﻿1
00:00:00,624 --> 00:00:02,293
‫أكثر من 68 مليون أمريكي

2
00:00:02,376 --> 00:00:05,087
‫يغادرون أمان حدودنا كل عام.

3
00:00:05,171 --> 00:00:06,797
‫وفي حالات الخطر،

4
00:00:06,881 --> 00:00:11,469
‫يُستدعى فريق الاستجابة الدولي
‫التابع لمكتب التحقيقات الفدرالي.

5
00:00:19,351 --> 00:00:21,771
‫{\an8}"(جوهانسبرغ)، (جنوب إفريقيا)"

6
00:00:38,746 --> 00:00:39,746
‫- أجل.
‫- هذا يعجبني.

7
00:00:54,387 --> 00:00:56,972
‫حظينا بليلة جيدة يا عمة "إم".

8
00:00:57,056 --> 00:01:00,643
‫برأيي، أي ليلة لا أُضطر فيها إلى تنظيف
‫زجاجاتك المكسورة هي ليلة جيدة.

9
00:01:02,186 --> 00:01:03,645
‫يا فتيان، شكرًا.

10
00:01:03,730 --> 00:01:06,481
‫أنتما هدية السماء إليّ
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية.

11
00:01:06,566 --> 00:01:07,483
‫لا، شكرًا لك.

12
00:01:07,566 --> 00:01:10,361
‫بصراحة، الوجود هنا كان رائعًا جدًا.

13
00:01:10,444 --> 00:01:12,404
‫أجل، لولاك،

14
00:01:12,488 --> 00:01:14,782
‫لكنت أنا و"تيموثي"
‫عالقان في وسط "جورجيا"،

15
00:01:14,865 --> 00:01:16,199
‫نجرف التراب في شركة أبينا.

16
00:01:16,284 --> 00:01:19,953
‫ليس هكذا يحلم المرء
‫بقضاء أيام إجازاته بين الفصول الدراسية.

17
00:01:20,037 --> 00:01:22,415
‫سأفتقدكما يا فتيان
‫عندما تعودان إلى الدراسة.

18
00:01:22,497 --> 00:01:23,790
‫ونحن سنفتقدك أيضًا.

19
00:01:24,833 --> 00:01:26,626
‫طابت ليلتكما يا فتيان.

20
00:01:26,710 --> 00:01:28,170
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

21
00:01:28,253 --> 00:01:32,424
‫أتفهم سبب ترك أبي
‫لـ"جوهانسبرغ" في الماضي،

22
00:01:32,508 --> 00:01:34,843
‫لكن لا أفهم سبب عدم حبه للعودة لزيارتها.

23
00:01:34,926 --> 00:01:38,346
‫- من يدري؟ تعرف طباع أبينا.
‫- أجل، أنت محق.

24
00:01:38,431 --> 00:01:41,434
‫سأخرج بقية القمامة.
‫أتريد مني أن ألقي بأي شيء آخر؟

25
00:01:41,516 --> 00:01:44,687
‫- لا، لا أريد شيئًا. سأصعد للأعلى.
‫- حسنًا.

26
00:01:53,696 --> 00:01:54,738
‫"تيم"، هل أنت بخير؟

27
00:02:02,120 --> 00:02:02,954
‫"تيم"؟

28
00:02:13,048 --> 00:02:14,508
‫"تيم"!

29
00:02:18,304 --> 00:02:19,888
‫كفاك عبثًا!

30
00:02:22,224 --> 00:02:24,267
‫مهلًا، ماذا حدث؟

31
00:02:28,438 --> 00:02:32,317
‫"براندون سميت"، 22 عامًا،
‫في السنة الأخيرة في جامعة "هالريدج"،

32
00:02:32,401 --> 00:02:36,239
‫وأخوه "تيموثي"، في الـ18،
‫في السنة الأولى في كلية "برلنغتون كريست".

33
00:02:36,321 --> 00:02:38,491
‫كلا الولدين ينحدران
‫من "روزويل" في "جورجيا".

34
00:02:38,573 --> 00:02:41,702
‫كانا في إجازة ويزوران "جوهانسبرغ"
‫في "جنوب إفريقيا"،

35
00:02:41,785 --> 00:02:46,707
‫حيث شغلا وظيفتين مؤقتتين في حانة
‫تملكها عمتهما "مريم نيل"،

36
00:02:46,790 --> 00:02:49,209
‫والتي أبلغت عن اختفائهما قبل 24 ساعة.

37
00:02:49,292 --> 00:02:52,546
‫ثم قبل ثماني ساعات،
‫اكتشفت الشرطة جثة "تيموثي سميت"،

38
00:02:52,630 --> 00:02:56,550
‫وكان مشوهًا ومعروضًا في كوخ مهجور
‫داخل مقاطعة "آزاريا"،

39
00:02:56,634 --> 00:03:00,178
‫وهو واحد من أفقر أحياء "جوهانسبرغ"
‫ويبعد 19 كيلومترًا عن حانة عمتهما.

40
00:03:00,263 --> 00:03:02,222
‫ما زال "براندون" مفقودًا،

41
00:03:02,306 --> 00:03:05,684
‫ويبدو أن جريمة قتله متسقة مع هذه.

42
00:03:05,768 --> 00:03:08,687
‫قبل شهر، "لارا بوش"، في الـ29،

43
00:03:08,770 --> 00:03:13,108
‫اختُطفت من بيتها في "بريتوريا"، على بعد
‫40 دقيقة إلى الشمال من "جوهانسبرغ".

44
00:03:13,192 --> 00:03:17,112
‫وعُثر على جثتها لاحقًا هكذا،
‫داخل "آزاريا" أيضًا.

45
00:03:17,196 --> 00:03:20,574
‫التدنيس الذي تعرّضت له هاتين الجثتين
‫محدد للغاية.

46
00:03:21,200 --> 00:03:22,910
‫غُطيت الجثتان بالطين الأبيض،

47
00:03:22,993 --> 00:03:25,871
‫وغُرس نصلان في جبهتيهما، وقُطع لساناهما.

48
00:03:25,954 --> 00:03:29,250
‫إنها مستوحاة
‫من ممارسة تكهنية جنوب إفريقية نادرة،

49
00:03:29,332 --> 00:03:31,502
‫ويُقصد بها تمثيل الـ"أموكوفو"،

50
00:03:31,585 --> 00:03:34,087
‫وهي جثث نُبشت

51
00:03:34,172 --> 00:03:36,590
‫وأعاد كاهن إحياءها كي تنفّذ تعليماته.

52
00:03:36,674 --> 00:03:38,384
‫أتظنين إذًا أن الجاني المجهول يظن

53
00:03:38,466 --> 00:03:40,343
‫أنه يجنّد فرقته من الموتى الأحياء؟

54
00:03:40,427 --> 00:03:43,763
‫بالنظر إلى حالة
‫اختطاف "براندون سميت" الحالية،

55
00:03:43,847 --> 00:03:47,601
‫فقد تولت فرقة القوات الخاصة الجنوب إفريقية
‫مسؤولية المهمة.

56
00:03:47,684 --> 00:03:50,812
‫التكتيكات شبه العسكرية
‫متبلدة بعض الشيء، ألا تظن ذلك؟

57
00:03:50,896 --> 00:03:52,606
‫هذا قد يكون السبب في أن سفيرنا

58
00:03:52,690 --> 00:03:56,110
‫ووزير خارجية "جنوب إفريقيا"
‫طلبا منا العمل في فرقة القوات الخاصة.

59
00:03:56,193 --> 00:03:59,947
‫الوقت ليس في صالحنا.
‫"براندون" مفقود منذ أكثر من 36 ساعة الآن.

60
00:04:00,030 --> 00:04:01,740
‫تبعًا للقواعد، بعد 72 ساعة،

61
00:04:01,824 --> 00:04:04,659
‫عادةً ما تتحول مهمات الإنقاذ
‫إلى مهمات استعادة.

62
00:04:04,743 --> 00:04:07,163
‫أجل، لكن إن كان الجاني
‫قد خطط لقتل كلا الأخوين،

63
00:04:07,245 --> 00:04:08,788
‫فلم لم يقتلهما في آن واحد

64
00:04:08,872 --> 00:04:10,749
‫ووضع جثتيهما جنبًا إلى جنب؟

65
00:04:10,832 --> 00:04:13,085
‫لأنه ولسبب ما،

66
00:04:13,168 --> 00:04:15,795
‫لم يفرغ الجاني من "براندون" بعد.

67
00:04:16,963 --> 00:04:19,299
‫وبقدر ما يبدو ذلك فظيعًا،

68
00:04:19,383 --> 00:04:22,177
‫فإن هذا قد يعني أنه
‫ما زال لدينا وقت لإنقاذه.

69
00:04:38,777 --> 00:04:40,154
‫أين أخي؟

70
00:04:43,156 --> 00:04:45,492
‫يا صاح! ماذا فعلت به؟

71
00:04:59,089 --> 00:04:59,923
‫ماذا؟

72
00:05:01,091 --> 00:05:03,261
‫ماذا تريد؟

73
00:05:04,094 --> 00:05:06,054
‫أرجوك! لا!

74
00:05:28,827 --> 00:05:33,832
‫مثل للزولو يذكّرنا بأن "الأمل لا يقتل".

75
00:05:39,004 --> 00:05:41,047
‫أجل، سنتولى الأمر.

76
00:05:41,131 --> 00:05:44,884
‫أهلًا بكم. أنا العميد "يازين زواني".

77
00:05:44,968 --> 00:05:47,220
‫لا بد أنك القائد "جاك غاريت"، صحيح؟

78
00:05:47,305 --> 00:05:51,599
‫{\an8}أجل، أنا هو وهؤلاء فريقي
‫من العملاء الإشرافيين الخاصين،

79
00:05:51,684 --> 00:05:54,477
‫{\an8}"كلارا سيغر" و"مات سيمونز" و"ماي جارفيس".

80
00:05:54,562 --> 00:05:56,771
‫{\an8}اتبعوني إذا سمحتم.

