﻿1
00:00:05,920 --> 00:00:07,630
‫- "جيك"؟‬
‫- أجل؟‬

2
00:00:08,250 --> 00:00:09,250
‫هل تصلي؟‬

3
00:00:09,500 --> 00:00:10,960
‫لا بأس. أنا لست في المدرسة.‬

4
00:00:12,880 --> 00:00:15,300
‫لا، لا بأس. من أجل ماذا تصلي؟‬

5
00:00:15,510 --> 00:00:17,050
‫لدي اختبار رياضيات يوم الاثنين.‬

6
00:00:18,470 --> 00:00:20,060
‫إذن تصلي من أجل الحصول على علامة جيدة.‬

7
00:00:20,390 --> 00:00:21,720
‫لا، هذا لا ينجح أبدا.‬

8
00:00:22,680 --> 00:00:24,390
‫أنا أصلي لكي تمرض المعلمة.‬

9
00:00:26,150 --> 00:00:28,730
‫هل خطر ببالك أن تدرس من أجل الاختبار فحسب؟‬

10
00:00:29,360 --> 00:00:30,530
‫وكيف سيفيد ذلك؟‬

11
00:00:32,240 --> 00:00:33,820
‫حسنا، استمع لي.‬

12
00:00:34,070 --> 00:00:36,490
‫حتى لو افترضنا أن الله‬

13
00:00:36,700 --> 00:00:38,370
‫سيقبل أن يجعل معلمتك تصاب بالزكام...‬

14
00:00:38,570 --> 00:00:39,620
‫الجمرة الخبيثة.‬

15
00:00:41,040 --> 00:00:42,870
‫حسنا، انتهينا. توقف عن الصلاة.‬

16
00:00:43,290 --> 00:00:44,910
‫ومن أنت، المحكمة العليا؟‬

17
00:00:46,170 --> 00:00:48,250
‫كيف تعلم عن المحكمة العليا والصلاة؟‬

18
00:00:48,500 --> 00:00:51,250
‫هذا الشخص على التلفاز، القس "دون".‬
‫فهو يتحدث مع الله.‬

19
00:00:52,840 --> 00:00:54,970
‫هل قال بأن تصلي لتمرض معلمتك؟‬

20
00:00:55,170 --> 00:00:56,930
‫لا، بل القضاة الناشطون.‬

21
00:00:59,510 --> 00:01:01,970
‫ولكنني فكرت بأنه لم لا ينجح الأمر‬
‫مع الآنسة "ستانلي"؟‬

22
00:01:03,680 --> 00:01:05,940
‫أتعلم أيضا؟ إذا أرسلت المال للقس "دون"،‬

23
00:01:06,100 --> 00:01:07,350
‫سيجعلني الله غنيا.‬

24
00:01:08,980 --> 00:01:10,110
‫وهل أرسلت له المال؟‬

25
00:01:10,360 --> 00:01:11,520
‫أما كنت ترسل له أنت؟‬

26
00:01:12,650 --> 00:01:14,900
‫لا. فالله لا يجعل الناس أغنياء.‬

27
00:01:15,110 --> 00:01:16,900
‫وحتى لو فعل ذلك، لن يجعلك ذلك سعيدا.‬

28
00:01:17,240 --> 00:01:18,410
‫حسنا، أنا لا أتفق معك.‬

29
00:01:19,700 --> 00:01:20,910
‫"جيك".‬

30
00:01:21,740 --> 00:01:24,540
‫المكافأة بلا جهد عديمة المعنى.‬

31
00:01:25,040 --> 00:01:27,040
‫لن يمنحك المال وحده الاكتفاء.‬

32
00:01:27,290 --> 00:01:28,500
‫وماذا عن عمي "تشارلي"؟‬

33
00:01:28,710 --> 00:01:30,750
‫يبدو مكتفيا مع أنه لا يفعل شيئا.‬

34
00:01:31,000 --> 00:01:33,500
‫مهلا، دعني أخبرك عن عمك "تشارلي".‬

35
00:01:33,710 --> 00:01:37,720
‫يرسم ابتسامة على وجهه ولكن في داخله‬
‫هو شخص حزين يشعر بالوحدة.‬

