﻿1
00:00:00,966 --> 00:00:02,636
‫أكثر من 68 مليون أمريكي.

2
00:00:02,718 --> 00:00:05,472
‫يغادرون أمان حدودنا كل عام.

3
00:00:05,554 --> 00:00:07,098
‫في حالات الخطر،

4
00:00:07,182 --> 00:00:11,353
‫يُستدعى فريق الاستجابة الدولي
‫التابع لمكتب التحقيقات الفدرالي.

5
00:00:11,435 --> 00:00:13,729
‫{\an8}"(هافانا)، (كوبا)"

6
00:00:30,080 --> 00:00:32,958
‫{\an8}"(كاماخواني)، (كوبا)"

7
00:00:44,970 --> 00:00:49,431
‫"دع العالم يغيّرك وغيّر أنت العالم."

8
00:00:51,101 --> 00:00:52,268
‫أهذا اقتباس لـ"غاندي؟"

9
00:00:55,856 --> 00:00:56,730
‫"تشي غيفارا".

10
00:00:58,774 --> 00:01:00,442
‫بالتأكيد ليس "غاندي".

11
00:01:00,526 --> 00:01:02,696
‫هذا منطقي، باعتبار أننا في "كوبا".

12
00:01:02,778 --> 00:01:03,988
‫أدعى "رودريغو".

13
00:01:05,030 --> 00:01:07,366
‫- كوبي؟
‫- لا، من "ميامي".

14
00:01:09,493 --> 00:01:10,452
‫أدعى "ناتالي".

15
00:01:10,537 --> 00:01:12,038
‫أتمانعين إن انضممت إليك؟

16
00:01:12,121 --> 00:01:13,497
‫نخب ماذا سنشرب؟

17
00:01:13,582 --> 00:01:16,626
‫ما رأيك أن أعود سالمًا
‫إلى "هافانا" الليلة؟

18
00:01:17,459 --> 00:01:18,627
‫نخبك.

19
00:01:23,633 --> 00:01:24,884
‫الوصول إلى "هافانا" سهل.

20
00:01:24,967 --> 00:01:26,760
‫انعطف إلى اليسار في آخر الحيّ

21
00:01:26,844 --> 00:01:29,263
‫واتبع الإشارات إلى طريق "سيركويتو نورتي".

22
00:01:29,346 --> 00:01:30,557
‫تعرفين المنطقة جيدًا.

23
00:01:30,639 --> 00:01:31,557
‫"كوبا" موطني.

24
00:02:12,723 --> 00:02:16,185
‫{\an8}"(لا هافانا)، على بُعد 303 كيلومترات"

25
00:02:27,739 --> 00:02:29,949
‫كنت بحاجة إلى توصيلة، كان عليك أن تقولي.

26
00:02:30,617 --> 00:02:32,660
‫لم أكن أعلم متى ستغادر.

27
00:02:34,328 --> 00:02:35,537
‫هل تمانع؟

28
00:02:36,122 --> 00:02:37,290
‫على الإطلاق.

29
00:02:54,932 --> 00:02:55,849
‫مهلًا يا صديقي.

30
00:02:56,600 --> 00:02:58,352
‫لست سائق أجرة.

31
00:03:00,688 --> 00:03:02,356
‫إنه معي.

32
00:03:10,572 --> 00:03:11,782
‫"كوبا" ككبسولة زمنية.

33
00:03:11,865 --> 00:03:13,702
‫لطالما أردت الذهاب إلى هناك.

34
00:03:13,784 --> 00:03:15,577
‫إنها استفزاز جغرافي،

35
00:03:15,661 --> 00:03:17,871
‫تبعد 144 كيلومترًا فقط،
‫لكنها بعيدة المنال.

36
00:03:17,955 --> 00:03:20,375
‫أحاولت الدخول عبر "المكسيك"؟
‫أو سافرت من "كندا"؟

37
00:03:20,457 --> 00:03:22,294
‫هذا غير قانوني، لذا لا.

38
00:03:22,376 --> 00:03:23,628
‫ليس حتى لأجل سيجار؟

39
00:03:24,212 --> 00:03:25,755
‫أنت الخاسرة. ثمة فرق حقًا.

40
00:03:25,838 --> 00:03:28,299
‫كيف تعرفين؟ بحسب معلوماتي،
‫ما زال الحظر قائمًا.

41
00:03:28,383 --> 00:03:30,009
‫لديّ صديق.

42
00:03:31,261 --> 00:03:33,804
‫حسنًا، تكلّمت مع "ماتيو كروز" في وقت سابق،

43
00:03:33,887 --> 00:03:35,973
‫وأراد أن يذكرنا بأنها المرة الأولى

44
00:03:36,057 --> 00:03:40,394
‫السلطات الأمريكية والكوبية
‫ستتعاونان رسميًا

45
00:03:40,477 --> 00:03:42,021
‫منذ الثورة الكوبية.

46
00:03:42,104 --> 00:03:43,689
‫أعلن البيت الأبيض بشكل واضح

47
00:03:43,772 --> 00:03:46,358
‫أنّ العمل مع الكوبيين
‫على هذه القضية هو الأولوية.

48
00:03:46,442 --> 00:03:48,736
‫سيُرسي فريق الاستجابة الدولي
‫سابقة بهذه القضية؟

49
00:03:48,820 --> 00:03:51,530
‫أجل. لكن، برغم هذا التراخي

50
00:03:51,613 --> 00:03:53,615
‫في علاقتنا مع الحكومة الكوبية،

51
00:03:53,699 --> 00:03:58,037
‫أريد تذكير الجميع بأنّ "كوبا"
‫كانت دولة بوليسية لـ50 سنة خلت.

52
00:03:58,120 --> 00:03:59,788
‫الأمور لا تتغيّر بهذه السرعة.

53
00:03:59,873 --> 00:04:03,167
‫الشرطة والجيش فرضا الحكم المطلق.

54
00:04:03,250 --> 00:04:05,836
‫لا أدري كيف سيكون ردّ فعلهما
‫تجاه وصولنا إلى بلدهم.

55
00:04:05,919 --> 00:04:08,089
‫لذا أريد من الجميع أن يتوخّى الحيطة والحذر

56
00:04:08,172 --> 00:04:09,882
‫في مقاربتنا للعمل معهم.

57
00:04:09,966 --> 00:04:11,467
‫إضافة إلى واقع أنّ التكنولوجيا

58
00:04:11,550 --> 00:04:12,801
‫متأخرة 50 سنة تقريبًا.

59
00:04:12,885 --> 00:04:17,057
‫لا نظام تحديد مقذوفات متكامل
‫أو مؤشر حمض نووي موحّد والاتصالات متقطّعة.

60
00:04:17,139 --> 00:04:19,975
‫أجل، الخدمة الخلوية الثابتة الوحيدة
‫هي في "هافانا"

61
00:04:20,059 --> 00:04:22,771
‫أو قريبة من مدينة وهي بطيئة جدًا،

62
00:04:22,853 --> 00:04:24,063
‫ولا شيء مؤمّن.

63
00:04:24,146 --> 00:04:26,566
‫من الجيد أنني اشتريت
‫هواتف الأقمار الصناعية.

64
00:04:26,648 --> 00:04:28,609
‫مرحبًا يا رفاقي.

65
00:04:28,693 --> 00:04:30,319
‫ليت لديّ معلومات أكثر،

66
00:04:30,403 --> 00:04:34,407
‫لكن أخبرني سفيرنا
‫بأنّ الشرطة الكوبية بخيلة بالتفاصيل.

67
00:04:34,490 --> 00:04:35,991
‫طبعًا، إنه دبلوماسي،

68
00:04:36,075 --> 00:04:38,160
‫لذا لم يستعمل كلمة "بخيلة".

69
00:04:38,243 --> 00:04:40,996
‫قال إنهم "يعملون بجدّ على توفيرها."

70
00:04:41,081 --> 00:04:43,541
‫ما زالت سفارتنا في "هافانا" قيد الإنشاء،

71
00:04:43,624 --> 00:04:47,294
‫لذا علينا إبلاغ قسم شرطة "هافانا"
‫فور هبوطنا

72
00:04:47,379 --> 00:04:49,713
‫والإذعان للكوبيين في كل المجالات.

73
00:04:49,797 --> 00:04:50,756
‫أين السفير؟

74
00:04:50,839 --> 00:04:52,549
‫يعمل من غرفة فندق في "هافانا".

75
00:04:52,633 --> 00:04:54,385
‫سيأتي إلينا إذا احتاج إلى ذلك.

76
00:04:54,468 --> 00:04:58,680
‫إذًا، ضحيتنا،
‫"رودريغو فرنانديز"، 27 عامًا،

77
00:04:58,764 --> 00:05:01,101
‫طاه أمريكي من أصل كوبي من "ميامي"،

78
00:05:01,183 --> 00:05:03,852
‫عُثر عليه مقتولًا بالرصاص
‫على طريق "سيركويتو نورتي"

79
00:05:03,936 --> 00:05:05,604
‫خارج مدينة "كاماخواني"

80
00:05:05,687 --> 00:05:07,314
‫على بُعد ثلاث ساعات من "هافانا".

81
00:05:07,399 --> 00:05:09,775
‫استأجر "رودريغو" سيارة وهي مفقودة حاليًا

82
00:05:09,859 --> 00:05:10,984
‫ويُعتقد أنها سُرقت.

83
00:05:11,068 --> 00:05:15,198
‫- ما نوعها؟
‫- "شفروليه" ذات محرّك "بيجو" موديل 1956.

84
00:05:16,115 --> 00:05:17,157
‫سيارة "فرانكشتاين".

85
00:05:17,950 --> 00:05:19,660
‫- ماذا؟
‫- إنها سيارة هجينة.

86
00:05:19,743 --> 00:05:21,578
‫لديها هيكل سيارة أمريكية تقليدية،

87
00:05:21,662 --> 00:05:23,163
‫لكنّ محرّكها متطوّر.

88
00:05:23,247 --> 00:05:25,541
‫تُعتبر من أهم موارد "كوبا" الطبيعية.

89
00:05:26,125 --> 00:05:30,088
‫ينتظر المالكون رفع الحظر ليبيعوها لجامعي
‫السيارات الأمريكيين ويجنوا ثروة طائلة.

90
00:05:30,170 --> 00:05:33,298
‫وهذا المورد الطبيعي قد يكون مغريًا جدًا.

91
00:05:33,382 --> 00:05:35,427
‫ربما نتعامل مع حادثة سرقة سيارة فردية.

92
00:05:35,509 --> 00:05:38,053
‫أفترض أنه ما من نظام استعادة
‫ولا تحديد مواقع؟

93
00:05:38,137 --> 00:05:39,847
‫افتراضك صحيح.

94
00:05:39,930 --> 00:05:44,726
‫إذًا، الجاني المجهول يتحرّك
‫في بلد لا يستطيع مجاراته.