81
00:05:56,856 --> 00:05:58,941
‫{\an8}أنا على اتصال مستمر

82
00:05:59,024 --> 00:06:01,986
‫{\an8}مع سفيركم وكذلك وزير خارجيتنا،

83
00:06:02,068 --> 00:06:05,363
‫{\an8}وأؤكد لكم على تعاوننا التام في هذه المهمة.

84
00:06:05,447 --> 00:06:06,865
‫{\an8}أقدّر لك ذلك أيها العميد.

85
00:06:06,949 --> 00:06:12,620
‫{\an8}لكننا قلقون من تطبيق تكتيكات مكافحة التمرد
‫في هذا التحقيق.

86
00:06:12,704 --> 00:06:13,538
‫أتفهّم ذلك.

87
00:06:13,622 --> 00:06:17,375
‫{\an8}أظن أن الأمر يبدو
‫كما لو كنا نستخدم مدفعًا لسحق ذبابة.

88
00:06:17,459 --> 00:06:20,420
‫{\an8}واضح أننا كنا لنرتاح أكثر
‫إن كنا ننسق هذه المهمة

89
00:06:20,503 --> 00:06:22,714
‫{\an8}وفقًا لتنميط جنائي شامل.

90
00:06:22,797 --> 00:06:24,924
‫علينا العمل على ذلك في الحال.

91
00:06:25,008 --> 00:06:27,344
‫- حياة "براندون" تعتمد على ذلك.
‫- أتفق تمامًا.

92
00:06:27,427 --> 00:06:32,182
‫{\an8}لهذا السبب
‫استدعينا أبرز منمّطة لدينا لمساعدتنا.

93
00:06:32,265 --> 00:06:34,726
‫{\an8}الملازمة "آناندا دوشي".

94
00:06:36,561 --> 00:06:39,439
‫آسف. أستكون هناك مشكلة في ذلك؟

95
00:06:40,900 --> 00:06:42,609
‫{\an8}لا، لا مشكلة.

96
00:06:42,692 --> 00:06:45,695
‫{\an8}لكنني سأرغب في زيارة
‫مكان إلقاء الجثة مع العميلة "سيغر"،

97
00:06:45,779 --> 00:06:48,740
‫{\an8}وأجعل العميل "سيمونز" هنا
‫يفحص مكان الاختطاف،

98
00:06:48,823 --> 00:06:52,118
‫{\an8}بينما ستساعد العميلة "جارفيس"
‫في تشريح "تيموثي سميت".

99
00:06:52,202 --> 00:06:54,913
‫{\an8}بكل تأكيد. سأرتب من يرافقكم

100
00:06:54,996 --> 00:06:58,416
‫{\an8}وأن تقابلكم الملازمة "دوشي"
‫في موقع "آزاريا".

101
00:06:58,500 --> 00:07:01,044
‫{\an8}أواثق بأنك لن تمانع العمل معها مجددًا؟

102
00:07:01,127 --> 00:07:01,961
‫أنا واثق.

103
00:07:02,045 --> 00:07:03,463
‫أهذه "آماندا دوشي" نفسها

104
00:07:03,546 --> 00:07:05,465
‫المسؤولة عن القبض على "غابرييل إماني"،

105
00:07:05,548 --> 00:07:07,550
‫الشهير باسم "رئيس الملائكة في "مدغشقر"؟

106
00:07:07,634 --> 00:07:08,927
‫ألم تعمل على تلك القضية؟

107
00:07:09,010 --> 00:07:11,388
‫أجل، ولهذا أذكرها.

108
00:07:11,471 --> 00:07:15,100
‫{\an8}اسمعوا، إن كانوا يريدونها، فهي من لدينا.
‫لدينا عمل نؤديه.

109
00:07:16,851 --> 00:07:18,978
‫{\an8}لم سمحت لابنيّ بالذهاب؟

110
00:07:20,480 --> 00:07:22,774
‫{\an8}أصررت على أن تسمح لهما يا "آرماند".

111
00:07:23,483 --> 00:07:25,610
‫ليس كأنهما لم يزورا البلد من قبل.

112
00:07:26,487 --> 00:07:28,405
‫اشتاقا إلى أختك.

113
00:07:29,322 --> 00:07:31,157
‫كان يجب إذًا أن تأتي هي لزيارتنا.

114
00:07:32,283 --> 00:07:34,495
‫{\an8}لن أفهم أبدًا سبب اختيارها البقاء

115
00:07:34,577 --> 00:07:36,663
‫في هذا المكان التعيس بعد أن غادرته.

116
00:07:36,746 --> 00:07:39,916
‫سيد وسيدة "سميت"،
‫أعرف أن هذا وقت عصيب بالنسبة إليكما،

117
00:07:39,999 --> 00:07:43,586
‫لكن لا يمكنكما لوم نفسيكما
‫على ما حدث لـ"تيموثي" و"براندون".

118
00:07:43,670 --> 00:07:46,047
‫ليت بوسعي أن أصدّقك،

119
00:07:46,131 --> 00:07:49,551
‫لكن مسؤولية الإنسان الوحيدة
‫هي أن يحمي أحباءه.

120
00:07:49,634 --> 00:07:52,470
‫لهذا تركت "جنوب إفريقيا" قبل 25 عامًا.

121
00:07:52,554 --> 00:07:53,972
‫قابلت زوجتي.

122
00:07:54,055 --> 00:07:57,058
‫وأردت أن أؤسس عائلة في مكان أفضل.

123
00:07:57,142 --> 00:07:59,727
‫أتفهّم ذلك يا سيدي. أنا آسف.

124
00:07:59,811 --> 00:08:01,938
‫لديّ بضعة أسئلة إضافية فحسب.

125
00:08:02,021 --> 00:08:04,858
‫بالنظر إلى طبيعة الحي، أسبق أن ذكر الولدان

126
00:08:04,941 --> 00:08:08,027
‫أنهما تعرّضا
‫إلى أي مضايقات من العصابات المحلية؟

127
00:08:08,111 --> 00:08:09,487
‫لا، لماذا؟

128
00:08:09,571 --> 00:08:11,030
‫لا شيء محدد.

129
00:08:11,114 --> 00:08:14,492
‫علينا فحسب تقييم كل تهديد محتمل.

130
00:08:14,576 --> 00:08:17,871
‫سيد "سميت"،
‫هاجرت من "جنوب إفريقيا" عام 1990

131
00:08:17,954 --> 00:08:20,165
‫وأصبحت مواطنًا أمريكيًا عام 2004؟

132
00:08:20,248 --> 00:08:21,124
‫هذا صحيح.

133
00:08:21,207 --> 00:08:25,462
‫وقريبتك الوحيدة الأخرى على قيد الحياة
‫في "جنوب إفريقيا" هي أختك "مريم نيل"؟

134
00:08:25,545 --> 00:08:27,255
‫- أهذا صحيح؟
‫- أجل.

135
00:08:28,673 --> 00:08:30,508
‫عشق الولدان "مريم".

136
00:08:31,176 --> 00:08:34,345
‫أنا وهي من أعددنا الترتيبات لهما

137
00:08:34,429 --> 00:08:37,182
‫كي يقيما ويعملا هناك لبضعة أسابيع.

138
00:08:37,265 --> 00:08:40,059
‫كاميرا المراقبة الوحيدة
‫كانت مثبّتة أعلى هذا المشرب

139
00:08:40,143 --> 00:08:42,020
‫وموجهة نحو آلة تسجيل النقد.

140
00:08:42,103 --> 00:08:45,273
‫أجل. إنها الوحيدة
‫التي ظننت أنني بحاجة إليها.

141
00:08:46,024 --> 00:08:48,151
‫تلك والسلاح خلف المشرب.

142
00:08:48,234 --> 00:08:49,527
‫عذرًا، ماذا؟

143
00:08:49,611 --> 00:08:52,322
‫اشتريت مسدسًا عيار 38.

144
00:08:52,405 --> 00:08:55,200
‫صحيح، لكن لم يُعثر على أي مسدسات.

145
00:08:56,034 --> 00:08:58,703
‫لم يكن له أي نفع، أليس كذلك؟

146
00:08:58,785 --> 00:09:00,413
‫ما كان يجب أن أتركهما قط.

147
00:09:01,122 --> 00:09:03,666
‫سيدة "نيل"،
‫أسبق أن تلقيت أنت أو الولدان أي تهديدات؟

148
00:09:04,250 --> 00:09:06,169
‫أجل.

149
00:09:06,252 --> 00:09:09,422
‫جاء شخصان من عصابة "إيبولوهو"
‫قبل بضعة أشهر.

150
00:09:09,506 --> 00:09:11,424
‫أرادا أن أدفع لهما أموال حماية،

151
00:09:11,508 --> 00:09:13,134
‫لكنني رفضت الدفع لهما.

152
00:09:14,677 --> 00:09:16,471
‫أتظن أنهما من فعلا هذا بابنيّ أخي؟

153
00:09:16,554 --> 00:09:17,931
‫أيمكنك التعرف عليهما؟

154
00:09:18,014 --> 00:09:19,307
‫أجل، ربما.

155
00:09:19,390 --> 00:09:20,600
‫أمر أخير.

156
00:09:23,186 --> 00:09:25,230
‫- أتعرفان هذا المرأة؟
‫- لا.

157
00:09:25,313 --> 00:09:28,858
‫- اسمها "لارا بوش".
‫- "بوش"؟

158
00:09:28,942 --> 00:09:30,568
‫أجل. أيذكركما الاسم بشيء؟

159
00:09:33,071 --> 00:09:34,989
‫لا، آسف.

160
00:09:37,992 --> 00:09:39,911
‫أتظن أنها متورطة بشكل ما؟

161
00:09:39,994 --> 00:09:43,665
‫إنها ضحية أخرى يا سيدتي.

162
00:09:45,875 --> 00:09:47,877
‫{\an8}"مقاطعة (آزاريا)"

163
00:10:00,973 --> 00:10:03,393
‫أجل، سمعت بأن طريقة "دوشي"
‫قد تكون غريبة قليلًا،

164
00:10:03,476 --> 00:10:05,395
‫لكن لم تخبرني قط بما حدث بينكما.

