﻿1
00:00:00,897 --> 00:00:02,440
‫أكثر من 68 مليون أمريكي

2
00:00:02,522 --> 00:00:05,068
‫يغادرون أمان حدودنا كل عام.

3
00:00:05,150 --> 00:00:06,778
‫في حالات الخطر،

4
00:00:06,860 --> 00:00:10,655
‫يُستدعى فريق الاستجابة الدولي
‫التابع لمكتب التحقيقات الفدرالي.

5
00:00:10,739 --> 00:00:13,158
‫"(بويرتو ديل سانتوس)"

6
00:00:16,704 --> 00:00:19,081
‫{\an8}"(بويرتو ديل سانتوس)، (المكسيك)"

7
00:00:34,597 --> 00:00:36,557
‫هذه أروع رحلة على الإطلاق.

8
00:00:36,640 --> 00:00:37,683
‫تقولين هذا كل عام.

9
00:00:37,766 --> 00:00:40,644
‫لم أقل هذا عندما لسع قنديل البحر أبي.

10
00:00:40,728 --> 00:00:43,271
‫بلى، بعد أن أقلّنا طبيب الفندق جميعنا
‫على متن طوفه.

11
00:00:43,355 --> 00:00:44,899
‫كان ذلك مذهلًا.

12
00:00:44,981 --> 00:00:46,109
‫ماذا عنك يا أمي؟

13
00:00:46,191 --> 00:00:47,901
‫ما هي عطلتك المفضّلة هنا؟

14
00:00:47,985 --> 00:00:49,236
‫لا أعرف يا عزيزتي.

15
00:00:49,320 --> 00:00:50,655
‫جميعها مميّزة،

16
00:00:50,737 --> 00:00:52,614
‫لأننا، أنا ووالدك، تشاركناها معكما.

17
00:00:53,615 --> 00:00:54,492
‫لنشرب نخبًا.

18
00:00:55,367 --> 00:00:57,077
‫نخب ليلتنا الأخيرة في الجنة

19
00:00:57,161 --> 00:00:58,663
‫و... نخب...

20
00:00:58,745 --> 00:01:00,455
‫أنني حجزت هذا المكان للعام المقبل.

21
00:01:00,540 --> 00:01:01,665
‫أجل!

22
00:01:01,749 --> 00:01:04,334
‫أتعرفون ما الذي سيجعل هذه الرحلة
‫الأروع على الإطلاق؟

23
00:01:04,417 --> 00:01:07,046
‫حفل "وان دايركشن" المجاني الليلة.

24
00:01:07,129 --> 00:01:09,757
‫يا إلهي! أحب هذا المكان!

25
00:01:09,840 --> 00:01:12,050
‫لقد اتصلنا، ما من حفل الليلة.

26
00:01:12,134 --> 00:01:14,303
‫- لكنّ هذا مكتوب هنا.
‫- أجل، أعرف.

27
00:01:14,386 --> 00:01:15,512
‫لكنّ المنشور خدعة.

28
00:01:15,596 --> 00:01:17,013
‫اليوم هو... ماذا قال الرجل؟

29
00:01:17,097 --> 00:01:18,765
‫"ديا دي لوس إينوسنتس".

30
00:01:18,850 --> 00:01:20,100
‫"ديا دي لوس إينوسنتس"،

31
00:01:20,184 --> 00:01:22,018
‫يعني أنّ اليوم أشبه بيوم كذبة أبريل.

32
00:01:23,646 --> 00:01:24,772
‫هذا مريع جدًا...

33
00:01:24,855 --> 00:01:26,482
‫"راين"، انتبه لكلامك.

34
00:01:26,565 --> 00:01:28,275
‫اسمعا، أعرف أنّ هذا مخيّب للآمال،

35
00:01:28,358 --> 00:01:30,402
‫لكن فلننته من تناول العشاء هنا،

36
00:01:30,486 --> 00:01:32,029
‫ثم سنتوّجه جميعنا إلى البلدة

37
00:01:32,112 --> 00:01:33,531
‫لنُفرغها من التذكارات.

38
00:01:33,613 --> 00:01:34,739
‫ما رأيكما؟ من يؤيّدني؟

39
00:01:36,908 --> 00:01:40,037
‫ادخلا واغتسلا.
‫سيصحبكما والدكما إلى الممشى الخشبي.

40
00:01:40,120 --> 00:01:41,329
‫حسنًا.

41
00:01:42,874 --> 00:01:44,083
‫ألن ترافقينا؟

42
00:01:44,166 --> 00:01:46,001
‫لا، أنا مرهقة.

43
00:01:47,919 --> 00:01:49,087
‫ما كان يجب أن نأتي.

44
00:01:49,172 --> 00:01:50,506
‫هذا سيصعّب الأمر أكثر.

45
00:02:19,451 --> 00:02:20,619
‫"دانيال".

46
00:02:21,870 --> 00:02:22,871
‫"دانيال".

47
00:02:28,001 --> 00:02:30,337
‫"مكتب التسجيل"

48
00:02:30,421 --> 00:02:34,800
‫- صباح الخير، شكرًا على اتصالك...
‫- النجدة! حصل شيء ما لزوجتي. ثمة دم.

49
00:02:34,883 --> 00:02:36,218
‫كنت في غرفة الجلوس.

50
00:02:36,302 --> 00:02:38,678
‫استيقظت وذهبت لتفقّد زوجتي. يا إلهي!

51
00:02:38,763 --> 00:02:40,639
‫سيد "وولف"، أود أن أقترح نقل ولديك

52
00:02:40,723 --> 00:02:43,099
‫إلى المبنى الرئيسي
‫من أجل سلامتهما وراحتهما.

53
00:02:43,184 --> 00:02:45,352
‫- أبي، نريد البقاء معك.
‫- أين أمي؟

54
00:02:45,436 --> 00:02:46,478
‫سنجدها يا عزيزتي.

55
00:02:46,561 --> 00:02:48,188
‫اذهبا مع السيدة فحسب، اتفقنا؟

56
00:02:48,271 --> 00:02:49,731
‫سآتي فورًا. سأبحث عن أمكما.

57
00:02:58,449 --> 00:02:59,908
‫يجب استدعاء الشرطة، هل فعلتم؟

58
00:02:59,991 --> 00:03:01,661
‫أبلغنا السلطات وهم في طريقهم.

59
00:03:01,743 --> 00:03:03,579
‫لكن رجاءً يا سيد "وولف"، ابق هادئًا.

60
00:03:03,662 --> 00:03:07,082
‫هادئ؟ زوجتي مفقودة وثمة دم.

61
00:03:07,165 --> 00:03:08,083
‫نحن نهدر الوقت.

62
00:03:08,667 --> 00:03:10,001
‫- "جيسيكا"!
‫- سيدة "وولف"!

63
00:03:10,086 --> 00:03:13,213
‫- "جيسيكا"!
‫- سيدة "وولف"!

64
00:03:13,297 --> 00:03:14,423
‫"جيسيكا"!

65
00:03:14,506 --> 00:03:16,424
‫"جيسيكا"!

66
00:03:25,600 --> 00:03:26,768
‫ماذا تقرأ؟

67
00:03:26,852 --> 00:03:28,436
‫"ثم لم يبق أحد".

68
00:03:28,520 --> 00:03:30,106
‫لماذا؟ هل خسرت رهانًا؟

69
00:03:30,188 --> 00:03:31,816
‫لغز لـ"أغاثا كريستي".

70
00:03:32,732 --> 00:03:34,401
‫أهي القصة حيث القاضي هو الفاعل؟

71
00:03:34,485 --> 00:03:36,444
‫يقتل الجميع، ثم يطلق النار على رأسه،

72
00:03:36,528 --> 00:03:38,738
‫تاركًا علامة حمراء مثل علامة "قايين".

73
00:03:40,532 --> 00:03:43,077
‫حسنًا، أفسدت وسيلة ترفيهي خلال الرحلة.

74
00:03:43,159 --> 00:03:46,122
‫آسفة يا صديقاي،
‫يبدو أننا لن نعود إلى الديار في النهاية.

75
00:03:46,204 --> 00:03:47,289
‫لدينا قضية أخرى.

76
00:03:47,372 --> 00:03:49,542
‫في "بويرتو ديل سانتوس"، "المكسيك".

77
00:03:50,959 --> 00:03:52,586
‫هل ستكونين بخير؟

78
00:03:52,669 --> 00:03:53,878
‫أجل، لم لن أكون كذلك؟

79
00:03:55,631 --> 00:03:56,673
‫أريد التأكد فحسب.

80
00:03:56,756 --> 00:03:57,799
‫إنها "المكسيك".

81
00:03:59,175 --> 00:04:01,387
‫حسنًا، إنه بلد كبير يا "جاك".

82
00:04:02,138 --> 00:04:03,805
‫أجل، إنه بلد كبير

83
00:04:03,888 --> 00:04:07,310
‫أعرف أنك كنت تتجنّبينه عمدًا
‫بعد وفاة "براد".

84
00:04:09,811 --> 00:04:12,188
‫اسمع، أقدّر اهتمامك. حقًا.

85
00:04:12,272 --> 00:04:14,774
‫لكن الآن، عدت إلى فريق الاستجابة الدولي،

86
00:04:14,858 --> 00:04:18,695
‫وواقع الأمور أنني سأواجه هذا الموقف
‫بالتأكيد، عاجلًا أو آجلًا.

87
00:04:19,864 --> 00:04:22,407
‫تعرفين أننا ندعمك دائمًا؟

88
00:04:23,533 --> 00:04:24,701
‫لهذا السبب سأكون بخير.

89
00:04:26,703 --> 00:04:28,247
‫مرحبًا يا أصدقائي.

90
00:04:28,330 --> 00:04:31,125
‫إليكم أخبار من جنوب الحدود إلى "المكسيك".

91
00:04:31,207 --> 00:04:32,876
‫"جيسيكا وولف"، 36 عامًا،

92
00:04:32,959 --> 00:04:36,839
‫مصمّمة جرافيك من "فورت نورث" في "تكساس"،
‫ذهبت في عطلة مع زوجها "دانيال"،

93
00:04:36,921 --> 00:04:39,466
‫مستشار إداري، وولديهما،

94
00:04:39,549 --> 00:04:41,427
‫"راين"، 11 عامًا و"ميغان"، تسع سنوات.

95
00:04:41,509 --> 00:04:43,011
‫يقيمون في فيلا على الشاطئ

96
00:04:43,094 --> 00:04:45,930
‫في منتجع "لاس كاسيتاس ديل باسيفيكو".

97
00:04:46,015 --> 00:04:48,141
‫في الساعة 4:12 صباحًا بحسب التوقيت المحلي،

98
00:04:48,224 --> 00:04:50,352
‫قدّم "دانيال" بلاغًا
‫بفقدان زوجته "جيسيكا".

99
00:04:50,435 --> 00:04:52,104
‫ثمة دلائل على وجود عنف،

100
00:04:52,187 --> 00:04:54,272
‫وسرقة مجوهرات بقيمة أربعة آلاف دولار،

101
00:04:54,356 --> 00:04:57,443
‫لكنّ تفتيش المنتجع لم يُسفر عن شيء.

102
00:04:57,525 --> 00:04:59,861
‫ثم، في الساعة 11:47 صباحًا،

103
00:04:59,944 --> 00:05:01,822
‫جُرفت جثة إلى الشاطئ في "كوبرا كوف"،

104
00:05:01,905 --> 00:05:04,032
‫قرابة ثمانية كيلومترات جنوب "لاس كاسيتاس".

105
00:05:04,116 --> 00:05:07,410
‫كانت "جيسيكا وولف" مواطنة أمريكية
‫قُتلت على أرض "المكسيك"،

106
00:05:07,494 --> 00:05:11,414
‫لذا طلبت القنصلية العامة في "خواريز"
‫مساعدة فريق الاستجابة الدولي

107
00:05:11,498 --> 00:05:13,625
‫في التحقيق الوشيك بجريمة القتل.

