﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:01:08,234 --> 00:01:11,446
‫"الحلقة 2، (الجحيم)"

3
00:01:27,045 --> 00:01:27,921
‫"سانغ وو".

4
00:01:30,882 --> 00:01:31,758
‫شكرًا.

5
00:01:37,639 --> 00:01:38,598
‫شكرًا لك.

6
00:01:40,934 --> 00:01:42,352
‫أنتما أنقذتما حياتي.

7
00:01:44,103 --> 00:01:46,272
‫أنا سعيد لأنك على قيد الحياة.

8
00:02:00,370 --> 00:02:04,999
‫جميعكم نجحتم في اللعبة الأولى، تهانيّ.

9
00:02:05,083 --> 00:02:08,378
‫دعوني أعلن نتائج اللعبة الأولى.

10
00:02:09,546 --> 00:02:12,841
‫"عدد اللاعبين"

11
00:02:18,680 --> 00:02:22,392
‫من بين 456 لاعبًا، تم إقصاء 255 لاعبًا،

12
00:02:22,475 --> 00:02:25,812
‫و201 لاعبًا أنهوا اللعبة الأولى.

13
00:02:30,900 --> 00:02:32,193
‫سيدي!

14
00:02:33,069 --> 00:02:35,488
‫أنا آسفة جدًا.

15
00:02:35,572 --> 00:02:37,240
‫سأحرص على تسديد ديوني.

16
00:02:37,323 --> 00:02:39,826
‫سأسددها مهما كان الثمن.

17
00:02:40,618 --> 00:02:41,953
‫أرجوك يا سيدي.

18
00:02:42,745 --> 00:02:43,663
‫لديّ…

19
00:02:44,747 --> 00:02:46,624
‫طفل.

20
00:02:47,417 --> 00:02:52,463
‫لم أسجّل مولد طفلي حتى،
‫لأنني لم أمنحه اسمًا بعد.

21
00:02:54,424 --> 00:02:56,593
‫دعني أغادر أرجوك.

22
00:02:56,676 --> 00:02:59,220
‫أنا آسفة جدًا يا سيدي.

23
00:02:59,304 --> 00:03:01,514
‫أبق على حياتي أرجوك.

24
00:03:01,598 --> 00:03:03,600
‫سأجد وسيلة لتسديد الديون.

25
00:03:03,683 --> 00:03:04,893
‫- أرجوك أبق على حياتي.
‫- وأنا أيضًا.

26
00:03:04,976 --> 00:03:06,436
‫أريد التوقف الآن، أرجوك دعني أذهب.

27
00:03:06,519 --> 00:03:08,146
‫أرجوك أبق على حياتي.

28
00:03:09,147 --> 00:03:10,523
‫دعني أذهب إلى المنزل أرجوك.

29
00:03:10,607 --> 00:03:12,108
‫أرجوك أبق على حياتي!

30
00:03:12,191 --> 00:03:14,235
‫يبدو أن هناك سوء فهم.

31
00:03:14,319 --> 00:03:17,614
‫نحن لا نحاول إيذاءكم أو تحصيل ديونكم.

32
00:03:18,907 --> 00:03:21,868
‫دعوني أذكّركم أننا هنا لنمنحكم فرصة.

33
00:03:21,951 --> 00:03:22,785
‫فرصة؟

34
00:03:23,620 --> 00:03:24,871
‫أتسمّي هذه فرصة؟

35
00:03:25,872 --> 00:03:28,249
‫تقتلوننا بينما تجعلوننا نلعب لعبة أطفال.

36
00:03:28,958 --> 00:03:30,418
‫كيف تُعدّ هذه فرصة؟

37
00:03:30,501 --> 00:03:31,711
‫ربما نكون مديونين،

38
00:03:32,879 --> 00:03:34,714
‫لكن هذا لا يعني أننا نستحق الموت.

39
00:03:34,797 --> 00:03:36,674
‫هذه مجرد لعبة.

40
00:03:36,758 --> 00:03:38,343
‫قتلتم كل أولئك الناس.

41
00:03:39,302 --> 00:03:40,470
‫ومع ذلك تسمّي هذه لعبة؟

42
00:03:40,553 --> 00:03:43,598
‫ببساطة، تم إقصاؤهم لخرقهم قواعد اللعبة.

43
00:03:44,182 --> 00:03:45,808
‫إن اتبعتم القواعد،

44
00:03:45,892 --> 00:03:49,479
‫يمكنكم مغادرة هذا المكان بأمان
‫مع الجائزة المالية التي وعدناكم بها.

45
00:03:49,562 --> 00:03:51,898
‫لا أحتاج إلى الجائزة المالية السخيفة تلك.

46
00:03:53,608 --> 00:03:55,902
‫أرجوك دعني أخرج وحسب.

47
00:03:59,447 --> 00:04:00,949
‫البند 1 من استمارة الموافقة:

48
00:04:01,032 --> 00:04:03,451
‫لا يُسمح للاعب بالتوقف عن اللعب.

49
00:04:03,534 --> 00:04:06,788
‫هل تظن أنك ستنجو بفعلتك؟

50
00:04:06,871 --> 00:04:12,418
‫ستقتحم الشرطة المكان في أي لحظة الآن
‫لتجدنا، نحن المفقودون.

51
00:04:13,294 --> 00:04:14,170
‫إنه محق.

52
00:04:15,338 --> 00:04:16,881
‫إن لم تطلقوا سراحنا،

53
00:04:16,965 --> 00:04:20,301
‫سيحددون موقعنا من خلال تعقّب هواتفنا
‫ويأتون للعثور علينا!

54
00:04:20,385 --> 00:04:22,971
‫- حينها ستهلكون!
‫- سينتهي أمركم!

55
00:04:31,104 --> 00:04:32,480
‫البند 2 من استمارة الموافقة:

56
00:04:32,563 --> 00:04:36,526
‫يُقصى اللاعب الذي يرفض اللعب.

57
00:04:37,151 --> 00:04:38,486
‫البند 3 من استمارة الموافقة:

58
00:04:40,321 --> 00:04:42,156
‫تنتهي الألعاب

59
00:04:43,324 --> 00:04:44,534
‫إذا وافقت الأغلبية على ذلك.

60
00:04:45,618 --> 00:04:46,911
‫هل هذا صحيح؟

61
00:04:51,416 --> 00:04:52,417
‫هذا صحيح.

62
00:04:53,918 --> 00:04:55,962
‫إذًا، فلنصوّت.

63
00:04:57,046 --> 00:04:59,674
‫إذا كانت الغالبية تريد مغادرة هذا المكان،

64
00:04:59,757 --> 00:05:01,509
‫حينها عليك إطلاق سراحنا.

65
00:05:05,263 --> 00:05:09,517
‫كما ترغب، سنجري تصويتًا
‫لنقرر إنهاء اللعبة.

66
00:05:13,730 --> 00:05:15,273
‫قبل أن نصوّت،

67
00:05:15,356 --> 00:05:19,277
‫دعوني أعلن عن الجائزة المالية
‫التي تراكمت من اللعبة الأولى.

68
00:06:05,823 --> 00:06:09,494
‫أُقصي 255 لاعبًا بالمجمل
‫أثناء اللعبة الأولى.

69
00:06:09,577 --> 00:06:12,371
‫كل لاعب يغامر بـ100 مليون وون.

70
00:06:12,455 --> 00:06:14,957
‫وبذلك، تم تحصيل جائزة مالية

71
00:06:15,041 --> 00:06:17,627
‫بقيمة 25,5 مليار وون في الحصالة حتى الآن.

72
00:06:17,710 --> 00:06:21,380
‫إذا أردتم التوقف الآن،
‫سيتم إرسال 25,5 مليار وون

73
00:06:21,464 --> 00:06:23,925
‫إلى العائلات المفجوعة
‫للاعبين الذين تم إقصاؤهم،

74
00:06:24,008 --> 00:06:25,426
‫100 مليون وون لكل عائلة.

75
00:06:25,510 --> 00:06:29,013
‫أما أنتم جميعًا ستعودون خاليّ الوفاض.

76
00:06:30,848 --> 00:06:31,849
‫عفوًا.

77
00:06:33,601 --> 00:06:36,938
‫إذا اجتزنا الألعاب الـ6 كلها،

78
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
‫كم سنربح؟

79
00:06:39,607 --> 00:06:45,113
‫بما أنه كان هناك 456 لاعبًا، فإن الجائزة
‫المالية الإجمالية هي 45,6 مليار وون.

80
00:06:45,696 --> 00:06:48,991
‫سنبدأ التصويت الآن.

81
00:06:50,576 --> 00:06:53,746
‫كما ترون، يوجد زرّان أمامكم.

82
00:06:53,830 --> 00:06:57,542
‫إذا أردتم الاستمرار في اللعب اضغطوا
‫على الزر الأخضر بحرف "أوه".

83
00:06:57,625 --> 00:07:02,088
‫إذا أردتم التوقف عن اللعب
‫فاضغطوا الزر الأحمر بحرف "إكس".

84
00:07:02,171 --> 00:07:06,676
‫وبعد أن تنتهوا من التصويت،
‫انتقلوا إلى الجانب الآخر من الخط الأبيض.

85
00:07:06,759 --> 00:07:10,972
‫سيُجرى التصويت بترتيب عكسيّ
‫للأرقام الموجودة على صدوركم.

86
00:07:11,055 --> 00:07:13,558
‫اللاعب 456، أدل بصوتك من فضلك.

87
00:07:43,629 --> 00:07:46,299
‫اللاعبة 453، أدلي بصوتك من فضلك.

88
00:08:46,025 --> 00:08:47,151
‫اللاعب 218.

89
00:09:14,262 --> 00:09:15,846
‫هل جُننتم جميعًا؟

90
00:09:16,514 --> 00:09:19,308
‫هل تريدون جميعًا الاستمرار بهذا الجنون؟

91
00:09:19,392 --> 00:09:20,518
‫وماذا إن غادرنا؟

92
00:09:22,270 --> 00:09:23,646
‫هل سيختلف الأمر إن غادرنا؟

93
00:09:24,897 --> 00:09:28,025
‫الحياة في الخارج جحيم على أي حال، تبًا!