165
00:10:05,478 --> 00:10:07,313
‫ما الذي تسبب في الخلاف؟

166
00:10:07,397 --> 00:10:09,524
‫لست متأكدًا من أن هذا الوقت المناسب.

167
00:10:09,607 --> 00:10:12,277
‫وأنا لست متأكدة من أن من العدل
‫أن أدخل من دون أن أعرف.

168
00:10:12,360 --> 00:10:15,822
‫ربما تدربت "دوشي" على علم النفس الشرعي
‫على يد "سكوتلانديارد"،

169
00:10:15,905 --> 00:10:18,199
‫لكنها لا تعتبر نفسها منمطة حقًا.

170
00:10:18,283 --> 00:10:20,785
‫ماذا تعتبر نفسها إذًا؟

171
00:10:28,710 --> 00:10:31,879
‫"تيموثي"، تحدّث إن شئت.

172
00:10:37,760 --> 00:10:39,178
‫لم أرك منذ مدة يا "جاك".

173
00:10:40,221 --> 00:10:43,891
‫قيل لي إنك تدير الآن قسمك الخاص
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي.

174
00:10:43,975 --> 00:10:45,518
‫ليس قسمي الخاص.

175
00:10:45,601 --> 00:10:48,313
‫إنه مكتب فريق الاستجابة الدولي.

176
00:10:48,396 --> 00:10:52,191
‫أنا قائد الوحدة،
‫وهذه العميلة الخاصة "كلارا سيغر".

177
00:10:52,274 --> 00:10:55,111
‫ملازمة "دوشي"، سمعتك تسبقك.

178
00:10:55,194 --> 00:10:57,655
‫أخشى أن هذا عبئي الذي عليّ تحمّله.

179
00:10:57,739 --> 00:10:59,490
‫الشموع؟ واثق بأنك انتظرت…

180
00:10:59,574 --> 00:11:01,909
‫إلى أن فُحص الموقع. أجل، فعلت.

181
00:11:02,994 --> 00:11:06,623
‫للأسف، كان الوقت
‫الذي انقضى أطول من اللازم.

182
00:11:06,706 --> 00:11:10,959
‫إن كان "تيموثي" قد عاد إلى هنا،
‫فهو لم يبق طويلًا.

183
00:11:11,044 --> 00:11:12,462
‫أتعنين روح "تيموثي"؟

184
00:11:12,545 --> 00:11:14,839
‫لا، أعني "تيموثي" نفسه.

185
00:11:14,922 --> 00:11:19,260
‫لا أومن بالثنائية الغربية
‫بخصوص الجسد مقابل الروح.

186
00:11:19,343 --> 00:11:23,014
‫عندما نموت، فلا يعيش جزء منا.

187
00:11:23,097 --> 00:11:28,853
‫بل نحن بأكملنا نتطور إلى تجسّد جديد ومدهش.

188
00:11:28,936 --> 00:11:32,440
‫إن كان هذا صحيحًا،
‫فلم قد يعود "تيموثي" إلى هنا إذًا؟

189
00:11:32,522 --> 00:11:35,567
‫لأن مأساة القتل الحقيقية

190
00:11:35,652 --> 00:11:39,280
‫هي أن التناسخ يكون مفاجئًا للغاية
‫لدرجة أن المقتول يخاف

191
00:11:39,364 --> 00:11:42,367
‫ويحاول التشبث بهذه الجثة،

192
00:11:42,450 --> 00:11:46,079
‫ولذا فإن ضحية جريمة القتل
‫يبقى في موقع مقتله.

193
00:11:46,162 --> 00:11:51,208
‫بناءً على عدم وجود دماء،
‫فربما لم يعد "تيموثي" إلى هنا

194
00:11:51,292 --> 00:11:55,254
‫لأن هذا ليس المكان الذي قُتل وشُوّه فيه.

195
00:11:55,338 --> 00:11:56,381
‫بل الذي عُرض فيه.

196
00:11:56,464 --> 00:11:59,591
‫أجل، عُرض قريبًا من المكان
‫الذي كانت فيه جثة "لارا"،

197
00:11:59,676 --> 00:12:01,219
‫على بعد 400 متر فقط.

198
00:12:01,301 --> 00:12:04,263
‫مقاطعة "آزاريا" هذه
‫يبدو أنها تعني شيئًا للجاني.

199
00:12:04,346 --> 00:12:09,018
‫لكنه صيّاد سارق.
‫يحب الصيد عبر منطقة واسعة.

200
00:12:09,102 --> 00:12:13,481
‫من "فيكتوريا" إلى "جوهانسبرغ"،
‫تلك تقريبًا قرابة 9 آلاف كيلومتر مربع.

201
00:12:13,564 --> 00:12:15,816
‫وهو ما لا يتعارض مع نظريتنا بشأن العصابات.

202
00:12:15,900 --> 00:12:18,027
‫لكن الدقة الواضحة للتشويه

203
00:12:18,110 --> 00:12:20,738
‫تبدو أنها أقرب إلى كونها تجسيدًا ماديًا

204
00:12:20,822 --> 00:12:23,908
‫لخيالات الجاني الداخلية الهوسية.

205
00:12:23,990 --> 00:12:24,950
‫أتظنين ذلك؟

206
00:12:25,660 --> 00:12:30,790
‫لأنني أظن أنها تبدو أشبه بتهديدات مقنعة
‫لعدم العبث معه.

207
00:12:30,872 --> 00:12:34,210
‫ومجددًا، ليست متعارضة مع كونها عصابة.

208
00:12:34,292 --> 00:12:36,671
‫السؤال الوحيد هو
‫إلى من وُجهت تلك التهديدات؟

209
00:12:36,754 --> 00:12:39,048
‫رغم ذلك، لم تجشّم كل هذا العناء؟

210
00:12:39,132 --> 00:12:41,550
‫إن كانت هذه أساليب ترهيب،
‫فيبدو أنها متطرفة.

211
00:12:41,634 --> 00:12:43,468
‫نحن في "جنوب إفريقيا" يا "جاك".

212
00:12:43,553 --> 00:12:45,762
‫خضنا صراعات خطيرة.

213
00:12:45,847 --> 00:12:48,683
‫وإن أراد أحد أن يرهبنا بحق،

214
00:12:48,766 --> 00:12:51,018
‫فعليه قطعًا اللجوء إلى أساليب مبتكرة.

215
00:13:22,508 --> 00:13:24,886
‫وصف "مريم نيل" الجسدي لعضويّ العصابة

216
00:13:24,969 --> 00:13:27,013
‫اللذين جاءا إليها أعطانا هذين الرسمتين.

217
00:13:27,096 --> 00:13:28,181
‫علينا التعرّف عليهما.

218
00:13:28,263 --> 00:13:30,308
‫حسنًا، لو كان كل هذا له علاقة بالعصابات،

219
00:13:30,390 --> 00:13:33,936
‫فليس علينا أن نسأل أنفسنا
‫عن صلتهم بالضحايا فحسب،

220
00:13:34,019 --> 00:13:36,773
‫بل علينا أن نسأل أيضًا، لم الآن؟
‫ما الذي تغيّر؟

221
00:13:36,855 --> 00:13:40,650
‫أتعرفون أكثر ما يدهشني
‫في الإجراءات الجنائية الأمريكية؟

222
00:13:40,735 --> 00:13:45,406
‫إنه الهوس التام بتطبيق دوافع منطقية

223
00:13:45,490 --> 00:13:48,951
‫على سلوكيات منحرفة وعاطفية بطبيعتها.

224
00:13:49,035 --> 00:13:53,288
‫أتفضلين أن نطبّق منطقًا
‫أكثر عاطفية على تحليلنا؟

225
00:13:53,372 --> 00:13:56,042
‫في مرحلة ما، علينا أن ندخل

226
00:13:56,124 --> 00:13:59,712
‫في قلوب وعقول هؤلاء الجناة المجهولين.

227
00:13:59,796 --> 00:14:03,548
‫أخالفك الرأي. تلك الطريقة
‫تطلق العنان للأهواء وخطرة.

228
00:14:03,633 --> 00:14:06,635
‫وهي السبب في تفضيلي
‫للتوجيه من قبل الأموات.

229
00:14:10,597 --> 00:14:13,351
‫سواء أكانت عصابة أم لا،
‫فهذه الجرائم ليست لمجرد التخويف.

230
00:14:13,434 --> 00:14:14,519
‫بل هي للاعتراف.

231
00:14:14,601 --> 00:14:16,561
‫تُترك الجثث ليُعثر عليها.

232
00:14:16,646 --> 00:14:19,065
‫والوحشية الصارخة لتدنيسها.

233
00:14:19,148 --> 00:14:21,525
‫والاحتفاظ برهينة من دون التفوه بكلمة حتى

234
00:14:21,609 --> 00:14:23,861
‫إلى العائلات أو السلطات،

235
00:14:23,944 --> 00:14:27,532
‫وكأنه يقول، "هل حزت على انتباهكم الكامل؟"

236
00:14:27,614 --> 00:14:29,951
‫ولن يتوقف إلى أن يشعر بالرضا

237
00:14:30,034 --> 00:14:34,205
‫بأننا نعرف بالضبط
‫مقدار ما لديه من قوة على الموت والحياة.

238
00:14:36,415 --> 00:14:40,461
‫إن وجدنا طريقة للتعامل مع "نوسومي"،
‫فهل سيوقّع العقد؟

239
00:14:41,379 --> 00:14:43,630
‫لكن هذا ليس ما قاله.

240
00:14:44,340 --> 00:14:47,677
‫لا، اتفقنا بالفعل أننا إن عرضنا هذا،
‫فسنعقد الصفقة.

241
00:14:47,760 --> 00:14:49,177
‫لذا، بحقك يا "غاريث".

242
00:14:49,262 --> 00:14:51,180
‫الأمر ليس صعبًا حقًا.

243
00:14:55,642 --> 00:14:57,143
‫"غاريث"؟

244
00:14:57,228 --> 00:14:59,437
‫آسف. عليّ معاودة الاتصال بك.