95
00:05:55,404 --> 00:05:57,322
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

96
00:06:01,910 --> 00:06:03,663
‫- هل يمكنني رؤية هذه؟
‫- بالطبع.

97
00:06:08,125 --> 00:06:09,251
‫شكرًا.

98
00:06:16,300 --> 00:06:18,802
‫إنها مثالية، سآخذها.

99
00:06:22,848 --> 00:06:24,349
‫لماذا تحتفظ بهذا العلم؟

100
00:06:25,642 --> 00:06:26,977
‫"أمريكا" جيدة.

101
00:06:27,060 --> 00:06:28,604
‫ستساعد "كوبا". المستقبل.

102
00:06:29,772 --> 00:06:30,814
‫لا.

103
00:06:31,982 --> 00:06:35,486
‫مع "أمريكا"، ما من مستقبل.

104
00:06:59,468 --> 00:07:01,803
‫{\an8}"جميل وسط بؤسه،

105
00:07:01,887 --> 00:07:05,224
‫{\an8}قادر على الحب رغم الآلام والتحدّيات،

106
00:07:05,307 --> 00:07:08,644
‫{\an8}يجد الرجل عظمته ومكانته الأعلى،

107
00:07:08,727 --> 00:07:11,438
‫{\an8}فقط في مملكة هذا العالم."

108
00:07:12,147 --> 00:07:13,982
‫{\an8}"أليخو كاربنتيير".

109
00:07:14,066 --> 00:07:15,442
‫{\an8}"مقرّ الشرطة، (هافانا)، (كوبا)"

110
00:07:15,526 --> 00:07:19,196
‫{\an8}الحكومات الاستبدادية لديها دائمًا
‫أكثر أقسام الشرطة حميمية، ألا تظنون ذلك؟

111
00:07:20,489 --> 00:07:23,700
‫{\an8}لقد أقفلت الخط لتوّي مع شقيق "رودريغو"،
‫"داني فرنانديز".

112
00:07:23,784 --> 00:07:25,077
‫{\an8}هو شرطي في "ميامي".

113
00:07:25,160 --> 00:07:27,204
‫{\an8}وصل "رودريغو" إلى هافانا" من ثلاثة أيام.

114
00:07:27,287 --> 00:07:29,373
‫أخبرني شقيقه أنه كان في "كاماخواني"

115
00:07:29,456 --> 00:07:30,791
‫لزيارة مقبرة جدّيه.

116
00:07:30,874 --> 00:07:33,460
‫وكأمريكي من أصل كوبي،
‫ربما شعر بأنه في دياره.

117
00:07:33,544 --> 00:07:35,087
‫ما أعطاه حسًّا خاطئًا بالأمان.

118
00:07:35,170 --> 00:07:36,922
‫وهذا جعل منه هدفًا أسهل.

119
00:07:49,851 --> 00:07:52,229
‫مرحبًا. وأهلًا بكم في "كوبا".

120
00:07:53,021 --> 00:07:55,649
‫{\an8}النقيب "سيدرو بينيا"، أحمل أخبارًا سارة.

121
00:07:55,732 --> 00:07:56,775
‫{\an8}حُلّت القضية.

122
00:07:56,858 --> 00:07:58,277
‫{\an8}وجدنا من قتل الأمريكي.

123
00:07:59,778 --> 00:08:00,946
‫كان هذا سريعًا.

124
00:08:01,029 --> 00:08:02,864
‫{\an8}كان المشتبه فيه يقود سيارة الأمريكي.

125
00:08:02,948 --> 00:08:04,616
‫{\an8}قبضنا عليه في عمله،

126
00:08:04,700 --> 00:08:06,076
‫وقد اعترف بجريمة القتل.

127
00:08:06,159 --> 00:08:07,786
‫سيُعاقب بحلول نهاية الأسبوع.

128
00:08:07,869 --> 00:08:10,038
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- سيُعدم رميًا بالرصاص.

129
00:08:11,873 --> 00:08:13,500
‫أودّ التحدّث إلى المتهم.

130
00:08:14,084 --> 00:08:16,628
‫لماذا؟ هل تظن أننا أخطأنا؟

131
00:08:16,712 --> 00:08:17,921
‫عشر دقائق فقط.

132
00:08:18,505 --> 00:08:21,341
‫اسمع، نريد أن نفعل كل شيء
‫تبعًا للإجراءات، أنت تفهم.

133
00:08:21,425 --> 00:08:24,219
‫إن لم نفعل ذلك،
‫فقد تستمرّ عائلة "رودريغو" بطرح الأسئلة.

134
00:08:24,303 --> 00:08:25,345
‫{\an8}قد يلجؤوا للصحافة،

135
00:08:25,429 --> 00:08:28,307
‫{\an8}وقد يكون ذلك محرجًا جدًا لكلا بلدينا.

136
00:08:30,392 --> 00:08:32,811
‫يحتجزه رجالي في مكان قريب. سأصحبكم إليهم.

137
00:08:32,894 --> 00:08:35,981
‫أريد أيضًا إرسال فريقي
‫إلى موقع الجريمة وإلى المشرحة

138
00:08:36,064 --> 00:08:37,608
‫لمعاينة جثة "رودريغو".

139
00:08:38,984 --> 00:08:40,861
‫سأجهّز لكم فريق المرافقة.

140
00:08:45,574 --> 00:08:46,533
‫اسمعا!

141
00:08:54,875 --> 00:08:56,001
‫{\an8}ضيّع وقتك.

142
00:08:57,836 --> 00:08:59,838
‫- هل تتكلّم الإنكليزية؟
‫- أجل.

143
00:08:59,921 --> 00:09:01,757
‫جيد، اجلس.

144
00:09:04,384 --> 00:09:06,595
‫- ما اسمك؟
‫- "خافيير".

145
00:09:06,678 --> 00:09:08,847
‫{\an8}هل هكذا تناديك والدتك؟

146
00:09:08,930 --> 00:09:12,476
‫{\an8}لا، تناديني "بو" و"أول".

147
00:09:13,644 --> 00:09:15,979
‫- بسبب النظّارة؟
‫- أجل.

148
00:09:16,063 --> 00:09:17,522
‫من يأبه بشأن لقبه؟

149
00:09:17,606 --> 00:09:19,274
‫{\an8}عليه تحديد حالة مرجعية لـ"خافيير"

150
00:09:19,358 --> 00:09:21,943
‫{\an8}ليعرف كيف يبدو عندما يقول الحقيقة.

151
00:09:22,027 --> 00:09:23,528
‫هكذا عندما تتغيّر الأسئلة،

152
00:09:23,612 --> 00:09:25,906
‫سيتمكّن العميل "غاريت"
‫من معرفة إن كان يكذب.

153
00:09:25,989 --> 00:09:27,157
‫إذًا، هل تحب البيسبول؟

154
00:09:27,949 --> 00:09:29,241
‫طبعًا، أنا كوبي.

155
00:09:29,326 --> 00:09:30,994
‫لماذا قتلت "رودريغو فرنانديز؟"

156
00:09:31,078 --> 00:09:33,080
‫لم أفعل! أعني، قتلت…

157
00:09:38,502 --> 00:09:39,836
‫{\an8}أما زلت تظن أنه الفاعل؟

158
00:09:39,920 --> 00:09:41,296
‫{\an8}ربما هو كاذب ماهر.

159
00:09:41,880 --> 00:09:43,340
‫في الواقع، هو كاذب سيئ جدًا.

160
00:09:43,924 --> 00:09:46,760
‫{\an8}"خافيير"، دعني أخبرك بما أظن أنه حصل.

161
00:09:47,928 --> 00:09:50,430
‫{\an8}كنت في طريقك إلى هنا للعمل، حين بطريقة ما،

162
00:09:50,514 --> 00:09:52,599
‫{\an8}صادفت سيارة جميلة. لا أدري أين.

163
00:09:52,683 --> 00:09:55,602
‫{\an8}ربما إلى جانب الطريق ولم يكن بداخلها أحد،

164
00:09:55,686 --> 00:09:57,437
‫سيارة كهذه تساوي الكثير من المال،

165
00:09:57,521 --> 00:10:01,274
‫{\an8}لذا أفهم كيف أنك حين رأيتها مركونة هناك،

166
00:10:01,358 --> 00:10:02,693
‫ربما أخذتها.

167
00:10:02,776 --> 00:10:05,153
‫أجل، هذا ما حدث.
‫وجدت السيارة والمفاتيح فيها.

168
00:10:05,237 --> 00:10:07,572
‫لم يكن فيها وقود، لكنني ملأتها وقدتها.

169
00:10:07,656 --> 00:10:09,783
‫ألم تلاحظ الدماء بداخلها؟

170
00:10:09,865 --> 00:10:12,244
‫حاولت تنظيفها.

171
00:10:13,453 --> 00:10:14,996
‫أردت السيارة فحسب.

172
00:10:15,080 --> 00:10:16,873
‫يقول الحقيقة الآن.

173
00:10:16,957 --> 00:10:19,501
‫هذا يتوافق مع حالته العاطفية المرجعية،

174
00:10:19,584 --> 00:10:21,670
‫تمامًا كما كان يتكلّم عن لقبه.

175
00:10:27,425 --> 00:10:29,010
‫سرق السيارة، لكن هذا كل شيء.

176
00:10:29,094 --> 00:10:30,804
‫هذا هراء. لقد اعترف.

177
00:10:30,887 --> 00:10:35,851
‫سيد "بينيا"، أظن أنه أُرغم
‫على الاعتراف بالجريمة.

178
00:10:37,352 --> 00:10:38,395
‫هل تظن أنني ضربته؟

179
00:10:38,477 --> 00:10:39,730
‫ما من دليل على ذلك.

180
00:10:39,812 --> 00:10:41,565
‫أظن فحسب أنه بريء.

181
00:10:41,648 --> 00:10:44,400
‫أيها النقيب، نظن أنّ القضية
‫أكبر من ذلك، هذا كل شيء.

182
00:10:44,484 --> 00:10:47,320
‫ونودّك أن تساعدنا لنحلّها.

183
00:10:54,286 --> 00:10:55,662
‫هل تحب تلك السيارة؟

184
00:10:56,538 --> 00:10:58,706
‫"إدسيل" موديل 57.

185
00:10:58,790 --> 00:11:00,125
‫أجل، إنها جميلة.

186
00:11:00,207 --> 00:11:02,126
‫أجل، يحب الأمريكيون سياراتنا.

187
00:11:02,210 --> 00:11:04,087
‫يحبون كونها قديمة.

188
00:11:04,171 --> 00:11:09,468
‫لكنني أحب السيارات الأحدث
‫مثل الـ"دودج تشارجر" موديل 1970.

189
00:11:10,051 --> 00:11:11,970
‫- تعني كـ"فين ديزل"؟
‫- معًا حتى الموت.

190
00:11:13,680 --> 00:11:16,516
‫لم أكن أعلم أنّ "ذا فاست أند ذا فيوريوس"
‫وصل إلى "كوبا".