36
00:01:50,860 --> 00:01:52,020
‫أرأيت؟‬

37
00:02:22,720 --> 00:02:24,350
‫سأقوم الآن بغسيل كمية من الملابس.‬

38
00:02:24,550 --> 00:02:26,390
‫هذه أخر فرصة لكي تغير ثيابك الداخلية.‬

39
00:02:27,890 --> 00:02:28,930
‫أنا بخير.‬

40
00:02:30,310 --> 00:02:31,980
‫ولكن ربما عليك الانتظار قبل تشغيل الغسالة.‬

41
00:02:32,190 --> 00:02:34,360
‫أظن أن "تشارلي" وصديقته لا يزالان يستحمان.‬

42
00:02:35,480 --> 00:02:36,610
‫سأتأكد.‬

43
00:02:48,450 --> 00:02:49,790
‫كنت على حق.‬

44
00:02:52,920 --> 00:02:54,710
‫ما كنت أنتظر نفسي لكي أفتح الباب.‬

45
00:03:01,670 --> 00:03:02,800
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

46
00:03:07,970 --> 00:03:11,100
‫لم نتقابل. أنا "نورما سيبيري" جارتكم.‬

47
00:03:11,600 --> 00:03:13,310
‫سعدت بلقائك أخيرا. أنا "آلان هابر".‬

48
00:03:13,810 --> 00:03:17,020
‫"هاربر"؟ هل أنت حقا‬
‫من عائلة "تشارلي" البغيض ذاك؟‬

49
00:03:18,230 --> 00:03:21,690
‫حسب زعم أمي نعم، ولكن بصراحة،‬
‫لدي شكوك أنني من عائلتها.‬

50
00:03:23,780 --> 00:03:24,990
‫حسنا يا "آلان"،‬

51
00:03:25,660 --> 00:03:28,490
‫هنالك سيارة رياضية حمراء صغيرة‬
‫تسد مدخل بيتي.‬

52
00:03:28,700 --> 00:03:32,080
‫أظن أنها تخص إحدى عاهرات أخيك.‬

53
00:03:35,500 --> 00:03:37,130
‫- إحدى ماذا؟‬
‫- عاهرات.‬

54
00:03:39,800 --> 00:03:44,130
‫منذ أن انتقل إلى هنا،‬
‫لم يتوقف عن جلب العاهرات.‬

55
00:03:46,680 --> 00:03:47,890
‫عاهرات.‬

56
00:03:48,850 --> 00:03:50,560
‫حسنا، من أجل الإنصاف،‬

57
00:03:50,680 --> 00:03:53,270
‫ليس لدى معظمهن معرفة بالحساب‬
‫تكفي لتكن عاهرات.‬

58
00:03:53,810 --> 00:03:56,860
‫مهما كان الأمر، تأخرت على موعد تصفيف شعري،‬

59
00:03:57,020 --> 00:03:59,150
‫وأريد أن تتحرك تلك السيارة فورا.‬

60
00:03:59,440 --> 00:04:00,860
‫بكل تأكيد. أنا آسف للغاية.‬

61
00:04:01,070 --> 00:04:04,700
‫دعيني أبحث عن العاهرة المطلوبة‬

62
00:04:05,200 --> 00:04:06,780
‫وأطلب منها أن تحركها.‬

63
00:04:07,700 --> 00:04:08,910
‫شكرا.‬

64
00:04:13,370 --> 00:04:16,580
‫- باركك الله.‬
‫- يجب أن يفعل، فقد أرسلت ٥ دولارات.‬

65
00:04:20,340 --> 00:04:22,050
‫لدينا مشكلة يا "تشارلي".‬

66
00:04:23,880 --> 00:04:26,720
‫حسنا، يبدو نظيفا تماما. والآن دوري.‬

67
00:04:29,470 --> 00:04:30,970
‫هذا عدم إنصاف.‬

68
00:04:35,060 --> 00:04:36,140
‫عفوا.‬

69
00:04:36,390 --> 00:04:38,480
‫ليس الآن يا "آلان". أنا أصنع الفقاقيع.‬

70
00:04:38,940 --> 00:04:40,650
‫لا يهمني ما اسمها.‬

71
00:04:42,690 --> 00:04:44,860
‫سيارتها تسد مدخل بيت جارتنا.‬

72
00:04:45,820 --> 00:04:46,950
‫آسفة، سأحركها.‬

73
00:04:47,360 --> 00:04:48,870
‫لا يمكنك الذهاب الآن، فأنت مشغولة.‬

74
00:04:49,870 --> 00:04:51,490
‫أجل. أنا مشغولة.‬

75
00:04:52,790 --> 00:04:55,580
‫حسنا، أخبريني أين المفاتيح فحسب،‬
‫وأنا سأحركها.‬