245
00:15:26,382 --> 00:15:30,595
‫لا بد أن أقرّ بأنني اندهشت
‫من موافقتك على العمل معي مجددًا،

246
00:15:30,678 --> 00:15:32,388
‫بالنظر إلى الطريقة التي غادرت بها.

247
00:15:32,470 --> 00:15:34,974
‫علّمتني الخبرة أن أختار معاركي.

248
00:15:35,057 --> 00:15:39,144
‫كما أن طريقة افتراقنا
‫كانت بأنك أمسكت بالشرير.

249
00:15:39,228 --> 00:15:40,938
‫لكنك ما زلت لا تثق بي.

250
00:15:42,147 --> 00:15:43,649
‫الثقة ليست المشكلة، أليس كذلك؟

251
00:15:44,358 --> 00:15:46,776
‫اكتُشفت جثة أخرى في "بوتس"،

252
00:15:46,861 --> 00:15:48,069
‫قلب "آزاريا".

253
00:15:48,154 --> 00:15:49,029
‫أهي لـ"براندون"؟

254
00:15:49,113 --> 00:15:52,033
‫ما زلنا لم نتعرّف على الضحية،

255
00:15:52,115 --> 00:15:56,286
‫بما أن دخول هذا الحي من المقاطعة خطر.

256
00:15:56,370 --> 00:15:57,747
‫لنستعد وننطلق.

257
00:15:57,829 --> 00:15:59,790
‫أخشى أنه لا يمكنني السماح لكم.

258
00:15:59,873 --> 00:16:02,335
‫لكن سُمح لنا بدخول موقع الجريمة الأخيرة

259
00:16:02,417 --> 00:16:03,669
‫تحت الظروف نفسها.

260
00:16:03,752 --> 00:16:06,212
‫للأسف، تنازلت السلطات المحلية

261
00:16:06,297 --> 00:16:09,759
‫عن السيطرة
‫على بعض الأحياء لأفراد العصابات.

262
00:16:09,841 --> 00:16:13,346
‫وسيكون من الأفضل لي ولضباطي
‫أن نؤمّن نحن موقع الجريمة.

263
00:16:13,428 --> 00:16:17,558
‫- ملازمة "دوشي"، إذا سمحت. اعذرونا.
‫- لحظة. لم يتسنى لها هي الذهاب؟

264
00:16:17,641 --> 00:16:18,975
‫لأنها تكلّم الأموات،

265
00:16:19,060 --> 00:16:22,020
‫ولا ينتظرون في الموقع طويلًا.

266
00:16:22,104 --> 00:16:25,649
‫- أيكلّم أحدكم الأموات أيضًا؟
‫- هو يستطيع.

267
00:17:00,892 --> 00:17:02,227
‫هل أنت بخير؟

268
00:17:07,649 --> 00:17:08,693
‫المكان خال!

269
00:17:19,495 --> 00:17:21,746
‫أتود أن نتركك
‫تنزف هنا حتى الموت في الشارع؟

270
00:17:21,831 --> 00:17:23,916
‫- لا!
‫- من أمرك بقتلنا؟

271
00:17:25,668 --> 00:17:27,585
‫"إنغوي"! كان "إنغوي"!

272
00:17:27,669 --> 00:17:31,924
‫- من يكون "إنغوي"؟
‫- إنه اسم مستعار غالبًا. سنبحث عنه.

273
00:17:32,007 --> 00:17:34,218
‫أبعده.

274
00:17:38,014 --> 00:17:39,639
‫سأطلب محاصرة "بوتس".

275
00:17:40,390 --> 00:17:43,059
‫تلك 20 مربعًا سكنيًا.
‫لن أتمكن من إبقائه لوقت طويل.

276
00:17:43,143 --> 00:17:45,020
‫فهمت. علينا العمل بسرعة.

277
00:17:56,741 --> 00:17:58,324
‫هذا ليس "براندون".

278
00:17:58,409 --> 00:18:00,118
‫لا، ليس هو.

279
00:18:01,495 --> 00:18:03,830
‫إنه أكبر من "براندون"، لكن ليس كثيرًا.

280
00:18:03,913 --> 00:18:06,916
‫ولم يبلغ عن أي أشخاص مفقودين مؤخرًا،

281
00:18:07,001 --> 00:18:08,919
‫لذا لم يتسن لأحد الوقت ليفتقده.

282
00:18:09,002 --> 00:18:12,088
‫نافذة الجاني بين الاختطاف وعرض الجثة تضيق.

283
00:18:13,299 --> 00:18:15,508
‫لا تتحرك. ستخيفه.

284
00:18:16,301 --> 00:18:19,137
‫دعنا نجلب السلام إلى رحلتك.

285
00:18:22,015 --> 00:18:23,516
‫أرجوك.

286
00:18:26,811 --> 00:18:28,939
‫لا.

287
00:18:37,113 --> 00:18:38,491
‫لقد رحل.

288
00:18:41,034 --> 00:18:44,079
‫"آناندا"، ليس لدينا وقت لهذا.
‫ما زال "براندون" مفقودًا.

289
00:18:44,162 --> 00:18:48,541
‫إنهما قريبان، هذا الرجل والمرأة،
‫المحامية "لارا بوش".

290
00:18:48,626 --> 00:18:50,960
‫بخلاف ذلك الصوت داخل رأسك،

291
00:18:51,044 --> 00:18:52,379
‫كيف تعرفين ذلك؟

292
00:18:52,462 --> 00:18:54,255
‫إنه صوته يا "جاك".

293
00:18:54,340 --> 00:18:56,634
‫وهو يتحدث إليّ أيضًا، وكذلك هذا الموقع.

294
00:18:56,716 --> 00:18:58,176
‫كان الجاني هنا.

295
00:18:58,259 --> 00:19:01,388
‫فبناءً على الجروح،
‫ونمط الهجوم المتسارع هذا،

296
00:19:01,471 --> 00:19:03,014
‫كان هنا قبل أقل من ساعتين.

297
00:19:03,099 --> 00:19:04,975
‫ما يعني أنه أتى مستعدًا.

298
00:19:05,058 --> 00:19:07,895
‫ما يعني أنه ينفذ جرائمه بدقة عسكرية.

299
00:19:07,977 --> 00:19:11,773
‫لذا ربما نبحث عن شخص تدرب كطفل مجند

300
00:19:11,857 --> 00:19:14,902
‫في "الكونغو" أو "سيراليون" أو "السودان".

301
00:19:14,984 --> 00:19:18,655
‫سيكون هذا متماشيًا مع حاجته
‫إلى إرسال رسالة التخويف هذه.

302
00:19:18,739 --> 00:19:20,825
‫أوافقك. كانت العميلة "سيغر" محقة.

303
00:19:20,907 --> 00:19:24,245
‫هذا تجسيد لخيالات داخلية هوسية.

304
00:19:24,327 --> 00:19:25,745
‫أيًا كان من نتعامل معه،

305
00:19:25,829 --> 00:19:29,332
‫فهو على شفا الاضطراب النفسي،

306
00:19:29,416 --> 00:19:31,877
‫متأرجحًا بين هذا الواقع

307
00:19:31,960 --> 00:19:34,755
‫والعالم الخيالي الذي اختلقه لنفسه.

308
00:19:34,838 --> 00:19:36,214
‫مع اختلال كهذا،

309
00:19:36,298 --> 00:19:38,842
‫فهو على الأرجح بحاجة إلى الاختباء
‫خلف هوية شخص آخر.

310
00:19:38,926 --> 00:19:43,889
‫أو حتى التستر بشخصية مخلوق آخر.

311
00:20:00,613 --> 00:20:03,825
‫اقتلني الآن! أنه الأمر فحسب!

312
00:20:03,909 --> 00:20:06,203
‫لا بد أن تكون شاهدًا.

313
00:20:06,286 --> 00:20:09,832
‫ستكون من يخبرهم بالحقيقة كلها بعد الحساب.

314
00:20:16,629 --> 00:20:20,718
‫- ألديك أخبار عن "براندون"؟
‫- لا، ليس بعد. أنا آسف.

315
00:20:20,800 --> 00:20:22,760
‫ثمة تناقض وجدته فحسب وأريد توضيحه.

316
00:20:22,845 --> 00:20:24,346
‫ماذا تقصد؟

317
00:20:24,429 --> 00:20:29,142
‫تشير الوثائق الجنوب إفريقية
‫بأن "براندون" وُلد هناك.

318
00:20:29,225 --> 00:20:32,228
‫لكن سجلات زوجتك تكشف وجود أوراق تبنّ له.

319
00:20:32,312 --> 00:20:34,815
‫عميل "مونتغمري"، ربما للأمر علاقة

320
00:20:34,898 --> 00:20:39,319
‫بكوني بدأت عملية
‫تبنّي "براندون" في "الولايات المتحدة"

321
00:20:39,403 --> 00:20:42,238
‫قبل أن نتزوج أنا و"آرماند"
‫في "جنوب إفريقيا".

322
00:20:42,322 --> 00:20:46,076
‫هل يهم حقًا لو كان "براندون"
‫ليس ابننا البيولوجي؟

323
00:20:46,159 --> 00:20:47,911
‫لا، بالطبع لا.

324
00:20:47,995 --> 00:20:49,579
‫أحاول فحسب فهم سبب وجود اختلاف

325
00:20:49,662 --> 00:20:51,999
‫بين الوثائق الجنوب إفريقية والأمريكية.

326
00:20:52,081 --> 00:20:56,169
‫واضح أن أحدهم ارتكب خطأ كتابيًا
‫على بعد 12,800 كيلومتر.

327
00:21:04,260 --> 00:21:05,803
‫أراد العميد "زواني" أن تعرفا

328
00:21:05,887 --> 00:21:08,015
‫بأنهم حددوا المتهم المعروف باسم "إنغوي"،

329
00:21:08,097 --> 00:21:10,183
‫الرجل الذي أمر بالهجوم على فريقكما.

330
00:21:10,266 --> 00:21:12,352
‫إنه اسم مستعار لـ"بول نتومبي".