108
00:05:13,708 --> 00:05:17,504
‫وهذا لن يكون سهلًا لأنه في الواقع
‫ما من قوة شرطة في "بويرتو ديل سانتوس".

109
00:05:17,587 --> 00:05:19,964
‫عادةً، المنتجعات مثل "لاس كاسيتاس"

110
00:05:20,048 --> 00:05:22,300
‫تطلب خدمات شركة أمن خاصة.

111
00:05:22,384 --> 00:05:26,513
‫في هذه الحال، إنها شركة مقرّها الرئيسي
‫في "أمريكا" تُدعى "بي إل إن إنترناشونال".

112
00:05:26,596 --> 00:05:30,767
‫أمنّوا الفيلا والشاطئ
‫حتى وصلت الشرطة الاتحادية المكسيكية،

113
00:05:30,850 --> 00:05:32,227
‫وهم في موقع الجريمة الآن.

114
00:05:32,310 --> 00:05:33,770
‫لا نعرف الكثير من هذه الصور،

115
00:05:33,853 --> 00:05:37,524
‫لكنّ الملاءات حول جثة "جيسيكا"
‫تبدو كإجراء بسيط مضاد للطب الجنائي،

116
00:05:37,607 --> 00:05:40,985
‫طريقة لنقل الجثة من المكان
‫من دون إثارة الشكوك.

117
00:05:41,069 --> 00:05:45,031
‫سُرقت مجوهرات بقيمة أربعة آلاف دولار،
‫لذا ربما كانت السرقة هي الدافع الأساسي.

118
00:05:45,116 --> 00:05:47,200
‫وربما كان قتل "جيسيكا" تصرّفًا اندفاعيًا.

119
00:05:47,283 --> 00:05:51,162
‫لكن ألا تظنون أنّ اقتحام فيلا فندق
‫في منتصف الليل هو تصرّف استفزازي،

120
00:05:51,246 --> 00:05:52,997
‫حتى بالنسبة إلى لص يائس؟

121
00:05:53,081 --> 00:05:56,042
‫من المحتمل
‫أن تكون "جيسيكا" الهدف. ما رأيك؟

122
00:05:56,126 --> 00:05:59,170
‫أود أن أعرف أين كان "دانيال وولف"
‫عندما حصل كل هذا.

123
00:05:59,254 --> 00:06:01,381
‫أين كان ولداه؟ وماذا رأيا وسمعا؟

124
00:06:01,464 --> 00:06:03,883
‫ليت بوسعي إخباركم بهذا،
‫لكن عدا إفادته الأولية،

125
00:06:03,967 --> 00:06:08,054
‫كفّ "دانيال" عن التعاون مع الشرطة
‫فور احتجاز ولديه وقائيًا كشاهدين أساسيين.

126
00:06:08,138 --> 00:06:10,932
‫علينا الذهاب إلى هناك
‫ومساعدة الشرطة الاتحادية المكسيكية

127
00:06:11,015 --> 00:06:13,184
‫فيما نحمي أيضًا حقوق "دانيال" المدنية،

128
00:06:13,268 --> 00:06:16,981
‫- بغض النظر عن ذنبه أو براءته.
‫- لا أقصد التسرّع إلى الاستنتاج يا رئيس،

129
00:06:17,063 --> 00:06:20,650
‫لكن ما عرفته عن هذا الرجل
‫يجعله زوجًا مريبًا للغاية. ألقوا نظرة.

130
00:06:21,234 --> 00:06:24,237
‫قبل عام، أعلنت
‫شركة "دانيال" للاستشارات إفلاسها.

131
00:06:24,320 --> 00:06:26,739
‫بعد ثمانية أشهر،
‫قدّمت "جيسيكا" طلبًا للطلاق،

132
00:06:26,823 --> 00:06:29,451
‫ثم سحبت الدعوى بعد شهر.

133
00:06:29,534 --> 00:06:31,369
‫لكنّ الأمر المفاجئ أنه قبل 30 يومًا،

134
00:06:31,453 --> 00:06:33,329
‫أصدر "دانيال" بوليصة تأمين على زوجته،

135
00:06:33,413 --> 00:06:35,498
‫لذا الآن، يُفترض بهذا الرجل تقاضي...

136
00:06:35,582 --> 00:06:36,749
‫اسمعوا هذا!

137
00:06:36,833 --> 00:06:39,043
‫مليون دولار.

138
00:06:39,127 --> 00:06:40,920
‫في الواقع، الطريقة الوحيدة لنعرف

139
00:06:41,005 --> 00:06:43,798
‫إن كان "دانيال وولف"
‫يؤدّي دور الزوج المفجوع

140
00:06:43,882 --> 00:06:46,176
‫هي بالذهاب إلى هناك
‫والتحدّث إليه وجهًا لوجه.

141
00:06:46,259 --> 00:06:47,760
‫ماذا إن رفض مكالمتنا؟

142
00:06:47,844 --> 00:06:50,347
‫ماذا إن رفض مكالمة الأشخاص الوحيدين

143
00:06:50,430 --> 00:06:53,141
‫القادرين على حماية مصلحته وحقوقه المدنية؟

144
00:06:54,559 --> 00:06:57,187
‫أظن أنّ ذلك سيُخبرنا بشيء عنه، أليس كذلك؟

145
00:07:20,126 --> 00:07:24,214
‫{\an8}"النظام المثالي نذير بالرعب المثالي."

146
00:07:24,298 --> 00:07:25,924
‫{\an8}"كارلوس فوينتس".

147
00:07:33,181 --> 00:07:34,057
‫القائد "غاريت".

148
00:07:35,016 --> 00:07:38,019
‫أنا القنصل العام "باتريك هيليس".
‫سُررت بلقائك.

149
00:07:38,102 --> 00:07:39,479
‫هذا السيد "رايموند رايت".

150
00:07:39,562 --> 00:07:41,648
‫يمثّل "دانيال وولف" وعائلته.

151
00:07:41,731 --> 00:07:45,318
‫- سُررت بمقابلتكما. هذا فريقي...
‫- أنا آسف، لكن لندع المجاملات جانبًا،

152
00:07:45,401 --> 00:07:48,988
‫{\an8}أخشى أنّ كل دقيقة تركّز فيها الـ"إم إف بي"
‫على موكّلي بصفته مشتبهًا فيه

153
00:07:49,072 --> 00:07:51,074
‫{\an8}تُهدر من وقت إيجاد القاتل الحقيقي.

154
00:07:51,157 --> 00:07:52,992
‫{\an8}سيد "رايت"، فريق الاستجابة الدولي...

155
00:07:53,076 --> 00:07:55,286
‫{\an8}لا يستطيعون تغيير واقع أنّ مسارح الجريمة

156
00:07:55,370 --> 00:07:57,413
‫{\an8}قد تلوّثت بسبب موظفي الفندق،

157
00:07:57,497 --> 00:08:01,209
‫ولا تغيير واقع أنّ النفعيّة تتفوّق
‫على العدالة في النظام القضائي المكسيكي.

158
00:08:01,292 --> 00:08:04,671
‫ظننت أنّ صغر سنّي وانعدام خبرتي
‫هما المشكلة.

159
00:08:04,754 --> 00:08:06,422
‫كنت سأتطرّق إلى هذا، آنسة "رويز".

160
00:08:06,506 --> 00:08:10,301
‫{\an8}أنا كبيرة المفتّشين "رويز"
‫بالنسبة إليك يا سيد "رايت".

161
00:08:11,010 --> 00:08:13,221
‫- بالنسبة إليكم جميعكم.
‫- أنا القائد "غاريت".

162
00:08:13,304 --> 00:08:15,557
‫العملاء "سيغر" و"سيمونز" و"جارفيس".

163
00:08:15,640 --> 00:08:17,392
‫{\an8}اسمعوا، لن أكذب عليكم.

164
00:08:17,934 --> 00:08:18,977
‫{\an8}لا أريدكم هنا.

165
00:08:19,561 --> 00:08:23,898
‫{\an8}هذه قضيتي ووجودكم هنا يعقّد حياتي
‫وأنا لا أحب التعقيدات.

166
00:08:23,982 --> 00:08:26,109
‫{\an8}أحب أن يكون كل شيء سهلًا جدًا.

167
00:08:26,192 --> 00:08:30,321
‫{\an8}لكنّ رؤسائي في العاصمة يظنون
‫أنّ تعاون الـ"إف بي آي" سيساعدني، لذا...

168
00:08:30,405 --> 00:08:31,990
‫{\an8}اتبعوني رجاءً.

169
00:08:45,044 --> 00:08:48,840
‫{\an8}كبيرة المفتّشين "رويز"،
‫هل أنت الضابط الوحيدة الموكلة بالقضية؟

170
00:08:48,923 --> 00:08:50,925
‫{\an8}أرأيت؟ هذا ما أتكلّم عنه.

171
00:08:51,009 --> 00:08:52,427
‫سيد "رايت"، أتفهّم مخاوفك،

172
00:08:52,510 --> 00:08:54,429
‫لكن حاليًا، حضورك مطلوب وليس آراءك.

173
00:08:54,512 --> 00:08:57,140
‫أنا الضابط الوحيدة
‫من الـ"إم إف بي" الموكلة بالقضية،

174
00:08:57,223 --> 00:09:01,102
‫{\an8}لكنّ رؤسائي منحوني الإذن
‫للاستعانة بالفريق الأمني في "لاس كاسيتاس".

175
00:09:01,185 --> 00:09:04,564
‫{\an8}إنهم مدرّبون في "أمريكا"،
‫لذا فهم أفضل من الـ"إم إف بي"، ألا تظن؟

176
00:09:05,356 --> 00:09:06,858
‫{\an8}برأيك، كيف تمكّن أحدهم

177
00:09:06,941 --> 00:09:10,570
‫{\an8}من إخراج "جيسيكا وولف" من العقار
‫من دون أن تلتقطه إحدى كاميرات المراقبة؟

178
00:09:10,653 --> 00:09:11,821
‫{\an8}هذا سؤال جيد.

179
00:09:11,904 --> 00:09:13,906
‫{\an8}قاتل "جيسيكا" يعرف تفاصيل المكان.

180
00:09:13,990 --> 00:09:15,783
‫وموكّلك يوافق هذا الوصف.

181
00:09:15,867 --> 00:09:19,454
‫- عليه الإجابة عن أسئلتي.
‫- سيجيب عن الأسئلة حين تدعينه يرى ولديه.

182
00:09:19,537 --> 00:09:22,081
‫ولداه شاهدان أساسيان
‫وهما خائفان، لذا لم يتكلّما...

183
00:09:22,164 --> 00:09:25,251
‫{\an8}بالطبع هما خائفان، خسرا والدتهما
‫ولا يُسمح لهما برؤية والدهما.

184
00:09:25,335 --> 00:09:26,586
‫مهلًا، لديّ حلّ.

185
00:09:26,669 --> 00:09:31,090
‫تتمتّع العميلة "سيغر" بسنوات خبرة
‫في أخذ إفادات الشهود القاصرين.

186
00:09:31,174 --> 00:09:34,260
‫{\an8}ستتمكّن من تهدئة الولدين ومعرفة الحقيقة.

187
00:09:35,011 --> 00:09:38,264
‫وأظن أنّ "دانيال"
‫سيكون مرتاحًا أكثر للتكلّم معي.

188
00:09:38,348 --> 00:09:39,807
‫سيوافق "دانيال" على هذا.

189
00:09:39,891 --> 00:09:41,059
‫كما قلت...

190
00:09:41,851 --> 00:09:42,727
‫سهل جدًا.