94
00:09:29,026 --> 00:09:30,361
‫إنها محقّة!

95
00:09:31,153 --> 00:09:34,282
‫إذا توقّفنا الآن، سنكون قد قدّمنا خدمة
‫للموتى فقط.

96
00:09:35,449 --> 00:09:37,285
‫هم وحدهم من سيحصلون على 100 مليون وون.

97
00:09:37,368 --> 00:09:40,288
‫نحن الفائزون! هذا ليس عدلًا.

98
00:09:40,371 --> 00:09:43,332
‫أرجوكم لا تفعلوا هذا.

99
00:09:43,958 --> 00:09:45,543
‫يجب أن نعود إلى منازلنا.

100
00:09:46,419 --> 00:09:48,004
‫ليس لديّ منزل لأعود إليه.

101
00:09:48,796 --> 00:09:51,465
‫هنا أنا أمتلك فرصة على الأقل،
‫أما في الخارج…

102
00:09:52,550 --> 00:09:54,176
‫لا أملك شيئًا في الخارج.

103
00:09:55,678 --> 00:09:57,388
‫فلنبق ونفعل هذا حتى النهاية!

104
00:09:57,471 --> 00:10:00,933
‫أفضّل البقاء هنا والموت وأنا أحاول،
‫على الموت ذليلًا في الخارج.

105
00:10:01,017 --> 00:10:04,312
‫أيها الوغد، إذا أردت أن تموت،
‫اذهب ومت وحيدًا.

106
00:10:04,395 --> 00:10:06,314
‫لا تورطنا في هذا أيها القذر.

107
00:10:06,397 --> 00:10:07,732
‫فكفّ عن الثرثرة.

108
00:10:12,320 --> 00:10:17,325
‫لن نتغاضى عن أي عمل
‫يعيق هذه العملية الديمقراطية.

109
00:10:18,200 --> 00:10:21,495
‫الآن، دعونا نتابع عملية التصويت.

110
00:10:56,781 --> 00:10:59,617
‫الآن، هذا هو المصوّت الأخير.

111
00:10:59,700 --> 00:11:00,743
‫اللاعب رقم 1.

112
00:11:30,272 --> 00:11:31,816
‫قال طبيبي

113
00:11:31,899 --> 00:11:34,985
‫إن هناك كتلة في رأسي.

114
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
‫ورم في الدماغ.

115
00:11:46,622 --> 00:11:49,250
‫إذا أردت الاستمرار
‫في اللعب، اضغط على حرف "أوه".

116
00:11:49,333 --> 00:11:53,546
‫إذا أردت التوقف عن اللعب فاضغط
‫على حرف "إكس".

117
00:12:26,495 --> 00:12:30,207
‫أغلبية اللاعبين صوّتوا لإنهاء اللعبة.

118
00:12:30,291 --> 00:12:32,793
‫لذا فقد انتهت هذه اللعبة الآن.

119
00:12:32,877 --> 00:12:35,129
‫من يريد الرحيل يمكنه ذلك.

120
00:12:35,212 --> 00:12:37,923
‫لكن اسمحوا لمن يريد البقاء
‫أن يستمر باللعب.

121
00:12:38,007 --> 00:12:39,967
‫مات النصف منا أصلًا!

122
00:12:40,050 --> 00:12:41,343
‫لا يمكننا التوقّف هنا!

123
00:12:41,427 --> 00:12:44,722
‫إنه محق، دعنا نستمر أرجوك!

124
00:12:44,805 --> 00:12:46,265
‫نعم، اسمحوا لنا بالاستمرار!

125
00:12:46,348 --> 00:12:50,352
‫من المؤسف أننا يجب أن نودعكم هكذا.

126
00:12:50,436 --> 00:12:55,191
‫لكننا لن نحرمكم من الفرصة.

127
00:12:55,274 --> 00:12:57,818
‫إذا أرادت أغلبيتكم المشاركة مجددًا،

128
00:12:57,902 --> 00:13:00,988
‫فسنعيد بدء اللعبة.

129
00:13:02,031 --> 00:13:04,241
‫وداعًا إذًا.

130
00:13:15,878 --> 00:13:18,672
‫النجدة، يُوجد شخص هنا!

131
00:13:18,756 --> 00:13:20,758
‫هل هناك من يسمعني؟ أنا هنا!

132
00:13:20,841 --> 00:13:21,800
‫هلّا صمتّ؟

133
00:13:21,884 --> 00:13:23,052
‫ماذا؟

134
00:13:30,309 --> 00:13:31,352
‫من أنت؟

135
00:13:33,854 --> 00:13:36,482
‫النشّالة؟ أهذه أنت أيتها النشّالة؟

136
00:13:36,565 --> 00:13:38,692
‫حاول أن تفكّ وثاقي إلا إن كنت ترغب
‫في قضاء الليلة هنا.

137
00:13:38,776 --> 00:13:40,027
‫ماذا؟

138
00:13:47,910 --> 00:13:49,954
‫تبًا! أين نحن؟

139
00:13:51,914 --> 00:13:54,208
‫أنت، هلّا تفكّين وثاقي الآن؟

140
00:13:55,459 --> 00:13:57,336
‫تعالي، أنا…صحيح.

141
00:13:57,419 --> 00:13:59,421
‫يمكنك ارتداء ملابسك أولًا،
‫الطقس بارد، أليس كذلك؟

142
00:13:59,505 --> 00:14:01,382
‫أنا أتجمد بردًا أيضًا.

143
00:14:01,465 --> 00:14:04,260
‫يا للهول! نعم، أسرعي.

144
00:14:05,761 --> 00:14:07,304
‫بئسًا! رجلاي تؤلمانني، مهلًا.

145
00:14:07,388 --> 00:14:12,560
‫يجب أن تفكّي وثاقي الآن، هيا، تعالي.

146
00:14:12,643 --> 00:14:16,021
‫مهلًا! ماذا تفعلين؟ يجب أن تفكّي وثاقي
‫قبل أن تذهبي.

147
00:14:17,856 --> 00:14:19,066
‫ما الذي يوجب عليّ ذلك؟

148
00:14:19,149 --> 00:14:21,193
‫لأنني فككت وثاقك!

149
00:14:21,986 --> 00:14:24,321
‫هل يسمح لك سنّك بأن تكون بمثل هذه السذاجة
‫أو الغباء؟

150
00:14:24,864 --> 00:14:26,156
‫حالما أفكّ وثاقك،

151
00:14:26,240 --> 00:14:28,367
‫ستقاتلني وتطالب باستعادة مالك.

152
00:14:28,450 --> 00:14:30,244
‫في الواقع، هذا أمر مفروغ منه.

153
00:14:31,036 --> 00:14:31,954
‫حسنًا، لا بأس.

154
00:14:32,037 --> 00:14:34,832
‫سأنسى أمر المال، هلّا فككت وثاقي وحسب؟

155
00:14:37,835 --> 00:14:38,711
‫هل تعني ما تقول؟

156
00:14:39,545 --> 00:14:42,298
‫نعم، لن آتي على ذكر المال أبدًا.

157
00:14:42,381 --> 00:14:43,632
‫كيف لي أن أثق بك؟

158
00:14:43,716 --> 00:14:46,969
‫أقسم بحياة أمي.

159
00:14:47,761 --> 00:14:49,513
‫فكّي وثاقي الآن، البرد قارس!

160
00:14:49,597 --> 00:14:51,765
‫اللعنة! هذا مؤلم.

161
00:14:52,308 --> 00:14:53,142
‫اللعنة!

162
00:14:59,940 --> 00:15:01,942
‫اللعنة! تعالي إلى هنا.

163
00:15:02,026 --> 00:15:04,528
‫أعيدي إليّ مالي.

164
00:15:04,612 --> 00:15:06,530
‫أعيدي…اللعنة!

165
00:15:06,614 --> 00:15:08,949
‫أعيدي إليّ مالي، أعيديه، بئسًا!

166
00:15:10,075 --> 00:15:12,244
‫اللعنة! أعيدي إليّ مالي.

167
00:15:13,287 --> 00:15:14,955
‫إنني أرثي لحال أمك فعلًا.

168
00:15:16,123 --> 00:15:19,251
‫أيتها الـ…مهلًا، توقّفي مكانك، انتظري!

169
00:15:20,210 --> 00:15:22,546
‫مهلًا، توقّفي مكانك!

170
00:15:23,547 --> 00:15:24,590
‫تبًا!

171
00:15:33,682 --> 00:15:36,101
‫سيدي، أين نحن؟

172
00:15:41,231 --> 00:15:42,107
‫"يويدو".

173
00:15:43,817 --> 00:15:46,737
‫أين تقع "يويدو" بالضبط؟

174
00:15:51,617 --> 00:15:52,993
‫في قلب العاصمة "سول".

175
00:15:58,332 --> 00:16:00,834
‫سيدي، هل تحمل هاتفك؟

176
00:16:02,086 --> 00:16:03,754
‫هل يمكنني استخدام هاتفك؟

177
00:16:05,005 --> 00:16:06,090
‫مكالمة واحدة وحسب.

178
00:16:15,015 --> 00:16:16,266
‫سيكلفك هذا 2000 وون.

179
00:16:25,025 --> 00:16:27,695
‫"شرطة الإنترنت: تم إرسال مذكرة استدعاء،
‫(سانغ وو)، اتصل بنا الآن ولن نقاضيك."

180
00:16:27,778 --> 00:16:29,989
‫"يا سيد (تشو سانغ وو)، ديونك…
‫شرطة (سول): عليك الحضور حالًا."

181
00:16:48,173 --> 00:16:49,258
‫شكرًا لك.

182
00:16:55,389 --> 00:16:56,265
‫مرحبًا.

183
00:16:57,057 --> 00:16:57,975
‫مرحبًا.

184
00:16:59,059 --> 00:17:00,602
‫نعم، كنت مشغولًا بعمل ما.

185
00:17:02,062 --> 00:17:03,105
‫أنا آسف.