76
00:04:55,960 --> 00:04:58,920
‫يا إلهي، لا. لا أسمح للغرباء بلمس سيارتي.‬

77
00:04:59,330 --> 00:05:02,380
‫جيد، على الأقل لديك احترام لسيارتك.‬

78
00:05:03,840 --> 00:05:07,090
‫"آلان"، هل نحتاج‬
‫إلى مناقشة موضوع الحدود مرة أخرى؟‬

79
00:05:08,760 --> 00:05:10,180
‫لا، فأنا مغادر.‬

80
00:05:12,260 --> 00:05:13,640
‫انظري ما صار قذرا مجددا.‬

81
00:05:22,900 --> 00:05:26,780
‫حسنا، لقد حددت‬
‫مكان صاحبة السيارة الرياضية.‬

82
00:05:27,070 --> 00:05:28,400
‫هل ستسحبها من مكانها؟‬

83
00:05:34,410 --> 00:05:35,500
‫ليس قبل مرور فترة.‬

84
00:05:36,290 --> 00:05:39,000
‫حسنا، كيف يفترض أن أصل‬
‫إلى موعد تصفيف شعري؟‬

85
00:05:39,290 --> 00:05:41,540
‫حسنا، دعيني أقول إنك لست بحاجة إليه.‬

86
00:05:41,790 --> 00:05:43,630
‫أعني، أظن أن شعرك يبدو جميلا كما هو.‬

87
00:05:44,380 --> 00:05:45,510
‫حسنا، كم أنت لطيف.‬

88
00:05:47,090 --> 00:05:48,300
‫هل أنت مثلي الجنس؟‬

89
00:05:49,800 --> 00:05:50,840
‫لا، لطيف فحسب.‬

90
00:05:51,640 --> 00:05:54,010
‫اسمعي، لست مضطرة‬
‫لتفويت موعدك. سأوصلك إلى هناك.‬

91
00:05:54,680 --> 00:05:57,100
‫- هل ستفعل هذا من أجلي؟‬
‫- سيكون من دواعي سروري.‬

92
00:05:58,480 --> 00:06:00,140
‫هل أنت متأكد أنك لست مثلي الجنس؟‬

93
00:06:01,480 --> 00:06:02,520
‫قطعا.‬

94
00:06:03,440 --> 00:06:04,980
‫كنت ستصبح مثاليا.‬

95
00:06:10,820 --> 00:06:13,990
‫- أذاهبة إلى البيت من الآن؟‬
‫- لا، أنا ذاهبة إلى الأوبرا.‬

96
00:06:14,330 --> 00:06:16,120
‫لا يمكنهم إنهاؤها حتى أغني.‬

97
00:06:17,040 --> 00:06:18,620
‫لا داعي للسخرية.‬

98
00:06:26,170 --> 00:06:27,210
‫لا.‬

99
00:06:33,600 --> 00:06:36,260
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا تفعل تلك العجوز الشمطاء هنا؟‬

100
00:06:36,600 --> 00:06:38,680
‫العجوز الشمطاء؟ إنها امرأة فاتنة.‬

101
00:06:39,060 --> 00:06:40,730
‫بالطبع فاتنة. كلهن فاتنات.‬

102
00:06:40,940 --> 00:06:43,940
‫بهذه الطريقة يجتذبنك‬
‫إلى بيوتهن من السكاكر والمعجنات.‬

103
00:06:44,520 --> 00:06:46,520
‫ما المشكلة بالضبط بينكما؟‬

104
00:06:46,730 --> 00:06:49,490
‫- لماذا تكرهها إلى هذا الحد؟‬
‫- لم لا تسألها لماذا تكرهني.‬

105
00:06:49,820 --> 00:06:51,700
‫سألتها. وأخبرتني بأنك جار مريع‬

106
00:06:51,860 --> 00:06:53,530
‫لا يكترث لأحد سوى نفسه.‬

107
00:06:53,820 --> 00:06:56,740
‫هذا هو السبب. كيف يمكنني أن أعجب بأحد‬
‫يتحدث عني بهذا الأسلوب؟‬