191
00:09:44,187 --> 00:09:45,188
‫أحدكم محقّق وفيات؟

192
00:09:45,271 --> 00:09:46,189
‫طبيبة شرعية، أجل.

193
00:09:46,272 --> 00:09:48,191
‫{\an8}كنا سننقل الجثة إلى "مكسيكو سيتي"

194
00:09:48,274 --> 00:09:50,068
‫{\an8}لإجراء تشريح، هل يمكنك إجراؤه هنا؟

195
00:09:50,151 --> 00:09:52,820
‫لا يحضرونني معهم
‫من أجل ذوقي الجميل وحسّ دعابتي.

196
00:09:54,072 --> 00:09:56,366
‫على العميل "سيمونز"
‫تفقّد الفيلا مسرح الجريمة.

197
00:09:56,449 --> 00:09:58,784
‫لا مشكلة لديّ مع هذا، طالما أنني سأرافقه.

198
00:09:59,577 --> 00:10:00,745
‫{\an8}حسنًا.

199
00:10:00,828 --> 00:10:01,913
‫{\an8}لنبدأ العمل.

200
00:10:03,873 --> 00:10:05,082
‫أنت مع الـ"إف بي آي"؟

201
00:10:05,166 --> 00:10:07,210
‫نعم، أتيت لتقديم المساعدة يا "دانيال".

202
00:10:11,881 --> 00:10:13,966
‫وجدوا "جيسيكا" ولا يسمحون لي برؤيتها.

203
00:10:14,676 --> 00:10:17,094
‫لا يسمحون لي حتى برؤية ولديّ.
‫ما خطب هؤلاء القوم؟

204
00:10:18,012 --> 00:10:21,848
‫أعرف أنّ هذا صعب، لكنّ أفضل طريقة
‫لمساعدة نفسك ومساعدة عائلتك

205
00:10:21,933 --> 00:10:23,142
‫هي بالتكلّم معي.

206
00:10:26,312 --> 00:10:27,522
‫أين كنت ليلة أمس؟

207
00:10:27,605 --> 00:10:29,357
‫كانت "جيسيكا" متوعّكة.

208
00:10:29,440 --> 00:10:32,235
‫أرادت البقاء في الفيلا
‫فيما أخذت الولدين لشراء التذكارات.

209
00:10:34,278 --> 00:10:35,571
‫عدنا بعد منتصف الليل.

210
00:10:37,407 --> 00:10:40,284
‫نام الولدان على الأريكة.
‫لم أرد إزعاج "جيسيكا"، لذا...

211
00:10:41,452 --> 00:10:43,204
‫ذهبت إلى غرفة الجلوس ونمت.

212
00:10:43,287 --> 00:10:44,455
‫استيقظت في الـ4 صباحًا.

213
00:10:44,539 --> 00:10:45,790
‫تفقّدتها.

214
00:10:45,873 --> 00:10:47,040
‫وعندئذ...

215
00:10:48,126 --> 00:10:49,334
‫وجدت الدماء،

216
00:10:49,919 --> 00:10:51,754
‫وعلبة المجوهرات مرمية على الأرض.

217
00:10:51,838 --> 00:10:53,338
‫اتصلت لطلب المساعدة.

218
00:10:53,923 --> 00:10:56,967
‫لم يخبرني أحد بأنه ما من قوة شرطة
‫في هذه البلدة اللعينة

219
00:10:57,051 --> 00:10:59,512
‫وبأنهم سيستغرقون ساعة للوصول إلى هنا.

220
00:10:59,595 --> 00:11:01,346
‫كل هذا الوقت الضائع.

221
00:11:01,431 --> 00:11:04,225
‫هل أحصيت جميع الحرّاس
‫الذين كانوا حاضرين في مسرح الجريمة؟

222
00:11:05,059 --> 00:11:06,685
‫هل أخذت بصماتهم كمرجع؟

223
00:11:06,769 --> 00:11:09,105
‫كما قلت، جميعهم مدرّبون جيدًا في "أمريكا".

224
00:11:09,188 --> 00:11:12,108
‫يعرفون كيف يملؤون
‫تقارير الحوادث بشكل صحيح.

225
00:11:12,191 --> 00:11:15,111
‫لا يعرفون كيفية الحفاظ على مسرح جريمة
‫أو جمع الأدلة.

226
00:11:15,194 --> 00:11:17,280
‫تعرفين مثلي بأنّ مسرح الجريمة هذا ملوّث.

227
00:11:17,362 --> 00:11:19,615
‫أيها العميل "سيمونز"، تعرف مثلي

228
00:11:19,699 --> 00:11:21,909
‫بأنّ قوانين الأدلة خاصتكم ليست كقوانيني.

229
00:11:21,993 --> 00:11:24,495
‫بالإضافة، أبقيت الأفضل حتى النهاية.

230
00:11:26,664 --> 00:11:29,876
‫يبدو أنهما لتران من الدماء على الأقل.

231
00:11:29,958 --> 00:11:31,460
‫ربما ثلاثة.

232
00:11:31,544 --> 00:11:32,920
‫خسارة دماء قاتلة.

233
00:11:33,587 --> 00:11:35,256
‫لم تتعرّض "جيسيكا" للاعتداء هنا.

234
00:11:35,339 --> 00:11:38,551
‫بل ماتت في هذه الغرفة وحاول أحدهم،
‫بطريقة غير بارعة، إخفاء ذلك،

235
00:11:38,634 --> 00:11:40,595
‫وجعلها تبدو كعملية سرقة سارت بشكل خطأ.

236
00:11:41,345 --> 00:11:43,431
‫- أيمكنني أن أتفقّد هاتفك الخلوي؟
‫- ماذا؟

237
00:11:43,514 --> 00:11:45,224
‫هاتفك الخلوي. أيمكنني أن أراه؟

238
00:11:46,142 --> 00:11:47,185
‫لماذا؟

239
00:11:47,268 --> 00:11:49,145
‫قد يحوي معلومات رقمية

240
00:11:49,228 --> 00:11:50,480
‫قد تدعم حجّة غيابك.

241
00:11:51,063 --> 00:11:53,398
‫لقد أضعته.

242
00:11:54,191 --> 00:11:56,818
‫في مكان ما هناك على الشاطئ خلال البحث.

243
00:11:59,696 --> 00:12:00,948
‫اسمع.

244
00:12:01,532 --> 00:12:03,201
‫أنا هنا لمساعدتك يا "دانيال".

245
00:12:03,785 --> 00:12:07,830
‫لكنني أعرف أنّ شركة الاستشارات خاصتك
‫أفلست وأنّ "جيسيكا" تقدّمت بدعوى طلاق.

246
00:12:07,913 --> 00:12:11,083
‫وأعرف أنها الآن تساوي مليون دولار
‫بعد موتها،

247
00:12:11,167 --> 00:12:13,544
‫لذا أريدك أن تخبرني بالحقيقة.

248
00:12:16,714 --> 00:12:19,217
‫لم أقتل زوجتي.

249
00:12:23,262 --> 00:12:25,681
‫"هيوستن"، لدينا مشكلة.

250
00:12:26,349 --> 00:12:27,975
‫خلال تحضير الجثة للتشريح،

251
00:12:28,059 --> 00:12:30,393
‫كان أحدهم لطيفًا بما يكفي وأزال الملاءات

252
00:12:30,478 --> 00:12:32,103
‫التي كانت تلفّ جثتها.

253
00:12:32,188 --> 00:12:33,898
‫ما كان يجب أن يفعلوا ذلك.

254
00:12:34,606 --> 00:12:37,735
‫تدوين ملاحظة، يجب إيجاد الدليل المفقود.

255
00:12:38,819 --> 00:12:40,196
‫حسنًا يا "جيس".

256
00:12:40,279 --> 00:12:42,198
‫ساعديني حتى أساعدك.

257
00:12:49,079 --> 00:12:52,208
‫أصيبت الضحية بجروح دفاعية عدة
‫خلال الاعتداء،

258
00:12:53,500 --> 00:12:57,046
‫بما في ذلك جرح بآلة حادة في راحتيّ يديها،

259
00:12:57,128 --> 00:12:59,882
‫مما يشير إلى أنها أمسكت
‫بشفرة السلاح خلال الاعتداء.

260
00:13:00,466 --> 00:13:01,425
‫لقد قاومت.

261
00:13:01,508 --> 00:13:03,344
‫سبب الوفاة هو الاستنزاف،

262
00:13:03,427 --> 00:13:05,136
‫نتيجة إصابة واحدة بآلة حادة

263
00:13:05,721 --> 00:13:07,431
‫تسبّبت بقطع الشريان الأبهر الصاعد.

264
00:13:07,515 --> 00:13:10,560
‫إصابات الطعن بآلة حادة الـ46 الأخرى

265
00:13:10,642 --> 00:13:11,977
‫حصلت بعد الوفاة،

266
00:13:12,061 --> 00:13:14,689
‫وهي تشير إلى العدوانية الشديدة
‫لدى المعتدي،

267
00:13:14,772 --> 00:13:16,607
‫هذا ما يُعرف عادةً بالقتل المفرط،

268
00:13:16,691 --> 00:13:20,695
‫وهو إشارة إلى أنّ الهجوم شخصي.

269
00:13:22,572 --> 00:13:24,282
‫{\an8}"راين" و"ميغان"،

270
00:13:24,364 --> 00:13:26,867
‫لستما مجبرين على التكلّم معي
‫أو مع أيّ أحد.

271
00:13:26,951 --> 00:13:29,036
‫أريد أن أطمئن على سلامتكما فحسب.

272
00:13:29,120 --> 00:13:30,329
‫هل أنتما جائعان؟

273
00:13:34,041 --> 00:13:35,751
‫أسدني خدمة واطلب لي بيتزا.

274
00:13:35,834 --> 00:13:36,919
‫حاضر يا سيدتي.

275
00:13:38,254 --> 00:13:40,755
‫إذًا، سيجلبون الطعام. اتفقنا؟

276
00:13:40,840 --> 00:13:41,923
‫شكرًا.

277
00:13:42,008 --> 00:13:43,175
‫على الرحب.

278
00:13:44,135 --> 00:13:46,470
‫أعلماني إن احتجتما
‫إلى أيّ شيء آخر، اتفقنا؟

279
00:13:49,223 --> 00:13:50,766
‫هل قام أبي بإيذاء أمي؟

280
00:13:55,229 --> 00:13:57,188
‫لماذا تطرحين هذا السؤال؟

281
00:13:58,816 --> 00:14:01,235
‫كان أبي وأمي يصرخان.

282
00:14:03,529 --> 00:14:05,363
‫- كثيرًا.
‫- في هذه الرحلة فحسب،

283
00:14:05,448 --> 00:14:07,158
‫أم أنهما كانا يتشاجران من قبل؟

284
00:14:07,241 --> 00:14:10,870
‫منذ وقت طويل، لكننا أملنا
‫أنّ هذه الرحلة ستحسّن الأمور.

285
00:14:11,703 --> 00:14:12,747
‫لكنّ هذا لم يحصل.

286
00:14:15,207 --> 00:14:18,878
‫كان غريبًا أن يتظاهرا
‫بأنّ الأمور بخير و...

287
00:14:19,711 --> 00:14:21,756
‫كأننا لا نعرف بأنه ثمة مشكلة.

288
00:14:23,841 --> 00:14:25,343
‫كان ذلك غبيًا.

289
00:14:25,927 --> 00:14:29,971
‫هل رأيتما والدكما يتعامل بعنف مع والدتكما؟

290
00:14:34,559 --> 00:14:37,437
‫هل يمكنكما إخباري
‫بما تتذكّرانه من ليلة أمس؟

291
00:14:37,521 --> 00:14:39,482
‫لا أتذكّر الكثير،

292
00:14:39,565 --> 00:14:41,901
‫فقط أنّ أبي أيقظنا.

293
00:14:43,151 --> 00:14:44,570
‫لم تكن أمي هناك.

