‫- حجج غيابهنّ صحيحة.
‫- أجل.

436
00:29:05,568 --> 00:29:08,280
‫تقرّب "داميان" منهنّ،
‫لكنه لم يُرد أن يدفع ما طلبنه،

437
00:29:08,364 --> 00:29:11,700
‫فذهبت الفتيات بحثًا عن عمل آخر.
‫كيف عرفت هذا يا "جاك"؟

438
00:29:11,784 --> 00:29:16,038
‫"مونتي"، هل الشركة التي اشترت
‫مطعم الشيف "دايشان" هي "تايلر" للاستثمار؟

439
00:29:16,122 --> 00:29:17,456
‫أجل.

440
00:29:17,540 --> 00:29:19,917
‫المطعم هو الصلة المشتركة.

441
00:29:26,215 --> 00:29:29,050
‫"جاك"، الصلة المشتركة
‫ليست الشيف "دايشان" فحسب،

442
00:29:29,135 --> 00:29:30,176
‫بل موقعه.

443
00:29:30,261 --> 00:29:31,886
‫سوق "تسوكيجي".

444
00:29:31,971 --> 00:29:35,306
‫خطة عمل "تايلر" للاستثمار
‫كانت تقتضي بإعادة تطوير سوق "تسوكيجي".

445
00:29:36,058 --> 00:29:37,809
‫خسر "دايشان" وزوجته مطعم السوشي،

446
00:29:37,893 --> 00:29:40,271
‫وانتحرا قبل أن يُقتل أول أمريكي.

447
00:29:40,354 --> 00:29:43,523
‫لكنّ "دي براون" ليست مرتبطة بالسوق.

448
00:29:43,607 --> 00:29:46,568
‫فقد ماتت بعد أسبوع
‫على انتحار "دايشان" وزوجته.

449
00:29:46,652 --> 00:29:48,319
‫لأنها وُجدت في مدرستها،

450
00:29:48,404 --> 00:29:51,906
‫لم يلاحظ أحد أنّ الضحايا الثلاثة
‫يعيشون في المبنى عينه.

451
00:29:51,991 --> 00:29:54,160
‫وفقًا لحسابات "دي" المصرفية،

452
00:29:54,242 --> 00:29:56,703
‫كانت تدفع مبالغ شهرية لـ"دايشان"،

453
00:29:56,787 --> 00:29:59,331
‫الذي كان يملك شقتها وأجّرها إياها.

454
00:29:59,415 --> 00:30:02,584
‫لكن ثمة ملاحظة تقول
‫إنّ الدفعات ستتوقّف هذا الشهر.

455
00:30:02,668 --> 00:30:05,129
‫أجل، كانت ستتزوّج وستنتقل من الشقة.

456
00:30:05,212 --> 00:30:07,589
‫قالت زوجة شيف السوشي إنّ زوجها

457
00:30:07,673 --> 00:30:11,302
‫ترك "دايشان" عندما أدرك
‫أنّ "دايشان" لن سيترك العمل لابنه.

458
00:30:11,384 --> 00:30:13,596
‫غريب أنّ شيف السوشي انتظر كل هذه المدة،

459
00:30:13,678 --> 00:30:15,097
‫مع العلم أنّ هذه هي العادة.

460
00:30:15,180 --> 00:30:18,808
‫إلّا إن اعتقد أنه ثمة سبب
‫يمنع ابن "دايشان" من إتمام واجباته.

461
00:30:18,893 --> 00:30:22,146
‫ذكروا في تقرير الشرطة أنّ الابن "يوكيو"،

462
00:30:22,228 --> 00:30:25,482
‫سمع الطلقة أولًا ووجد والديه ميتين،
‫ثم بلّغ الشرطة.

463
00:30:27,443 --> 00:30:29,653
‫لا يملك "يوكيو" سجلًا جنائيًا
‫ولا بطاقة هوية.

464
00:30:29,737 --> 00:30:32,072
‫باستثناء وثيقة ولادة تعود إلى 33 عامًا.

465
00:30:32,155 --> 00:30:33,531
‫إنه شبح عمليًا.

466
00:30:34,116 --> 00:30:37,411
‫"يوكيو" هو الشخص الوحيد
‫وسط كل هذا الذي ما زال حيًا.

467
00:30:37,494 --> 00:30:39,747
‫موت والديه ربما كان المحفّز.

468
00:30:39,830 --> 00:30:42,374
‫يلوم كل الضحايا على انتحار والديه.

469
00:30:42,457 --> 00:30:44,919
‫لهذا يستعمل وسائل الانتحار للقتل.