108
00:07:01,250 --> 00:07:02,290
‫مرحبا يا سيد "هاربر".‬

109
00:07:03,000 --> 00:07:04,210
‫مرحبا يا "نورما".‬

110
00:07:05,340 --> 00:07:06,840
‫هل أكلت أي أطفال صغار مؤخرا؟‬

111
00:07:07,340 --> 00:07:08,960
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال ذاته.‬

112
00:07:11,220 --> 00:07:12,220
‫وبالمناسبة،‬

113
00:07:12,430 --> 00:07:15,430
‫هل ستحرك سيارتها من مدخل بيتي قريبا؟‬

114
00:07:16,100 --> 00:07:18,310
‫ربما لن يركن الناس سياراتهم في مدخل بيتك‬

115
00:07:18,470 --> 00:07:20,930
‫إن لم تضعي حاويات قمامتك‬
‫في بقعة سيارات ضيوفي.‬

116
00:07:21,180 --> 00:07:23,350
‫ليس لديك بقعة لسيارات ضيوفك.‬

117
00:07:23,520 --> 00:07:25,900
‫ليس هنالك ما يدعى بقعة لسيارات الضيوف.‬

118
00:07:26,060 --> 00:07:29,900
‫يدعى رصيفا، وهو ملك مدينة "ماليبو".‬

119
00:07:31,030 --> 00:07:33,240
‫إذا كان بإمكاني أن أفقد وعيي عليه، فهو لي.‬

120
00:07:34,070 --> 00:07:35,780
‫حسنا، بموجب هذا المنطق، أنا...‬

121
00:07:35,950 --> 00:07:38,240
‫أظن أنك تملك بيت كلبي أيضا.‬

122
00:07:39,370 --> 00:07:42,120
‫حدث ذلك مرة واحدة فقط،‬
‫ولم يعترض "برونو" عليها.‬

123
00:07:44,170 --> 00:07:45,380
‫"آلان"،‬

124
00:07:46,420 --> 00:07:48,420
‫شكرا جزيلا من أجل النهار الرائع.‬

125
00:07:49,630 --> 00:07:51,460
‫أنتظر يوم السبت بفارغ الصبر.‬

126
00:07:51,760 --> 00:07:52,920
‫وأنا أيضا.‬

127
00:07:53,800 --> 00:07:56,180
‫أما بالنسبة إليك يا سيد "هاربر"،‬

128
00:07:56,430 --> 00:07:59,390
‫لم يكن على "برونو" براغيث قبل تلك الليلة.‬

129
00:08:05,310 --> 00:08:07,110
‫فقدت الوعي في منزل كلبها؟‬

130
00:08:07,400 --> 00:08:10,070
‫مهلا، فقدت الوعي أيضا في عربات جر،‬
‫ولكن الأمر لا يتعلق بي.‬

131
00:08:11,110 --> 00:08:12,860
‫- حقا؟ بمن يتعلق؟‬
‫- بك.‬

132
00:08:14,240 --> 00:08:15,450
‫لماذا تواعد امرأة‬

133
00:08:15,610 --> 00:08:17,950
‫فقدت بتولتها‬
‫في الحرب العالمية الثانية على الأرجح؟‬

134
00:08:18,780 --> 00:08:21,410
‫وبحسب معرفتي لها، ليس مع أحد رجالنا.‬

135
00:08:22,250 --> 00:08:25,290
‫أولا، لسنا نتواعد.‬
‫أنا أرافقها إلى مناسبة خيرية.‬

136
00:08:25,500 --> 00:08:27,630
‫وثانيا، عمرها ليس له علاقة.‬

137
00:08:28,210 --> 00:08:29,920
‫الشيء الوحيد المهم هو ما داخل الشخص.‬

138
00:08:30,460 --> 00:08:33,970
‫الشيء الوحيد داخلها هو الغبار‬
‫ولحم "ماستودون" لم يتم هضمه.‬

139
00:08:34,840 --> 00:08:36,380
‫ليست مسنة إلى هذا الحد يا "تشارلي".‬

140
00:08:36,800 --> 00:08:39,680
‫بربك، أراهن أنها كانت شاهدة‬
‫على بدايات الزراعة.‬