294
00:14:46,571 --> 00:14:47,990
‫ماذا عنك يا "راين"؟

295
00:14:48,574 --> 00:14:50,617
‫أتذكّر...

296
00:14:51,576 --> 00:14:52,661
‫أبي...

297
00:14:52,745 --> 00:14:55,623
‫"دانيال".

298
00:14:55,705 --> 00:14:57,124
‫كان يقف فوقي.

299
00:14:58,876 --> 00:15:00,669
‫كان غريبًا و...

300
00:15:01,461 --> 00:15:04,382
‫غفوت مجددًا وكما قالت "ميغ"،

301
00:15:04,966 --> 00:15:05,882
‫أبي أيقظنا.

302
00:15:08,761 --> 00:15:09,929
‫لم تكن أمي هناك.

303
00:15:10,888 --> 00:15:12,098
‫حسنًا.

304
00:15:14,808 --> 00:15:17,561
‫اسمع، أنا أحاول جاهدةً

305
00:15:17,644 --> 00:15:20,398
‫إظهار المجاملة المهنية
‫لزملائي في وكالات إنفاذ القانون،

306
00:15:20,481 --> 00:15:23,024
‫لكنني لم آت لطلب الإذن
‫لاعتقال "دانيال وولف".

307
00:15:23,109 --> 00:15:26,069
‫حسنًا، شكرًا على المجاملة
‫يا كبيرة المفتّشين "رويز".

308
00:15:26,153 --> 00:15:27,737
‫لكنني حظيت بالفرصة

309
00:15:27,821 --> 00:15:30,199
‫لمكالمة "دانيال"
‫ومقارنة الملاحظات مع فريقي،

310
00:15:30,281 --> 00:15:33,744
‫وقد وجدنا بعض التناقضات النفسية.

311
00:15:33,828 --> 00:15:34,787
‫حقًا؟

312
00:15:34,869 --> 00:15:37,330
‫مثلًا، تعبير "دانيال" عن الحب تجاه ولديه.

313
00:15:37,415 --> 00:15:39,374
‫إنه حقيقي ومعبّر جدًا.

314
00:15:39,458 --> 00:15:42,293
‫سلوكه يعارض تمامًا نظرية الكل.

315
00:15:42,378 --> 00:15:43,420
‫نظرية الكل؟

316
00:15:43,504 --> 00:15:46,799
‫أرباب الأسر الذين يقتلون زوجاتهم
‫بوجود أولادهم

317
00:15:46,881 --> 00:15:49,218
‫يشعرون عادةً بالحاجة إلى شمل الكل،

318
00:15:49,884 --> 00:15:52,345
‫فيقتلون العائلة بأكملها،
‫بما في ذلك أنفسهم.

319
00:15:52,429 --> 00:15:54,932
‫يعتبر أرباب الأسر ذلك
‫تصرّفًا ينمّ عن حب أو رحمة.

320
00:15:55,015 --> 00:15:56,808
‫لم يحصل هذا هنا. لماذا؟

321
00:15:56,892 --> 00:15:57,934
‫أيها السفلة!

322
00:15:58,019 --> 00:15:59,562
‫كيف تنظرون إلى الدليل أمامكم

323
00:15:59,644 --> 00:16:03,899
‫- من دون أن تروه؟
‫- مع احترامي، الدليل في هذه القضية ظرفي.

324
00:16:03,982 --> 00:16:06,317
‫لكنّ السياق الذي تختارين وضعه فيه

325
00:16:06,402 --> 00:16:08,445
‫هو ما يجعله غير قابل للشك.

326
00:16:08,529 --> 00:16:11,823
‫كأنك تسمعين صوت الحوافر
‫وتفكّرين في أنها أحصنة وليست حميرًا وحشية.

327
00:16:11,907 --> 00:16:14,618
‫مع فائق احترامي،
‫لا نجد كثيرًا من الحمير الوحشية هنا.

328
00:16:15,202 --> 00:16:17,370
‫ألا تظنون حقًا أنّ هذا الرجل قتل زوجته؟

329
00:16:17,455 --> 00:16:19,831
‫لا أظن أنه طعنها حتى الموت، لا.

330
00:16:20,623 --> 00:16:22,292
‫لكن أظن أنه قد يعرف الفاعل.

331
00:16:28,965 --> 00:16:30,133
‫قلت إنك أضعت هاتفك.

332
00:16:30,217 --> 00:16:32,386
‫"راي"، عليك استعادة ولديّ من الشرطة فورًا.

333
00:16:32,469 --> 00:16:34,263
‫ليس هناك ما يمكنني فعله. تعرف هذا.

334
00:16:34,345 --> 00:16:36,390
‫أحضرهما إلى هنا، ثم سنغادر البلدة.

335
00:16:36,473 --> 00:16:39,476
‫لن أسمح لهم بجعلي أقضي بقية حياتي
‫في سجن مكسيكي.

336
00:16:39,560 --> 00:16:40,895
‫"دان"، ما خطبك؟

337
00:16:40,977 --> 00:16:43,146
‫ستبرّئك الـ"إف بي آي".

338
00:16:43,230 --> 00:16:44,981
‫لا داعي للقلق، صحيح؟

339
00:16:45,565 --> 00:16:47,317
‫استعد ولديّ يا "راي".

340
00:16:48,736 --> 00:16:51,197
‫اسمع، عليّ الذهاب. سأعود لاحقًا.

341
00:17:16,388 --> 00:17:17,472
‫غادر "دانيال" للتو،

342
00:17:18,099 --> 00:17:20,434
‫وفقدنا أثره.
‫ما رأيك الآن أيها العميل "غاريت"؟

343
00:17:20,517 --> 00:17:23,186
‫قلت إنّ "دانيال" لم يطعن زوجته.

344
00:17:23,270 --> 00:17:25,773
‫لكنه ربما تواصل للتو مع الشخص الذي طعنها.

345
00:17:26,439 --> 00:17:28,358
‫"مونتي"، هل نراقب "دانيال"؟

346
00:17:28,442 --> 00:17:31,027
‫كما توقّعت، لقد تواصل مع شريكه في الجريمة.

347
00:17:31,112 --> 00:17:32,153
‫إليك معلومة مسلّية.

348
00:17:32,238 --> 00:17:35,282
‫حزمة العمل الخاصة بهاتف "دانيال" الخلوي
‫تضمّ أربعة هواتف.

349
00:17:35,365 --> 00:17:37,034
‫واثنان منهما، بحسب تحديد المواقع،

350
00:17:37,117 --> 00:17:39,994
‫- يتحرّكان الآن سويًا.
‫- نحن في طريقنا.

351
00:17:42,997 --> 00:17:45,042
‫"مونتي"، أحتاج إلى معرفة إلى أين نتجه.

352
00:17:45,125 --> 00:17:48,545
‫يبدو أنهما استأجرا غرفة
‫في فندق "رانشو سييرا".

353
00:17:49,129 --> 00:17:52,173
‫كبيرة المفتّشين "رويز"،
‫المشتبه فيهما في فندق "رانشو سييرا".

354
00:17:52,258 --> 00:17:54,552
‫- سنتبع تعليماتك التكتيكية.
‫- تلقّيتك.

355
00:18:05,937 --> 00:18:07,397
‫هل يمكنك تحديد الموقع؟

356
00:18:08,189 --> 00:18:10,608
‫يبعدان 23 مترًا شرقًا.

357
00:18:11,442 --> 00:18:13,028
‫سأتولّى الجهة الخلفية مع "ماي".

358
00:18:37,636 --> 00:18:39,930
‫عودي إلى الداخل. انخفضي.

359
00:18:40,013 --> 00:18:43,600
‫لا! مهلًا! لا تطلقي النار! أنا أستسلم.

360
00:18:43,683 --> 00:18:46,228
‫"دانيال"، هل أنت بخير؟
‫يبدو أنها ضربتك بقوة.

361
00:18:46,311 --> 00:18:47,270
‫أجل، رأسي.

362
00:18:47,979 --> 00:18:49,606
‫أيمكنك أن تنهض؟

363
00:18:49,690 --> 00:18:51,858
‫جيد. لأنك رهن الاعتقال.

364
00:18:53,485 --> 00:18:55,404
‫{\an8}"إصلاحية (بلايا ديابلو)"

365
00:18:56,196 --> 00:18:59,490
‫بما أنه ما من قوة شرطة
‫في "بويرتو ديل سانتوس"،

366
00:18:59,575 --> 00:19:01,451
‫ليس لديهم سجن أيضًا.

367
00:19:02,702 --> 00:19:05,246
‫لذا، لمراقبة السجينين الجديدين،

368
00:19:06,248 --> 00:19:08,751
‫اضطررنا إلى اتخاذ بعض التدابير الخاصة
‫في مكان قريب.

369
00:19:10,543 --> 00:19:12,629
‫إصلاحية "بلايا ديابلو".

370
00:19:14,465 --> 00:19:19,011
‫يقولون إنه حتى الشيطان بذاته
‫يفضّل الموت على الحجز في "ديابلو".

371
00:19:19,844 --> 00:19:21,930
‫"لورا هايس" من "فورت وورث"، "تكساس".

372
00:19:22,013 --> 00:19:23,681
‫ذُكر هنا أنك مديرة الترويج.

373
00:19:23,765 --> 00:19:25,016
‫هل هذا صحيح؟

374
00:19:25,099 --> 00:19:26,768
‫هل أنت مستعدّة للتكلّم يا "لورا"؟

375
00:19:28,771 --> 00:19:29,730
‫فيم كنت تفكّر

376
00:19:30,689 --> 00:19:32,358
‫حتى غادرت وتركت ولديك؟

377
00:19:33,150 --> 00:19:34,442
‫لم أكن سأترك ولديّ.

378
00:19:35,193 --> 00:19:36,403
‫لن أتركهما أبدًا.

379
00:19:37,321 --> 00:19:38,905
‫هما كل ما بقي لي في هذا العالم.

380
00:19:38,988 --> 00:19:41,533
‫لنتكلّم عنك وعن "دانيال".

381
00:19:41,616 --> 00:19:43,326
‫منذ متى تقيمان علاقة غرامية؟

382
00:19:43,409 --> 00:19:45,411
‫منذ سنتين كما أظن.

383
00:19:45,495 --> 00:19:48,498
‫لكن أقسم إنه في بداية علاقتنا،
‫لم أكن أعرف أنه متزوّج.

384
00:19:48,582 --> 00:19:50,833
‫ليت بوسعي العودة بالزمن
‫واتخاذ قرارات مختلفة.

385
00:19:50,917 --> 00:19:52,795
‫حينذاك، شعرت بأنني أحتاج إلى المزيد،

386
00:19:52,877 --> 00:19:53,963
‫بأنني أستحق المزيد.

387
00:19:54,671 --> 00:19:57,174
‫لكنك في النهاية عرفت أنه متزوّج،

388
00:19:57,257 --> 00:19:58,383
‫- صحيح؟
‫- أجل.

389
00:19:58,466 --> 00:20:01,469
‫عرفت زوجته بعلاقتنا في ذلك الوقت أيضًا.

390
00:20:01,553 --> 00:20:02,428
‫طلبت الطلاق.

391
00:20:02,513 --> 00:20:05,807
‫رجوتها لتغيّر رأيها،
‫إن لم يكن من أجلنا، فمن أجل الولدين.

392
00:20:06,766 --> 00:20:08,435
‫قلت لها إنني سأقطع العلاقة وفعلت.

393
00:20:08,518 --> 00:20:11,729
‫أتى إليّ وقال
‫إنه يحتاج إلى القتال من أجل عائلته.

394
00:20:11,813 --> 00:20:12,815
‫كل الوعود،

395
00:20:12,897 --> 00:20:15,817
‫كل الخطط التي وضعناها، ذهبت أدراج الرياح،

396
00:20:15,900 --> 00:20:17,569
‫رُميت كالقمامة.