186
00:17:09,528 --> 00:17:11,071
‫شكرًا لك يا سيدي.

187
00:17:14,825 --> 00:17:15,868
‫وداعًا.

188
00:17:17,411 --> 00:17:18,287
‫مهلًا.

189
00:17:19,371 --> 00:17:21,832
‫- هل تحمل المال لتستقلّ الحافلة؟
‫- عفوًا؟

190
00:17:21,915 --> 00:17:23,208
‫قلت إنك تعيش في "أنسان".

191
00:17:23,792 --> 00:17:26,837
‫لم تتمكن حتى من دفع ثمن الراميون،
‫أتحمل ما يكفي لدفع أجرة المواصلات؟

192
00:17:27,588 --> 00:17:29,506
‫- المال.
‫- لا أملك شيئًا من المال.

193
00:17:30,049 --> 00:17:30,883
‫سأذهب سيرًا.

194
00:17:31,800 --> 00:17:34,428
‫هل ستمشي طول الطريق من هنا إلى "أنسان"؟

195
00:17:47,024 --> 00:17:49,068
‫انتظر قليلًا، ثم اركب الحافلة.

196
00:17:50,611 --> 00:17:51,570
‫لا يمكنني أن آخذه.

197
00:17:52,071 --> 00:17:54,323
‫لا أملك المال، لا يمكنني أن أردّه لك.

198
00:17:54,406 --> 00:17:57,826
‫لن أطلب منك ذلك، خذه وحسب.

199
00:18:09,088 --> 00:18:10,214
‫شكرًا لك.

200
00:18:10,297 --> 00:18:11,590
‫شكرًا لك يا سيدي.

201
00:18:13,675 --> 00:18:16,011
‫لست سيدك، لذا أرجوك لا تنادني هكذا.

202
00:18:16,553 --> 00:18:17,387
‫أنا آسف.

203
00:18:18,806 --> 00:18:19,890
‫شكرًا لك.

204
00:18:23,519 --> 00:18:24,645
‫شكرًا لك.

205
00:18:26,188 --> 00:18:27,022
‫"الشرطة"

206
00:18:27,106 --> 00:18:32,069
‫أيها الضابط، لا أظن أنك تعي
‫خطورة هذه المسألة.

207
00:18:32,152 --> 00:18:33,445
‫حسنًا يا سيدي.

208
00:18:33,529 --> 00:18:36,365
‫إذًا تقول إن بعض الغرباء المريبين

209
00:18:36,448 --> 00:18:39,827
‫جمعوا مئات الغرباء في حقل،

210
00:18:39,910 --> 00:18:41,829
‫وأمروهم بلعب لعبة، ثم أطلقوا النار عليهم؟

211
00:18:41,912 --> 00:18:43,247
‫نعم!

212
00:18:43,330 --> 00:18:45,124
‫وليسوا شخصًا أو اثنين فحسب.

213
00:18:45,207 --> 00:18:47,918
‫قتلوا أكثر من 200 شخص بلا رحمة.

214
00:18:48,001 --> 00:18:49,002
‫وماذا كانت اللعبة؟

215
00:18:49,086 --> 00:18:50,546
‫إشارة حمراء، إشارة خضراء.

216
00:18:51,839 --> 00:18:53,674
‫إشارة حمراء، إشارة خضراء، لعبة الأطفال؟

217
00:18:53,757 --> 00:18:54,633
‫صحيح.

218
00:18:54,716 --> 00:18:56,135
‫جعلوا البالغين يلعبونها؟

219
00:18:56,218 --> 00:18:57,302
‫هذا ما أقصده!

220
00:18:57,386 --> 00:19:00,681
‫- وأطلقوا النار على كل من تم ضبطه؟
‫- هل عليّ أن أكرّر كلامي؟

221
00:19:00,764 --> 00:19:04,101
‫يا سيد، أين هذا المكان إذًا؟
‫المكان الذي قُتلوا فيه.

222
00:19:04,184 --> 00:19:07,980
‫قاموا بتنويمي قبل أن يأخذوني، لذا لا أعرف.

223
00:19:08,063 --> 00:19:09,481
‫ماذا عن القتلة إذًا؟

224
00:19:09,565 --> 00:19:11,567
‫كانوا جميعًا يرتدون أقنعة.

225
00:19:11,650 --> 00:19:13,485
‫كيف خرجت إذًا؟

226
00:19:14,194 --> 00:19:17,364
‫في الحقيقة، قام اللاعبون بالتصويت.

227
00:19:17,447 --> 00:19:19,366
‫الغالبية أرادوا الرحيل، لذا…

228
00:19:19,449 --> 00:19:22,578
‫مهلًا، إذًا قال الضحايا
‫إنهم يريدون المغادرة،

229
00:19:22,661 --> 00:19:25,080
‫فقال القاتلون "تفضّلوا، لكم أن تغادروا"؟

230
00:19:26,039 --> 00:19:27,040
‫نعم.

231
00:19:27,749 --> 00:19:29,918
‫لماذا ذهبت إلى هناك أصلًا؟

232
00:19:32,546 --> 00:19:33,547
‫في الواقع…

233
00:19:34,673 --> 00:19:37,759
‫قالوا إنهم سيعطونني المال
‫مقابل المشاركة في بعض الألعاب.

234
00:19:37,843 --> 00:19:38,886
‫المال؟

235
00:19:40,345 --> 00:19:43,473
‫نعم، قالوا إنهم سيمنحوننا عشرات المليارات.

236
00:19:44,725 --> 00:19:48,896
‫حسنًا إذًا، دعني ألخّص كل ما قلته.

237
00:19:48,979 --> 00:19:52,733
‫عرض أحدهم عشرات المليارات
‫مقابل لعب الألعاب، لذا تبعته.

238
00:19:52,816 --> 00:19:54,776
‫أرغمك على لعب
‫لعبة إشارة حمراء، إشارة خضراء،

239
00:19:54,860 --> 00:19:56,695
‫وأطلق النار على كل من تم ضبطه.

240
00:19:56,778 --> 00:19:59,448
‫لكن عندما قلتم إنكم تريدون المغادرة،
‫أطلقوا سراحكم،

241
00:19:59,531 --> 00:20:02,701
‫وأنت لا تعرف أشكالهم، أو مكان حدوث كل هذا.

242
00:20:02,784 --> 00:20:04,036
‫هل أصبت فيما قلت؟

243
00:20:06,330 --> 00:20:07,331
‫نعم.

244
00:20:08,081 --> 00:20:08,999
‫ما اسمك؟

245
00:20:09,082 --> 00:20:11,668
‫أنا "سيونغ غي هون"،
‫وأعيش في "سانغمون دونغ".

246
00:20:11,752 --> 00:20:14,463
‫أيها السيد "سيونغ غي هون"، هل لديك وصيّ؟

247
00:20:15,547 --> 00:20:19,176
‫إن احتجت إلى أي مساعدة،
‫يمكننا الاتصال بمؤسسة طبية.

248
00:20:19,259 --> 00:20:22,888
‫أنا مواطن أدفع الضرائب من "سانغمون دونغ"!
‫ماذا تحسبني؟

249
00:20:24,264 --> 00:20:28,060
‫هذه هي بطاقة العمل التي أعطوني إياها،
‫يمكنك الاتصال بهم والتحقق من الأمر!

250
00:20:56,380 --> 00:20:57,506
‫مرحبًا.

251
00:20:58,715 --> 00:21:02,052
‫مرحبًا، آسف للاتصال بك
‫في هذا الوقت الباكر.

252
00:21:02,135 --> 00:21:04,638
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

253
00:21:04,721 --> 00:21:06,431
‫- من المتكلم؟
‫- في الواقع، أنا…

254
00:21:08,267 --> 00:21:10,435
‫حسنًا، آسف على إزعاجك،

255
00:21:10,519 --> 00:21:14,564
‫لكن هل يمكنني أن ألعب لعبة ما؟

256
00:21:15,607 --> 00:21:16,775
‫لعبة؟

257
00:21:16,858 --> 00:21:20,445
‫نعم، أنا ماهر جدًا في الألعاب.

258
00:21:20,529 --> 00:21:22,155
‫يمكنك أن تطلبي مني أن ألعب أي لعبة.

259
00:21:22,239 --> 00:21:23,991
‫- سأبذل قصارى جهدي…
‫- مهلًا.

260
00:21:25,742 --> 00:21:29,246
‫من أنت بحق الجحيم لتتصل بي
‫في هذا الوقت الباكر وتتفوه بهذه الحماقات؟

261
00:21:30,247 --> 00:21:34,793
‫إذا كنت تريد اللعب، فاذهب
‫إلى مقهى الإنترنت أيها المنحرف اللعين!

262
00:21:43,176 --> 00:21:44,803
‫أنت اتصلت بالرقم الخطأ!

263
00:21:44,886 --> 00:21:47,347
‫- لا تفعل هذا أيها الضابط، أفلتني!
‫- آسف، اذهب إلى منزلك.

264
00:21:47,431 --> 00:21:50,684
‫هل أنت واثق من أنك طلبت الرقم الصحيح؟
‫هل أنت متأكد حقًا؟

265
00:21:50,767 --> 00:21:51,935
‫انتظر وسترى.

266
00:21:52,019 --> 00:21:53,812
‫سأتصل وأعطيك الهاتف.

267
00:21:53,895 --> 00:21:56,565
‫الرقم الذي طلبته أنا المرة الماضية
‫لا يزال موجودًا على هاتفي.

268
00:21:56,648 --> 00:21:57,566
‫تبًا!

269
00:22:05,449 --> 00:22:07,951
‫الرقم الذي طلبته غير موجود في الخدمة.

270
00:22:08,035 --> 00:22:11,038
‫أعد الاتصال بعد التأكد من الرقم من فضلك.

271
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
‫الرقم الذي طلبته غير موجود في الخدمة.

272
00:22:14,041 --> 00:22:15,208
‫تأكد من الرقم…

273
00:22:17,169 --> 00:22:18,837
‫من كان هذا؟ رجل مخمور؟

274
00:22:18,920 --> 00:22:20,672
‫إنه مجرد مجنون.