141
00:08:39,890 --> 00:08:40,890
‫توقف.‬

142
00:08:41,060 --> 00:08:44,140
‫ربما تكون صورة تخرجها من الثانوية‬
‫على جدار كهف في "فرنسا".‬

143
00:08:45,140 --> 00:08:46,190
‫هل انتهيت؟‬

144
00:08:48,650 --> 00:08:50,360
‫كانت أغنية حفلة تخرجها "فاير".‬

145
00:08:52,900 --> 00:08:56,110
‫"تشارلي"، لا أعرف كيف أوقف مياه الدش.‬

146
00:08:56,320 --> 00:08:57,780
‫هنالك قبضات عديدة.‬

147
00:09:00,490 --> 00:09:02,660
‫لا بأس يا عزيزتي. جففي نفسك وسأهتم به.‬

148
00:09:02,870 --> 00:09:04,080
‫شكرا.‬

149
00:09:04,580 --> 00:09:07,750
‫كيف شعورك وأنت تواعد امرأة‬
‫مستوى ذكائها مساو لعمرها؟‬

150
00:09:09,000 --> 00:09:10,500
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال ذاته.‬

151
00:09:12,550 --> 00:09:14,170
‫وهذا شيء آخر مشترك بيننا.‬

152
00:09:15,470 --> 00:09:17,010
‫فتاتانا كلاهما متشددتان،‬

153
00:09:17,220 --> 00:09:19,760
‫ولكن فتاتي ستنفتح بعد قليل.‬

154
00:09:26,560 --> 00:09:29,150
‫حسنا، شكرا على هذه الأمسية اللطيفة.‬

155
00:09:29,480 --> 00:09:31,480
‫لا، شكرا لأنك رافقتني.‬

156
00:09:31,770 --> 00:09:34,360
‫فأنا أكره الذهاب إلى هذه المناسبات وحدي.‬

157
00:09:34,690 --> 00:09:35,860
‫والرقص.‬

158
00:09:36,190 --> 00:09:38,360
‫لا أذكر آخر مرة رقصت فيها.‬

159
00:09:38,610 --> 00:09:41,200
‫- كان ممتعا.‬
‫- رقصة أخرى؟‬

160
00:09:41,990 --> 00:09:43,580
‫حسنا، بالتأكيد.‬

161
00:09:51,880 --> 00:09:55,880
‫شكرا لكونك لطيفا إلى هذا الحد‬
‫نحو امرأة مسنة وحيدة.‬

162
00:09:56,090 --> 00:09:59,590
‫توقفي عن ترديد ذلك. لست مسنة.‬
‫فأنت امرأة فاتنة تنبض بالحياة.‬

163
00:09:59,800 --> 00:10:02,800
‫- أمضيت وقتا رائعا معك هذه الأمسية.‬
‫- وأنا أيضا.‬

164
00:10:03,010 --> 00:10:06,810
‫وأريد منك التفكير جديا في عرضي.‬

165
00:10:07,390 --> 00:10:08,560
‫سأفعل.‬

166
00:10:08,730 --> 00:10:11,400
‫حسنا، ليلة سعيدة.‬

167
00:10:11,900 --> 00:10:12,900
‫ليلة سعيدة.‬

168
00:10:21,530 --> 00:10:22,740
‫حسنا.‬

169
00:10:35,920 --> 00:10:37,590
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

170
00:10:37,960 --> 00:10:39,300
‫من أرسل الزهور؟‬

171
00:10:40,670 --> 00:10:41,840
‫سأعطيك تلميحا.‬

172
00:10:58,400 --> 00:11:00,650
‫- انتظر حتى ترى البطاقة.‬
‫- أقرأت البطاقة؟‬

173
00:11:00,860 --> 00:11:02,740
‫لم أستطع. فهي باللغة الآرامية.‬

174
00:11:04,740 --> 00:11:06,410
‫حسنا، فهمت. إنها مسنة.‬

175
00:11:06,910 --> 00:11:09,080
‫أوصلها قائد عسكري روماني.‬

176
00:11:14,170 --> 00:11:15,750
‫يا إلهي، لدي مشكلة.‬

177
00:11:16,080 --> 00:11:18,380
‫إذا جعلتها تحمل، فسنحصل‬
‫على صفحة كاملة في "ريبليز".‬