397
00:20:17,652 --> 00:20:19,237
‫ما كان يجب أن أكذب عليك من قبل.

398
00:20:20,239 --> 00:20:21,281
‫لم أكن أفكّر بوضوح.

399
00:20:21,364 --> 00:20:22,950
‫ظننت أنّ بوسعي مكالمة "لورا"،

400
00:20:23,616 --> 00:20:26,244
‫- وإقناعها...
‫- إقناعها بفعل ماذا يا "دانيال"؟

401
00:20:27,578 --> 00:20:28,705
‫بقول الحقيقة.

402
00:20:29,330 --> 00:20:30,665
‫"لورا" قتلت زوجتي.

403
00:20:31,249 --> 00:20:34,836
‫السيارة التي كنت تقودينها
‫هي سيارة مستأجرة أخذتها من "فورت وورث".

404
00:20:35,420 --> 00:20:39,757
‫إذًا، قدت مسافة 2,414 كيلومترًا
‫لتفعلي ماذا تحديدًا؟

405
00:20:40,341 --> 00:20:44,762
‫لا أعرف. أردت المجيء إلى هنا
‫لأفسد حياته كما أفسد حياتي.

406
00:20:44,847 --> 00:20:47,349
‫تشير سجلّات الهاتف
‫إلى أنك بقيت على اتصال بـ"لورا"،

407
00:20:47,432 --> 00:20:49,435
‫وإنك أعطيتها أحد هواتفك الخلوية.

408
00:20:49,517 --> 00:20:50,935
‫كنت ما زلت أخونها.

409
00:20:51,019 --> 00:20:52,770
‫أملت في أن تصلح هذه الرحلة كل شيء.

410
00:20:53,354 --> 00:20:55,273
‫ثم علمت "جيسيكا" أنّ "لورا" تتصل بي.

411
00:20:55,857 --> 00:20:57,984
‫لكنها لم تعرف أنّ "لورا" تبعتنا إلى هنا.

412
00:20:58,067 --> 00:20:59,402
‫استأجرت غرفة في نزل،

413
00:21:00,028 --> 00:21:00,863
‫واتصلت بـ"دان"،

414
00:21:01,447 --> 00:21:06,201
‫بضع مرات، ثم عند منتصف الليل تقريبًا،
‫اتصلت مرة أخرى.

415
00:21:06,284 --> 00:21:08,619
‫ستقابلني عند الممشى الخشبي بعد ساعة.

416
00:21:08,704 --> 00:21:09,996
‫أنا ذاهبة إلى هناك فورًا.

417
00:21:10,580 --> 00:21:14,626
‫وهدّدته، قلت له
‫إنني سأذهب إليهم إن لم يأت لرؤيتي.

418
00:21:14,709 --> 00:21:17,795
‫أرادت مقابلتي عند الممشى الخشبي.
‫لم أملك خيارًا سوى الذهاب.

419
00:21:19,297 --> 00:21:22,133
‫وعندما أغلقت الهاتف،
‫رأيت انعكاسي في المرآة،

420
00:21:22,217 --> 00:21:24,385
‫ولم أتعرّف على نفسي حتى.

421
00:21:24,469 --> 00:21:26,721
‫أعني، كيف أصبحت هذه المطاردة المجنونة؟

422
00:21:26,805 --> 00:21:29,932
‫شعرت بكثير من الذنب والعار.

423
00:21:30,016 --> 00:21:32,894
‫لم أقرّر أنني لن أذهب لمقابلته.

424
00:21:32,977 --> 00:21:34,604
‫بل فقدت الوعي.

425
00:21:34,687 --> 00:21:36,523
‫لم تأتي "لورا" قط، اتصلت بها.

426
00:21:37,231 --> 00:21:38,941
‫لم ألق جوابًا، لذا عدت إلى الفيلا.

427
00:21:39,026 --> 00:21:39,859
‫كم كانت الساعة؟

428
00:21:40,985 --> 00:21:42,195
‫الـ2:15 صباحًا.

429
00:21:42,279 --> 00:21:45,615
‫ولم تفكّر في تفقّد "جيسيكا" في ذلك الوقت؟

430
00:21:45,699 --> 00:21:47,575
‫لقد فعلت، تفقّدت غرفة النوم.

431
00:21:47,658 --> 00:21:49,869
‫كان الباب مقفلًا. ظننت أنها غاضبة مني.

432
00:21:49,952 --> 00:21:51,829
‫نهضت عند الـ4 صباحًا لتفقّدها ثانيةً.

433
00:21:51,913 --> 00:21:54,291
‫كان الباب مفتوحًا عندئذ
‫ولم تكن "جيسيكا" هناك.

434
00:21:54,374 --> 00:21:57,085
‫ربما شعرت بالغيرة من تلك المرأة،
‫لكنني لم أقتلها.

435
00:21:57,668 --> 00:22:00,088
‫أقسم إنني لم أقتل زوجتي.

436
00:22:00,171 --> 00:22:03,257
‫لكن إن كنت تسألني إن كنت أظن أنه الفاعل،

437
00:22:03,341 --> 00:22:06,594
‫فسأقول لك من دون تردّد إنّ "دانيال"

438
00:22:06,678 --> 00:22:09,597
‫قادر على فعل أيّ شيء يساعد نفسه.

439
00:22:09,680 --> 00:22:12,266
‫عرفت "لورا" كيف سيبدو الأمر تمامًا.

440
00:22:12,350 --> 00:22:14,811
‫كانت مصمّمة على معاقبتي بسبب ما فعلته بها.

441
00:22:14,894 --> 00:22:16,771
‫ولا أعرف، ربما أستحقّ ذلك.

442
00:22:16,854 --> 00:22:18,272
‫لكنّ "ميغان" و"راين"

443
00:22:18,356 --> 00:22:19,899
‫لا يستحقّان أيًّا من هذا.

444
00:22:20,483 --> 00:22:21,484
‫لا شيء.

445
00:22:38,626 --> 00:22:40,254
‫ماذا ترى هنا يا "جاك"؟

446
00:22:42,296 --> 00:22:44,258
‫سأخبرك بما لا أراه.

447
00:22:45,258 --> 00:22:47,260
‫لا أرى "دانيال" يطعن زوجته حتى الموت

448
00:22:47,343 --> 00:22:49,303
‫فيما ولداه على بُعد بضعة أمتار.

449
00:22:50,054 --> 00:22:53,099
‫في بداية مهنتي، تعلّمت
‫أن أرى مسرح الجريمة كما يراه القاتل،

450
00:22:53,182 --> 00:22:55,351
‫في الوقت عينه وفي الظروف عينها.

451
00:22:55,435 --> 00:22:57,895
‫- وهذا ليس منطقيًا.
‫- إذًا، لا تظن أنه يكذب الآن؟

452
00:22:57,980 --> 00:23:00,731
‫أظن أن كذباته في البداية
‫كانت لتغطية علاقته بـ"لورا".

453
00:23:01,524 --> 00:23:03,943
‫ثم تابع الكذب لاعتقاده حقًا

454
00:23:04,026 --> 00:23:06,947
‫بأنها أصبحت المرأة المُهانة
‫التي تنتقم لقلبها المفطور

455
00:23:07,029 --> 00:23:10,491
‫عبر قتل زوجته وإلصاق التهمة به.

456
00:23:11,075 --> 00:23:13,245
‫قد يكون هذا ما يظنه، لكنه ليس ما حصل.

457
00:23:13,327 --> 00:23:16,122
‫مع أنّ تصرّفاتها
‫توحي بأنها تعاني متلازمة الحب الهوسي،

458
00:23:16,205 --> 00:23:18,749
‫لكنّ شغفها يميل إلى إيذاء النفس المتعمّد

459
00:23:18,833 --> 00:23:20,418
‫بدل الغضب الموجّه إلى الخارج.

460
00:23:21,002 --> 00:23:24,964
‫ولو لم تكن تعمل مع "دانيال"،
‫لما تمكّنت من لفّ جثة "جيسيكا" بمفردها،

461
00:23:25,047 --> 00:23:27,383
‫وحملها إلى خارج العقار،
‫ثم رميها في المحيط.

462
00:23:27,467 --> 00:23:29,093
‫ماذا عن بوليصة التأمين؟

463
00:23:29,177 --> 00:23:30,678
‫معلومات "مونتي" الأولية

464
00:23:30,761 --> 00:23:32,930
‫أتت من الشركة التي أصدرت البوليصة،

465
00:23:33,014 --> 00:23:36,058
‫لكنّ محامي "دانيال"
‫أمّن لي اتصالًا بمدير بأملاك آل "وولف".

466
00:23:36,142 --> 00:23:39,145
‫كان شراء البوليصة فكرة "جيسيكا".

467
00:23:39,228 --> 00:23:41,981
‫وهذا يا أصدقائي هو صوت الدافع يتلاشى.

468
00:23:42,565 --> 00:23:45,610
‫كنا ننظر إلى المسألة
‫بطريقة خاطئة من البداية.

469
00:23:45,693 --> 00:23:48,863
‫حسنًا، عدنا إلى نقطة البداية.
‫من قتل "جيسيكا وولف" ولماذا؟

470
00:23:48,946 --> 00:23:51,866
‫لكن الآن، لدينا أمريكيان بريئان
‫متهمان زورًا

471
00:23:51,949 --> 00:23:53,451
‫ومسجونان بسبب هذه الجريمة،

472
00:23:54,619 --> 00:23:55,620
‫علينا إخراجهما.

473
00:23:56,871 --> 00:23:58,706
‫تريدني أن أطلق سراحهما؟

474
00:23:58,789 --> 00:24:01,250
‫أريدك أن تطلقي سراحهما إلى عهدتنا،

475
00:24:01,334 --> 00:24:03,920
‫بانتظار نتيجة التحقيق.

476
00:24:04,003 --> 00:24:06,172
‫انتهى التحقيق، لقد نلنا منهما.

477
00:24:06,255 --> 00:24:08,466
‫لم يقتلا "جيسيكا وولف".

478
00:24:08,550 --> 00:24:10,009
‫كيف يمكنك أن تقولي هذا؟

479
00:24:10,092 --> 00:24:12,386
‫لأنك نظرت إلى عينيهما ورأيت روحيهما؟

480
00:24:12,970 --> 00:24:14,972
‫كل ما حصل أو تُرك في مسرح الجريمة

481
00:24:15,056 --> 00:24:16,682
‫ليس مجرد قطعة دليل.

482
00:24:16,766 --> 00:24:18,935
‫بل هو جزء من المعتدي بذاته.

483
00:24:19,018 --> 00:24:21,354
‫يقتضي عمل فريقي بجمع تلك القطع معًا،

484
00:24:21,437 --> 00:24:22,939
‫وتنميط ذلك الشخص.

485
00:24:23,022 --> 00:24:24,065
‫أجل، في هذه الحال،

486
00:24:24,148 --> 00:24:26,776
‫تنميط الجاني لا يطابق "لورا هايس"
‫ولا "دانيال وولف".

487
00:24:26,859 --> 00:24:28,903
‫تنميط الجاني أو ما تتمنّونه؟

488
00:24:28,986 --> 00:24:31,322
‫لأنني أعرف أنّ عملكم
‫هو أيضًا حماية الأمريكيين.

489
00:24:31,405 --> 00:24:35,576
‫اسمعي، نحن من نُظهر المجاملة المهنية الآن.

490
00:24:35,660 --> 00:24:39,247
‫يمكننا أن نجري الحديث عينه
‫مع رؤسائك في "مكسيكو سيتي".

491
00:24:39,830 --> 00:24:41,415
‫يمكننا ذلك.

492
00:24:41,499 --> 00:24:42,917
‫لكن حتى لو اتفقوا معكم،

493
00:24:43,000 --> 00:24:44,335
‫فالأمر خارج سيطرتهم.