331
00:21:12,435 --> 00:21:15,772
‫مكتوب هنا أنه كان
‫من كبار أعضاء عصابة "إيبولوهو".

332
00:21:15,856 --> 00:21:18,191
‫رغم أنه مسجون منذ 25 عامًا.

333
00:21:18,274 --> 00:21:21,653
‫اختُطف "نتومبي" وهو صبي
‫وكان طفلًا مجندًا في "موزمبيق".

334
00:21:21,737 --> 00:21:24,240
‫ونظن أنه المسيطر على عصابة "إيبولوهو"

335
00:21:24,322 --> 00:21:26,074
‫منذ أكثر من عقد.

336
00:21:26,158 --> 00:21:28,785
‫هذا مثير للاهتمام.
‫على الأرجح يتواصل من داخل السجن.

337
00:21:28,868 --> 00:21:31,037
‫قد يكون الرجل الكامن خلف الجاني.

338
00:21:31,120 --> 00:21:33,289
‫قد نرغب إذًا في محادثة هذا الشخص.

339
00:21:36,584 --> 00:21:39,629
‫أتعرفان أن عقوبة الإعدام أُلغيت
‫في "جنوب إفريقيا"

340
00:21:39,712 --> 00:21:41,631
‫في السادس من يونيو عام 1995؟

341
00:21:41,714 --> 00:21:44,635
‫لذا افتراضيًا،
‫لو كنت متورطًا في هذا الأمر،

342
00:21:44,717 --> 00:21:47,178
‫وبما أنني مسجون مدى الحياة،
‫فكيف تتخيلان عقابي؟

343
00:21:47,262 --> 00:21:49,389
‫افتراضيًا يا "بول"،

344
00:21:49,472 --> 00:21:51,975
‫فإن القوانين الدولية بخصوص التآمر الإجرامي

345
00:21:52,058 --> 00:21:56,396
‫الذي ينجم عنه موت أمريكيين
‫تصب في صالحنا بشكل كبير.

346
00:21:56,480 --> 00:21:58,815
‫ما يعني أن بوسعنا أخذك وإعادتك إلى الوطن،

347
00:21:58,898 --> 00:22:00,484
‫حيث ستُعدم بالحقنة القاتلة.

348
00:22:03,194 --> 00:22:05,405
‫أجل، أنتم أيها الأمريكيون.

349
00:22:05,488 --> 00:22:09,659
‫دومًا تعملون بمبدأ "اقتلوهم جميعًا،
‫وليتعامل معهم الله". يعجبني ذلك.

350
00:22:09,742 --> 00:22:12,203
‫لا نلعب ألاعيب هنا.

351
00:22:12,288 --> 00:22:15,039
‫هذه كلها لعبة يا عزيزتي.

352
00:22:15,123 --> 00:22:18,167
‫لم برأيكما يريد العميد "زواني"
‫أن تهدرا وقتكما في التكلم معي؟

353
00:22:18,251 --> 00:22:20,296
‫نتكلم معك لأنك أمرت بعض فتيانك بقتلنا.

354
00:22:20,378 --> 00:22:22,630
‫ونعتقد أن لهذا الأمر علاقة بحقيقة

355
00:22:22,714 --> 00:22:24,382
‫أنك تحاول حماية من يفعل هذا.

356
00:22:24,465 --> 00:22:27,260
‫يمكننا ربط عصابتك بالضحايا وبك كمشتبه به.

357
00:22:27,343 --> 00:22:30,722
‫- إنها مجرد مسألة وقت يا "بول".
‫- لكن إن ساعدتنا في الإمساك بالقاتل،

358
00:22:30,806 --> 00:22:34,309
‫فيمكنك البقاء هنا مسجونًا مدى الحياة
‫كأن شيئًا لم يحدث.

359
00:22:40,982 --> 00:22:43,401
‫المشكلة هي أنني لا أريدكم أن تمسكوا به.

360
00:22:44,569 --> 00:22:48,364
‫بحسب علمي، لم يسل دم ما يكفي من الأفريقان

361
00:22:48,448 --> 00:22:50,283
‫للتعويض عن دماء أسلافي.

362
00:22:50,366 --> 00:22:52,869
‫أجل، أرى أنك جعلت أسلافك يفخرون بك حقًا،

363
00:22:52,952 --> 00:22:54,704
‫بقتل واستعباد إخوتك بسبب المخدرات.

364
00:22:55,371 --> 00:22:57,206
‫لا تعظني بشأن تاريخي.

365
00:22:57,999 --> 00:23:01,961
‫لولا "مانديلا"،
‫ما كان أحد ليحتاج إلى "إيبولوهو".

366
00:23:02,045 --> 00:23:04,297
‫لو أن "ماديبا" فعل ما كان ضروريًا

367
00:23:04,380 --> 00:23:06,174
‫وأباد الشياطين البيض،

368
00:23:06,257 --> 00:23:07,842
‫لكان هناك ما يكفي لكل شعبي.

369
00:23:07,925 --> 00:23:11,512
‫وماذا؟ أتظن أنك المنقذ لكل من تبقوا؟

370
00:23:11,596 --> 00:23:14,223
‫دعني أخبرك بأمر، لست سوى طفيلي.

371
00:23:17,226 --> 00:23:21,356
‫سأخبركما أنا بأمر. أتريدان معرفة ما هذا؟

372
00:23:21,439 --> 00:23:25,860
‫"شذر مذر". بداية النهاية.

373
00:23:25,943 --> 00:23:28,154
‫يُوجد دين دماء،

374
00:23:28,237 --> 00:23:33,034
‫وسأخبرك يا عزيزتي أن الانتقام يشفي الغليل.

375
00:23:33,117 --> 00:23:35,829
‫الـ20 مربعًا سكنيًا لحي "بوتس" في "آزاريا"

376
00:23:35,912 --> 00:23:38,915
‫ما زالت محاصرة بقوات الشرطة هذا المساء

377
00:23:38,998 --> 00:23:41,626
‫بينما يستمر البحث عن المشتبه بهم المسؤولين

378
00:23:41,709 --> 00:23:44,170
‫عن الذبح الوحشي للمحامية "لارا بوش"،

379
00:23:44,253 --> 00:23:45,838
‫والسائح الأمريكي "تيموثي سميت"،

380
00:23:45,922 --> 00:23:48,841
‫وضحية ثالثة الآن لذكر لم تُحدد هويته بعد.

381
00:23:48,925 --> 00:23:51,427
‫يُعتقد أيضًا أن المشتبه بهم
‫يحتجزون الأمريكي…

382
00:23:51,511 --> 00:23:53,262
‫"براندون سميت".

383
00:23:54,847 --> 00:23:58,643
‫لا تظن أنه قد يكون
‫ابن صديقك القديم، صحيح يا أبي؟

384
00:23:58,726 --> 00:24:00,728
‫- أبي؟
‫- ماذا؟

385
00:24:00,812 --> 00:24:02,814
‫"براندون". أكبر أبناء "آرماند".

386
00:24:03,606 --> 00:24:05,525
‫لا، مستحيل.

387
00:24:05,608 --> 00:24:07,485
‫انتقل "آرماند" وعائلته قبل أعوام.

388
00:24:07,568 --> 00:24:09,237
‫أجل، إلى "الولايات المتحدة".

389
00:24:09,320 --> 00:24:10,655
‫مستحيل.

390
00:24:11,280 --> 00:24:13,199
‫ليس شخصًا نعرفه.

391
00:24:15,576 --> 00:24:17,413
‫لا يمكن أن يكون الصبي نفسه.

392
00:24:23,668 --> 00:24:25,878
‫حددت هوية الجثة المجهولة.

393
00:24:25,962 --> 00:24:29,966
‫أخذت زرعة أسنان من التيتانيوم
‫كانت تحمل رقم القطعة

394
00:24:30,049 --> 00:24:31,676
‫وتتبعتها إلى طبيب أسنان محلي،

395
00:24:31,759 --> 00:24:34,762
‫كان لديه مريض باسم "كيرت آدمز".

396
00:24:34,846 --> 00:24:36,347
‫وإليكم الأمر المهم،

397
00:24:36,431 --> 00:24:40,518
‫تشير سجلات محكمة الأسرة إلى أن "كيرت آدمز"
‫هو الأخ غير الشقيق لـ"لارا بوش".

398
00:24:40,601 --> 00:24:43,229
‫لا يبدو أن "لارا"
‫كانت تعرف أن لديها أخًا فعلًا.

399
00:24:43,312 --> 00:24:45,982
‫مكتوب هنا أن "كيرت" هو الابن غير الشرعي

400
00:24:46,065 --> 00:24:47,567
‫لأبيها "روان بوش".

401
00:24:47,650 --> 00:24:49,152
‫وهنا يزداد الموضوع تشويقًا.

402
00:24:49,235 --> 00:24:51,863
‫بحسب علم الجميع، "روان" لا يزال حيًا،

403
00:24:51,946 --> 00:24:54,657
‫لكن قبل أربعة أسابيع،
‫عندما حاولت الشرطة إخطاره

404
00:24:54,740 --> 00:24:56,409
‫بموت ابنته، لم يجدوه في أي مكان.

405
00:24:56,492 --> 00:24:58,703
‫لا تظنين أنه مشتبه به.

406
00:24:58,786 --> 00:25:01,581
‫لا أعرف ماذا أظن، لكن لا أظن أنها مصادفة

407
00:25:01,664 --> 00:25:05,877
‫أن الضحايا إما من نسل "روان بوش"
‫وإما من نسل "آرماند سميت".

408
00:25:05,960 --> 00:25:08,838
‫لا بد إذًا من وجود صلة ما بين الأبوين.

409
00:25:08,921 --> 00:25:11,757
‫"جاك"، ناولني ملف "بول نتومبي".

410
00:25:11,841 --> 00:25:14,093
‫أتظنين أنك تعرفين صلة
‫بين "نتومبي" والأبوين؟

411
00:25:14,177 --> 00:25:17,722
‫أظن أنني أتذكر الآن
‫رؤية تشويه "أموكوفو" هذا من قبل.