191
00:11:16,600 --> 00:11:19,269
‫أجل، قريبي يرسل إليّ
‫أقراص فيديو رقمية من "فلوريدا".

192
00:11:20,771 --> 00:11:22,189
‫حسنًا، إذًا،

193
00:11:23,064 --> 00:11:25,192
‫هنا عُثر على جثة "رودريغو"، صحيح؟

194
00:11:25,275 --> 00:11:26,568
‫أجل، هنا تمامًا.

195
00:11:28,945 --> 00:11:30,572
‫حسنًا.

196
00:11:32,491 --> 00:11:34,201
‫ليت بإمكان هذه الجدران أن تتكلّم.

197
00:11:35,285 --> 00:11:36,369
‫مؤكد أنها تسمع.

198
00:11:37,620 --> 00:11:38,622
‫هل نعود إلى الطائرة؟

199
00:11:38,705 --> 00:11:41,249
‫لا، الهدف هو أن نعمل مع الكوبيين
‫على هذه القضية،

200
00:11:41,333 --> 00:11:42,626
‫حتى لو رفضوا ذلك.

201
00:11:43,293 --> 00:11:44,878
‫أو أنهم خائفون جدًا من ذلك.

202
00:11:44,961 --> 00:11:47,380
‫تحب الحكومة الكوبية مراقبة الجميع،

203
00:11:47,464 --> 00:11:48,882
‫بما في ذلك الشرطة.

204
00:11:48,965 --> 00:11:51,468
‫- يرتعب الجميع من الجيش.
‫- صحيح.

205
00:11:51,551 --> 00:11:53,011
‫الشرطة مخيفة جدًا.

206
00:11:53,094 --> 00:11:55,680
‫لم يضطروا حتى لضرب "خافيير"
‫لجعله يعترف.

207
00:11:55,764 --> 00:11:58,308
‫مجرّد التهديد باعتقاله كان كافيًا.

208
00:11:58,390 --> 00:12:00,100
‫"سيدرو" يحاول على الأقل.

209
00:12:00,185 --> 00:12:02,394
‫سبق أن سلّم صور الجريمة

210
00:12:02,479 --> 00:12:04,147
‫وأغراض "رودريغو" الشخصية.

211
00:12:07,025 --> 00:12:09,361
‫إنه "سيمونز". نعم؟

212
00:12:09,443 --> 00:12:13,280
‫يعجّ الطريق بمسافرين متطّفلين. أظن
‫أنها الوسيلة التي استعملها الجاني المجهول.

213
00:12:13,365 --> 00:12:14,990
‫ربما قام "رودريغو" بتوصيل قاتله.

214
00:12:15,075 --> 00:12:17,202
‫تؤيّد الدولة السفر المتطفّل في "كوبا".

215
00:12:17,284 --> 00:12:19,370
‫ربما أراد "رودريغو" تقديم المساعدة.

216
00:12:19,454 --> 00:12:20,455
‫كما يفعل المحلّيون.

217
00:12:20,538 --> 00:12:23,749
‫فتّش الشرطي الكوبي الذي يرافقني عن شاهد،
‫ولم ير أحد شيئًا.

218
00:12:23,834 --> 00:12:24,793
‫هذا ليس مفاجئًا.

219
00:12:24,876 --> 00:12:27,796
‫الشعب الكوبي
‫لا يحب التحدّث إلى الشرطة الكوبية.

220
00:12:27,879 --> 00:12:30,256
‫- حاول مجددًا، هذه المرة لوحدك.
‫- فهمت.

221
00:12:32,175 --> 00:12:33,343
‫{\an8}"مشروب (مسكال) الكحولي"

222
00:12:33,426 --> 00:12:34,886
‫{\an8}ما زال الوقت مبكرًا، لا؟

223
00:12:35,804 --> 00:12:37,556
‫وُجدت مع جثة "رودريغو".

224
00:12:38,723 --> 00:12:39,891
‫"مسكال".

225
00:12:39,974 --> 00:12:42,477
‫هذا غير معتاد، بما أننا نعيش في بلد الرم.

226
00:12:42,561 --> 00:12:44,020
‫قد يكون هذا دليلًا.

227
00:12:45,397 --> 00:12:47,022
‫إن كانت هذه الزجاجة لـ"رودريغو"،

228
00:12:47,107 --> 00:12:49,483
‫فلماذا لم يتركها الجاني المجهول في السيارة

229
00:12:49,568 --> 00:12:50,944
‫أو يرمها خارجًا؟

230
00:12:51,026 --> 00:12:53,238
‫تبدو هذه الزجاجة كأنها معروضة.

231
00:12:53,822 --> 00:12:56,449
‫جرى إعداد مسرح جريمة "رودريغو".

232
00:12:56,533 --> 00:12:57,492
‫لكن لماذا؟

233
00:13:15,176 --> 00:13:18,679
‫يبدو أنّ الدماء تعود إلى 24 ساعة على الأقل
‫والمفتاح في وحدة التشغيل،

234
00:13:18,763 --> 00:13:20,764
‫- وما من وقود.
‫- تمامًا كسيارة "رودريغو".

235
00:13:21,724 --> 00:13:23,560
‫إن كانت الدماء تعود إلى 24 ساعة،

236
00:13:23,642 --> 00:13:27,062
‫فما حدث لسيارة الـ"فيرلاين"
‫حدث قبل مقتل "رودريغو".

237
00:13:27,147 --> 00:13:29,858
‫تحرّى "أليخاندرو" عن لوحة التسجيل.
‫إنها سيارة مستأجرة،

238
00:13:29,940 --> 00:13:33,445
‫- وقد استؤجرت في "سانتياغو دي كوبا".
‫- إنها في الجهة الأخرى من الجزيرة.

239
00:13:33,528 --> 00:13:36,323
‫اذهب إلى هناك
‫واعرف من استأجرها وماذا حلّ بهم.

240
00:13:36,405 --> 00:13:39,326
‫نظرًا إلى كمية الدم،
‫فربما نواجه جريمة قتل أخرى.

241
00:13:39,409 --> 00:13:40,242
‫سأتولّى الأمر.

242
00:13:40,327 --> 00:13:44,289
‫ثمة جثة أخرى في متجر في "تارافا"
‫قرب "كاماخواني" حيث عُثر على "رودريغو".

243
00:13:44,956 --> 00:13:45,999
‫ثلاث جثث.

244
00:13:49,001 --> 00:13:50,503
‫طلبت منه عدم الذهاب.

245
00:13:51,463 --> 00:13:54,841
‫عرفت أنّ المكان خطير
‫ومع ذلك اشتريت له تذكرة، على أيّ حال.

246
00:13:54,924 --> 00:13:56,134
‫لقد تغيّرت "كوبا"،

247
00:13:56,217 --> 00:13:58,136
‫حتى الحكومة الأمريكية تظن ذلك.

248
00:13:58,678 --> 00:14:00,555
‫أرادت والدتها من "رودريغو" الذهاب.

249
00:14:00,638 --> 00:14:02,140
‫أخبرتني بذلك قبل وفاتها.

250
00:14:02,223 --> 00:14:03,475
‫ما كان يجب أن تصغي إليها.

251
00:14:03,558 --> 00:14:04,976
‫اسمعا، أعلم أنّ هذا صعب،

252
00:14:06,102 --> 00:14:07,604
‫لكن يجب أن أسألك عن "رودريغو".

253
00:14:09,147 --> 00:14:11,441
‫- أهو من النوع الذي يقلّ مسافرًا متطفلًا؟
‫- لا.

254
00:14:12,066 --> 00:14:13,400
‫لطالما كان هادئ الطبع،

255
00:14:13,485 --> 00:14:14,986
‫ولا يحب التحدّث إلى الغرباء.

256
00:14:15,946 --> 00:14:17,655
‫إلّا إن كانت فتاة جميلة.

257
00:14:20,449 --> 00:14:24,371
‫مهما كان يفعل، إن أعجبته فتاة،
‫فهو يوفّر لها الوقت.

258
00:14:25,372 --> 00:14:28,750
‫ليس أنه كان غريب الأطوار أو ما شابه.
‫لكنّ الفتيات أحببنه.

259
00:14:28,833 --> 00:14:30,085
‫أهذا ما تظنون أنه حصل؟

260
00:14:30,168 --> 00:14:31,252
‫مسافر متطفّل؟

261
00:14:31,335 --> 00:14:32,545
‫لسنا متأكدين بعد.

262
00:14:34,421 --> 00:14:35,590
‫عليّ الذهاب إلى هناك.

263
00:14:35,674 --> 00:14:38,677
‫سيد "فرنانديز"، الوضع معقّد بما يكفي.

264
00:14:39,551 --> 00:14:43,973
‫نحاول إيجاد أفضل طريقة للعمل مع الكوبيين
‫للمرة الأولى منذ زمن بعيد، لذا أرجوك،

265
00:14:44,890 --> 00:14:46,433
‫ثق بفريقي ليقوم بعمله.

266
00:14:58,488 --> 00:15:00,782
‫يبدو أنها من عيار 0,45
‫كالتي قتلت "رودريغو".

267
00:15:01,783 --> 00:15:03,993
‫أظن أنّ الشخص نفسه ارتكب الجريمتين.

268
00:15:04,077 --> 00:15:06,913
‫السلاح من العيار عينه.
‫جرى إعداد الجثتين في وضعية معيّنة.

269
00:15:06,996 --> 00:15:10,833
‫و"كاماخواني"، حيث وُجد "رودريغو"،
‫تقع في آخر الطريق من هنا.

270
00:15:10,917 --> 00:15:13,420
‫لكنّ هذا الرجل قُتل منذ أقل من 8 ساعات،

271
00:15:13,502 --> 00:15:15,130
‫فيما كان "خافيير" في الحجز.

272
00:15:16,423 --> 00:15:17,757
‫سأحرص على إطلاق سراحه.

273
00:15:22,595 --> 00:15:24,264
‫حسنًا، أول شيء لاحظته

274
00:15:24,346 --> 00:15:26,306
‫هو العلم الأمريكي مقحمًا في فمه.

275
00:15:26,391 --> 00:15:27,808
‫ثمة بقعة خالية من الغبار،

276
00:15:27,892 --> 00:15:30,353
‫حيث كان العلم معلّقًا
‫قبل أن ينزعه الجاني المجهول.

277
00:15:31,187 --> 00:15:32,187
‫انظر إلى لطخات الدم.

278
00:15:32,272 --> 00:15:33,815
‫لاحظ الخطوط على الأطراف؟

279
00:15:33,897 --> 00:15:36,276
‫آثار شفاه، قبلات دموية؟

280
00:15:36,358 --> 00:15:39,278
‫بلّل الجاني المجهول أصابعه بالدماء،

281
00:15:39,362 --> 00:15:41,572
‫استعمله كأحمر شفاه وقبّله على وجهه.

282
00:15:41,656 --> 00:15:43,575
‫رسائل إضافية، تهكّمات.