494
00:24:44,418 --> 00:24:47,797
‫المدّعي العام سيقرّر الآن
‫مصير "دانيال وولف" وعشيقته.

495
00:24:47,880 --> 00:24:51,050
‫لا بد من وجود طريقة
‫لنقلهما من "بلايا ديابلو".

496
00:24:51,133 --> 00:24:54,637
‫لا. في الواقع، خلال 24 ساعة،
‫سيُنقلان إلى العنبر العام.

497
00:24:54,720 --> 00:24:56,347
‫هذا أشبه بالحكم عليهما بالإعدام.

498
00:24:56,430 --> 00:24:59,433
‫يُقال إنّ العقاب يناسب الجريمة
‫أيها العميل "غاريت".

499
00:24:59,517 --> 00:25:04,397
‫لكن إن أردتما إخراجهما من السجن،
‫فقدّما القاتل الحقيقي إلى المدّعي العام.

500
00:25:11,279 --> 00:25:12,738
‫إعادة هذا التحقيق

501
00:25:12,822 --> 00:25:16,867
‫من دون تعاون الـ"إم إف بي"، ستكون صعبة،
‫لكنك قلت إنك وجدت شيئًا يا "ماي".

502
00:25:16,951 --> 00:25:20,079
‫أجل. كنت أحاول تعقّب الملاءات
‫التي كانت تلفّ الجثة.

503
00:25:20,162 --> 00:25:22,832
‫- حسبت أنها ملاءات سرير أُخذت من الفيلا.
‫- ليست كذلك؟

504
00:25:22,915 --> 00:25:25,501
‫لا، مكان فاخر كهذا يحتفظ بسجلّات دقيقة،

505
00:25:25,585 --> 00:25:28,087
‫وكل الملاءات وجميع أنواع البياضات موجودة،

506
00:25:28,170 --> 00:25:31,007
‫مما يعني أنّ القاتل جلب الملاءات معه.

507
00:25:31,090 --> 00:25:33,968
‫حسنًا، ما الجديد في تحليل الأثر
‫من جثة "جيسيكا"؟

508
00:25:34,051 --> 00:25:36,637
‫يمكنني تفقّد السجلّات الافتراضية
‫في الطائرة.

509
00:25:36,721 --> 00:25:37,638
‫اذهبي الآن.

510
00:25:37,722 --> 00:25:40,725
‫أحتاج إلى مراقبين في ذلك السجن
‫تحسّبًا لنفاد الوقت.

511
00:25:40,808 --> 00:25:42,435
‫أتفق معك. سأرى ما يمكنني فعله.

512
00:25:43,561 --> 00:25:46,522
‫تلك الصورة الظلّية
‫التي ظن "راين" أنه والده يقف فوقه،

513
00:25:46,606 --> 00:25:49,400
‫هل تظنين أنه ربما رأى شيئًا
‫أكثر مما يتذكّر؟

514
00:25:49,483 --> 00:25:50,318
‫لست واثقة.

515
00:25:50,401 --> 00:25:52,653
‫أريدك أن تجري مقابلة إدراكية معه.

516
00:25:52,737 --> 00:25:57,533
‫"جاك"، ماذا لو أنّ "راين" لا يتذكّر
‫لأنه كبت تلك الذكرى؟ إن فتحنا هذا الجرح...

517
00:25:57,617 --> 00:25:59,493
‫ليس لدينا خيار. أعرف أنّ هذا مريع،

518
00:25:59,577 --> 00:26:01,579
‫لكننا نحتاج إلى فعل كل ما بوسعنا حاليًا

519
00:26:01,662 --> 00:26:04,290
‫لنحرص على أنهما هو وشقيقته
‫لن يخسرا والدهما أيضًا.

520
00:26:06,709 --> 00:26:10,921
‫والآن، أريدك أن تشعر بأنك تطوف إلى الخلف

521
00:26:11,005 --> 00:26:13,299
‫وتشعر بأنك مستلق على الكنبة.

522
00:26:14,799 --> 00:26:16,510
‫تلتصق بشرتي بها باستمرار.

523
00:26:16,594 --> 00:26:17,678
‫إنها دافئة.

524
00:26:19,221 --> 00:26:20,890
‫ومكيّف الهواء مطفأ.

525
00:26:20,973 --> 00:26:24,226
‫والهواء، كيف هي رائحته؟

526
00:26:26,061 --> 00:26:27,146
‫كالطحالب البحرية.

527
00:26:27,229 --> 00:26:29,690
‫السمك والدجاج من حفل الشواء.

528
00:26:29,774 --> 00:26:31,525
‫أريدك أن تشعر بنفسك

529
00:26:31,609 --> 00:26:33,819
‫فيما كنت تصحو وتغفو،

530
00:26:33,903 --> 00:26:35,905
‫وعيناك مفتوحتان.

531
00:26:35,988 --> 00:26:37,198
‫ماذا ترى؟

532
00:26:38,157 --> 00:26:39,116
‫أرى أبي،

533
00:26:40,660 --> 00:26:41,952
‫واقفًا فوقي.

534
00:26:42,036 --> 00:26:44,580
‫أريدك أن تلقي نظرة عن كثب.

535
00:26:45,414 --> 00:26:46,540
‫هل يمكنك أن ترى وجهه؟

536
00:26:47,124 --> 00:26:49,835
‫لا، لا أستطيع، لكنني أسمعه.

537
00:26:50,920 --> 00:26:52,171
‫ماذا تسمع؟

538
00:26:52,963 --> 00:26:54,173
‫إنه يهمس.

539
00:26:55,758 --> 00:26:57,593
‫يحمل صليبًا مع سلسلة.

540
00:26:58,594 --> 00:27:00,346
‫لماذا يحمل صليبًا؟

541
00:27:00,429 --> 00:27:01,430
‫صليب؟

542
00:27:01,514 --> 00:27:03,474
‫كعوديّ مثلجات متقاطعين...

543
00:27:04,684 --> 00:27:06,352
‫مربوطان بسلسلة ذهبية.

544
00:27:07,311 --> 00:27:08,770
‫وأسمع صوت أمي تبكي.

545
00:27:10,022 --> 00:27:11,524
‫عليّ أن أنام.

546
00:27:11,607 --> 00:27:13,317
‫عليّ أن أعود إلى النوم.

547
00:27:14,151 --> 00:27:14,985
‫إنه الرجل.

548
00:27:15,903 --> 00:27:17,697
‫إنه الرجل الذي قتل أمي.

549
00:27:18,447 --> 00:27:20,282
‫كان عليّ أن أستيقظ. كنت سأنقذها.

550
00:27:20,366 --> 00:27:22,535
‫- عليك أن تتركيني! اتركيني!
‫- لا.

551
00:27:22,618 --> 00:27:23,744
‫توقف. انظر إلى عينيّ.

552
00:27:23,828 --> 00:27:25,413
‫هذا ليس خطأك.

553
00:27:25,496 --> 00:27:26,872
‫لم يكن بوسعك أن تفعل شيئًا.

554
00:27:27,455 --> 00:27:28,916
‫لا شيء. اتفقنا؟

555
00:27:28,998 --> 00:27:30,167
‫هل تفهم؟

556
00:27:30,251 --> 00:27:31,585
‫أنا خائف جدًا.

557
00:27:31,668 --> 00:27:33,921
‫تعال. لا بأس.

558
00:27:35,005 --> 00:27:36,424
‫اسمع، أنت بأمان.

559
00:27:36,507 --> 00:27:38,717
‫لن يؤذيك أحد، اتفقنا؟

560
00:28:14,795 --> 00:28:15,838
‫مرحبًا يا "كلارا".

561
00:28:15,920 --> 00:28:20,134
‫اسمعي، لم تجدي أيّ بقايا خيوط بروتينية
‫على الجثة، أليس كذلك؟

562
00:28:20,217 --> 00:28:22,136
‫- لا، لماذا؟
‫- أعمل على نظرية.

563
00:28:22,218 --> 00:28:24,930
‫ماذا عن أيّ ألياف قنّب أو زيوت معدنية؟

564
00:28:25,014 --> 00:28:27,767
‫- كأنك تقرئين تقرير الأثر الأولي.
‫- سآتي على الفور.

565
00:28:28,516 --> 00:28:30,436
‫أنت و"مونتي" تتمتّعان بمهارات فنية.

566
00:28:30,519 --> 00:28:32,646
‫"مونتي" هو الفنّان، أنا أخربش فحسب.

567
00:28:32,730 --> 00:28:35,940
‫لكنّ هذه الخربشات بالتحديد
‫تشير إلى شيء غريب.

568
00:28:36,025 --> 00:28:38,736
‫وإن كنت محقة، فما رآه "راين" في يد القاتل

569
00:28:38,819 --> 00:28:41,405
‫كان تجديفًا لاتينيًا عن الصليب الحقيقي.

570
00:28:41,488 --> 00:28:42,614
‫الصليب الحقيقي،

571
00:28:42,698 --> 00:28:44,908
‫ما يطلقه الناس على قطع من الصليب

572
00:28:44,992 --> 00:28:46,911
‫- الذي صُلب عليه المسيح.
‫- بالضبط.

573
00:28:46,993 --> 00:28:50,956
‫وفي هذا السياق اللاهوتي، كنت أفكّر
‫في الطريقة التي لفّ بها القاتل الجثة.

574
00:28:51,040 --> 00:28:53,082
‫ربما ليست إجراءً مضادًا للطب الجنائي؟

575
00:28:53,167 --> 00:28:57,421
‫ماذا لو فعل ذلك لأنه كان يحاول تقليد
‫طقس دفن يهودي مسيحي قديم؟

576
00:28:57,504 --> 00:28:59,840
‫تعنين تحضير الجثة بالزيت
‫ثم تكفينها بالقماش؟

577
00:29:00,508 --> 00:29:03,802
‫حسنًا، إن كان هذا صحيحًا،
‫فنحن لا نتكلّم فحسب عن شخص يشعر بالندم.

578
00:29:03,886 --> 00:29:06,347
‫- بل نتكلّم عن شخص...
‫- شخص لديه توقيع خاص.

579
00:29:06,430 --> 00:29:09,558
‫وأظن أنّ هذا الشخص
‫عالق بين العدوانية المسعورة،

580
00:29:09,642 --> 00:29:10,893
‫أي جروح الطعن المتعدّدة،

581
00:29:10,976 --> 00:29:14,814
‫والطقس التأمّلي الأكثر هدوءًا
‫المتمثّل بتحضير الجثة للدفن.

582
00:29:14,897 --> 00:29:17,775
‫أجل، لكن ما نتكلّم عنه حقًا
‫هو طقوس الدفن في الأرض،

583
00:29:17,858 --> 00:29:20,360
‫- وليس الرمي في البحر كما حصل مع "جيسيكا".
‫- أجل.

584
00:29:20,444 --> 00:29:21,612
‫ثمة ثغرات كثيرة لملئها.

585
00:29:21,694 --> 00:29:24,615
‫لكن إن كنا محقتين،
‫فهذه ليست المرة الأولى للجاني المجهول.

586
00:29:24,698 --> 00:29:26,992
‫حسنًا، فلنر ماذا يستطيع "مونتي" أن يكتشف.

587
00:29:27,576 --> 00:29:30,079
‫لقد قارنت أساليب العمل ووجدت شيئًا،

588
00:29:30,162 --> 00:29:32,248
‫وقعت خمس جرائم قتل أخرى

589
00:29:32,331 --> 00:29:35,501
‫في هذه المنتجعات اللاتينية الأمريكية
‫خلال السنوات الخمس الماضية،

590
00:29:35,584 --> 00:29:38,003
‫جميعها لعائلات من السيّاح
‫ووقعت في اليوم عينه.