412
00:25:19,599 --> 00:25:25,396
‫أجل. احتُجز "نتومبي" للاستجواب
‫في الخامس من فبراير عام 1989،

413
00:25:25,480 --> 00:25:28,232
‫بخصوص مقتل الشرطية "سارا ميلر".

414
00:25:28,316 --> 00:25:29,775
‫لم هذا الأمر مهم؟

415
00:25:31,277 --> 00:25:32,278
‫سأريك.

416
00:25:32,361 --> 00:25:38,284
‫اغتيال الشرطية "سارا ميلر"
‫في شتاء عام 1989،

417
00:25:38,367 --> 00:25:40,828
‫تسبب في وضع قواتنا المسلحة
‫في حالة تأهب قصوى،

418
00:25:40,912 --> 00:25:43,456
‫وخاصةً مخابرات أمن الدولة.

419
00:25:43,539 --> 00:25:45,958
‫- كانت أشبه بـ"كيه جي بي".
‫- لكن أسوأ.

420
00:25:46,042 --> 00:25:49,670
‫هدفهم الوحيد كان الحفاظ
‫على الفصل العنصري وحمايته

421
00:25:49,754 --> 00:25:51,797
‫بأي شكل.

422
00:25:51,881 --> 00:25:54,592
‫في أيامها الأخيرة،
‫استغلت مخابرات أمن الدولة

423
00:25:54,675 --> 00:25:57,178
‫موت الشرطية "ميلر"

424
00:25:57,261 --> 00:25:59,805
‫كحجة لتشكيل وحدة سرّية

425
00:25:59,889 --> 00:26:03,226
‫لسحق الحركة المناهضة للفصل العنصري
‫إلى الأبد.

426
00:26:03,309 --> 00:26:05,102
‫كان اسمها الرمزي "بريتوريوس".

427
00:26:05,186 --> 00:26:07,980
‫خلال 11 شهرًا،
‫كانت "بريتوريوس " مسؤولة عن تعذيب

428
00:26:08,064 --> 00:26:11,734
‫وقتل 14 ناشطًا مناهضًا للفصل العنصري.

429
00:26:11,817 --> 00:26:14,570
‫لكن أشك أن أحدًا لم يعرف
‫بالجرائم التي ارتكبتها الوحدة

430
00:26:14,654 --> 00:26:16,489
‫إلا بعد سقوط الفصل العنصري.

431
00:26:16,572 --> 00:26:20,451
‫في عام 1995،
‫عندما شُكلت لجنة الحقيقة والمصالحة.

432
00:26:20,535 --> 00:26:21,994
‫من هنا أتت هذه.

433
00:26:22,078 --> 00:26:24,455
‫أجل، لجنة الحقيقة والمصالحة

434
00:26:24,539 --> 00:26:29,043
‫نُظّمت كمنتدى مفتوح ليعترف الناس بجرائمهم
‫من دون الخوف من المحاكمة.

435
00:26:29,126 --> 00:26:31,712
‫وفي سبيل المصالحة الوطنية،

436
00:26:31,796 --> 00:26:35,758
‫لم يُفصح قط
‫عن أسماء ثلاثة من عملاء "بريتوريوس"،

437
00:26:35,841 --> 00:26:39,178
‫ولم يُعاقبوا قط على جرائهم ضد الإنسانية.

438
00:26:39,929 --> 00:26:43,057
‫وهكذا يبدو أنه مثل إخواني الجنوب أفريقيين،

439
00:26:43,140 --> 00:26:47,061
‫لم أحاول المسامحة فحسب،
‫بل إنني نسيت تقريبًا.

440
00:26:47,144 --> 00:26:51,065
‫والآن بعد أعوام،
‫يقلّد الجاني هذه الجريمة تحديدًا.

441
00:26:51,148 --> 00:26:54,193
‫لأنه ربما حدد هوية هؤلاء الرجال الثلاثة

442
00:26:54,277 --> 00:26:56,946
‫وهو الآن يستهدف أولادهم للانتقام.

443
00:26:57,028 --> 00:26:59,865
‫أقسى عقاب على الإطلاق
‫هو أن يدفن والد طفله.

444
00:26:59,949 --> 00:27:01,325
‫في هذه الحالة، الابن بالدم،

445
00:27:01,409 --> 00:27:03,953
‫إن كنا نعتقد أنه يُبقي "براندون" حيًا.

446
00:27:04,036 --> 00:27:05,538
‫لا أقصد أن أكون الرافض هنا،

447
00:27:05,620 --> 00:27:09,166
‫لكن اتهام "روان بوش" و"آرماند سميت"
‫بأنهما جزء من هذه المجموعة أمر خطير.

448
00:27:09,249 --> 00:27:12,253
‫كنت لأشعر بارتياح أكثر
‫لو كان لدينا ما هو أكثر من مجرد نظرية.

449
00:27:12,336 --> 00:27:15,256
‫سأجعل "مونتي"
‫يتبع التاريخ السرّي لـ"بوش" و"سميت".

450
00:27:15,338 --> 00:27:18,551
‫قد نجد شيئًا في أحد ملفاتنا الاستخباراتية.

451
00:27:18,634 --> 00:27:21,387
‫في موقع الجريمة الأخير هذا،
‫أظن أن لدينا بيانات كافية

452
00:27:21,470 --> 00:27:24,724
‫كي أعود أنا و"سيمونز" إلى الطائرة
‫ونعدّ ملفًا مكانيًا.

453
00:27:24,807 --> 00:27:27,393
‫ويمكنني أنا والعميلة "جارفيس"
‫مقارنة تنميطنا الجنائي

454
00:27:27,476 --> 00:27:30,146
‫بمجموعة جديدة من المشتبه بهم المحتملين،

455
00:27:30,228 --> 00:27:33,024
‫من الأفراد الموجودين
‫من عائلات ضحايا "بريتوريوس".

456
00:27:33,107 --> 00:27:35,109
‫حسنًا، لنشرع في العمل.

457
00:27:47,538 --> 00:27:50,499
‫سيد "سميت"، لديّ شيء أريد أن أريك إياه.

458
00:27:52,126 --> 00:27:53,419
‫أتعرف هذا الرجل؟

459
00:27:54,503 --> 00:27:56,921
‫- آسف، لا أعرفه.
‫- حسنًا.

460
00:27:57,006 --> 00:27:58,840
‫يمكنك أن توضّح لي تناقضًا آخر.

461
00:27:58,924 --> 00:28:02,887
‫هذا الرجل يُدعى "روان بوش".
‫وأنتما الاثنان لديكما قاسم مشترك مشوق.

462
00:28:02,970 --> 00:28:06,264
‫لم تُسجّل خدمة أي منكما
‫في القوات المسلحة الجنوب إفريقية.

463
00:28:06,349 --> 00:28:09,810
‫والمشوق في ذلك
‫أن الخدمة العسكرية كانت إلزامية

464
00:28:09,893 --> 00:28:11,687
‫لكل الذكور البيض حتى عام 1993.

465
00:28:11,771 --> 00:28:13,564
‫إلام تلمّح يا بنيّ؟

466
00:28:14,398 --> 00:28:17,568
‫اسمي العميل "مونتغمري" يا سيدي.

467
00:28:19,153 --> 00:28:24,408
‫لدينا ما يدفعنا للاعتقاد بأن "تيموثي" قُتل
‫واختُطف "براندون" كانتقام من "بريتوريوس".

468
00:28:28,704 --> 00:28:31,831
‫كنت أحدهم، أليس كذلك؟

469
00:28:32,415 --> 00:28:34,669
‫كيف تجرؤ على اتهامي بذلك؟

470
00:28:35,670 --> 00:28:37,088
‫ما خطبك؟

471
00:28:37,797 --> 00:28:40,758
‫ماذا عن ابني؟ أين هو؟

472
00:28:40,841 --> 00:28:42,843
‫أقسم إنه إن مات،

473
00:28:42,927 --> 00:28:47,765
‫فسأحمّلك شخصيًا المسؤولية
‫يا عميل "مونتغمري".

474
00:28:51,769 --> 00:28:53,062
‫آسف يا "جاك".

475
00:28:53,145 --> 00:28:55,314
‫ما كان يجب أن أواجهه هكذا.

476
00:28:55,398 --> 00:28:57,108
‫عندما قارنت سيرتيهما،

477
00:28:57,190 --> 00:28:59,193
‫أدركت أنني رأيت نمط التفاصيل،

478
00:28:59,275 --> 00:29:02,863
‫أو نقصها بالأحرى، من قبل
‫في قصص التستر التي اختُلقت لحماية الشهود.

479
00:29:02,947 --> 00:29:05,616
‫ثم واتته الجرأة لينظر في عينيّ ويكذب.

480
00:29:05,700 --> 00:29:07,576
‫لكن مراوغته تؤكد نظريتنا.

481
00:29:07,660 --> 00:29:10,246
‫هو و"بوش" اثنان
‫من عملاء "بريتوريوس" الثلاثة.

482
00:29:10,329 --> 00:29:12,415
‫والآن نواجه أحد الرجال المسؤولين

483
00:29:12,498 --> 00:29:17,043
‫عن تعذيب وقتل 14 شخصًا بريئًا،
‫أناس كانوا يناضلون من أجل حريتهم فحسب،

484
00:29:17,128 --> 00:29:19,129
‫ولا يسعنا تقديمهم إلى العدالة.

485
00:29:19,213 --> 00:29:21,006
‫أعرف، لكن أظن أن الأفضل الآن

486
00:29:21,090 --> 00:29:24,176
‫أن نتذكر أن خطايا الآباء
‫ليست لها أي علاقة بالأبناء.

487
00:29:24,259 --> 00:29:27,596
‫يجب أن نبقي تركيزنا
‫على إنقاذ حياة "براندون".

488
00:29:27,680 --> 00:29:28,514
‫أنت محق.

489
00:29:30,932 --> 00:29:32,351
‫كيف يسير الأمر؟

490
00:29:32,435 --> 00:29:34,645
‫أكبر تحد كان التوفيق

491
00:29:34,729 --> 00:29:36,479
‫بين بديهيتيّ سلوك القاتل المتسلسل.