283
00:15:44,492 --> 00:15:47,912
‫- لم ما من زجاجة "مسكال" هذه المرة؟
‫- لا أعرف بعد.

284
00:15:49,664 --> 00:15:50,914
‫انظري إلى هذا.

285
00:15:50,999 --> 00:15:52,207
‫{\an8}"بوركت"

286
00:15:52,292 --> 00:15:53,460
‫"بوركت."

287
00:15:53,542 --> 00:15:55,502
‫يتكلّم الجاني المجهول الإنكليزية.

288
00:15:55,587 --> 00:15:58,256
‫"بوركت" ليست بالإنكليزية فحسب.
‫بل إنه مصطلح أمريكي.

289
00:15:58,338 --> 00:16:00,424
‫الجاني المجهول أمريكي.

290
00:16:02,594 --> 00:16:07,890
‫"يا بلادي، عنك أنت،

291
00:16:08,474 --> 00:16:15,732
‫أرض الحرية الجميلة،

292
00:16:15,815 --> 00:16:20,153
‫عنك أغني

293
00:16:24,324 --> 00:16:30,497
‫الأرض التي مات فيها أجدادي"

294
00:16:41,549 --> 00:16:44,385
‫الاكتشافات الأولية
‫في قضية "رودريغو فرنانديز"،

295
00:16:44,468 --> 00:16:45,803
‫سبب الوفاة واضح.

296
00:16:45,887 --> 00:16:47,679
‫اخترقت الرصاصة الشريان الرئوي.

297
00:16:47,763 --> 00:16:50,015
‫وجدت بركة دماء في منطقة الحضن في سرواله.

298
00:16:50,100 --> 00:16:52,602
‫مما يشير إلى أنّ "رودريغو" قُتل وهو جالس

299
00:16:52,684 --> 00:16:54,061
‫ونزف بالكامل قبل أن يُرمى.

300
00:16:54,145 --> 00:16:58,982
‫صحيح. وجرح الدخول يجعلني أظن
‫أنّ القاتل كان جالسًا بجانبه.

301
00:16:59,067 --> 00:17:01,276
‫- لقد أقّل متطفّلًا فعلًا إذًا؟
‫- هذا محتمل.

302
00:17:01,361 --> 00:17:04,072
‫الشيء الغريب الوحيد هو زاوية مسار الجرح.

303
00:17:04,154 --> 00:17:06,533
‫كان "رودريغو" مائلًا إلى اليمين حين قُتل،

304
00:17:06,615 --> 00:17:08,534
‫كأنه كان ينظر خلفه.

305
00:17:08,618 --> 00:17:10,369
‫كنت لأنظر إلى الشخص حامل المسدس.

306
00:17:10,452 --> 00:17:12,329
‫ربما كان هناك شيء مخيف أكثر وراءه.

307
00:17:12,413 --> 00:17:13,414
‫كشخص آخر.

308
00:17:14,290 --> 00:17:18,669
‫عائلة "رودريغو" أخبرت "مونتي"
‫بأنه ما كان ليقلّ سوى مسافرة متطفّلة أنثى،

309
00:17:18,753 --> 00:17:20,004
‫إذًا، ماذا لو فعل ذلك،

310
00:17:20,088 --> 00:17:22,173
‫ثم انضمّ إليهما شخص آخر في المقعد الخلفي؟

311
00:17:22,757 --> 00:17:25,009
‫يستدير ليرى رجلًا،

312
00:17:25,092 --> 00:17:26,511
‫لكن المرأة تطلق النار عليه؟

313
00:17:27,303 --> 00:17:28,887
‫إذًا، نبحث عن جانيين مجهولين؟

314
00:17:29,680 --> 00:17:30,597
‫كلاهما أمريكي؟

315
00:17:30,681 --> 00:17:32,141
‫لست واثقًا.

316
00:17:33,810 --> 00:17:34,894
‫نعم؟

317
00:17:34,977 --> 00:17:38,313
‫غادرت "سانتياغو دي كوبا" للتو
‫وعرفت من استأجر سيارة الـ"فيرلاين".

318
00:17:38,398 --> 00:17:40,108
‫أمريكي يُدعى "فيكتور فوستر".

319
00:17:40,190 --> 00:17:41,358
‫كنت محقًا يا "جاك".

320
00:17:41,442 --> 00:17:42,442
‫لقد مات.

321
00:17:42,527 --> 00:17:45,780
‫وجدته الشرطة قبل 36 ساعة.
‫تلقّى رصاصة في رأسه وتُرك بجانب الطريق.

322
00:17:45,863 --> 00:17:48,740
‫سترسل الشرطة المحلّية
‫صور مسرح الجريمة بالبريد الإلكتروني.

323
00:17:48,825 --> 00:17:50,492
‫أمريكي ميت آخر.

324
00:17:50,577 --> 00:17:52,245
‫كيف يُعقل أننا لم نعرف بشأنه؟

325
00:17:52,327 --> 00:17:53,495
‫"فيكتور" مغترب أمريكي

326
00:17:53,579 --> 00:17:55,455
‫كان يعيش في "فنزويلا" لسنوات.

327
00:17:55,540 --> 00:17:57,041
‫يعمل في شركة طاقة.

328
00:17:57,124 --> 00:18:00,419
‫كان في رحلة عمل في "كوبا".
‫لم تتصل زوجته بأحد في "أمريكا" قط.

329
00:18:00,503 --> 00:18:04,132
‫"فيكتور"، "رودريغو". الجانيان المجهولان
‫يستهدفان الأمريكيين كما يبدو.

330
00:18:04,214 --> 00:18:08,260
‫- لا، الموظف في "تارافا" كان كوبيًا.
‫- لكنه كان يعلّق علمًا أمريكيًا على جداره،

331
00:18:08,343 --> 00:18:10,972
‫وقد أقحمه الجاني المجهول في فمه.

332
00:18:11,054 --> 00:18:14,474
‫صحيح، مما يشير إلى أنه على الموظف
‫"التهام" حبه لـ"أمريكا".

333
00:18:14,558 --> 00:18:17,978
‫هذا ما يفسّر لماذا تُركت عبارة "بوركت"
‫في مسرح الجريمة الأخير.

334
00:18:18,062 --> 00:18:22,609
‫إنه مصطلح من الجنوب الأمريكي
‫حيث التهذيب أساسي،

335
00:18:22,691 --> 00:18:25,736
‫مما يؤدي إلى عبارات عامية
‫تحمل معانٍ مزدوجة.

336
00:18:25,820 --> 00:18:27,988
‫"بوركت" هو مثال واضح.

337
00:18:28,071 --> 00:18:30,324
‫- قد يعبّر عن الحب.
‫- أو التعالي.

338
00:18:30,408 --> 00:18:31,909
‫ربما يوحي الجانيان المجهولان

339
00:18:31,992 --> 00:18:35,621
‫بأنّ الموظف كان غبيًا أو ساذجًا
‫لدعمه "الولايات المتحدة".

340
00:18:35,704 --> 00:18:38,833
‫إذًا، لدينا جانيان مجهولان
‫وأحدهما على الأقل أمريكي

341
00:18:38,916 --> 00:18:42,586
‫يستهدف الأمريكيين
‫والمتعاطفين مع الأمريكيين في "كوبا".

342
00:18:43,670 --> 00:18:44,796
‫لماذا؟

343
00:18:44,880 --> 00:18:47,050
‫هل كان هناك شيء آخر مفقود من جثة "فيكتور"؟

344
00:18:47,132 --> 00:18:50,385
‫- مال؟
‫- أجل، كان "فيكتور" يملك رخصة حمل مسدس،

345
00:18:50,470 --> 00:18:52,722
‫من عيار 0,45، لم يُعثر عليه.

346
00:18:52,804 --> 00:18:53,890
‫لقد أخذا المسدس.

347
00:18:54,514 --> 00:18:55,891
‫حسنًا، فلنقم بتنميط الجاني.

348
00:18:55,975 --> 00:19:00,604
‫قبل 36 ساعة، الجانيان المجهولان
‫قتلا "فيكتور" في "سانتياغو دي كوبا".

349
00:19:00,687 --> 00:19:03,649
‫رميا جثته
‫وسرقا سيارته الـ"فيرلاين" ومسدسه.

350
00:19:03,732 --> 00:19:06,486
‫أجل، ثم توجّها إلى "كاماخواني"
‫حيث نفد منهما الوقود.

351
00:19:06,568 --> 00:19:09,279
‫استهدف الجانيان المجهولان "رودريغو"
‫لأنه كان أمريكيًا،

352
00:19:09,364 --> 00:19:13,159
‫- وكانا بحاجة إلى سيارته الـ"شيفي".
‫- لذا، قتلا "رودريغو" ورميا جثته،

353
00:19:13,242 --> 00:19:14,785
‫وتابعا التقدّم إلى "تارافا".

354
00:19:14,869 --> 00:19:17,454
‫حيث نفد منهما الوقود وتركا الـ"شيفي".

355
00:19:17,538 --> 00:19:20,082
‫وهناك أخذها "خافيير"،
‫المشتبه فيه الأول لـ"سيدرو".

356
00:19:20,165 --> 00:19:22,793
‫إذًا، يتنقّل الجانيان المجهولان
‫في أرجاء "كوبا"

357
00:19:22,877 --> 00:19:25,087
‫من الجنوب الشرقي إلى الشمال الغربي.

358
00:19:25,171 --> 00:19:26,506
‫أجل، يتحرّكان بسرعة.

359
00:19:26,588 --> 00:19:30,175
‫طول "كوبا" 1126 كيلومترًا
‫وقد قطعا ثلثيّها تقريبًا خلال 36 ساعة.

360
00:19:30,259 --> 00:19:32,428
‫يجب أن نخبر "سيدرو" بإقامة حواجز طرقات.

361
00:19:32,511 --> 00:19:34,514
‫لدينا قاتلان متهوّران.

362
00:19:36,640 --> 00:19:38,351
‫إذًا، هذا "فيكتور فوستر".

363
00:19:39,184 --> 00:19:40,394
‫رسالة أخرى.

364
00:19:40,477 --> 00:19:42,271
‫أجل، هذا أرعب الشرطة.

365
00:19:42,355 --> 00:19:43,355
‫تفاحة خضراء.

366
00:19:45,148 --> 00:19:48,902
‫"سانتياغو"، "كاماخواني"، "تارافا"،

367
00:19:48,987 --> 00:19:51,405
‫دودة مسحوقة، شفاه دموية.

368
00:19:51,489 --> 00:19:54,616
‫تلك التفاحة ليست خضراء بل غير ناضجة.

369
00:19:58,036 --> 00:20:01,373
‫نظن أنّ هناك قاتلان، ذكر وأنثى.

370
00:20:01,456 --> 00:20:03,959
‫جانيان مجهولان، كما نسمّيهما،

371
00:20:04,043 --> 00:20:06,586
‫كانا يتركان توقيعهما في مسارح الجرائم.