470
00:30:45,002 --> 00:30:48,088
‫تكلّم كاتب المدوّنة بالسوء عن السوق،
‫مما أضرّ بعمل "دايشان".

471
00:30:48,171 --> 00:30:50,716
‫وشيف السوشي ترك "دايشان"
‫ليعمل لدى منافسه.

472
00:30:50,800 --> 00:30:54,053
‫كانت "دي براون" ستنتقل
‫وتترك "دايشان" من دون مستأجر.

473
00:30:54,136 --> 00:30:57,931
‫و"تايلر" للاستثمار تسبّبت بخسارة عملهم،
‫أي أنّ "داميان" وشقيقه قضيا عليهم.

474
00:30:58,599 --> 00:31:00,142
‫عرفنا هوية الجاني المجهول.

475
00:31:00,225 --> 00:31:03,187
‫"مونتي"، نحتاج
‫إلى عنوان منزل عائلة "يوكيو".

476
00:31:31,464 --> 00:31:32,550
‫المكان خال.

477
00:31:44,060 --> 00:31:46,230
‫محميّ بكلمة مرور.

478
00:31:46,981 --> 00:31:50,358
‫"مونتي"، نحن في شقة الجاني المجهول،
‫هل يمكنك أن تخترق حاسوبه؟

479
00:31:50,942 --> 00:31:52,945
‫هلّا تنظر إلى أسفل جهاز التوجيه.

480
00:31:56,156 --> 00:31:57,240
‫وجدته.

481
00:31:57,324 --> 00:31:58,741
‫رائع، اقرأ الرقم المتسلسل.

482
00:31:58,826 --> 00:32:00,953
‫إنه مؤلف من تسعة أرقام سداسية عشرية تبدأ…

483
00:32:01,035 --> 00:32:04,873
‫2-1-ألفا-3-7-2-3-إيكو-1.

484
00:32:04,957 --> 00:32:06,040
‫كم ستستغرق لفعل هذا؟

485
00:32:07,835 --> 00:32:09,669
‫آسف لأنني استغرقت طويلًا.

486
00:32:09,753 --> 00:32:13,340
‫أريدك أن تجد أيّ شيء
‫يشير إلى هوية الضحية التالية.

487
00:32:13,423 --> 00:32:17,260
‫"جاك"، الشق في الباب والأطباق المتسخة
‫وكل هذا الطعام الجاهز،

488
00:32:17,344 --> 00:32:19,554
‫يذكّرني بشيء قرأت عنه في طريقي إلى هنا.

489
00:32:19,638 --> 00:32:21,724
‫- "هيكيكوموري".
‫- أجل.

490
00:32:21,806 --> 00:32:25,685
‫الـ"هيكيكوموري"
‫هو ظاهرة اجتماعية هنا في "اليابان".

491
00:32:25,769 --> 00:32:28,022
‫عندما ينسحب الشبان إلى غرفهم.

492
00:32:28,104 --> 00:32:32,358
‫يقطعون كل صلاتهم الاجتماعية ويقضون وقتهم
‫في مشاهدة التلفاز وتصفّح الإنترنت.

493
00:32:32,443 --> 00:32:35,446
‫أجل، بعضهم يقضي حتى 30 سنة
‫في عزلتهم المتعمّدة.

494
00:32:35,528 --> 00:32:36,822
‫ما الذي يسبّبها؟

495
00:32:36,905 --> 00:32:41,201
‫يشعر شعبي بحسّ شديد من العار
‫إن لم يكونوا على قدر الضغوط الاجتماعية.

496
00:32:41,284 --> 00:32:42,703
‫ضغط تولّي عمل العائلة

497
00:32:42,785 --> 00:32:44,913
‫ربما جعل "يوكيو" ينعزل في غرفة نومه.

498
00:32:44,997 --> 00:32:48,750
‫هذا قد يفسّر لماذا ظن شيف السوشي
‫أنّ الابن لن يتولّى إدارة المطعم أبدًا.

499
00:32:49,709 --> 00:32:51,794
‫إذًا، سمع الجاني المجهول الطلقات النارية.

500
00:32:51,879 --> 00:32:54,255
‫واضطُر إلى مغادرة غرفة نومه
‫بعد سنوات عديدة،

501
00:32:54,340 --> 00:32:57,009
‫ثم وجد أنّ والديه انتحرا في غرفة الجلوس.

502
00:32:57,091 --> 00:32:58,676
‫أظن أنك محق يا "سيمونز".