492
00:29:36,564 --> 00:29:38,773
‫ألّا يرتكب جريمة بالقرب من منزله،

493
00:29:38,858 --> 00:29:41,402
‫وألّا يسافر أبعد من اللازم
‫ليُوقع بالضحايا.

494
00:29:41,485 --> 00:29:44,320
‫لكن الجاني صيّاد سارق.
‫إنه مستعد لبذل جهد إضافي.

495
00:29:44,405 --> 00:29:46,699
‫وهو ما يعقّد حسابات نموذجنا.

496
00:29:46,781 --> 00:29:48,242
‫لكن "مونتي" أوصلنا ببرنامج

497
00:29:48,324 --> 00:29:50,618
‫يساعدنا على مقارنة أنماط الجاني

498
00:29:50,703 --> 00:29:54,247
‫بأنماط القتلة المتسلسلين السابقين
‫الذين نشطوا في مناطق حضرية مماثلة.

499
00:29:54,331 --> 00:29:57,877
‫لذا يجب أن يتمكن من حساب

500
00:29:57,960 --> 00:30:00,629
‫المكان الأكثر احتمالًا لبيت الجاني.

501
00:30:00,712 --> 00:30:02,589
‫عمل جيد.

502
00:30:02,673 --> 00:30:05,426
‫يبدو أن الجاني قد يكون في مكان ما
‫في منطقة الورد الجبلي.

503
00:30:05,509 --> 00:30:08,429
‫أجل، لكننا لا نعني بالبيت مسكنه.

504
00:30:08,511 --> 00:30:09,888
‫هذا الرجل يريد العزلة.

505
00:30:09,972 --> 00:30:13,976
‫لذا قد يعجبه
‫مصنع "نوريس" القديم هذا للتعدين

506
00:30:14,058 --> 00:30:15,436
‫والذي أُغلق عام 1975.

507
00:30:15,519 --> 00:30:17,438
‫"كلارا"، تولّي التنسيق من مقر القيادة.

508
00:30:17,521 --> 00:30:20,691
‫وأنا و"سيمونز"
‫سنجمع العميد "زواني" ورجاله.

509
00:30:51,514 --> 00:30:53,098
‫- "براندون".
‫- اتركني. أرجوك.

510
00:30:53,181 --> 00:30:54,391
‫- "براندون".
‫- ماذا؟

511
00:30:54,474 --> 00:30:56,601
‫ستكون بخير يا بنيّ.

512
00:30:56,685 --> 00:30:59,646
‫أنا "جاك غاريت"،
‫من الـ"إف بي آي". أنت بأمان.

513
00:31:06,445 --> 00:31:09,406
‫"إف بي آي"! لا تتحرك! ألق سلاحك!

514
00:31:10,156 --> 00:31:10,991
‫ألقه!

515
00:31:11,074 --> 00:31:13,201
‫ضع البندقية جانبًا!

516
00:31:20,543 --> 00:31:22,378
‫لا تتحرك! سأطلق النار!

517
00:31:24,505 --> 00:31:25,840
‫يداه مربوطتان إلى المقعد.

518
00:31:44,858 --> 00:31:47,485
‫يا إلهي. إنه "روان بوش".

519
00:31:49,612 --> 00:31:51,782
‫أزال الوغد فص دماغه.

520
00:31:56,745 --> 00:31:58,289
‫شكرًا.

521
00:31:58,371 --> 00:32:01,624
‫"بوش" إذًا في حالة حرجة،
‫ويبدو أن حالة "براندون" مستقرة.

522
00:32:01,709 --> 00:32:03,043
‫كلاهما في طريقهما إلى المستشفى.

523
00:32:03,126 --> 00:32:04,253
‫- هذا خبر جيد.
‫- أجل.

524
00:32:04,336 --> 00:32:07,547
‫الخبر السيئ هو أن الجاني نظّم
‫موقع الجريمة كأنه كان يعرف بقدومنا.

525
00:32:07,631 --> 00:32:09,592
‫أو أنه كان يعرف أن هذه نهاية مطافه.

526
00:32:09,674 --> 00:32:12,928
‫ربما وحشنا يصيد صيدته الأخيرة.

527
00:32:13,012 --> 00:32:15,598
‫إلام وصلنا
‫في مقارنة تنميطنا بعائلات الضحايا؟

528
00:32:15,681 --> 00:32:17,141
‫لم نصل إلى شيء.

529
00:32:17,223 --> 00:32:18,766
‫لا يُوجد مشتبه به واحد صالح.

530
00:32:18,851 --> 00:32:21,644
‫وما زال علينا تحديد آخر عملاء "بريتوريوس".

531
00:32:21,729 --> 00:32:24,773
‫حتى وإن كان ميتًا،
‫فأولاده أو أقاربه في خطر.

532
00:32:24,856 --> 00:32:27,318
‫- ثمة أمر يفوتنا.
‫- بشأن ماذا؟

533
00:32:27,400 --> 00:32:29,194
‫الضحايا؟ "بريتوريوس"؟

534
00:32:29,277 --> 00:32:31,238
‫لست متأكدًا، لكننا لا ننظر بشكل صحيح.

535
00:32:31,322 --> 00:32:33,240
‫أعني، كانت هذه آخر أيام الفصل العنصري.

536
00:32:33,323 --> 00:32:36,577
‫وحتى الرئيس "بوتا" كان مستعدًا
‫للتفاوض مع "مانديلا" من أجل السلام.

537
00:32:36,660 --> 00:32:39,830
‫كان لا بد من فعل شيء،
‫وخاصةً في هذه الدولة الأمنية حيث…

538
00:32:42,374 --> 00:32:45,919
‫حيث الأبيض أسود، والأسود أبيض.

539
00:32:51,591 --> 00:32:53,636
‫حسنًا، كان هناك رجل يُدعى "دافيد لوبي".

540
00:32:53,718 --> 00:32:56,221
‫قُبض عليه واعترف بقتل "ميلر".

541
00:32:56,305 --> 00:32:58,473
‫- مات في السجن.
‫- "مونتي"؟

542
00:32:58,557 --> 00:33:02,019
‫"كلارا"، ماذا لو كان
‫مقتل الشرطية "ميلر" إنذارًا كاذبًا؟

543
00:33:02,101 --> 00:33:03,811
‫ماذا لو كانت عملية سرّية

544
00:33:03,896 --> 00:33:06,565
‫مفتعلة لإثارة القلاقل الاجتماعية اللازمة

545
00:33:06,648 --> 00:33:08,399
‫لتبرير تأسيس وحدة "بريتوريوس"؟

546
00:33:08,484 --> 00:33:09,610
‫إن كان هذا صحيحًا…

547
00:33:09,692 --> 00:33:12,946
‫فنحن إذًا بحاجة لتطبيق تنميطنا
‫على عائلة "سارا ميلر".

548
00:33:17,158 --> 00:33:18,744
‫أتتذكر الشرطية "ميلر"؟

549
00:33:18,826 --> 00:33:21,955
‫أتتذكر ما فعلته
‫أنت وصبية "بريتوريوس" بأختي؟

550
00:33:23,039 --> 00:33:26,001
‫لا فكرة لديّ عمّا تتحدث عنه.
‫لديك الرجل الخطأ!

551
00:33:27,503 --> 00:33:29,421
‫دخل الرجل الخطأ السجن.

552
00:33:30,756 --> 00:33:31,839
‫ومات هناك.

553
00:33:31,924 --> 00:33:34,176
‫أخبرني "روان بوش" بكل شيء.

554
00:33:34,259 --> 00:33:37,846
‫أتى إليّ وهو يحتضر جراء السرطان
‫طالبًا أن أسامحه.

555
00:33:37,929 --> 00:33:40,264
‫بل كانت معه حتى وثائق تثبت كل شيء.

556
00:33:40,349 --> 00:33:43,059
‫أرجوك. لا بد من وجود شيء يمكنني…

557
00:33:43,143 --> 00:33:46,104
‫- يمكنك فعله؟
‫- أجل.

558
00:33:46,187 --> 00:33:49,190
‫يمكنك الانتظار معي
‫حتى تعود ابنتك "ليديا" إلى البيت،

559
00:33:49,274 --> 00:33:52,026
‫ويمكنك مشاهدتي
‫بينما أسفك دمها على هذه الأرضية.

560
00:33:52,111 --> 00:33:56,532
‫دمها ودم حفيدك.

561
00:33:59,034 --> 00:34:02,745
‫حطم موت الشرطية "ميلر" عائلتها،

562
00:34:02,830 --> 00:34:04,831
‫وأكثرهم كان أخوها "كيرتس".

563
00:34:04,915 --> 00:34:07,500
‫حضر محاكمة "دافيد لوبي" يوميًا

564
00:34:07,584 --> 00:34:09,836
‫وسُرّح لاحقًا

565
00:34:09,920 --> 00:34:12,255
‫من قوات الدفاع الجنوب إفريقية

566
00:34:12,339 --> 00:34:15,634
‫بناءً على مخاوف بشأن صحته العقلية.

567
00:34:15,717 --> 00:34:17,844
‫مكتوب هنا أن والديّ "ميلر"
‫تُوفيا عام 2000

568
00:34:17,928 --> 00:34:20,597
‫وورث "كيرتس" بيت العائلة
‫في "أوكلاند بارك".

569
00:34:20,680 --> 00:34:22,516
‫والذي داهمته القوات الخاصة للتو.

570
00:34:22,598 --> 00:34:24,684
‫لم يجدوا شيئًا.
‫يبدو أنه أخلاه قبل أسابيع.

571
00:34:24,768 --> 00:34:26,019
‫"كيرتس ميلر" هارب إذًا،

572
00:34:26,103 --> 00:34:28,688
‫وما زلنا لا نعرف
‫من يكون عميل "بريتوريوس" الثالث.

573
00:34:28,772 --> 00:34:30,440
‫أولاده في خطر داهم.

574
00:34:30,524 --> 00:34:33,276
‫"مونتي"، أرجأت إخطار "آرماند سميت" وزوجته

575
00:34:33,360 --> 00:34:34,736
‫بإنقاذ "براندون"، صحيح؟

576
00:34:34,819 --> 00:34:37,113
‫- كما طلبت.
‫- ليس لدينا خيار الآن.