178
00:11:20,760 --> 00:11:21,880
‫توقف يا "تشارلي".‬

179
00:11:22,170 --> 00:11:24,340
‫بربك، أنا أعمل عليها منذ الصباح.‬

180
00:11:25,640 --> 00:11:26,760
‫استمع.‬

181
00:11:27,220 --> 00:11:29,470
‫كانت سيارتها الأولى عربة أحصنة.‬

182
00:11:32,180 --> 00:11:35,350
‫دعت زوجها الأول "هان" لأنه كان واحدا.‬

183
00:11:39,820 --> 00:11:42,740
‫كان أول عيد ميلاد لها عيد الميلاد.‬

184
00:11:46,280 --> 00:11:48,030
‫تحب السير لوقت طويل على الشاطئ‬

185
00:11:48,240 --> 00:11:50,410
‫بعد الزحف خارج المحيط وتنمية ساقين.‬

186
00:11:52,330 --> 00:11:54,330
‫حجر ميلادها هو الحمم البركانية.‬

187
00:11:56,710 --> 00:11:58,750
‫وأخيرا، نظرية الانفجار الكبير.‬

188
00:12:00,340 --> 00:12:03,090
‫ليس لدي فكاهة له بعد،‬
‫ولكنني أعرف أنه هنالك شيء ما.‬

189
00:12:04,340 --> 00:12:05,380
‫أنا سأغادر.‬

190
00:12:05,930 --> 00:12:08,550
‫بربك، أنا أخوك؟ يمكنك التحدث معي.‬

191
00:12:09,550 --> 00:12:12,100
‫حسنا، أعدك، سأتوقف عن الفكاهات.‬

192
00:12:12,270 --> 00:12:14,600
‫- أخبرني ما هي المشكلة.‬
‫- حسنا.‬

193
00:12:14,930 --> 00:12:17,190
‫حسنا، أنت تعرف أنها ثرية، صحيح؟‬

194
00:12:17,400 --> 00:12:18,560
‫أغنى من الإله،‬

195
00:12:18,940 --> 00:12:21,440
‫الذي تعرفه منذ صباه.‬

196
00:12:23,280 --> 00:12:24,440
‫لقد وعدتني.‬

197
00:12:25,110 --> 00:12:26,400
‫أسف، أجل.‬

198
00:12:26,610 --> 00:12:30,660
‫حسنا، قدمت "نورما" لي‬
‫عرض عمل ليلة البارحة.‬

199
00:12:30,830 --> 00:12:32,330
‫عرض عمل؟ لا بد أنه يشمل...‬

200
00:12:32,490 --> 00:12:34,950
‫لا. ما من برقيات، ولا آلات طائرة.‬

201
00:12:35,210 --> 00:12:36,620
‫لا "نينا"، "بينتا" أو "سانتا ماريا".‬

202
00:12:38,420 --> 00:12:40,000
‫لا حاجة لأن تغضب.‬

203
00:12:41,130 --> 00:12:43,300
‫كنت أتحدث عن مهنتي‬

204
00:12:43,500 --> 00:12:47,010
‫وقالت إنها تريد الاستثمار معي.‬

205
00:12:47,510 --> 00:12:49,220
‫الاستثمار معك؟ كيف؟‬

206
00:12:49,470 --> 00:12:51,180
‫تريد أن تشتري مبنى‬

207
00:12:51,390 --> 00:12:53,350
‫وتنشئ مركز استشفاء "آلان هاربر".‬

208
00:12:53,970 --> 00:12:58,650
‫معالجة عظام، الإبر الصينية،‬
‫صيدلية شمولية، معالجة بالزيوت العطرية...‬