275
00:22:20,756 --> 00:22:22,758
‫الوضع محموم على نحو مريع اليوم.

276
00:22:22,841 --> 00:22:24,926
‫تمالك نفسك! هل ستعود إلى هنا باستمرار؟

277
00:22:28,889 --> 00:22:31,058
‫سأذهب، طاب يومك.

278
00:22:33,351 --> 00:22:34,936
‫ثابر على العمل الجيد.

279
00:22:40,859 --> 00:22:41,818
‫أمي.

280
00:22:44,738 --> 00:22:45,822
‫عدت إلى المنزل.

281
00:22:49,618 --> 00:22:50,494
‫ما هذا؟

282
00:22:53,246 --> 00:22:54,247
‫أمي!

283
00:23:00,295 --> 00:23:01,421
‫أين هي؟

284
00:23:05,467 --> 00:23:08,261
‫الهاتف مُقفل، سيتم تحويل مكالمتك
‫إلى البريد الصوتي…

285
00:23:09,596 --> 00:23:12,724
‫إلى أين ذهبت تلك العجوز؟
‫حتى إنها تركت الباب مفتوحًا.

286
00:23:22,651 --> 00:23:23,860
‫"سانغ وو".

287
00:23:26,488 --> 00:23:27,823
‫ماذا تفعل هنا؟

288
00:23:39,751 --> 00:23:41,044
‫هل هذا بسبب ديونك؟

289
00:23:44,589 --> 00:23:48,718
‫أنت فخر "سانغمون دونغ"،
‫العبقري الذي وُلد وترعرع هنا

290
00:23:48,802 --> 00:23:52,556
‫وتم قبولك في جامعة "سول" الحكومية
‫قسم إدارة الأعمال لتفوّقك، لا تقلق.

291
00:23:52,639 --> 00:23:54,182
‫يمكنك أن تجني المال دائمًا.

292
00:23:54,266 --> 00:23:56,852
‫اذهب وأخبر أمك بكل شيء وابدأ من جديد.

293
00:23:59,062 --> 00:24:00,147
‫كيف سأكسب…

294
00:24:01,481 --> 00:24:02,607
‫6 مليارات وون؟

295
00:24:03,358 --> 00:24:04,776
‫6 مليارات؟

296
00:24:06,528 --> 00:24:08,238
‫مهلًا، كنت أظن المبلغ 600 مليون.

297
00:24:09,531 --> 00:24:11,074
‫هناك أشياء لا يعرفونها.

298
00:24:12,450 --> 00:24:15,704
‫هل استثمرت في الأسهم
‫بينما كنت تعمل في شركة سندات؟

299
00:24:16,288 --> 00:24:18,039
‫لم أتعمق في مجال الأسهم.

300
00:24:21,084 --> 00:24:22,294
‫استثمرت أيضًا في عقود مستقبلية.

301
00:24:22,377 --> 00:24:23,420
‫العقود المستقبلية؟

302
00:24:24,921 --> 00:24:26,590
‫هل أنفقت ذلك القدر على مستقبلك؟

303
00:24:27,424 --> 00:24:29,676
‫أي رهان كان ذلك
‫حتى تنفق عليه ذلك القدر من المال؟

304
00:24:31,469 --> 00:24:33,930
‫- هل كانت لك حبيبة؟
‫- لا أقصد "المستقبلية" بذلك المعنى.

305
00:24:36,683 --> 00:24:37,767
‫لا عليك.

306
00:24:38,351 --> 00:24:39,769
‫عجبًا!

307
00:24:42,814 --> 00:24:47,402
‫ألا يمكنك أن تعلن إفلاسك أو ما شابه؟

308
00:24:47,485 --> 00:24:50,238
‫سمعت أنك لن تضطر لدفع ديونك إن فعلت ذلك.

309
00:24:50,322 --> 00:24:52,908
‫استخدمت كل ممتلكات أمي كضمان
‫بالإضافة إلى ممتلكاتي.

310
00:24:53,825 --> 00:24:55,035
‫بما في ذلك منزلها

311
00:24:55,869 --> 00:24:57,412
‫ومتجرها وكل شيء.

312
00:25:07,881 --> 00:25:08,965
‫مرحبًا.

313
00:25:12,802 --> 00:25:13,887
‫نعم، هذا أنا.

314
00:25:17,599 --> 00:25:18,516
‫ماذا؟

315
00:25:18,600 --> 00:25:20,518
‫{\an8}"مركز الطوارئ الطبي مفتوح على مدار الساعة"

316
00:25:22,812 --> 00:25:23,813
‫إنها مصابة بالسكري.

317
00:25:26,775 --> 00:25:28,693
‫بدأت المضاعفات تتفاقم بسبب عدم علاجه.

318
00:25:29,527 --> 00:25:31,613
‫لا بد أنها كانت تتألم كثيرًا.

319
00:25:32,239 --> 00:25:33,615
‫ألم تكن تعلم؟

320
00:25:34,241 --> 00:25:36,076
‫يوجد علاج لحالتها، صحيح؟

321
00:25:36,785 --> 00:25:40,372
‫في أسوأ الحالات، قد تحتاج إلى بتر قدميها.

322
00:25:40,455 --> 00:25:44,000
‫لندخلها المشفى ونراقب كيف ستسير الأمور
‫بينما تتلقى العلاج.

323
00:25:51,967 --> 00:25:52,968
‫أمي!

324
00:25:57,806 --> 00:25:58,765
‫أمي!

325
00:26:00,976 --> 00:26:04,312
‫إلى أين أنت ذاهبة يا أمي؟
‫قال إنك يجب أن تبقي في المشفى.

326
00:26:04,396 --> 00:26:05,480
‫أنا بخير.

327
00:26:06,064 --> 00:26:07,816
‫لا، لست بخير.

328
00:26:07,899 --> 00:26:10,151
‫لا تستطيعين المشي بشكل سليم حتى.

329
00:26:10,235 --> 00:26:11,569
‫انس الأمر.

330
00:26:12,237 --> 00:26:15,115
‫تتغيب عن المنزل لأيام لتفعل ما يحلو لك.

331
00:26:15,198 --> 00:26:18,618
‫والآن تظهر فجأةً وتحاول
‫أن تلعب دور الابن الصالح؟

332
00:26:18,702 --> 00:26:20,537
‫لا تكوني حمقاء إلى هذه الدرجة يا أمي.

333
00:26:20,620 --> 00:26:22,539
‫ستتدهور حالتك الصحية إن لم تتلقي العلاج!

334
00:26:23,164 --> 00:26:26,876
‫ماذا لو تلقيت العلاج؟ في حال دخولي المشفى،

335
00:26:26,960 --> 00:26:28,962
‫من سيدفع إيجار منزلنا؟

336
00:26:30,046 --> 00:26:35,051
‫وكذلك، هل لديك أي فكرة
‫عن تكلفة البقاء في المشفى؟

337
00:26:35,135 --> 00:26:36,845
‫ناهيك عن العلاج.

338
00:26:36,928 --> 00:26:38,596
‫لديك تأمين!

339
00:26:38,680 --> 00:26:41,141
‫ماذا قلت؟ تأمين؟

340
00:26:41,975 --> 00:26:43,393
‫ألا تتذكر؟

341
00:26:44,185 --> 00:26:48,398
‫أنت ألغيت كل شيء وأنفقت كل المال.

342
00:26:48,481 --> 00:26:50,859
‫هلّا تمالكت نفسك؟ أرجوك.

343
00:26:51,443 --> 00:26:52,444
‫عجبًا!

344
00:26:54,946 --> 00:26:56,031
‫"غي هون".

345
00:26:57,657 --> 00:26:59,284
‫أنا متعبة جدًا.

346
00:27:00,869 --> 00:27:04,956
‫لا أستطيع مواصلة هذا من شدة التعب.

347
00:27:05,749 --> 00:27:07,042
‫لنوقف النقاش عند هذا الحد.

348
00:27:13,006 --> 00:27:15,550
‫تبًا! سأحضر المال.

349
00:27:16,092 --> 00:27:17,969
‫سأعود إلى المنزل والمال بحوزتي، فهمت؟

350
00:27:23,725 --> 00:27:24,642
‫نعم يا أمي.

351
00:27:26,770 --> 00:27:28,646
‫أنا في طريقي إلى غرفته.

352
00:27:31,524 --> 00:27:33,568
‫أنا واثق من أنه بخير.

353
00:27:33,651 --> 00:27:36,112
‫تعرفين كيف يتجاهل المكالمات من وقت لآخر.

354
00:27:39,699 --> 00:27:42,660
‫سأتصل بجميع من قد يعرفون مكانه.

355
00:27:43,703 --> 00:27:45,121
‫إن بقيت عاجزًا عن التواصل معه

356
00:27:46,331 --> 00:27:48,291
‫سوف أبلغ عن اختفائه غدًا.

357
00:27:51,461 --> 00:27:53,171
‫أنا ضابط شرطة، هل نسيت؟

358
00:27:54,714 --> 00:27:55,924
‫سأعثر عليه.

359
00:27:56,758 --> 00:27:58,593
‫نعم يا أمي، لا تدعي القلق ينال منك.

360
00:28:00,428 --> 00:28:01,429
‫"مهجع (سايبر)"

361
00:28:01,513 --> 00:28:03,515
‫كم مضى على آخر مرة جاء فيها إلى هنا؟

362
00:28:04,349 --> 00:28:07,227
‫في الواقع، أنا لا أتفقد الجميع هنا يوميًا.

363
00:28:07,310 --> 00:28:10,021
‫لكن كان من المُفترض
‫أن يدفع إيجاره منذ أسبوع.

364
00:28:10,105 --> 00:28:12,565
‫أصبحت أعرّج على غرفته كل يوم
‫منذ ذلك الحين،

365
00:28:12,649 --> 00:28:15,860
‫لكنه لم يأت ولم يجب على هاتفه.

366
00:28:17,737 --> 00:28:18,822
‫حسنًا…

367
00:28:18,905 --> 00:28:21,991
‫بالمناسبة، بخصوص إيجاره…

368
00:28:23,326 --> 00:28:27,163
‫وإلا ستُضطر لنقل أغراضه على الفور.