503
00:32:58,761 --> 00:33:01,888
‫لدى "يوكيو" صور لجثث والديه في حاسوبه.

504
00:33:08,728 --> 00:33:10,855
‫كيف انتحرا بطلق ناري
‫فيما الأسلحة محظّرة؟

505
00:33:10,940 --> 00:33:14,735
‫إن كنت تملك سلاحًا قبل العام 1971،
‫فيحق لك الاحتفاظ به.

506
00:33:14,817 --> 00:33:16,945
‫إنه مسدس "نامبو"
‫من الحرب العالمية الثانية،

507
00:33:17,029 --> 00:33:18,821
‫ربما كان ملكًا لوالد "دايشان".

508
00:33:18,905 --> 00:33:20,491
‫إذًا، "يوكيو" مسلّح على الأغلب.

509
00:33:22,534 --> 00:33:24,078
‫وجدت لائحة ضحايا "يوكيو"،

510
00:33:24,160 --> 00:33:25,703
‫وقد أُضيف إليها اسمين،

511
00:33:25,788 --> 00:33:28,874
‫"شون كاغامي"
‫وهو رجل أعمال أمريكي ياباني،

512
00:33:28,957 --> 00:33:32,418
‫و"جارود تايلر"،
‫مالكا شركة "تايلر" للاستثمار.

513
00:33:32,503 --> 00:33:34,213
‫أحدهما هو هدف "يوكيو".

514
00:33:34,295 --> 00:33:35,797
‫يجب أن نجده قبله.

515
00:33:35,880 --> 00:33:39,842
‫ثمة جهاز خارجي يحاول الاتصال بالحاسوب.

516
00:33:44,013 --> 00:33:45,723
‫إنه يصوّر مجددًا.

517
00:33:46,557 --> 00:33:48,267
‫هذا يعني أنه يوشك على الهجوم.

518
00:33:49,018 --> 00:33:50,687
‫ماذا حصل؟

519
00:33:53,482 --> 00:33:55,441
‫- أجل.
‫- يعرف "يوكيو" أننا في منزله،

520
00:33:55,525 --> 00:33:58,945
‫وقد أخرجنا،
‫لكن ليس قبل أن أحصل على عنوانه.

521
00:33:59,029 --> 00:34:02,241
‫إنه في ملهى ليلي عند معبر "شيبويا"،
‫سأرسل إليكم العنوان الآن.

522
00:34:04,242 --> 00:34:05,077
‫هيا بنا.

523
00:35:24,615 --> 00:35:26,407
‫أقفلوا هذا المكان، لا أحد يغادر.

524
00:35:34,208 --> 00:35:36,085
‫إنه حيّ.

525
00:35:37,168 --> 00:35:39,171
‫- "يوكيو" هنا، يراقبنا.
‫- أجل.

526
00:35:39,253 --> 00:35:41,590
‫يعرف أننا كنا في منزله،
‫ولا يمكنه العودة إليه.

527
00:35:42,256 --> 00:35:45,594
‫للاستمتاع بهذه اللحظة،
‫عليه البقاء هنا، فيها.

528
00:35:45,676 --> 00:35:49,138
‫ما يعني أننا نبحث
‫عن الشخص الوحيد الذي لا يصوّر.

529
00:35:49,764 --> 00:35:53,017
‫"جاك"، إن بقي في غرفته لسنوات،
‫فهو مصاب بنقص الفيتامين "دي".

530
00:35:53,101 --> 00:35:55,061
‫ابحثوا عن طفحات جلدية وكساح.

531
00:35:55,145 --> 00:35:58,190
‫كما أنه أطول قامة من الياباني العادي،
‫لذا سيبرز بين الحشد.

532
00:35:58,272 --> 00:36:00,692
‫سيكون وحده وستكون لغة جسده جامدة ومُبعدة،

533
00:36:00,775 --> 00:36:02,693
‫فهو ليس معتادًا على الحشود.

534
00:36:44,819 --> 00:36:47,321
‫"يوكيو كان"، لم يعد بوسعك الهرب.

535
00:36:48,281 --> 00:36:51,159
‫فكّر في والدك ووالدتك.

536
00:37:09,510 --> 00:37:11,220
‫لم يهتما لأمري.

537
00:37:12,555 --> 00:37:13,598
‫كانا يشعران بالعار.

538
00:37:15,475 --> 00:37:19,187
‫كنت ضعيفًا وخذلتهما.

539
00:37:19,770 --> 00:37:21,439
‫لكنهما حظيا بالانتقام الآن.