577
00:34:37,780 --> 00:34:40,367
‫الطريقة الوحيدة
‫لمعرفة اسم عميل "بريتوريوس" الثالث

578
00:34:40,450 --> 00:34:42,201
‫هي بأن يستخلصه "مونتي" من "سميت".

579
00:34:42,911 --> 00:34:45,164
‫لكن ألا يتعين أن يعترف بمن يكون أولًا؟

580
00:34:45,246 --> 00:34:47,624
‫هذا بالضبط ما عليه فعله.

581
00:34:50,043 --> 00:34:51,753
‫لديّ أخبار لكما عن ابنكما.

582
00:34:53,421 --> 00:34:56,674
‫لقد أنقذناه.
‫إنه حي ويتعافى في مستشفى "بريسبان".

583
00:35:00,928 --> 00:35:05,976
‫عُثر عليه برفقة "روان بوش" أو ما تبقى منه.

584
00:35:08,895 --> 00:35:11,022
‫"روان بوش"؟

585
00:35:11,106 --> 00:35:14,108
‫أهو قريب تلك المرأة التي أريتنا صورتها؟

586
00:35:14,193 --> 00:35:17,737
‫أجل. كان والدها.

587
00:35:18,572 --> 00:35:21,784
‫عمل مع زوجك في "بريتوريوس".

588
00:35:21,866 --> 00:35:22,951
‫"بريتوريوس"؟

589
00:35:23,034 --> 00:35:25,328
‫هذا تحرّش.

590
00:35:25,412 --> 00:35:27,246
‫سأقاضيك أنت والمكتب.

591
00:35:27,997 --> 00:35:29,123
‫"آرماند"، ماذا يجري؟

592
00:35:29,208 --> 00:35:32,168
‫افعل ذلك يا سيد "سميت".

593
00:35:32,252 --> 00:35:35,463
‫لكن حاليًا هو ما تسميه جدتي وقت الاعتراف.

594
00:35:36,465 --> 00:35:37,591
‫هناك أرواح على المحك.

595
00:35:37,673 --> 00:35:40,760
‫أعرف أنك و"بوش" كنتما اثنان
‫من ثلاثة رجال في "بريتوريوس".

596
00:35:40,844 --> 00:35:43,471
‫سأحتاج إلى اسم ذلك الرجل الثالث،

597
00:35:43,555 --> 00:35:45,973
‫قبل أن يعاني أطفاله المصير نفسه

598
00:35:46,975 --> 00:35:48,601
‫الذي عاناه "كيرت"…

599
00:35:50,395 --> 00:35:52,063
‫و"لارا"…

600
00:35:54,649 --> 00:35:57,861
‫و"تيموثي"، ابنك.

601
00:36:02,281 --> 00:36:03,282
‫ماذا فعلت؟

602
00:36:04,075 --> 00:36:05,661
‫لا شيء. لم أرتكب أي خطأ.

603
00:36:05,743 --> 00:36:09,456
‫جديًا؟ هل ستترك
‫دماء أطفال هذا الرجل تلوث يديك؟

604
00:36:09,539 --> 00:36:10,748
‫هيا بنا يا "كاميل".

605
00:36:10,833 --> 00:36:13,543
‫تظن أن دماءهم ستختلط مع دماء البقية، صحيح؟

606
00:36:13,626 --> 00:36:16,171
‫مهلًا! انظر إليه!

607
00:36:20,800 --> 00:36:22,969
‫والآن أخبرني باسم الرجل.

608
00:36:29,225 --> 00:36:31,686
‫كنت أعرف أن هناك أسرارًا في ماضيك،

609
00:36:31,770 --> 00:36:35,940
‫لكنني أحببتك، لذا لم أطرح أي أسئلة.

610
00:36:38,943 --> 00:36:40,319
‫كنا نعرف شخصًا باسم "بوش".

611
00:36:42,072 --> 00:36:43,656
‫عندما تقابلنا.

612
00:36:44,741 --> 00:36:46,869
‫- وكان يُوجد رجل آخر.
‫- "كاميل"، أرجوك.

613
00:36:46,951 --> 00:36:50,329
‫كان اسمه "كوتزي".

614
00:36:50,413 --> 00:36:53,249
‫"نوا كوتزي".

615
00:36:54,084 --> 00:36:56,211
‫ربما ما زال يعيش في "بلومفونتين".

616
00:36:58,921 --> 00:36:59,922
‫أشكرك.

617
00:37:13,436 --> 00:37:14,979
‫- أبي؟
‫- لا!

618
00:37:15,063 --> 00:37:17,690
‫- أبي؟
‫- "ليديا"! اخرجي!

619
00:37:21,819 --> 00:37:23,821
‫لا!

620
00:37:23,905 --> 00:37:26,991
‫جنيني، أرجوك! أرجوك، جنيني!

621
00:37:27,075 --> 00:37:29,827
‫- لا أرجوك.
‫- "نوا"، انظر إلى هذا.

622
00:37:29,911 --> 00:37:32,205
‫- جنيني، أرجوك.
‫- اتركها.

623
00:37:32,288 --> 00:37:34,708
‫اقتلني أنا. أنا فعلتها.

624
00:37:34,790 --> 00:37:38,002
‫ماذا فعلت؟ أخبرني. أخبرها.

625
00:37:43,007 --> 00:37:44,091
‫قتلت أختك.

626
00:37:46,052 --> 00:37:49,263
‫أنا و"آرماند" و"روان" نصبنا لها كمينًا

627
00:37:49,347 --> 00:37:52,099
‫عندما كانت في دورية في "آزاريا".

628
00:37:53,893 --> 00:37:58,357
‫أردت إطلاق النار عليها، لكن "روان"
‫أراد أن يجعلها أشبه بطريقة الزولو.

629
00:37:58,981 --> 00:38:01,359
‫لذا طعنها "آرماند".

630
00:38:01,443 --> 00:38:04,488
‫وكنت أعرف الشاب
‫الذي يمكننا إلصاق التهمة به.

631
00:38:07,490 --> 00:38:09,158
‫- "إف بي آي".
‫- اتركها.

632
00:38:09,243 --> 00:38:10,076
‫اخرجوا.

633
00:38:10,159 --> 00:38:12,453
‫"كيرتس"، نعرف حقيقة مقتل أختك،

634
00:38:12,536 --> 00:38:17,251
‫وجئنا الآن لعقاب المسؤولين عن مقتلها، لذا
‫ليس عليك إيذاء هذه المرأة وجنينها. اتركها.

635
00:38:17,333 --> 00:38:20,419
‫لا يمكنكم عقاب هؤلاء الرجال.
‫إنهم محميون إلى الأبد.

636
00:38:20,504 --> 00:38:22,338
‫لا يا "كيرتس"، أنت لا تفهم.

637
00:38:22,421 --> 00:38:24,715
‫لذا سأجهز عليهم إلى الأبد.

638
00:38:24,799 --> 00:38:26,634
‫لا. أرجوك.

639
00:38:26,717 --> 00:38:28,010
‫لا!

640
00:39:01,503 --> 00:39:04,088
‫لديك فريق جيد. يجب أن تكون فخورًا جدًا.

641
00:39:04,172 --> 00:39:05,089
‫أنا فخور.

642
00:39:05,798 --> 00:39:07,967
‫أتفهّم سبب اعتقادك بأن طرقي

643
00:39:08,050 --> 00:39:10,261
‫تنتقص من علم التنميط الجنائي.

644
00:39:10,344 --> 00:39:11,221
‫ليست سحرًا.

645
00:39:11,304 --> 00:39:14,056
‫لا، ليست كذلك، لكن ليتك تفهم

646
00:39:14,140 --> 00:39:17,226
‫أنني وأنت لسنا مختلفين بقدر ما تظن.

647
00:39:17,310 --> 00:39:20,938
‫في كل نسيج وكل أثر

648
00:39:21,022 --> 00:39:24,192
‫وكل نقطة دماء تُركت،

649
00:39:24,275 --> 00:39:26,694
‫ألا يتحدث الموتى إليك يا "جاك"؟

650
00:39:27,361 --> 00:39:29,280
‫إذا جاز القول، أجل.

651
00:39:30,490 --> 00:39:36,038
‫لكن ربما الأهم أنني أتحدث إليها.

652
00:39:58,100 --> 00:39:59,310
‫"براندون"؟

653
00:40:04,565 --> 00:40:05,776
‫صغيري.

654
00:40:06,400 --> 00:40:07,526
‫أمي.

655
00:40:09,987 --> 00:40:12,573
‫"آرماند سميت"، أنت مقبوض عليك بتهمة القتل.

656
00:40:12,656 --> 00:40:15,576
‫قتل؟ أي قتل؟ عمّ تتحدث؟

657
00:40:15,659 --> 00:40:18,412
‫توقّف! لديّ حصانة كاملة.

658
00:40:18,496 --> 00:40:20,623
‫- أصدرتها اللجنة.
‫- أنت محق.

659
00:40:20,706 --> 00:40:23,167
‫لديك حصانة
‫لجرائم القتل الـ14 التي ارتكبتها

660
00:40:23,250 --> 00:40:24,877
‫بينما كنت عميلًا في "بريتوريوس".

661
00:40:24,960 --> 00:40:26,921
‫لكن ليس للجريمة التي أسست الوحدة.

662
00:40:27,004 --> 00:40:30,466
‫الإعدام المزيف للشرطية "سارا ميلر".

663
00:40:30,549 --> 00:40:32,510
‫ولا يسقط الحق بالتقادم في جرائم القتل.

664
00:40:32,593 --> 00:40:34,887
‫وافقت المحكمة بالفعل على ترحيلك.

665
00:40:34,970 --> 00:40:37,598
‫ستعود إلى وطنك لتُحاكم.

666
00:40:43,062 --> 00:40:44,146
‫أخرجوه من هنا.

667
00:40:50,361 --> 00:40:53,864
‫لربما تأخرت، لكن العدالة لم تضع.