369
00:28:29,582 --> 00:28:31,668
‫سألقي نظرة، وأعطيك إيجاره لاحقًا.

370
00:28:35,213 --> 00:28:36,423
‫خذ وقتك إذًا.

371
00:28:50,353 --> 00:28:52,564
‫{\an8}"(نظرية الرغبة)، (جاك لاكان)،
‫(رينيه ماغريت)"

372
00:29:20,967 --> 00:29:22,135
‫رجل مخمور؟

373
00:29:22,218 --> 00:29:23,595
‫إنه مجرد مجنون.

374
00:29:23,678 --> 00:29:25,263
‫الوضع محموم على نحو مريع اليوم.

375
00:29:31,019 --> 00:29:32,979
‫يا أولاد، تعالوا وتناولوا بعض المثلجات.

376
00:29:33,688 --> 00:29:35,815
‫مرحى، مثلجات!

377
00:29:41,237 --> 00:29:43,948
‫ما الخطب؟ ظننت أنك أردت مثلجات.

378
00:29:50,914 --> 00:29:52,248
‫ماذا حدث لوجهك؟

379
00:29:53,583 --> 00:29:55,043
‫هل تشاجرت مع أصدقائك؟

380
00:29:59,214 --> 00:30:02,425
‫إذا بقيت صامتًا هكذا، سأغادر.

381
00:30:07,222 --> 00:30:09,849
‫لا أريد البقاء هنا.

382
00:30:11,935 --> 00:30:13,770
‫قلت إنك ستحضرين أمي قريبًا.

383
00:30:15,396 --> 00:30:17,148
‫قلت إننا سنعيش كلنا معًا

384
00:30:18,024 --> 00:30:19,651
‫إذا انتظرت شهرًا واحدًا فقط.

385
00:30:23,530 --> 00:30:24,572
‫"تشيول".

386
00:30:26,449 --> 00:30:28,618
‫- الأمر أنه…
‫- كل الأولاد يقولون إنك كذبت.

387
00:30:29,160 --> 00:30:30,870
‫قالوا إنني لن أغادر هذا المكان أبدًا.

388
00:30:32,539 --> 00:30:34,290
‫قالوا إنك تخلّيت عني لأبقى هنا.

389
00:30:38,711 --> 00:30:39,712
‫لا.

390
00:30:41,506 --> 00:30:43,216
‫أمي وأبي سيأتيان.

391
00:30:45,510 --> 00:30:47,303
‫سأحرص على حدوث ذلك.

392
00:30:50,974 --> 00:30:54,477
‫سيتسنى لنا جميعًا أن نعيش
‫تحت سقف واحد العام القادم.

393
00:30:58,356 --> 00:30:59,357
‫أنت تعرفني، صحيح؟

394
00:31:00,900 --> 00:31:02,694
‫تعرف أنني أفي بوعودي دائمًا.

395
00:31:12,871 --> 00:31:15,832
‫نعم، ذلك الرجل، صاحب لعبة
‫إشارة حمراء، إشارة خضراء.

396
00:31:15,915 --> 00:31:19,127
‫لماذا تريد اسم ذلك المجنون
‫أيها المحقق "هوانغ"؟

397
00:31:19,210 --> 00:31:22,213
‫في الواقع، لمحته البارحة،

398
00:31:22,297 --> 00:31:24,424
‫وأظن أنه أحد معارفي القدماء.

399
00:31:24,507 --> 00:31:25,425
‫حقًا؟

400
00:31:26,092 --> 00:31:27,093
‫ما كان اسمه؟

401
00:31:27,176 --> 00:31:30,263
‫"سيونغ"، رجل يعيش في "سانغمون دونغ".

402
00:31:30,346 --> 00:31:31,306
‫"سيونغ غي هون".

403
00:31:31,389 --> 00:31:32,765
‫"سيونغ غي هون" من "سانغمون دونغ".

404
00:31:32,849 --> 00:31:34,517
‫أنت محق، "سيونغ غي هون".

405
00:31:34,601 --> 00:31:35,768
‫هل تعرفه؟

406
00:31:36,769 --> 00:31:38,187
‫نعم، أظن ذلك.

407
00:31:39,063 --> 00:31:42,108
‫هلّا تجلب لي عنوانه؟

408
00:31:47,030 --> 00:31:48,573
‫أهلًا يا "علي"، لم نلتق منذ وقت طويل!

409
00:31:56,956 --> 00:31:58,124
‫أهلًا يا "علي".

410
00:31:58,207 --> 00:32:00,668
‫- لماذا تتجاهل اتصالاتي؟
‫- هل اتصلت؟

411
00:32:00,752 --> 00:32:01,836
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.

412
00:32:01,920 --> 00:32:03,713
‫لماذا؟ هل هناك خطب ما؟

413
00:32:03,796 --> 00:32:06,299
‫سيدي، ادفع لي كل الأجور التي تدين لي بها.

414
00:32:08,843 --> 00:32:11,679
‫عجبًا، كم مرة يجب أن أقول لك؟

415
00:32:11,763 --> 00:32:14,015
‫لا أملك النقود الآن، أحوال العمل في تدهور
‫لذا…

416
00:32:14,098 --> 00:32:18,311
‫لم أستطع أن أعالج إصبعي،
‫لم أستطع توفير رسوم المشفى.

417
00:32:18,937 --> 00:32:20,772
‫سأعود إلى المنزل الآن.

418
00:32:20,855 --> 00:32:22,148
‫أرجوك، أعطني مرتّبي.

419
00:32:22,231 --> 00:32:25,193
‫تبًا! اذهب واسأل الآخرين
‫إن كانوا قد تقاضوا أجورهم.

420
00:32:25,276 --> 00:32:27,320
‫لا يمكنني أن أدفع لكم
‫إلا حين أتقاضى المال!

421
00:32:27,946 --> 00:32:31,115
‫اسمع، جسدي كله يؤلمني.

422
00:32:31,199 --> 00:32:33,576
‫لكن لا يمكنني مراجعة الطبيب
‫لأنني لا أملك المال.

423
00:32:33,660 --> 00:32:35,787
‫قلت إنك ستدفع لي أجري.

424
00:32:36,829 --> 00:32:39,666
‫ادفع لي أرجوك، مرّت 6 أشهر.

425
00:32:39,749 --> 00:32:41,918
‫اللعنة! ما خطبك؟

426
00:32:43,711 --> 00:32:46,130
‫سنتحدث لاحقًا، أنا مشغول قليلًا الآن.

427
00:32:52,178 --> 00:32:53,346
‫سيدي، أعطني مرتّبي أرجوك.

428
00:32:54,389 --> 00:32:55,765
‫سيدي، أعطني مرتّبي أرجوك.

429
00:32:55,848 --> 00:32:58,184
‫كيف تجرؤ على لمسي أيها الحقير؟

430
00:32:58,267 --> 00:32:59,769
‫لا تشتمني!

431
00:32:59,852 --> 00:33:02,689
‫أيها الغبي اللعين!

432
00:33:02,772 --> 00:33:03,940
‫أنت تحمل المال هنا!

433
00:33:04,023 --> 00:33:05,733
‫- أيها الوغد!
‫- مالي!

434
00:33:07,276 --> 00:33:08,653
‫أفلتني أيها الأحمق.

435
00:33:09,779 --> 00:33:11,114
‫أعد إليّ مالي!

436
00:33:20,164 --> 00:33:22,333
‫مهلًا، لا يمكنك أن تغادر بهذه البساطة!

437
00:33:23,710 --> 00:33:26,129
‫"رجال من (الجنوب) ونساء من (الشمال)"

438
00:33:27,755 --> 00:33:31,342
‫أتفهّم وضعك تمامًا.

439
00:33:32,468 --> 00:33:33,553
‫لكن كما تعلمين،

440
00:33:34,303 --> 00:33:37,557
‫يستحيل العثور على السماسرة
‫بعد أن يهربوا بالمال.

441
00:33:37,640 --> 00:33:39,934
‫لست الضحية الوحيدة.

442
00:33:40,518 --> 00:33:44,313
‫بعض الضحايا تكبّدوا عناء الذهاب
‫إلى "داندونغ" للإمساك بهم،

443
00:33:44,397 --> 00:33:46,315
‫لكن الشرطة الصينية ألقت القبض عليهم

444
00:33:46,941 --> 00:33:49,235
‫وأعادتهم إلى "كوريا الشمالية"
‫جرًّا تقريبًا.

445
00:33:49,318 --> 00:33:51,988
‫إذًا، هل هناك طريقة أخرى؟

446
00:33:54,449 --> 00:33:56,576
‫سيكون عليك الاستعانة بسمسار جديد.

447
00:33:57,618 --> 00:34:02,540
‫لكن لعلّك تعلمين، سيتوجب عليك أن تبدئي
‫من الصفر…

448
00:34:04,125 --> 00:34:05,043
‫كم المبلغ؟

449
00:34:06,419 --> 00:34:09,881
‫أولًا، سيكون عليهم البدء
‫بتحديد موقع والديك مجددًا.

450
00:34:10,465 --> 00:34:13,926
‫وقد تم تشديد الأمن على الحدود،

451
00:34:14,010 --> 00:34:16,471
‫لذلك ازدادت كلفة مساعدتهما في عبور النهر.

452
00:34:16,554 --> 00:34:17,722
‫كم تريد إذًا؟

453
00:34:20,683 --> 00:34:22,643
‫على الأقل…

454
00:34:24,270 --> 00:34:26,147
‫ستحتاجين إلى 40 مليون وون.

455
00:34:28,441 --> 00:34:29,275
‫40 مليونًا.

456
00:34:29,358 --> 00:34:32,070
‫تلك تكلفة أخذهما إلى "الصين" وحسب.

457
00:34:32,153 --> 00:34:34,113
‫إن كنت تريدين جلبهما إلى "كوريا الجنوبية"…

458
00:34:34,197 --> 00:34:35,531
‫إنها ساخنة!

459
00:34:35,615 --> 00:34:37,200
‫إنها ساخنة جدًا، تبًا!