372
00:20:06,670 --> 00:20:10,048
‫التوقيع هو طقس
‫غير مرتبط بالجريمة بالضرورة،

373
00:20:10,132 --> 00:20:12,635
‫لكنه شيء يفعله الجانيان المجهولان
‫للرضى العاطفي.

374
00:20:12,718 --> 00:20:16,430
‫ونظن أنّ التواقيع التي تركها
‫الجانيان المجهولان في مسارح الجرائم

375
00:20:16,513 --> 00:20:19,517
‫تشير إلى اقتباسات شهيرة من "تشي غيفارا".

376
00:20:20,101 --> 00:20:23,562
‫مثلًا، "لا تحصل الثورات ببساطة كتفاحة.

377
00:20:23,645 --> 00:20:25,606
‫فأحيانًا يجب أن تحصل بالقوة."

378
00:20:26,566 --> 00:20:28,066
‫هذه التفاحة غير الناضجة

379
00:20:28,150 --> 00:20:30,028
‫التي وُجدت مقحمة في فم "فيكتور".

380
00:20:30,110 --> 00:20:32,904
‫وزجاجة "مسكال" تلك لم تكن لـ"رودريغو".

381
00:20:32,988 --> 00:20:35,115
‫بل كانت للجانيين المجهولين.

382
00:20:35,198 --> 00:20:39,202
‫في الواقع، لا علاقة لها بالـ"مسكال"،
‫بل الدودة المسحوقة المتروكة داخلها.

383
00:20:39,286 --> 00:20:44,416
‫كما قال "تشي" عن الثورة الكوبية،
‫"في الواقع، إن اعترض المسيح بنفسه طريقي

384
00:20:44,500 --> 00:20:47,586
‫فأنا، (تشي)، لن أتردّد في سحقه كدودة."

385
00:20:48,880 --> 00:20:51,298
‫القبلات الدموية على خد الموظف،

386
00:20:51,382 --> 00:20:54,301
‫قد تكون إشارة إلى واحدة
‫من أكثر اقتباسات "تشي" شهرة،

387
00:20:54,384 --> 00:20:56,512
‫"عند المخاطرة بأن أبدو سخيفًا،

388
00:20:56,595 --> 00:20:58,513
‫دعوني أقول بأنّ الثوريّ الحقيقي

389
00:20:58,597 --> 00:21:00,892
‫يرشده شعور عظيم بالحب."

390
00:21:01,725 --> 00:21:04,770
‫وجميع مسارح الجرائم قد اتخذت مسارًا محددًا

391
00:21:04,853 --> 00:21:08,398
‫من "سانتياغو"
‫إلى "كاماخواني" إلى "تارافا".

392
00:21:10,901 --> 00:21:13,362
‫يتبعان طريق "تشي" الثوري.

393
00:21:13,445 --> 00:21:15,530
‫الطريق الذي سلكه عندما حرّر "كوبا".

394
00:21:15,615 --> 00:21:19,786
‫أجل، الأرجح أنّ الجانيين المجهولين
‫يريان نفسيهما كثوريين على طريقتهما الخاصة.

395
00:21:19,868 --> 00:21:22,120
‫يستخدمان كلمات "تشي" ويتبعان رحلته.

396
00:21:22,204 --> 00:21:23,580
‫فهذا يصادق على تصرّفاتهما.

397
00:21:23,663 --> 00:21:26,958
‫التواقيع المتعلّقة بـ"تشي"
‫إضافةً إلى إطار زمني قصير

398
00:21:27,043 --> 00:21:30,838
‫يشيران إلى أننا نتعامل
‫مع قاتلين متهوّرين تحفّزهما الإيديولوجية.

399
00:21:31,713 --> 00:21:34,092
‫- هل يفعل الكوبيون هذا؟
‫- لا.

400
00:21:34,633 --> 00:21:35,967
‫نظن أنهما أمريكيان.

401
00:21:37,512 --> 00:21:39,639
‫- أيمكنكم التعرّف عليهما؟
‫- ليس بعد.

402
00:21:39,721 --> 00:21:43,016
‫أكثر من 50 ألف أمريكي
‫دخلوا "كوبا" منذ أن أصبح الأمر شرعيًا.

403
00:21:43,100 --> 00:21:45,018
‫هذا عبر القنوات الرسمية فقط.

404
00:21:45,102 --> 00:21:48,355
‫نظرًا إلى أنهما يستهدفان الأمريكيين
‫أو المتعاطفين مع الأمريكيين،

405
00:21:48,438 --> 00:21:53,318
‫نظن أنّ صلة الجانيين المجهولين بـ"تشي"
‫قائمة على أقواله المناهضة للأمريكيين.

406
00:21:53,402 --> 00:21:56,947
‫وإذا كانت نظريتنا صحيحة، فسيذهب
‫الجانيان المجهولان إلى "سانتا كلارا".

407
00:21:57,030 --> 00:21:58,907
‫حيث ربح "تشي" الثورة.

408
00:21:59,491 --> 00:22:00,659
‫بإقامة مجزرة.

409
00:22:03,954 --> 00:22:06,039
‫سأنذر السلطات في "سانتا كلارا".

410
00:22:06,124 --> 00:22:07,541
‫"ماي"، اتصلي بـ"سيمونز".

411
00:22:07,624 --> 00:22:09,418
‫- قولي له أن يلاقينا هناك.
‫- أجل.

412
00:22:10,377 --> 00:22:12,087
‫لم قد يفعل أمريكيان هذا؟

413
00:22:12,170 --> 00:22:14,464
‫قتل الناس والتظاهر بأنهما "تشي"؟

414
00:22:14,548 --> 00:22:15,549
‫يصعب الجزم.

415
00:22:15,632 --> 00:22:18,677
‫يصوّر "تشي" بطرائق مختلفة حول العالم.

416
00:22:18,760 --> 00:22:20,595
‫أجل، إنه بطل في نظر الحكومة الكوبية،

417
00:22:20,679 --> 00:22:23,557
‫إذ أنقذ "كوبا"
‫من نظام "باتيستا" الرأسمالي.

418
00:22:23,640 --> 00:22:25,851
‫وفي نظر الأمريكيين الهبّيين مرتدي القمصان،

419
00:22:25,934 --> 00:22:29,646
‫إنه رمز للتمرّد بشكل عام،
‫"قل لا للشخص المسؤول."

420
00:22:29,729 --> 00:22:31,857
‫بطل في نظر المضطهدين.

421
00:22:32,774 --> 00:22:36,194
‫هذه واحدة
‫من أعظم الحملات الدعائية على الإطلاق.

422
00:22:36,279 --> 00:22:38,447
‫حوّلت المجرم التابع لـ"كاسترو" إلى بطل،

423
00:22:38,530 --> 00:22:42,993
‫الرجل المسؤول عن تعذيب وقتل
‫الآلاف من المدنيين الأبرياء

424
00:22:43,076 --> 00:22:45,704
‫تحت ستار الثورة.

425
00:22:46,288 --> 00:22:48,915
‫ما زال الكوبيون مذعورين من التكلّم ضدّه.

426
00:22:48,999 --> 00:22:51,042
‫سفّاح "لا كابانا".

427
00:22:51,126 --> 00:22:53,128
‫وملهم الجانيين المجهولين.

428
00:22:53,712 --> 00:22:56,047
‫يجب أن نجدهما. فورًا.

429
00:23:07,935 --> 00:23:09,061
‫هنالك خصمان،

430
00:23:09,144 --> 00:23:12,606
‫هذا البطل الصغير من جزر الـ"كاريبي"

431
00:23:12,690 --> 00:23:16,485
‫والضبع الإمبريالي الضخم.

432
00:23:17,653 --> 00:23:19,529
‫حبيبتي، أنت بحاجة إلى النوم.

433
00:23:21,823 --> 00:23:24,493
‫النوم؟ لا. لا وقت للنوم.

434
00:23:24,576 --> 00:23:25,452
‫أنا…

435
00:23:25,535 --> 00:23:28,288
‫لا، تظن أنّ هذه مزحة، أليس كذلك؟

436
00:23:28,872 --> 00:23:30,081
‫أليس كذلك؟

437
00:23:30,165 --> 00:23:31,791
‫ترجّل من السيارة فحسب.

438
00:23:31,875 --> 00:23:33,376
‫ترجّل!

439
00:23:33,460 --> 00:23:34,961
‫لن أبارح مكاني!

440
00:23:36,421 --> 00:23:38,257
‫لطالما كنا أنا وأنت يا "نات"،

441
00:23:39,007 --> 00:23:40,717
‫وسنبقى معًا دائمًا.

442
00:23:41,885 --> 00:23:43,011
‫أتريدين مني أن أرحل؟

443
00:23:43,803 --> 00:23:45,805
‫أجبريني على ذلك.

444
00:23:51,311 --> 00:23:52,354
‫لا تذهب.

445
00:23:53,396 --> 00:23:54,731
‫أرجوك،

446
00:23:54,814 --> 00:23:57,526
‫لا تذهب.

447
00:23:58,944 --> 00:24:00,111
‫لا تذهب.

448
00:24:00,695 --> 00:24:02,405
‫"على المرء أن يزداد صلابة

449
00:24:02,489 --> 00:24:05,200
‫لكن من دون أن يخسر رقّته أبدًا."

450
00:24:08,912 --> 00:24:10,664
‫قسم شرطة "سانتا كلارا" بانتظارنا.

451
00:24:10,747 --> 00:24:11,957
‫بإمكانكم الذهاب معي.

452
00:24:21,675 --> 00:24:23,677
‫سيدي، هذا "جاك غاريت" من الـ"إف بي آي".

453
00:24:23,760 --> 00:24:26,179
‫هذا الجنرال "غابرييلا نستور دياز".

454
00:24:26,263 --> 00:24:27,389
‫سررت بلقائكم.

455
00:24:32,519 --> 00:24:34,104
‫"بدأت الثورة."

456
00:24:40,068 --> 00:24:41,152
‫من أين حصلت عليها؟

457
00:24:41,236 --> 00:24:42,779
‫أوصلوها إلى "غرانما".

458
00:24:42,862 --> 00:24:44,239
‫الصحيفة التابعة للدولة.

459
00:24:44,322 --> 00:24:46,116
‫الكتابة بالإسبانية.

460
00:24:46,199 --> 00:24:48,285
‫يحاول المشتبه فيهما التواصل مع الكوبيين.

461
00:24:48,368 --> 00:24:50,287
‫يريدان من الصحيفة أن تنشر الصور.

462
00:24:50,370 --> 00:24:52,497
‫يبحثان عن جمهور أوسع لرسالتهما.

463
00:24:52,581 --> 00:24:56,585
‫لا، لن يحقّق هذان الأمريكيان المجد
‫الذي يسعيان إليه عبر الاستهزاء بـ"تشي".

464
00:24:56,668 --> 00:24:58,712
‫الجانيان المجهولان يقتلان لجذب الأنظار.

465
00:24:58,795 --> 00:25:01,214
‫- هذا جنون.
‫- سيدي، الأمريكيون…

466
00:25:04,509 --> 00:25:06,761
‫على فريقكم العودة إلى الطائرة.