540
00:37:21,522 --> 00:37:23,650
‫هل تظن أنّ هذا يجعل ما فعلته مقبولًا؟

541
00:37:25,944 --> 00:37:28,238
‫منحتهم جميعهم ميتة مشرّفة.

542
00:37:28,946 --> 00:37:31,116
‫وهذا أكثر مما يستحقونه.

543
00:37:32,034 --> 00:37:34,243
‫سيفتخر والداي بي أخيرًا.

544
00:37:34,328 --> 00:37:37,705
‫لا شرف في ما فعلته سواءً لهما أو لك.

545
00:37:37,788 --> 00:37:39,457
‫أنت مخطئ!

546
00:37:40,250 --> 00:37:42,251
‫ماذا تعرف عني؟

547
00:37:42,920 --> 00:37:46,005
‫- ماذا تعرف عنا؟
‫- "يوكيو"، اسمعني.

548
00:37:46,088 --> 00:37:47,840
‫يمكنك أن تحظى بالشرف.

549
00:37:47,924 --> 00:37:50,009
‫سلّم نفسك الآن، فورًا.

550
00:37:54,138 --> 00:37:55,598
‫لم أنته بعد!

551
00:38:11,739 --> 00:38:12,615
‫هل أنت بخير؟

552
00:38:30,466 --> 00:38:33,845
‫شكرًا على مساعدتك وتفهّمك.

553
00:38:34,887 --> 00:38:37,682
‫نحن مرنون أكثر بكثير مما يظن العالم.

554
00:38:48,859 --> 00:38:51,654
‫ما حجم الورطة التي وقعت فيها
‫مع الرئيسة لتجاوزك صلاحيتك.

555
00:38:52,571 --> 00:38:54,699
‫مهما كان، فقد كان يستحق العناء.

556
00:38:56,117 --> 00:38:57,201
‫اسمع.

557
00:38:58,786 --> 00:39:01,956
‫اقبل هذه رجاءً عربونًا عن تقديرنا.

558
00:39:03,833 --> 00:39:06,086
‫فقط إن سمحت لي
‫بأن أرسل إليك الويسكي الأمريكي.

559
00:39:06,752 --> 00:39:08,171
‫أجبرني على ذلك.

560
00:39:20,016 --> 00:39:21,727
‫هل من مستجدات عن ضحية الحرق؟

561
00:39:21,809 --> 00:39:24,145
‫أجل، وصلنا إلى "شون" في الوقت المناسب.

562
00:39:24,228 --> 00:39:27,148
‫أمامه طريق طويل، لكنه سيكون بخير.

563
00:39:27,231 --> 00:39:30,485
‫وقد عُثر على شريكه في العمل، "جارود"،
‫آمنًا في غرفتهما في الفندق.

564
00:39:32,361 --> 00:39:35,865
‫لن تحبسي نفسك في غرفة
‫لـ30 عامًا، أليس كذلك؟

565
00:39:35,948 --> 00:39:38,617
‫لا، فعملنا يمنع ذلك.

566
00:39:39,201 --> 00:39:42,079
‫- أيمكنني أن أقول شيئًا؟
‫- أيمكنني أن أمنعك؟

567
00:39:43,956 --> 00:39:45,416
‫أنا معجبة بك يا "كلارا".

568
00:39:46,083 --> 00:39:48,627
‫أنت معطاءة وحنون،

569
00:39:48,711 --> 00:39:51,589
‫وذكية جدًا
‫لدرجة أنني أرغب في لكمك أحيانًا.

570
00:39:51,672 --> 00:39:55,009
‫لكن كلما عزلت نفسك لوقت أطول،

571
00:39:55,093 --> 00:39:57,053
‫ازدادت عودتك إلى العالم الحقيقي صعوبة.

572
00:39:59,347 --> 00:40:02,183
‫لذا فلننزع الضمادة بسرعة ونعش.

573
00:40:06,687 --> 00:40:09,106
‫- حسنًا.
‫- حقًا؟

574
00:40:09,982 --> 00:40:13,027
‫أجل، لكن أنا وأنت فقط، من دون الشبان.

575
00:40:13,110 --> 00:40:16,030
‫لست مستعدة لهذا التشويق بعد.

576
00:40:16,113 --> 00:40:18,074
‫رائع، أنا موافقة على الخطوات الصغيرة.

577
00:40:19,033 --> 00:40:20,993
‫جيد، لنعد إلى الديار.

578
00:40:30,628 --> 00:40:34,632
‫ترجمة "دنيا شعيب"