460
00:34:39,869 --> 00:34:42,789
‫أنا وثقت بما قلته لي المرة الماضية
‫وأرسلت المال.

461
00:34:44,707 --> 00:34:46,959
‫المال الذي خاطرت بحياتي للحصول عليه.

462
00:34:48,211 --> 00:34:49,212
‫اسمعي،

463
00:34:49,754 --> 00:34:51,714
‫لم أكن أعلم، فهمت؟

464
00:34:52,381 --> 00:34:55,676
‫لم أكن أعلم أنهم سيهربون بمالك.

465
00:34:56,469 --> 00:34:57,678
‫أقسم لك.

466
00:35:00,973 --> 00:35:02,058
‫سوف…

467
00:35:03,184 --> 00:35:04,519
‫أحضر المال.

468
00:35:06,437 --> 00:35:08,106
‫لكن إن خدعتني مجددًا،

469
00:35:08,815 --> 00:35:11,317
‫سأنحر عنقك في المرة القادمة.

470
00:35:12,985 --> 00:35:13,903
‫هل فهمت؟

471
00:35:14,570 --> 00:35:15,822
‫حسنًا.

472
00:35:23,913 --> 00:35:25,123
‫إنها ساخنة جدًا.

473
00:35:35,758 --> 00:35:37,093
‫"متجر (سانغ وو) للأسماك"

474
00:35:37,176 --> 00:35:40,138
‫هل تتغذى جيدًا؟

475
00:35:40,221 --> 00:35:43,599
‫نعم، أنا أتغذى جيدًا، لذا لا تقلقي.

476
00:35:43,683 --> 00:35:48,020
‫أشكّ في أن الطعام الأمريكي يروق لك،
‫ماذا تأكل؟

477
00:35:48,104 --> 00:35:51,315
‫لا عليك يا أمي، المطاعم الكورية كثيرة هنا.

478
00:35:51,399 --> 00:35:54,193
‫حقًا؟ هذا مُطمئن.

479
00:35:55,069 --> 00:35:56,320
‫متى ستعود؟

480
00:35:57,905 --> 00:36:00,366
‫الأمر يستغرق وقتًا أطول من المتوقع،
‫لذا لا أدري.

481
00:36:01,117 --> 00:36:03,494
‫- قد يستغرق الأمر فترة من الزمن.
‫- فهمت.

482
00:36:03,578 --> 00:36:05,580
‫لا بد أن هذا صعب جدًا عليك.

483
00:36:06,080 --> 00:36:06,956
‫أمي.

484
00:36:07,039 --> 00:36:08,583
‫نعم؟ ما الأمر؟

485
00:36:12,962 --> 00:36:13,796
‫المعذرة.

486
00:36:13,880 --> 00:36:16,674
‫سآخذ 3 قطع من الحبّار كي أسلقها.

487
00:36:16,757 --> 00:36:18,259
‫حسنًا، لحظة واحدة.

488
00:36:18,342 --> 00:36:19,760
‫جاءت زبونة يا "سانغ وو".

489
00:36:20,344 --> 00:36:22,889
‫لا تشتر لي شيئًا عندما تعود.

490
00:36:22,972 --> 00:36:25,433
‫لا أحتاج إلى شيء، فهمت؟

491
00:36:25,516 --> 00:36:26,350
‫حسنًا.

492
00:36:26,434 --> 00:36:31,022
‫حسنًا، لا تفوّت الوجبات وارتد ملابس
‫تقيك من البرد.

493
00:36:31,105 --> 00:36:35,067
‫سأتحدّث إليك مجددًا، أحبك يا بنيّ.

494
00:36:36,152 --> 00:36:37,111
‫هل قلت حبّار؟

495
00:36:53,127 --> 00:36:56,339
‫يا إلهي! دائمًا يشتري لي هدية

496
00:36:56,422 --> 00:36:59,634
‫كلّما سافر خارج البلاد في رحلة عمل.

497
00:37:00,259 --> 00:37:02,511
‫لا بد أن لديك ابنًا رائعًا.

498
00:37:03,638 --> 00:37:05,306
‫تخرّج من جامعة "سول".

499
00:37:06,265 --> 00:37:07,516
‫قسم إدارة الأعمال.

500
00:37:07,600 --> 00:37:10,353
‫يا للروعة! إدارة الأعمال
‫في جامعة "سول" الحكومية؟

501
00:37:11,938 --> 00:37:14,523
‫ليس ذكيًا وحسب، بل إنه وسيم أيضًا.

502
00:37:14,607 --> 00:37:15,608
‫هل هو متزوج؟

503
00:37:15,691 --> 00:37:17,318
‫لا.

504
00:37:17,401 --> 00:37:18,611
‫كم عمره؟

505
00:37:18,694 --> 00:37:20,154
‫هل أدبّر له موعدًا مع إحداهن؟

506
00:37:20,738 --> 00:37:23,115
‫لكن ابني صاحب معايير عالية.

507
00:37:25,076 --> 00:37:26,327
‫المعذرة.

508
00:37:27,870 --> 00:37:30,456
‫هل أنت والدة السيد "تشو سانغ وو"؟

509
00:37:30,539 --> 00:37:33,334
‫نعم، "تشو سانغ وو" هو ابني.

510
00:37:33,417 --> 00:37:35,253
‫أين هو الآن؟

511
00:37:35,336 --> 00:37:37,421
‫إنه في رحلة عمل في "الولايات المتحدة".

512
00:37:37,505 --> 00:37:40,132
‫- لماذا تبحثان عنه؟
‫- نحن من الشرطة.

513
00:37:41,092 --> 00:37:44,387
‫أُصدرت مذكرة اعتقال
‫بحق السيد "تشو سانغ وو"

514
00:37:44,470 --> 00:37:47,515
‫لارتكابه أعمال اختلاس وتزوير مستندات خاصة،

515
00:37:47,598 --> 00:37:49,225
‫وجرائم مالية أخرى.

516
00:37:49,934 --> 00:37:50,935
‫ماذا؟

517
00:37:52,103 --> 00:37:54,397
‫اعتقال من؟

518
00:37:57,108 --> 00:38:00,987
‫بحقكما أيها المحققان،
‫لا بد أن هناك سوء فهم.

519
00:38:01,070 --> 00:38:04,490
‫يستحيل أن يرتكب ابني أي عمل غير قانوني.

520
00:38:05,366 --> 00:38:10,121
‫في حال تواصلك مع ابنك،
‫أخبريه أن يأتي طواعية.

521
00:38:10,204 --> 00:38:12,290
‫إذا استمر في الهرب هكذا،

522
00:38:12,373 --> 00:38:14,667
‫سيؤثر ذلك عليه سلبًا عندما يخضع للمحاكمة.

523
00:39:32,286 --> 00:39:33,204
‫من بالباب؟

524
00:39:57,436 --> 00:40:01,190
‫"الزمان: منتصف الليل من يوم 23 يونيو،
‫المكان: نفس المكان السابق"

525
00:40:14,912 --> 00:40:16,288
‫من أين حصلت على هذا المال؟

526
00:40:17,456 --> 00:40:19,500
‫"علي"، من أين حصلت على هذا المال؟

527
00:40:21,919 --> 00:40:23,254
‫أصغي إليّ جيدًا.

528
00:40:23,337 --> 00:40:26,757
‫اشتري تذاكر لك ولابننا لأول رحلة طيران،
‫واسبقاني إلى الديار.

529
00:40:26,841 --> 00:40:28,050
‫ماذا عنك؟

530
00:40:28,134 --> 00:40:29,927
‫يجب أن تسبقاني.

531
00:40:30,010 --> 00:40:32,430
‫سآتي إليكما حالما ينتهي عملي هنا.

532
00:40:32,513 --> 00:40:36,934
‫إنك تواجه مشكلة ما، أليس كذلك؟

533
00:40:37,017 --> 00:40:38,811
‫لا تسألي عن أي شيء حاليًا.

534
00:40:38,894 --> 00:40:42,440
‫يجب أن تحزمي أمتعتك وتغادري حالًا.

535
00:40:43,274 --> 00:40:45,734
‫آمل أن تتفهمي مشكلتي.

536
00:40:47,945 --> 00:40:49,822
‫أنا أحبك، أنت وطفلنا.

537
00:40:53,367 --> 00:40:55,035
‫لا أملك المال.

538
00:40:55,119 --> 00:40:56,287
‫"حانة (هيلينغ)"

539
00:40:56,370 --> 00:40:58,497
‫أقرضني 3 ملايين وحسب.

540
00:40:58,581 --> 00:41:00,791
‫سأعيدها لك بعد شهرين.

541
00:41:00,875 --> 00:41:03,002
‫لا يجوز الحديث عن الماديات بين الأصدقاء.

542
00:41:03,085 --> 00:41:05,004
‫وأنت تعرف وضعي.

543
00:41:05,963 --> 00:41:07,298
‫بالطبع أعرفه.

544
00:41:08,007 --> 00:41:10,384
‫ما كنت لأطلب منك المال
‫لو لم يكن الوضع سيئًا إلى حد كبير.

545
00:41:11,635 --> 00:41:13,679
‫إن اضطررت، سأعمل هنا كعامل توصيل.

546
00:41:13,762 --> 00:41:16,140
‫ماذا تقصد بقولك عامل توصيل؟

547
00:41:16,223 --> 00:41:18,601
‫انظر إلى حانتي، لا يمكنني دفع الإيجار حتى.

548
00:41:21,353 --> 00:41:23,189
‫إذًا سأردّ لك المال بعد شهر.

549
00:41:24,523 --> 00:41:27,526
‫يمكنني ذلك إن عملت في وظيفتين
‫كسائق وعامل توصيل.

550
00:41:28,819 --> 00:41:29,653
‫كفاك.

551
00:41:30,738 --> 00:41:33,574
‫قال الطبيب إنها يجب أن تخضع
‫لعملية جراحية في الحال، لكن…

552
00:41:33,657 --> 00:41:34,742
‫عزيزي.