467
00:25:06,845 --> 00:25:08,471
‫حين نعتقل القاتلين الأمريكيين،

468
00:25:09,097 --> 00:25:10,432
‫سنعلمكم.

469
00:25:28,325 --> 00:25:30,327
‫"يدعوني العديدون بالمغامر،

470
00:25:30,410 --> 00:25:32,829
‫وبأنني فريد من نوعي.

471
00:25:32,912 --> 00:25:34,080
‫واحد أولئك الذين…"

472
00:25:34,164 --> 00:25:36,833
‫"يخاطرون بأنفسهم
‫ليثبتوا البديهيات التي يقولها."

473
00:25:37,584 --> 00:25:40,837
‫صورة واحدة فقط،، هيا، إنه "تشي" اللعين.

474
00:25:40,920 --> 00:25:41,796
‫أجل، أعلم.

475
00:25:41,880 --> 00:25:44,549
‫ما المشكلة يا رجل؟ ألا تحب الشيوعيين؟

476
00:25:44,633 --> 00:25:46,009
‫عجبًا! تصرّف أمريكي تقليدي.

477
00:25:46,092 --> 00:25:48,845
‫لا، لا أحب النرجسيين المختلّين.

478
00:25:49,554 --> 00:25:51,222
‫ليتنا ألغينا هذا الجزء من الرحلة.

479
00:25:52,599 --> 00:25:53,558
‫لنحتس الـ"موهيتو".

480
00:25:55,352 --> 00:25:58,897
‫"إذا كنت ترتجف ممتعضًا
‫من كل ظلم تتعرّض له،

481
00:25:59,481 --> 00:26:01,399
‫فأنت إذًا رفيق لي."

482
00:26:09,324 --> 00:26:13,244
‫- سيدي السفير.
‫- قيل لي إنك وفريقك ستعملون مع الكوبيين،

483
00:26:13,328 --> 00:26:14,496
‫لا أن تعادوهم.

484
00:26:14,579 --> 00:26:16,289
‫لست أعاديهم.

485
00:26:16,373 --> 00:26:18,708
‫أعمل على هذه القضية كأيّ قضية أخرى.

486
00:26:18,792 --> 00:26:21,461
‫الشرطة مهتمة بمساعدتنا، أرى ذلك.

487
00:26:21,544 --> 00:26:23,713
‫أجل، لكنّ الجيش غير راض.

488
00:26:23,796 --> 00:26:26,925
‫وهذا غير مفاجئ
‫نظرًا إلى الماضي بين بلدينا.

489
00:26:27,008 --> 00:26:28,510
‫لقد توقّعت هذا، ألم تفعل أنت؟

490
00:26:30,679 --> 00:26:33,264
‫أريدك أن تتابع القضية بحذر.

491
00:26:33,348 --> 00:26:34,808
‫وأنا أريد أداء عملي،

492
00:26:34,891 --> 00:26:38,395
‫لكن بدلًا من ذلك، أنا واقف هنا
‫فيما هناك قاتلان هاربان.

493
00:26:39,061 --> 00:26:41,815
‫الحكومة الكوبية تشعر بأنّ ولاءك مقسوم،

494
00:26:41,898 --> 00:26:44,984
‫وأنك تستعمل إرث "تشي" لتشتيت الانتباه

495
00:26:45,068 --> 00:26:47,444
‫عن كون الجانيين المجهولين أمريكيين
‫حتى تحميهما.

496
00:26:47,529 --> 00:26:49,072
‫هل قلت لهم إنهم على خطأ؟

497
00:26:51,741 --> 00:26:52,783
‫نعم؟

498
00:26:54,661 --> 00:26:55,578
‫فهمت.

499
00:26:56,705 --> 00:26:59,081
‫هناك ضحية أخرى في "سانتا كلارا".

500
00:26:59,165 --> 00:27:00,750
‫يريد "دياز" أن يتكلّم معك.

501
00:27:02,293 --> 00:27:03,586
‫ذلك المكان مراقب.

502
00:27:03,669 --> 00:27:06,047
‫أتى الجيش
‫مباشرةً بعد اكتشافنا العلاقة بـ"تشي".

503
00:27:06,131 --> 00:27:08,299
‫هذه الحكومة معتادة على الحكم المطلق،

504
00:27:08,383 --> 00:27:10,552
‫لذا الآن، يتعلّق الأمر بحماية بصورة "تشي".

505
00:27:11,136 --> 00:27:12,637
‫أكثر مما يتعلّق بحلّ القضية.

506
00:27:20,895 --> 00:27:22,814
‫- مرحبًا يا رجل.
‫- مرحبًا يا "سيمونز".

507
00:27:25,316 --> 00:27:26,358
‫هذه لك.

508
00:27:27,152 --> 00:27:29,821
‫رفعناها عن صورة القاتل الأمريكي.

509
00:27:30,738 --> 00:27:33,241
‫ليس لدينا قاعدة بيانات
‫تحوي بصمات الأمريكيين،

510
00:27:33,324 --> 00:27:34,909
‫أما أنتم فبلى.

511
00:27:34,993 --> 00:27:36,327
‫هل يعلم "سيدرو" بشأنها؟

512
00:27:36,411 --> 00:27:37,871
‫كانت فكرته.

513
00:27:40,080 --> 00:27:42,667
‫معًا حتى الموت يا شريكي.

514
00:27:46,045 --> 00:27:47,922
‫ماذا سيفعل القاتلان الآن؟

515
00:27:49,299 --> 00:27:51,092
‫هل عاد فريقي إلى القضية؟

516
00:27:51,176 --> 00:27:53,260
‫لا أرى داعيًا لذلك.

517
00:27:54,804 --> 00:27:55,930
‫سيدي،

518
00:27:56,639 --> 00:27:59,642
‫إن لم نكن حذرين،
‫فستلجأ العائلات الأمريكية إلى الصحافة.

519
00:28:00,893 --> 00:28:02,978
‫قد يكون ذلك محرجًا جدًا.

520
00:28:08,443 --> 00:28:11,070
‫مرحبًا يا رفاق. أخبار جيدة.
‫عرفت هوية صاحب البصمة.

521
00:28:11,154 --> 00:28:14,866
‫"ناتالي نوكس"،
‫25 عامًا من "موبيل"، "ألاباما".

522
00:28:14,949 --> 00:28:17,284
‫كانت تعمل في حضانة للأطفال،

523
00:28:17,368 --> 00:28:19,078
‫لذا احتفظوا ببصماتها في الملف.

524
00:28:19,162 --> 00:28:21,706
‫تسافر مع "نك جايمسون"،

525
00:28:21,790 --> 00:28:23,291
‫26 عامًا وهو من "موبيل" أيضًا.

526
00:28:23,373 --> 00:28:26,418
‫- متى وصلا إلى "كوبا"؟
‫- حتى الآن، ما من سجلّات رسمية عن ذلك.

527
00:28:26,503 --> 00:28:28,379
‫ربما دخلا قبل فتح الحدود.

528
00:28:28,463 --> 00:28:29,589
‫ماذا نعرف عنهما؟

529
00:28:29,671 --> 00:28:31,466
‫تربّى "نك جايمسون" على يد والده.

530
00:28:31,549 --> 00:28:33,760
‫تركتهما والدته حين كان في الخامسة من عمره.

531
00:28:33,843 --> 00:28:35,261
‫بحسب سجلّات المدرسة،

532
00:28:35,345 --> 00:28:36,971
‫بدأ يُسيء التصرّف بعد ذلك بقليل.

533
00:28:37,055 --> 00:28:39,973
‫شُخّصت إصابته بحالة اضطراب انفعالي متقطّع
‫بعمر العاشرة.

534
00:28:40,058 --> 00:28:42,059
‫من المفاجئ أنه لم يُعتقل حتى الآن.

535
00:28:42,143 --> 00:28:45,687
‫أجل، وبحسب معدّل علاماته المنخفض،
‫من المفاجئ أنه تخرّج من الثانوية،

536
00:28:45,772 --> 00:28:48,858
‫لكنه فعل ذلك وهناك قابل "ناتالي"
‫في السنة الثانية من الثانوية.

537
00:28:48,941 --> 00:28:50,109
‫إنهما معًا منذ فترة.

538
00:28:50,193 --> 00:28:52,111
‫لم تكن حياة "ناتالي" رائعة أيضًا.

539
00:28:52,194 --> 00:28:54,239
‫سُجنت والدتها مرارًا لتعاطيها المخدّرات،

540
00:28:54,322 --> 00:28:56,908
‫وتزوّجت ثلاث مرات،
‫زوجها الثالث كان حارس سجن.

541
00:28:56,991 --> 00:28:58,867
‫أجل، بحسب تقرير شرطة،

542
00:28:58,952 --> 00:29:02,163
‫اتهمته "ناتالي" باغتصابها
‫حين كانت بعمر التاسعة.

543
00:29:02,247 --> 00:29:04,999
‫قالت أمها إنّ "ناتالي" تكذب
‫وأُغلقت القضية.

544
00:29:05,083 --> 00:29:08,086
‫"ناتالي" و"نك"
‫يعتنيان بنفسيهما منذ الطفولة.

545
00:29:08,169 --> 00:29:09,629
‫هذا يفسّر علاقتهما القوية.

546
00:29:09,711 --> 00:29:12,298
‫فهما يعوّضان حنان الأب والأم
‫لبعضهما بعضًا.

547
00:29:12,381 --> 00:29:17,053
‫هل هناك ما يشير إلى أنّ أيًّا منهما
‫يعتبر نفسه ثائرًا أو معاديًا للرأسمالية؟

548
00:29:17,136 --> 00:29:18,263
‫ليس فعلًا.

549
00:29:18,346 --> 00:29:21,307
‫كانا يعانيان ماديًا ويعيشان في فقر.

550
00:29:21,391 --> 00:29:23,475
‫كانت تعمل ساقية في "الولايات المتحدة"،

551
00:29:23,560 --> 00:29:25,769
‫- وهو كان ميكانيكيًا.
‫- لماذا اختارا "كوبا"؟

552
00:29:25,854 --> 00:29:28,523
‫لأنها أرخص وليس فيها دائنين،
‫هذا جذبهما بالتأكيد.

553
00:29:28,605 --> 00:29:30,733
‫لا، قد يكون الأمر مرتبطًا بهذا مباشرةً.

554
00:29:30,817 --> 00:29:32,110
‫تكلّمت مع والدة "ناتالي"

555
00:29:32,193 --> 00:29:35,279
‫التي قالت إنّ جارتها كانت كوبية
‫تُدعى "نونا غوتييريز".

556
00:29:35,363 --> 00:29:39,242
‫كانت "ناتالي" و"نونا" مقرّبتين
‫وكانت تتكلّم عن مدى اشتياقها إلى "كوبا".