591
00:29:38,087 --> 00:29:41,548
‫حسنًا، كان أولئك الضحايا
‫من الذكور اليافعين والمراهقين،

592
00:29:41,632 --> 00:29:43,926
‫الولد الذكر البكر للعائلة.

593
00:29:44,008 --> 00:29:45,385
‫"ديا دي لوس إينوسنتس".

594
00:29:46,554 --> 00:29:48,429
‫لم تكن "جيسيكا" هدف الجاني المجهول.

595
00:29:49,473 --> 00:29:51,308
‫- عذرًا؟
‫- "ديا دي لوس إينوسنتس".

596
00:29:51,392 --> 00:29:53,269
‫هذا ما يعنيه كل هذا للجاني المجهول.

597
00:29:53,351 --> 00:29:55,980
‫مهلًا، الجاني المجهول
‫مهووس بيوم كذبة أبريل المكسيكي؟

598
00:29:56,062 --> 00:29:59,441
‫اليوم، "ديا دي لوس إينوسنتس"
‫هو عذر للقيام بالخدع.

599
00:29:59,525 --> 00:30:01,192
‫لكنه بدأ قبل سنوات طويلة

600
00:30:01,277 --> 00:30:05,322
‫كاحتفال لإحياء ذكرى مذبحة الأبرياء
‫على يد الملك "هيرودس" المذكورة في الإنجيل.

601
00:30:05,405 --> 00:30:09,243
‫أمر "هيرودس" بإعدام كل الأولاد الذكور
‫تحت سنّ السنتين على مقربة من "بيت لحم"

602
00:30:09,326 --> 00:30:11,870
‫ليتفادى خسارة عرشه للمسيح القادم.

603
00:30:11,954 --> 00:30:15,082
‫لكن إن كنت محقًا،
‫فهو يخلط التقاليد الإنجيلية هنا،

604
00:30:15,165 --> 00:30:16,584
‫الأبرياء وعيد الفصح اليهودي.

605
00:30:16,666 --> 00:30:18,085
‫واعتمد مفهومه الخاص.

606
00:30:18,167 --> 00:30:19,378
‫- ما هو؟
‫- لا أعرف.

607
00:30:19,461 --> 00:30:21,630
‫لكنني أعرف أنّ "جيسيكا" قُتلت

608
00:30:21,714 --> 00:30:23,173
‫لأنها فاجأت الجاني المجهول

609
00:30:23,257 --> 00:30:25,175
‫فيما كان على وشك مهاجمة ابنها "راين".

610
00:30:26,510 --> 00:30:28,636
‫"دانيال".

611
00:30:31,347 --> 00:30:32,600
‫كل هذه الجروح الدفاعية.

612
00:30:33,350 --> 00:30:35,769
‫قاتلت "جيسيكا" بكل قوتها لحماية ولديها.

613
00:30:37,897 --> 00:30:40,983
‫"راين" والأولاد الخمسة الآخرون هم بدائل

614
00:30:41,065 --> 00:30:44,153
‫لخيال الجاني المجهول المنحرف.

615
00:30:44,236 --> 00:30:46,195
‫صحيح، لكن إن كان "راين" الهدف الحقيقي،

616
00:30:46,280 --> 00:30:48,574
‫فلم لم يلاحقه الجاني المجهول
‫بعد قتل "جيسيكا"؟

617
00:30:50,992 --> 00:30:52,411
‫لأنّ "دانيال" عاد.

618
00:30:52,493 --> 00:30:54,121
‫وقاطعه مجددًا.

619
00:30:58,542 --> 00:31:01,337
‫وكان قد خرج من منطقة الراحة بالفعل،
‫بما أنه قتل "جيسيكا".

620
00:31:01,420 --> 00:31:04,006
‫لم يتبق أمامه سوى تنظيف آثاره
‫وتشويش مسرح الجريمة.

621
00:31:04,089 --> 00:31:05,591
‫حسنًا. فلنقم بتنميط الجاني.

622
00:31:05,673 --> 00:31:08,718
‫الجاني المجهول ذكر بالتأكيد.

623
00:31:08,802 --> 00:31:11,513
‫نظرًا إلى كفاءته التقنية
‫ومعرفته التاريخية،

624
00:31:11,596 --> 00:31:14,015
‫فالأرجح أنه في الثلاثينات
‫أو الأربعينات من العمر.

625
00:31:14,099 --> 00:31:18,103
‫مثقّف جدًا، لكن بسبب مشكلات اجتماعية،
‫على الأرجح أنه توقّف عن الدراسة،

626
00:31:18,187 --> 00:31:20,814
‫أو طُرد من الكلّية،

627
00:31:20,897 --> 00:31:22,399
‫ربما من مدرسة دينية أو كنيسة.

628
00:31:22,483 --> 00:31:25,402
‫مفهومه عن الخطيئة
‫يحفّزه وينفّره في الوقت عينه،

629
00:31:25,485 --> 00:31:28,489
‫وهذا مرتبط نوعًا ما بالبدائل الذين يختارهم

630
00:31:28,571 --> 00:31:32,117
‫ويشير إلى أنه نرجسي
‫يحرّضه الحزن وينتقم بداعي الغضب.

631
00:31:32,200 --> 00:31:36,413
‫إن كان هذا الرجل يظن حقًا أنه الملك
‫"هيرودس" المعاصر الذي يذبح المسيحيين،

632
00:31:36,497 --> 00:31:39,582
‫فهو ربما ينتقم من الرب نفسه.

633
00:31:40,541 --> 00:31:44,421
‫ما يعني أنّ ما حفّز الجاني المجهول
‫كان من أعمال القضاء والقدر،

634
00:31:45,505 --> 00:31:48,383
‫ربما حادث تسبّب بموت أحد أحبائه.

635
00:31:48,467 --> 00:31:51,345
‫"مونتي"، عد إلى ما قبل جريمة القتل الأولى.

636
00:31:51,427 --> 00:31:54,556
‫حدّد أيّ كوارث طبيعية في المنطقة

637
00:31:54,639 --> 00:31:56,100
‫تطابق التنميط.

638
00:32:23,876 --> 00:32:26,921
‫وجدت شيئًا في البحث
‫عن أعمال القضاء والقدر. ألقوا نظرة.

639
00:32:27,006 --> 00:32:29,883
‫كنيسة الإيمان الحقيقي.

640
00:32:29,966 --> 00:32:33,137
‫انهار جزء منها خلال زلزال منذ ست سنوات.

641
00:32:33,219 --> 00:32:36,890
‫مات "ماثيو"، ابن راعي الأبرشية.
‫كان يبلغ 12 عامًا فقط.

642
00:32:36,973 --> 00:32:40,561
‫أجل، والد "ماثيو" هو "رفاييل أكوستا"
‫ولديه سجلّ إجرامي.

643
00:32:40,643 --> 00:32:42,438
‫بعد قرابة ستة أشهر على موت ابنه،

644
00:32:42,520 --> 00:32:45,691
‫اعتُقل في "مازاتلان"
‫لاعتدائه على صبي بعمر الـ13.

645
00:32:45,773 --> 00:32:48,944
‫- هذا الرجل لم يعد راعي الأبرشية، صحيح؟
‫- لا أظن ذلك.

646
00:32:49,027 --> 00:32:53,115
‫لكنني لا أجد الكثير من المعلومات
‫على الإنترنت عن أفراد الكنيسة الحاليين.

647
00:32:53,197 --> 00:32:55,324
‫حسنًا، إن كان "رفاييل أكوستا" هو الجاني،

648
00:32:55,409 --> 00:32:58,536
‫فمن غير المنطقي أنّ ضحاياه
‫هم بدائل عن ابنه الميت.

649
00:32:58,620 --> 00:33:01,123
‫حسنًا، من يمثّل الضحايا إذًا؟

650
00:33:01,205 --> 00:33:03,916
‫أظن أنّ علينا سؤال "رفاييل أكوستا" بنفسه.

651
00:33:04,001 --> 00:33:05,209
‫لنبدأ بالكنيسة.

652
00:33:05,294 --> 00:33:07,170
‫لديّ في المواقع موقعين مهمّين لكم.

653
00:33:07,254 --> 00:33:11,382
‫أحدهما هو الكنيسة بحدّ ذاتها. والثاني
‫هو عقار مُصادر تملكه الكنيسة أيضًا،

654
00:33:11,467 --> 00:33:14,303
‫يبعد 24 كيلومترًا
‫شمال غرب منتجع "لاس كاسيتاس".

655
00:33:14,385 --> 00:33:15,429
‫فرّق تسد.

656
00:33:15,511 --> 00:33:17,472
‫"سيمونز" و"ماي"، تولّيا الكنيسة.

657
00:33:17,556 --> 00:33:20,225
‫أنا و"كلارا" سنتفقّد هذا العقار المُصادر.

658
00:33:20,308 --> 00:33:21,601
‫لنذهب.

659
00:33:21,684 --> 00:33:23,604
‫"كنيسة الإيمان الحقيقي"

660
00:33:39,786 --> 00:33:40,788
‫مرحبًا.

661
00:33:43,748 --> 00:33:44,792
‫مرحبًا.

662
00:33:53,175 --> 00:33:54,217
‫مرحبًا.

663
00:33:58,971 --> 00:34:01,225
‫شكرًا، لكنني أتكلّم الإنكليزية.

664
00:34:01,307 --> 00:34:05,187
‫أنا الكاهن "إستيبان سوريا".
‫كيف يمكنني مساعدة الـ"إف بي آي"؟

665
00:34:05,269 --> 00:34:08,356
‫نبحث عن أحد رعاة الأبرشية،
‫"رفاييل أكوستا".

666
00:34:08,440 --> 00:34:10,483
‫لم يكن معنا منذ بضع سنوات.

667
00:34:10,567 --> 00:34:13,152
‫عرفنا أنه خسر ابنه هنا خلال زلزال.

668
00:34:13,821 --> 00:34:15,404
‫أجل، كانت مأساة رهيبة.

669
00:34:15,489 --> 00:34:18,116
‫لكن الغريب أنها ترافقت مع معجزة.

670
00:34:18,908 --> 00:34:20,702
‫معجزة؟ ماذا تعني؟

671
00:34:20,785 --> 00:34:24,205
‫كان هناك صبيان في الهيكل
‫ذلك اليوم حين انهار،

672
00:34:24,289 --> 00:34:26,082
‫"ماثيو" وذلك الفتى "براينت".

673
00:34:26,166 --> 00:34:29,293
‫هو ووالداه
‫كانوا زوّارًا من "أمريكا" مثلكما.

674
00:34:29,377 --> 00:34:32,131
‫حين حفرنا بين الأنقاض، سحبناه،

675
00:34:32,213 --> 00:34:33,674
‫وكان لا يزال حيًا.

676
00:34:33,756 --> 00:34:36,217
‫أتتذكّر كيف كان ردّ فعل "رفاييل"
‫تجاه هذه المعجزة؟

677
00:34:36,301 --> 00:34:38,262
‫لم يكن على طبيعته بعد ذلك اليوم.

678
00:34:38,344 --> 00:34:41,389
‫كان عنيفًا على غير عادة
‫في تعبيره عن الإيمان،

679
00:34:41,473 --> 00:34:42,849
‫ظن البعض أنه عنيف جدًا.

680
00:34:42,932 --> 00:34:44,726
‫هل تتذكّر اسم عائلة "براينت"؟

681
00:34:45,601 --> 00:34:47,061
‫أظن أنه كان "براينت هولت".

682
00:34:47,145 --> 00:34:49,439
‫هل تعرف أين يمكننا إيجاد "رفاييل" الآن؟

683
00:34:49,522 --> 00:34:51,065
‫لا، أنا آسف، لا أعرف.