553
00:41:35,409 --> 00:41:36,911
‫ألا يجب أن تعود إلى الداخل؟

554
00:41:37,495 --> 00:41:38,454
‫سأعود قريبًا.

555
00:41:38,537 --> 00:41:41,540
‫ادخل حالًا، وأطفئ سيجارتك!

556
00:41:52,176 --> 00:41:53,135
‫مرحبًا.

557
00:41:54,261 --> 00:41:55,971
‫- "غي هون".
‫- نعم؟

558
00:41:56,055 --> 00:41:59,099
‫لا يجوز أن تدخن أمام متجر أحدهم.

559
00:42:01,685 --> 00:42:02,520
‫صحيح.

560
00:42:34,718 --> 00:42:35,761
‫أنت…

561
00:42:43,602 --> 00:42:44,812
‫سيدي.

562
00:42:45,813 --> 00:42:46,814
‫هذا أنت، صحيح؟

563
00:42:47,982 --> 00:42:49,733
‫اللاعب 456.

564
00:42:49,817 --> 00:42:50,776
‫نعم يا سيدي.

565
00:42:51,986 --> 00:42:53,070
‫هذا أنا.

566
00:42:53,153 --> 00:42:56,615
‫ما الذي تفعله في هذا الحيّ؟

567
00:42:56,699 --> 00:42:58,450
‫أنا أعيش بالقرب من هنا.

568
00:42:59,159 --> 00:43:00,411
‫فهمت.

569
00:43:02,955 --> 00:43:04,957
‫هل تعيش في هذا الحيّ أيضًا؟

570
00:43:05,040 --> 00:43:06,208
‫لا.

571
00:43:06,750 --> 00:43:10,462
‫لديّ صديق يعيش في الجوار.

572
00:43:11,589 --> 00:43:15,301
‫لا مكان لديّ لأذهب إليه حاليًا،

573
00:43:15,801 --> 00:43:18,762
‫لذا سأمكث هناك لفترة.

574
00:43:20,556 --> 00:43:21,682
‫عجبًا!

575
00:43:22,308 --> 00:43:23,642
‫هل تودّ الجلوس؟

576
00:43:23,726 --> 00:43:24,643
‫حسنًا.

577
00:43:27,354 --> 00:43:29,398
‫لا أصدّق أنني صادفتك هنا.

578
00:43:30,107 --> 00:43:31,358
‫ما هي نسبة احتمال حدوث هذا؟

579
00:43:31,942 --> 00:43:32,943
‫أظن…

580
00:43:34,153 --> 00:43:36,071
‫أن لقاءنا كان مُقدرًا.

581
00:43:38,157 --> 00:43:39,074
‫عجبًا!

582
00:43:39,158 --> 00:43:41,076
‫حسنًا، أترغب في بعض منه؟

583
00:43:41,160 --> 00:43:42,202
‫نعم.

584
00:43:43,787 --> 00:43:44,622
‫بالمناسبة…

585
00:43:45,497 --> 00:43:47,750
‫هل حالة دماغك جيدة؟ هل يُسمح لك
‫باحتساء الشراب؟

586
00:43:47,833 --> 00:43:49,043
‫لا بأس.

587
00:43:57,384 --> 00:43:58,552
‫عجبًا!

588
00:43:59,595 --> 00:44:01,430
‫آسف لأنني لم أطلب الطعام.

589
00:44:03,057 --> 00:44:04,224
‫لا بأس.

590
00:44:09,063 --> 00:44:11,148
‫"راميون"

591
00:44:19,782 --> 00:44:20,824
‫مهلًا.

592
00:44:21,950 --> 00:44:25,079
‫ألا بأس بهذا حقًا يا سيدي؟
‫ألست تسرف في شرب الكحول؟

593
00:44:25,162 --> 00:44:26,205
‫أنا بخير.

594
00:44:33,587 --> 00:44:34,505
‫أنا…

595
00:44:36,090 --> 00:44:38,676
‫قررت العودة إلى هناك.

596
00:44:39,385 --> 00:44:40,552
‫إلى أين تعود؟

597
00:44:48,018 --> 00:44:49,311
‫إلى هناك؟

598
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
‫كما تعلم،

599
00:44:54,566 --> 00:44:56,402
‫لم يبق في العمر بقية على أي حال.

600
00:44:56,485 --> 00:44:57,528
‫لا أريد…

601
00:44:58,654 --> 00:45:01,990
‫أن أجلس وأنتظر موتي هكذا.

602
00:45:04,118 --> 00:45:05,202
‫فمن يدري؟

603
00:45:05,869 --> 00:45:09,790
‫قد أفوز هناك في النهاية.

604
00:45:10,791 --> 00:45:13,085
‫عندما لعبنا إشارة حمراء، إشارة خضراء،

605
00:45:13,794 --> 00:45:16,964
‫أنهيت اللعبة قبلك.

606
00:45:17,047 --> 00:45:18,674
‫لكن ذلك المكان…

607
00:45:20,342 --> 00:45:22,136
‫بعد عودتي إلى هنا،

608
00:45:23,178 --> 00:45:27,641
‫أدركت أن كل ما قالوه صحيح.

609
00:45:28,892 --> 00:45:32,479
‫الحياة هنا عذابها أشدّ.

610
00:45:47,578 --> 00:45:48,579
‫يا زعيم!

611
00:45:50,330 --> 00:45:51,707
‫لماذا تأخرت كثيرًا؟

612
00:45:51,790 --> 00:45:55,919
‫تشاجر هؤلاء المخمورون في حانتي
‫عندما كنت على وشك أن أغادر.

613
00:45:56,795 --> 00:45:58,130
‫أنت تعرف كيف يكون الموقف.

614
00:45:58,213 --> 00:46:01,717
‫كل الفاشلين يخرجون للاحتفال
‫في ليالي يوم الجمعة.

615
00:46:01,800 --> 00:46:02,718
‫أين المال؟

616
00:46:06,346 --> 00:46:08,182
‫هذا كل ما استطعت الحصول عليه على عجل.

617
00:46:08,265 --> 00:46:10,309
‫يمكنني أن أجمع لك المزيد
‫بعد نهاية الأسبوع.

618
00:46:11,226 --> 00:46:14,646
‫على أي حال، سمعت أن رئيسنا
‫أرسل أكبر عدد من الرجال

619
00:46:14,730 --> 00:46:17,316
‫إلى "إنتشون" و"إلسان" للبحث عنك.

620
00:46:18,317 --> 00:46:20,110
‫أين كنت تختبئ؟

621
00:46:20,194 --> 00:46:21,862
‫لا يمكنني مناقشة ذلك هنا.

622
00:46:22,362 --> 00:46:23,322
‫هل جئت بسيارتك إلى هنا؟

623
00:46:24,156 --> 00:46:25,616
‫نعم، من هنا.

624
00:46:32,039 --> 00:46:36,168
‫إذًا هذه هي الدعوة
‫إلى لعبة "إشارة حمراء، إشارة خضراء" تلك؟

625
00:46:36,251 --> 00:46:37,544
‫هذا صحيح.

626
00:46:38,420 --> 00:46:39,838
‫أرسلوها إليّ البارحة.

627
00:46:40,756 --> 00:46:42,591
‫يبدو أنهم على وشك اللعب مجددًا.

628
00:46:43,342 --> 00:46:47,930
‫فاجمع أكبر عدد ممكن من الرجال
‫بحلول يوم الثلاثاء.

629
00:46:48,847 --> 00:46:50,265
‫واحصل على بعض الأسلحة النارية أيضًا.

630
00:46:51,475 --> 00:46:53,602
‫- أسلحة نارية؟
‫- إنهم مُسلّحون.

631
00:46:54,144 --> 00:46:56,313
‫لكن رجلًا واحدًا فقط يأتي لاصطحابنا.

632
00:46:57,731 --> 00:46:59,525
‫سنضرب ذلك الرجل المُقنّع

633
00:46:59,608 --> 00:47:01,777
‫ونقتحم خزنتهم.

634
00:47:01,860 --> 00:47:05,489
‫أعني، حتى لو كان كل ما قلته صحيحًا…

635
00:47:05,572 --> 00:47:08,867
‫أيها الوغد، ماذا تعني بقولك "حتى لو"؟
‫إنه صحيح.

636
00:47:10,827 --> 00:47:11,662
‫أنا آسف يا سيدي.

637
00:47:13,121 --> 00:47:17,501
‫يحتفظ هؤلاء الأشخاص
‫بعشرات المليارات في حصالة ضخمة.

638
00:47:18,085 --> 00:47:19,753
‫إذا تمكّنا من النيل منهم،

639
00:47:20,546 --> 00:47:25,175
‫لن نضطر للتعامل مع المخمورين
‫في الحانات كي نكسب عيشنا بعد الآن.

640
00:47:26,176 --> 00:47:27,261
‫لكن يا زعيم…

641
00:47:28,387 --> 00:47:33,058
‫كل الرجال يفترضون أنك تختبئ
‫بعد إثارة غضب الرئيس.

642
00:47:33,141 --> 00:47:35,894
‫جميع من في "إنتشون" يظنون ذلك.

643
00:47:37,771 --> 00:47:40,357
‫لا أظن أنه بإمكاني إقناع أي أحد.

644
00:47:40,440 --> 00:47:44,403
‫اسمع أيها الوغد، أنا أقول إنني سأسرقهم
‫وأردّ له المال كله.

645
00:47:46,280 --> 00:47:47,155
‫يا زعيم.

646
00:47:48,448 --> 00:47:51,243
‫إذًا كم خسرت في الملهى في "الفلبين"؟

647
00:47:53,620 --> 00:47:54,788
‫كيف عرفت ذلك؟

648
00:47:54,871 --> 00:47:57,708
‫يا زعيم، كان عليك أن تعرف متى تتوقف.

649
00:47:57,791 --> 00:47:59,334
‫هل جُننت أيها الوغد؟

650
00:48:05,299 --> 00:48:06,258
‫"ديوك سو".

651
00:48:06,341 --> 00:48:07,259
‫"ديوك سو"؟

652
00:48:07,342 --> 00:48:08,260
‫أحمق.