557
00:29:39,325 --> 00:29:41,035
‫لماذا انتقلت "نونا" إلى "أمريكا"؟

558
00:29:41,119 --> 00:29:43,329
‫بحسب طلب اللجوء خاصتها،

559
00:29:43,413 --> 00:29:47,000
‫قُتل والداها على يد نظام "باتيستا"
‫سنة 1954.

560
00:29:47,082 --> 00:29:50,295
‫إن قتل نظام "باتيستا" والديها،
‫فهي تعتبر "تشي" بطلًا.

561
00:29:50,378 --> 00:29:54,215
‫وإن أثّرت على "ناتالي"،
‫فهذا يفسّر نظرتها المغلوطة إلى "تشي"،

562
00:29:54,299 --> 00:29:56,217
‫واعتباره حاميًا للشعب الكوبي.

563
00:29:58,303 --> 00:30:00,221
‫- مرحبًا يا "جاك".
‫- عدنا إلى العمل.

564
00:30:00,305 --> 00:30:01,890
‫إذًا، هل نستطيع مغادرة الطائرة؟

565
00:30:01,972 --> 00:30:04,225
‫الجريمة الأخيرة غيّرت رأي "نستور".

566
00:30:04,309 --> 00:30:06,393
‫- تلك و"سيدرو".
‫- ماذا قال؟

567
00:30:06,477 --> 00:30:08,146
‫إنه علينا جميعنا العمل معًا

568
00:30:08,229 --> 00:30:09,480
‫لأننا إن لم نفعل،

569
00:30:09,564 --> 00:30:12,734
‫فستلجأ عائلات الضحايا
‫إلى الصحافة الأمريكية،

570
00:30:12,817 --> 00:30:15,694
‫وذلك قد يكون محرجًا لبلدينا.

571
00:30:15,778 --> 00:30:17,404
‫يتعلّم "سيدرو" بسرعة.

572
00:30:18,072 --> 00:30:19,240
‫سأقلّكم عند الخامسة.

573
00:30:21,326 --> 00:30:22,951
‫تحقّقنا من الحيّ، لكن…

574
00:30:23,036 --> 00:30:24,370
‫أجل، لم نجد الكثير.

575
00:30:24,454 --> 00:30:26,539
‫الضحية هو "أوستن موريسون"، أمريكي.

576
00:30:26,623 --> 00:30:28,625
‫كان هنا مع صديق بريطاني، "سايمون كوتنر".

577
00:30:29,208 --> 00:30:31,669
‫كانا عند القبر في وقت سابق
‫وأتيًا بحثًا عن حانة.

578
00:30:31,752 --> 00:30:33,212
‫لم ير "سايمون" مطلق النار.

579
00:30:33,296 --> 00:30:35,756
‫هذا منطقي بما أنّ "أوستن"
‫تلقّى رصاصة في ظهره.

580
00:30:35,840 --> 00:30:37,299
‫ليس كالضحايا الآخرين.

581
00:30:37,383 --> 00:30:39,969
‫صحيح، وما من رسائل واضحة
‫متعلقة بـ"تشي" على الجثة.

582
00:30:40,053 --> 00:30:42,931
‫هذا يشير إلى أنهما يتراجعان
‫ويتخلّيان عن توقيعهما.

583
00:30:43,013 --> 00:30:44,849
‫ربما سيطرت عليهما الرغبة في الدم.

584
00:30:44,932 --> 00:30:47,435
‫إن كانت الدينامية تتغيّر بينهما،

585
00:30:47,518 --> 00:30:49,562
‫فنحن على الأرجح نبحث عن زوج غير متكافئ،

586
00:30:49,645 --> 00:30:51,731
‫حيث يكون الأول مسيطرًا والثاني خاضعًا.

587
00:30:51,814 --> 00:30:53,857
‫وقرّر المسيطر أنه على الخاضع أن يقتل.

588
00:30:53,942 --> 00:30:55,984
‫هذا يفسّر الهجوم من الخلف.

589
00:30:56,069 --> 00:30:58,154
‫إما أنّ الخاضع خائف أو غير ملتزم بالكامل.

590
00:30:58,236 --> 00:31:00,198
‫ربما لا يفعلان ذلك للسبب عينه.

591
00:31:01,532 --> 00:31:04,786
‫لا شيء على جهاز الراديو، لا أحد يصغي.

592
00:31:04,869 --> 00:31:06,244
‫لا أحد يصغي.

593
00:31:06,329 --> 00:31:08,498
‫الدعاية ضرورية.

594
00:31:08,581 --> 00:31:10,541
‫إنها جوهر صراعنا.

595
00:31:10,624 --> 00:31:14,294
‫لماذا لا تصغي؟

596
00:31:14,379 --> 00:31:16,631
‫- "نات"، توقّفي!
‫- قلت لك.

597
00:31:17,590 --> 00:31:20,342
‫قلت لك ماذا كان يفعل.

598
00:31:20,426 --> 00:31:22,553
‫لماذا لم تصغ؟

599
00:31:22,636 --> 00:31:24,430
‫حبيبتي، هذا أنا.

600
00:31:28,267 --> 00:31:32,229
‫لماذا لا يسمعني أحد أبدًا؟

601
00:31:34,272 --> 00:31:36,067
‫لنعطهم شيئًا لا يمكنهم تجاهله.

602
00:31:37,652 --> 00:31:38,652
‫أجل.

603
00:31:45,827 --> 00:31:46,953
‫حسنًا، كنتم على حق.

604
00:31:47,035 --> 00:31:49,664
‫وجدت أنّ "نك" و"ناتالي"
‫دخلا "كوبا" بطريقة غير شرعية

605
00:31:49,746 --> 00:31:51,332
‫عبر "المكسيك" منذ سنتين.

606
00:31:51,416 --> 00:31:53,710
‫منذ ستة أشهر، تخلّيا عن الجنسية الأمريكية.

607
00:31:53,793 --> 00:31:55,211
‫يعتبران نفسيهما كوبيان.

608
00:31:55,877 --> 00:31:57,337
‫لكن هناك المزيد.

609
00:31:57,422 --> 00:31:59,757
‫وصلتني معلومة
‫عن جواز سفر أمريكي معلّم.

610
00:31:59,840 --> 00:32:03,052
‫فوّت "ستان وليامز" رحلته
‫من "هافانا" إلى "دالاس" قبل أربعة أيام.

611
00:32:03,135 --> 00:32:05,680
‫وُجد مضروبًا حتى شفير الموت
‫في زقاق في "هافانا".

612
00:32:05,762 --> 00:32:09,100
‫هل اتصل بالسلطات الأمريكية
‫أو الكوبية ليبلغ عن الهجوم؟

613
00:32:09,182 --> 00:32:13,437
‫لا، لكن أعطى شاهد وصفًا مفصّلًا
‫إلى الشرطة الكوبية.

614
00:32:13,521 --> 00:32:16,273
‫يبدو أنّ رجلًا أبيض هاجم "ستان" أولًا،

615
00:32:16,357 --> 00:32:17,483
‫ثم انضمّت إليه امرأة.

616
00:32:17,566 --> 00:32:19,193
‫كانت تصرخ عليه بالإنكليزية.

617
00:32:19,276 --> 00:32:21,445
‫قد يكونان "نك" و"ناتالي".

618
00:32:21,529 --> 00:32:25,365
‫بحسب التسلسل الزمني للأحداث، ربما هذه
‫محاولتهما الأولى في مهاجمة أمريكي.

619
00:32:25,449 --> 00:32:27,452
‫ربما بقي حيًا لأنّ المسدس لم يكن معهما.

620
00:32:27,534 --> 00:32:29,370
‫"ماي"، تأكدي إن كان يستطيع الكلام.

621
00:32:29,453 --> 00:32:32,749
‫إن تعرّف على "نك" و"ناتالي"
‫فسنكون قد حصلنا على أول شاهد حقيقي.

622
00:32:34,834 --> 00:32:37,295
‫وما سبب مجيئك إلى "كوبا"؟

623
00:32:37,378 --> 00:32:39,630
‫كان صديقي يحتفل بعيد ميلاده الـ30.

624
00:32:39,713 --> 00:32:42,842
‫ألديك أيّ فكرة لماذا هاجمك هذان الشخصان؟

625
00:32:43,801 --> 00:32:45,093
‫الناس مجانين.

626
00:32:46,011 --> 00:32:50,182
‫إذًا، اقتربا منك ببساطة وبدآ يضربانك؟

627
00:32:50,266 --> 00:32:52,977
‫كل ما أتذكّره هو الرجل،
‫ثم لا بد أنني فقدت الوعي.

628
00:32:53,936 --> 00:32:56,022
‫هل أرادا أيّ شيء؟

629
00:32:56,104 --> 00:32:57,272
‫المال؟

630
00:32:59,357 --> 00:33:00,484
‫إذًا، ماذا حصل؟

631
00:33:00,568 --> 00:33:02,320
‫ذاكرتي مشوّشة. كنت ثملًا.

632
00:33:04,529 --> 00:33:05,989
‫ماذا تخفي عني يا "ستان"؟

633
00:33:06,073 --> 00:33:07,949
‫أنت تتجنّب أسئلتي،

634
00:33:08,034 --> 00:33:10,912
‫وكنت مبهمًا في كل إجاباتك.

635
00:33:12,537 --> 00:33:13,581
‫كانت الفتاة.

636
00:33:14,749 --> 00:33:17,626
‫ما كان اسمها، "ناتالي"؟ كانت الساقية.

637
00:33:17,709 --> 00:33:19,795
‫كانت تغازلني لأعطيها بقشيشًا أكبر.

638
00:33:19,879 --> 00:33:21,547
‫هذا كل شيء، مجرّد إغواء.

639
00:33:22,089 --> 00:33:24,007
‫يجعلنك تظنين أنهن يردن ذلك،

640
00:33:24,092 --> 00:33:25,634
‫لكن عندما نحاول التقرّب منهن…

641
00:33:25,717 --> 00:33:26,886
‫هيا.

642
00:33:26,968 --> 00:33:28,386
‫هل اغتصبتها يا "ستان"؟

643
00:33:32,307 --> 00:33:33,725
‫هل رآك "نك"؟

644
00:33:34,310 --> 00:33:35,227
‫أهذا ما حصل؟

645
00:33:45,278 --> 00:33:47,781
‫سأقتلك!

646
00:33:48,699 --> 00:33:50,325
‫اتصلوا بالشرطة!

647
00:33:50,409 --> 00:33:51,785
‫سأقتلك! اتركني!

648
00:33:52,911 --> 00:33:55,664
‫اتركني!

649
00:34:06,466 --> 00:34:09,886
‫كانت "ناتالي" تحاول بناء حياة لائقة
‫والهرب من الوضع السيئ في ديارها.

650
00:34:09,970 --> 00:34:12,973
‫- ظنت أنها ستكون بأمان هنا.
‫- إلى أن اغتصبها أمريكي.

651
00:34:13,057 --> 00:34:16,017
‫خلطت بين اعتداء "ستان" عليها
‫واعتداء زوج والدتها الأمريكي.