684
00:34:53,110 --> 00:34:55,528
‫صحيفة "داون باخا واي" المحلية
‫ما زالت غير رقمية،

685
00:34:55,611 --> 00:34:58,031
‫لكنني وجدت هذه في صحيفة "بالارد"، "يوتا".

686
00:34:58,114 --> 00:35:00,825
‫جميع الضحايا بدائل للفتى المعجزة،
‫"براينت هولت".

687
00:35:00,909 --> 00:35:03,119
‫أجل، ينتقم "رفاييل أكوستا" لنفسه

688
00:35:03,203 --> 00:35:05,330
‫عبر ذبح هذا البريء مرارًا وتكرارًا.

689
00:35:05,413 --> 00:35:06,706
‫وما زال علينا إيجاده.

690
00:35:21,053 --> 00:35:21,889
‫المكان خال.

691
00:35:23,432 --> 00:35:25,142
‫كان هنا مؤخرًا بالتأكيد.

692
00:35:25,224 --> 00:35:28,604
‫مجوهرات بقيمة أربعة آلاف دولار
‫لم تعن له شيئًا حقًا.

693
00:35:28,686 --> 00:35:30,354
‫كانت طريقة لتضليلنا فحسب.

694
00:35:30,438 --> 00:35:33,774
‫من المستحيل أن يعرف مقدار الانتباه
‫الذي ستجذبه مأساة عائلة "وولف".

695
00:35:33,858 --> 00:35:35,943
‫إذًا، ماذا سيفعل الآن؟

696
00:35:36,028 --> 00:35:39,113
‫أحاول باستمرار أن أفهم
‫صبر هذا الجاني المجهول،

697
00:35:39,197 --> 00:35:42,117
‫وتفانيه تجاه هذه الدورة السنوية.

698
00:35:42,200 --> 00:35:45,453
‫كيف يكبح نفسه على مدى 365 يومًا

699
00:35:45,537 --> 00:35:46,996
‫بين قتل الأضاحي؟

700
00:35:47,080 --> 00:35:48,373
‫ربما كان مثل "دينس ريدر".

701
00:35:48,456 --> 00:35:49,790
‫صحيح، قاتل "بي تي كاي".

702
00:35:49,874 --> 00:35:54,253
‫تمكّن "ريدر" من تهدئة رغباته في القتل
‫من خلال عمله مشرفًا على تنفيذ الالتزام.

703
00:35:54,338 --> 00:35:57,089
‫ربما هدّأ الجاني المجهول رغباته

704
00:35:57,174 --> 00:35:59,717
‫من خلال العمل في وظيفة
‫لديها مسؤوليات صارمة،

705
00:35:59,800 --> 00:36:02,512
‫كموظف حكومي أو مطبّق القانون.

706
00:36:05,640 --> 00:36:06,766
‫حارس أمني.

707
00:36:23,199 --> 00:36:25,076
‫يؤسفني أنّ الأمر لم يكن سهلًا عليكما،

708
00:36:25,159 --> 00:36:26,912
‫لكنّ هذا السيد سيقلّكما إلى المطار

709
00:36:26,994 --> 00:36:29,538
‫حتى تركبا الطائرة وتعودا إلى دياركما.

710
00:36:29,623 --> 00:36:31,749
‫أعرف كم أنّ جدّيكما اشتاقا إليكما.

711
00:36:31,832 --> 00:36:33,252
‫أين العميلة "كلارا"؟

712
00:36:34,252 --> 00:36:36,504
‫عجبًا! بمناسبة الكلام عنها. الـ"إف بي آي".

713
00:36:38,382 --> 00:36:40,842
‫العميل "غاريت"، كنت قد بدأت أشتاق إليك.

714
00:36:46,138 --> 00:36:47,765
‫أجل، يمكنني إبقاء الولدين.

715
00:36:49,892 --> 00:36:52,104
‫- توقف!
‫- توقف! اتركها!

716
00:36:52,186 --> 00:36:54,022
‫ماذا تفعل؟ توقف!

717
00:36:54,105 --> 00:36:55,773
‫توقف!

718
00:36:55,856 --> 00:36:57,024
‫لا تفعل هذا! توقف!

719
00:37:22,133 --> 00:37:24,344
‫حسنًا، يحتجز "راين" ومعه سكين.

720
00:37:24,427 --> 00:37:26,012
‫يعرف أننا هنا يا "جاك"، احذر.

721
00:37:40,067 --> 00:37:42,028
‫- أنا المذنب.
‫- "رفاييل"؟

722
00:37:45,281 --> 00:37:47,366
‫نعرف ماذا حصل لابنك.

723
00:37:50,036 --> 00:37:51,746
‫نعرف ماذا حصل لـ"ماثيو".

724
00:37:55,374 --> 00:37:57,626
‫تؤسفنا خسارتك.

725
00:37:57,711 --> 00:37:58,794
‫لا تعرفون شيئًا.

726
00:37:59,712 --> 00:38:02,465
‫أخذ الرب ابني، لذا سآخذه ابنه.

727
00:38:02,548 --> 00:38:04,467
‫- العين بالعين.
‫- "رفاييل"، لا.

728
00:38:04,550 --> 00:38:06,218
‫أخذ الرب زوجي.

729
00:38:09,138 --> 00:38:13,267
‫"رفاييل"، أعرف تمامًا
‫شعور أن تكون غاضبًا من الرب.

730
00:38:15,353 --> 00:38:18,939
‫زوجي "براد"، كان...

731
00:38:19,815 --> 00:38:21,568
‫كان حب حياتي،

732
00:38:22,485 --> 00:38:24,904
‫وأخذه الرب مني.

733
00:38:25,572 --> 00:38:30,785
‫بعد ذلك، تملّكني الغضب.

734
00:38:31,410 --> 00:38:33,329
‫كنت خادمه الأكثر إخلاصًا.

735
00:38:34,915 --> 00:38:36,165
‫لماذا أخذ ابني "ماثيو"؟

736
00:38:36,249 --> 00:38:39,251
‫طرحت على نفسي السؤال عينه
‫عندما خسرت "براد".

737
00:38:40,336 --> 00:38:43,839
‫كل هذا الألم، إنه...

738
00:38:43,923 --> 00:38:45,299
‫إنه غامر، أليس كذلك؟

739
00:38:46,217 --> 00:38:47,302
‫إنه يحرق.

740
00:38:48,302 --> 00:38:50,304
‫ولهذا السبب شعرت بالحاجة

741
00:38:50,388 --> 00:38:52,265
‫إلى قتل أولئك الصبية

742
00:38:52,848 --> 00:38:56,352
‫لأنك كلما أخذت واحدًا من هذا العالم،

743
00:38:56,435 --> 00:38:59,355
‫ظننت أنّ الألم سيتوقف.
‫لكنه لم يتوقف، أليس كذلك؟

744
00:39:00,439 --> 00:39:03,067
‫كل تلك الأعمال الانتقامية،

745
00:39:03,150 --> 00:39:06,362
‫لن تفيدك في شيء
‫للتخفيف من ألم موت "ماثيو".

746
00:39:06,445 --> 00:39:07,697
‫ليس هذا عادلًا.

747
00:39:09,281 --> 00:39:10,533
‫كان "ماثيو" بريئًا.

748
00:39:10,616 --> 00:39:12,326
‫أجل، كان بريئًا،

749
00:39:13,536 --> 00:39:15,121
‫تمامًا مثل "راين"،

750
00:39:15,204 --> 00:39:18,374
‫تمامًا مثل الصبي
‫الذي تمسك به بين ذراعيك الآن.

751
00:39:18,457 --> 00:39:20,000
‫لا، إنه المُختار.

752
00:39:20,084 --> 00:39:22,169
‫"رفاييل"، أريدك ان تصغي إليّ.

753
00:39:22,253 --> 00:39:24,130
‫تذكّر ماذا يُقال في" سفر الأمثال"،

754
00:39:24,713 --> 00:39:28,008
‫"لا تدع الرحمة والحق يتركانك.

755
00:39:28,592 --> 00:39:30,595
‫تقلّدهما على عنقك.

756
00:39:30,678 --> 00:39:33,139
‫اكتبهما على لوح قلبك."

757
00:39:34,473 --> 00:39:38,603
‫"رفاييل"، هل تعرف لماذا
‫يكتب الرب كلماته في قلبك؟

758
00:39:38,686 --> 00:39:40,729
‫هكذا، عندما ينفطر قلبك،

759
00:39:41,522 --> 00:39:44,275
‫فأنت تستوعب كلماته.

760
00:39:58,956 --> 00:40:00,249
‫أنا منبوذ.

761
00:40:00,917 --> 00:40:03,419
‫انتهى الأمر يا "رفاييل"، ضع يديك على رأسك.

762
00:40:11,844 --> 00:40:13,012
‫- أبي.
‫- أبي.

763
00:40:17,933 --> 00:40:19,518
‫صغيراي، اشتقت إليكما.

764
00:40:19,602 --> 00:40:21,395
‫أنت رجل محظوظ يا "دانيال".

765
00:40:21,479 --> 00:40:23,439
‫لا يحظى كثيرون بفرصة ثانية،

766
00:40:23,522 --> 00:40:25,191
‫وفرصة للتوبة.

767
00:40:25,274 --> 00:40:28,903
‫لست واثقًا من أنني أستحقها،
‫لكن ربما حصلت عليها بسبب ولديّ.

768
00:40:48,756 --> 00:40:50,883
‫قمت بعمل رائع اليوم.

769
00:40:52,468 --> 00:40:54,803
‫شكرًا، لكن...

770
00:40:55,638 --> 00:40:56,680
‫ماذا؟

771
00:40:58,516 --> 00:41:01,435
‫كنت أظن أنّ "براد" لا يجيد إخفاء مشاعره.

772
00:41:01,519 --> 00:41:03,938
‫لكنك أسوأ بكثير.

773
00:41:04,021 --> 00:41:05,397
‫حقًا؟

774
00:41:05,481 --> 00:41:06,398
‫أجل.

775
00:41:10,194 --> 00:41:12,863
‫فتحت ندبًا عميقًا جدًا اليوم

776
00:41:12,947 --> 00:41:15,533
‫حتى تهدّئي "رفاييل أكوستا".

777
00:41:17,034 --> 00:41:19,119
‫صدّقني، لم أرد ذلك.

778
00:41:19,203 --> 00:41:21,413
‫لكن لم يكن بوسعي فعل شيء آخر.

779
00:41:24,333 --> 00:41:25,626
‫هل ستكونين بخير؟

780
00:41:27,336 --> 00:41:28,837
‫عندما مات "براد"،

781
00:41:28,921 --> 00:41:31,840
‫استوعبت للمرة الأولى

782
00:41:31,924 --> 00:41:34,927
‫لماذا جميع الطوائف الأرثوذكسية في العالم

783
00:41:35,010 --> 00:41:38,305
‫لديها خطوط زمنية وطقوس صارمة

784
00:41:38,389 --> 00:41:40,849
‫حول كيف يفترض بك أن تحزن على الميت

785
00:41:40,933 --> 00:41:43,310
‫وتتابع حياتك مع الأحياء.

786
00:41:44,937 --> 00:41:48,023
‫إن انتهكت تلك التقاليد،
‫فأنت تسيئين إلى الميت.

787
00:41:48,941 --> 00:41:50,442
‫والأحياء أيضًا.

788
00:41:52,278 --> 00:41:54,029
‫يجب أن يكون هناك وقت للحزن.

789
00:41:55,406 --> 00:41:57,408
‫ووقت للمضي قُدمًا.

790
00:41:59,827 --> 00:42:01,579
‫أنا سعيد جدًا بعودتك.

791
00:42:02,663 --> 00:42:03,747
‫أنا أيضًا.

792
00:42:05,499 --> 00:42:06,875
‫لنعد إلى الديار إذًا.

793
00:42:17,720 --> 00:42:21,724
‫ترجمة "دنيا شعيب"