653
00:48:10,262 --> 00:48:14,391
‫القائمون على الملاهي
‫من "الفلبين" جاؤوا إلى هنا

654
00:48:14,474 --> 00:48:19,521
‫كي يأخذوا كبدك وكليتك وعينيك
‫بدلًا من المال الذي تدين به.

655
00:48:20,939 --> 00:48:23,191
‫انتهى أمرك أيها الأحمق.

656
00:48:45,714 --> 00:48:47,674
‫أهلًا بكم في "كوريا"!

657
00:48:49,051 --> 00:48:49,885
‫أهلًا وسهلًا!

658
00:48:50,886 --> 00:48:52,220
‫أنا قتلت "ديوك سو"!

659
00:48:52,888 --> 00:48:53,764
‫هيا!

660
00:48:53,847 --> 00:48:55,349
‫هاجموني أيها الأوغاد.

661
00:48:56,516 --> 00:48:58,852
‫- مهلًا!
‫- هيا! اقتلوا "ديوك سو"!

662
00:48:59,770 --> 00:49:00,854
‫أمسكوا به!

663
00:49:06,109 --> 00:49:07,319
‫المال؟

664
00:49:07,402 --> 00:49:08,403
‫نعم.

665
00:49:10,447 --> 00:49:11,323
‫كم المبلغ؟

666
00:49:13,992 --> 00:49:15,160
‫حوالي…

667
00:49:16,328 --> 00:49:17,788
‫مليوني وون.

668
00:49:18,705 --> 00:49:19,790
‫مليوني وون؟

669
00:49:23,543 --> 00:49:24,503
‫نعم.

670
00:49:29,383 --> 00:49:31,802
‫ألا تظن أنك تماديت بوقاحتك؟

671
00:49:31,885 --> 00:49:36,306
‫لم تدفع نفقة لا لي ولا للطفلة قط.

672
00:49:36,390 --> 00:49:38,600
‫كيف لك أن تأتي وتتوسل إليّ
‫طالبًا المال مجددًا؟

673
00:49:42,521 --> 00:49:43,397
‫أنا آسف.

674
00:49:44,147 --> 00:49:46,108
‫هذا من أجل فواتير المشفى لعلاج أمي.

675
00:49:51,029 --> 00:49:52,114
‫إلى أي درجة حالتها خطيرة؟

676
00:49:54,116 --> 00:49:55,534
‫إنها مصابة بداء السكري الحاد.

677
00:49:57,536 --> 00:49:58,995
‫يجب أن تخضع لعملية جراحية.

678
00:50:08,422 --> 00:50:09,506
‫لا أملك المال.

679
00:50:10,298 --> 00:50:11,675
‫بالكاد نستطيع تأمين قوت يومنا.

680
00:50:16,638 --> 00:50:17,639
‫أرجوك.

681
00:50:19,516 --> 00:50:21,560
‫كانت أمي طيبة جدًا معك.

682
00:50:21,643 --> 00:50:23,645
‫تخيلي كم أنا يائس لأطلب منك ذلك.

683
00:50:24,813 --> 00:50:26,481
‫سأحرص على أن أردّ لك المال.

684
00:50:27,816 --> 00:50:28,900
‫لا أملك المال حقًا.

685
00:50:29,484 --> 00:50:31,486
‫زوجي يعطيني نفقات المعيشة.

686
00:50:32,904 --> 00:50:35,115
‫إذًا هل يمكنك أن تطلبي منه…

687
00:50:35,198 --> 00:50:36,199
‫هل أنت مجنون؟

688
00:50:38,160 --> 00:50:39,077
‫اسمع.

689
00:50:40,328 --> 00:50:43,123
‫بأي حجة سأطلبه منه؟

690
00:50:47,502 --> 00:50:49,129
‫اذهب، غادر الآن.

691
00:50:49,212 --> 00:50:52,674
‫- مهلًا.
‫- سيعود والد الطفلين إلى المنزل قريبًا.

692
00:50:53,550 --> 00:50:55,802
‫لماذا تنعتينه دائمًا بـ"والد الطفلين"
‫باستمرار؟

693
00:50:56,762 --> 00:50:58,096
‫أنا والد "غا يونغ"!

694
00:50:58,180 --> 00:50:59,264
‫ماذا؟ والد؟

695
00:51:00,098 --> 00:51:03,059
‫ماذا فعلت من أجلها يومًا؟
‫أتظن أنك تستحق أن تكون والدها؟

696
00:51:03,143 --> 00:51:05,395
‫لم تكن موجودًا حتى حين وُلدت!

697
00:51:07,314 --> 00:51:08,356
‫كان ذلك…

698
00:51:09,316 --> 00:51:12,319
‫أنت تعرفين ما حصل أصلًا، لم أستطع الذهاب!

699
00:51:12,402 --> 00:51:13,570
‫انهار زميلي في العمل…

700
00:51:13,653 --> 00:51:15,322
‫أنا أيضًا تعرّضت للانهيار!

701
00:51:16,281 --> 00:51:18,158
‫زحفت إلى المشفى فعلًا!

702
00:51:18,241 --> 00:51:20,619
‫لو أنني تأخرت قليلًا لفقدتها!

703
00:51:20,702 --> 00:51:23,789
‫مات زميلي في ذلك اليوم، أمام ناظريّ!

704
00:51:24,581 --> 00:51:26,833
‫لم يستطع حتى الذهاب إلى المشفى!

705
00:51:31,546 --> 00:51:33,548
‫عزيزتي، وصلنا إلى المنزل.

706
00:51:36,551 --> 00:51:37,761
‫عدت باكرًا.

707
00:51:39,471 --> 00:51:40,388
‫أبي.

708
00:51:45,852 --> 00:51:47,062
‫أمي!

709
00:51:49,773 --> 00:51:53,193
‫كان في الحيّ ومرّ بنا ليرى "غا يونغ".

710
00:51:55,237 --> 00:51:57,572
‫بما أنني رأيتها الآن، سأذهب.

711
00:52:01,034 --> 00:52:03,578
‫- هل ستغادر؟
‫- نعم، لديّ اجتماع مهم.

712
00:52:04,454 --> 00:52:05,580
‫"غا يونغ"، إلى اللقاء الآن.

713
00:52:06,289 --> 00:52:07,582
‫- سآتي لرؤيتك مجددًا.
‫- حسنًا.

714
00:52:10,043 --> 00:52:11,294
‫هكذا…

715
00:52:19,386 --> 00:52:20,887
‫لماذا أتى هذه المرة؟

716
00:52:21,888 --> 00:52:24,224
‫- لماذا سمحت له بدخول المنزل؟
‫- آسفة.

717
00:52:25,267 --> 00:52:29,187
‫كانت عائدة من تسوّق البقالة حين كان ينتظر
‫عند الباب الأمامي.

718
00:52:38,488 --> 00:52:39,447
‫مهلًا.

719
00:52:48,790 --> 00:52:49,749
‫ما هذا؟

720
00:52:49,833 --> 00:52:51,167
‫سمعت أنك بحاجة إلى المال.

721
00:53:03,513 --> 00:53:04,556
‫شكرًا لك.

722
00:53:05,932 --> 00:53:08,393
‫سأردّ لك مالك.

723
00:53:08,476 --> 00:53:09,728
‫لا داعي لذلك.

724
00:53:10,812 --> 00:53:11,688
‫بدلًا من ذلك،

725
00:53:12,480 --> 00:53:14,441
‫أريدك أن تكفّ عن رؤية عائلتي.

726
00:53:16,902 --> 00:53:18,653
‫"غا يونغ" تمرّ بوقت عصيب.

727
00:53:19,487 --> 00:53:22,449
‫سننتقل إلى "الولايات المتحدة" قريبًا،
‫لكن إن استمررت بالظهور هكذا…

728
00:53:23,950 --> 00:53:25,368
‫أيها الوغد!

729
00:53:26,119 --> 00:53:28,204
‫هل تظن أن المال يحلّ كل شيء؟

730
00:53:32,208 --> 00:53:33,251
‫أبي.

731
00:54:07,869 --> 00:54:08,745
‫سيد "سيونغ غي هون"؟

732
00:54:11,122 --> 00:54:11,957
‫نعم؟

733
00:54:14,709 --> 00:54:16,086
‫أنا "هوانغ جون هو" من شرطة "دوبونغ".

734
00:54:17,837 --> 00:54:20,173
‫قدّمت بلاغًا في القسم الفرعي مؤخرًا.

735
00:54:22,092 --> 00:54:25,220
‫عن اختطافهم الناس
‫لإرغامهم على لعب الألعاب.

736
00:54:25,303 --> 00:54:26,596
‫وعن…

737
00:54:27,597 --> 00:54:28,974
‫مقتل أناس هناك.

738
00:54:29,766 --> 00:54:31,935
‫تلك القصة؟ أنا اختلقتها.

739
00:54:32,560 --> 00:54:34,771
‫كنت مخمورًا وضجرًا، لذا اختلقت تلك القصة.

740
00:54:36,106 --> 00:54:37,649
‫كان أخي يحمل نفس البطاقة

741
00:54:38,858 --> 00:54:40,276
‫التي كنت تحملها.

742
00:54:42,779 --> 00:54:44,322
‫وهو مفقود حاليًا.

743
00:54:46,992 --> 00:54:50,954
‫كل ما في الأمر أنني التقطتها من الشارع
‫ووضعتها في جيبي.

744
00:54:51,037 --> 00:54:51,871
‫أيها السيد "سيونغ".

745
00:54:53,498 --> 00:54:54,582
‫ساعدني أرجوك.

746
00:54:56,668 --> 00:54:58,003
‫يجب أن أجد أخي.

747
00:55:02,799 --> 00:55:03,925
‫أنا آسف.

748
00:55:06,136 --> 00:55:09,097
‫لست في وضع يسمح لي
‫بمساعدة أحد في الوقت الحالي.

749
00:55:53,099 --> 00:55:55,977
‫"جامعة (هاليم)،
‫مشفى (ساكرد هارت) في (هانغانغ)"

750
01:00:51,981 --> 01:00:56,944
‫ترجمة "نورا حسن"