652
00:34:16,102 --> 00:34:21,065
‫أدخلتها الصدمة في حالة فصامية.
‫إنها تعاني من اضطراب الكرب التالي للصدمة.

653
00:34:21,148 --> 00:34:24,485
‫تحوّل كل أمريكي تقابله
‫إلى بديل عن زوج والدتها.

654
00:34:24,568 --> 00:34:26,570
‫وتقتلهم لتنفّس عن غضبها.

655
00:34:26,654 --> 00:34:29,614
‫فيما تستعمل مسار "تشي"
‫كرسالة للشعب الكوبي،

656
00:34:29,699 --> 00:34:31,700
‫تحذير من الأمريكيين.

657
00:34:31,784 --> 00:34:33,870
‫إذًا، "ناتالي" هي المسيطرة.

658
00:34:33,952 --> 00:34:35,662
‫هل يجاريها "نك" فحسب؟

659
00:34:35,746 --> 00:34:39,332
‫أعلم أنه غير مستقرّ، لكن لم يكن هناك
‫ما يوحي بأنه قاتل بارد الدم.

660
00:34:39,417 --> 00:34:42,628
‫أظن أنّ عملية اغتصاب "ناتالي"
‫كانت محورية بالنسبة إليه أيضًا.

661
00:34:42,711 --> 00:34:46,339
‫مرضها النفسي وانهيارها العاطفي
‫يبدوان في نظره نوعًا من الهجر.

662
00:34:50,552 --> 00:34:52,388
‫كان القاتلان الأمريكيان منشغلين.

663
00:34:55,808 --> 00:34:59,644
‫- إلى أين أُرسلت هاتان؟
‫- إلى صحف ومحطات التلفزة الخاصة بالدولة.

664
00:34:59,728 --> 00:35:01,938
‫خصوصية الوقت وعدد الصور،

665
00:35:02,690 --> 00:35:03,940
‫إنها تصعّد.

666
00:35:04,025 --> 00:35:04,858
‫إنها محبطة.

667
00:35:04,942 --> 00:35:06,568
‫فصورها لا تُنشر.

668
00:35:06,652 --> 00:35:10,238
‫وهذا يُعيدها إلى حين لم يصدّقها أحد
‫بشأن اعتداء زوج أمها عليها.

669
00:35:10,822 --> 00:35:12,408
‫إلى أين ذهب "تشي" بعد الثورة؟

670
00:35:12,490 --> 00:35:14,201
‫سجن "لا كابانا".

671
00:35:14,285 --> 00:35:17,163
‫لكن بعد حادثة "سانتا كلارا"،
‫أقفلوا كل معلم مرتبط بـ"تشي"،

672
00:35:17,245 --> 00:35:18,955
‫والذهاب إلى هناك الآن هو انتحار.

673
00:35:19,040 --> 00:35:21,583
‫لكنّ "ناتالي" لا تريد أن تموت،
‫بل أن يُسمع صوتها.

674
00:35:21,666 --> 00:35:23,044
‫والصحافة الكوبية تتجاهلها.

675
00:35:23,126 --> 00:35:25,587
‫أين يقع مركز الصحافة الأجنبية في "كوبا"؟

676
00:35:25,670 --> 00:35:27,505
‫ليس لديهم مكتب رسمي،

677
00:35:27,589 --> 00:35:31,052
‫لكنهم يقضون أمسياتهم عادةً
‫في حانة فندق "ناشيونال"،

678
00:35:32,011 --> 00:35:33,428
‫بحثًا عن قصص.

679
00:35:33,511 --> 00:35:35,306
‫توشك "ناتالي" على إعطائهم قصة.

680
00:35:55,284 --> 00:35:56,661
‫هل أنت جاهزة يا "ناتالي"؟

681
00:36:10,632 --> 00:36:13,760
‫قد يكون ذلك المكان حيث تتسكع الصحافة،
‫لكنه يعجّ بالسيّاح أيضًا.

682
00:36:13,843 --> 00:36:15,304
‫ربما يخططان لمجزرة.

683
00:36:15,387 --> 00:36:18,598
‫قد تكون لدينا فرصة أفضل
‫في مناشدة "نك"، الخاضع.

684
00:36:19,391 --> 00:36:21,559
‫نتجه إلى وضع متقلّب.

685
00:36:21,644 --> 00:36:24,938
‫ربما لم يكن "نك" قاتلًا من قبل،
‫لكنه سيفعل أيّ شيء من أجل "ناتالي".

686
00:36:25,606 --> 00:36:27,774
‫إن تحرّكتم، فستموتون!

687
00:36:28,358 --> 00:36:30,485
‫الصحافة هنا إذًا، صحيح؟

688
00:36:31,861 --> 00:36:34,573
‫صحيح؟ ابدأ التسجيل.

689
00:36:34,656 --> 00:36:37,033
‫تريد "ناتالي" من "نك" أن يحميها ويتصرّف.

690
00:36:37,117 --> 00:36:40,121
‫أجل، لكن بعد أن قتل "نك" من أجلها،
‫فقد تتنازل عن السيطرة له.

691
00:36:40,203 --> 00:36:45,251
‫كما قال "تشي"،
‫"عند تصوّر القضاء على الإمبريالية،

692
00:36:45,333 --> 00:36:47,877
‫من الضروري تحديد رأسها."

693
00:36:47,962 --> 00:36:48,920
‫أصغ إليها.

694
00:36:49,004 --> 00:36:51,840
‫"رأسها هو…

695
00:36:52,590 --> 00:36:56,177
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)."

696
00:36:58,639 --> 00:36:59,932
‫لقد حذّركم "تشي"،

697
00:37:00,015 --> 00:37:04,686
‫وبلدكم، بل بلدنا، سمح لهم بالعودة إلى هنا.

698
00:37:06,104 --> 00:37:07,897
‫وانظروا ماذا فعلوا بي!

699
00:37:07,982 --> 00:37:10,900
‫انظروا ماذا فعلوا بي!

700
00:37:10,984 --> 00:37:12,027
‫"ناتالي نوكس"!

701
00:37:13,445 --> 00:37:15,113
‫أنا "جاك غاريت" من الـ"إف بي آي".

702
00:37:15,905 --> 00:37:18,366
‫- الـ"إف بي آي"؟
‫- هذا صحيح.

703
00:37:18,451 --> 00:37:20,911
‫أتيت لأقول لك إننا نصغي إليك.

704
00:37:23,496 --> 00:37:24,749
‫جميعنا.

705
00:37:36,385 --> 00:37:37,552
‫يا إلهي! إنهم يصغون.

706
00:37:37,635 --> 00:37:39,137
‫لقد سمعونا!

707
00:37:41,932 --> 00:37:43,059
‫نجحنا يا "نيكي".

708
00:37:44,309 --> 00:37:46,561
‫نجحنا. إنهم يصغون.

709
00:37:47,145 --> 00:37:48,438
‫لقد نجحنا!

710
00:37:48,521 --> 00:37:51,442
‫"ناتالي"؟ لن يؤذيك أحد بعد الآن.

711
00:37:51,524 --> 00:37:53,860
‫هذا صحيح، بما في ذلك أنتم!

712
00:37:53,944 --> 00:37:55,487
‫"نك"، أعلم أنك تحبها،

713
00:37:55,570 --> 00:37:59,075
‫لذا أنقذها وأنقذ نفسك وارم المسدس.

714
00:38:00,785 --> 00:38:02,369
‫ربما هو محق.

715
00:38:05,246 --> 00:38:06,916
‫"ناتالي"، هل تمزحين؟

716
00:38:07,874 --> 00:38:09,210
‫إنهم الشرطة.

717
00:38:09,292 --> 00:38:11,211
‫سيأخذونك بعيدًا عني.

718
00:38:12,295 --> 00:38:13,922
‫لقد قتلنا أناسًا يا حبيبتي.

719
00:38:16,841 --> 00:38:18,760
‫اضطررنا لجعلهم يصغون.

720
00:38:18,843 --> 00:38:20,429
‫لقد نجحت في ذلك يا "ناتالي".

721
00:38:20,512 --> 00:38:21,597
‫جميعنا نصدّقك.

722
00:38:21,679 --> 00:38:22,723
‫اصمت!

723
00:38:23,431 --> 00:38:24,682
‫توقّف عن التحدّث إليها!

724
00:38:25,725 --> 00:38:28,395
‫"ناتالي"، انظري إليّ يا حبيبتي.

725
00:38:28,478 --> 00:38:29,938
‫انظري إليّ.

726
00:38:32,190 --> 00:38:34,317
‫لطالما كنا أنا وأنت يا حبيبتي.

727
00:38:34,401 --> 00:38:37,195
‫دائمًا، وسيبقى الوضع هكذا دائمًا.

728
00:38:37,779 --> 00:38:38,863
‫انتهى الأمر يا "نك".

729
00:38:38,948 --> 00:38:43,284
‫لقد تعبت يا "نيكي"، كثيرًا.

730
00:38:43,368 --> 00:38:45,161
‫ارم المسدس!

731
00:38:45,246 --> 00:38:47,372
‫"علينا ألّا ندع هذه الأوقات العصيبة

732
00:38:47,455 --> 00:38:50,250
‫تدمّر الدفء العامر في قلوبنا."

733
00:38:55,505 --> 00:38:56,506
‫"نك"، لا تفعل!

734
00:39:10,854 --> 00:39:14,441
‫صدر اتهام بحق "ستان وليامز"
‫باغتصاب "ناتالي نوكس".

735
00:39:14,524 --> 00:39:17,777
‫- جيد.
‫- طلب أن يتم تسليمه إلينا.

736
00:39:17,862 --> 00:39:19,195
‫يمكنه طلب ذلك.

737
00:39:20,906 --> 00:39:23,324
‫أهكذا تتنقّل
‫جميع قوات إنفاذ القانون الأمريكية؟

738
00:39:23,408 --> 00:39:26,161
‫فقط عندما تتخطى خطوط التوقيت الدولية.

739
00:39:26,744 --> 00:39:28,872
‫شكرًا على مساعدتكم، جميعكم.

740
00:39:28,955 --> 00:39:30,206
‫هذا من دواعي سرورنا.

741
00:39:32,000 --> 00:39:35,753
‫هذه دعوى للانضمام إلى أكاديمية الوطنية
‫الـ"إف بي آي" إن رغبت في ذلك.

742
00:39:35,837 --> 00:39:37,797
‫دورة مكثّفة لعشرة أسابيع في "كوانتيكو".

743
00:39:37,882 --> 00:39:41,551
‫تعلّم تقنيات تنميط الجناة
‫لضباط إنفاذ القانون في كل أرجاء العالم.

744
00:39:48,224 --> 00:39:50,518
‫سيكون شرفًا لنا إذا انضممت إلينا.

745
00:40:00,904 --> 00:40:02,281
‫سأراكم في "فرجينبا".

746
00:40:16,544 --> 00:40:20,548
‫ترجمة "دنيا شعيب"