209
00:12:58,850 --> 00:13:01,060
‫لم لا تدعوه بيت خزعبلات "آلان هاربر"؟‬

210
00:13:05,150 --> 00:13:06,650
‫"نورما" اختارت الاسم.‬

211
00:13:07,820 --> 00:13:09,030
‫فهمت.‬

212
00:13:09,610 --> 00:13:12,530
‫ومقابل هذا كله، تريد منك أن...‬

213
00:13:13,740 --> 00:13:17,580
‫لم تقل شيئا بوضوح، لكن...‬

214
00:13:18,210 --> 00:13:19,370
‫أجل.‬

215
00:13:22,790 --> 00:13:26,130
‫- هل ستفكر في العرض؟‬
‫- لا، بالطبع لن أفعل.‬

216
00:13:26,340 --> 00:13:28,260
‫- ليس فعليا.‬
‫- ليس فعليا؟‬

217
00:13:28,470 --> 00:13:30,890
‫حسنا، سيكون البناء في "بيفرلي هيلز"‬

218
00:13:31,090 --> 00:13:32,430
‫وسيكون اسمي أعلاه.‬

219
00:13:34,510 --> 00:13:36,600
‫بأحرف كبيرة ولكن بنوع خط راق حقا.‬

220
00:13:36,810 --> 00:13:38,020
‫أفكر في نوع خط "هيلفيتيكا".‬

221
00:13:39,480 --> 00:13:41,190
‫حسنا، أرى معضلتك.‬

222
00:13:41,900 --> 00:13:44,480
‫- يجب أن نفكر بهذا الأمر.‬
‫- شكرا. يجب أن أفعل ذلك حقا.‬

223
00:13:45,940 --> 00:13:48,320
‫كنت ستضاجعها مجانا‬
‫لو كانت شابة وجميلة، صحيح؟‬

224
00:13:49,150 --> 00:13:51,070
‫حسنا، بالتأكيد، أظن.‬

225
00:13:51,910 --> 00:13:54,280
‫وبإمكانك أن تضاجعها مقابل، لنقل،‬

226
00:13:54,530 --> 00:13:55,700
‫مئة مليون، أليس كذلك؟‬

227
00:14:02,540 --> 00:14:06,300
‫مئة مليون دولار؟ على الأرجح.‬

228
00:14:08,050 --> 00:14:09,720
‫ولكن كيف سينفعنا هذا الكلام؟‬

229
00:14:10,380 --> 00:14:12,220
‫لقد تأكدنا أنك عاهر،‬

230
00:14:12,430 --> 00:14:14,390
‫والآن نحاول تحديد سعرك.‬

231
00:14:16,010 --> 00:14:17,470
‫"تشارلي"، أنت لا تساعدني أبدا.‬

232
00:14:18,600 --> 00:14:20,940
‫"آلان"، هل ظننت حقا أنني سأساعدك؟‬

233
00:14:29,110 --> 00:14:31,820
‫- سررت لرؤيتك مجددا يا سيدة "سيبيري".‬
‫- شكرا يا "بوبي".‬

234
00:14:31,990 --> 00:14:33,570
‫- من دواعي سروري.‬
‫- شكرا.‬

235
00:14:34,910 --> 00:14:36,080
‫حظا طيبا.‬

236
00:14:37,490 --> 00:14:38,540
‫انصرف يا "بوبي".‬

237
00:14:40,290 --> 00:14:41,500
‫إذن يا "آلان"،‬

238
00:14:41,870 --> 00:14:45,080
‫هل فكرت في عرض عملي؟‬

239
00:14:45,460 --> 00:14:48,760
‫حسنا، في الواقع، لقد فكرت...‬

240
00:14:49,340 --> 00:14:50,970
‫انتظر، لقد نسيت.‬

241
00:14:51,800 --> 00:14:53,890
‫اشتريت لك هدية صغيرة.‬

242
00:14:54,090 --> 00:14:56,430
‫لا يا "نورما".‬
‫لقد كنت فائقة اللطف إلى الآن...‬

243
00:14:56,600 --> 00:14:57,890
‫يا إلهي، "رولكس".‬

244
00:14:59,100 --> 00:15:01,600
‫- "رولكس" من البلاتين.‬
‫- "رولكس" من البلاتين.‬

245
00:15:01,810 --> 00:15:04,150
‫لطالما أردت "رولكس" من البلاتين.‬

246
00:15:04,350 --> 00:15:05,940
‫كنت سأشتري واحدة لنفسي ولكن بسبب سخافتي‬

247
00:15:06,150 --> 00:15:08,020
‫حصلت على ضمان صحي لعائلتي عوضا عنها.‬

248
00:15:08,940 --> 00:15:10,780
‫- دعني ألبسك إياها.‬
‫- حسنا.‬

249
00:15:11,990 --> 00:15:14,610
‫إنها أثقل بكثير من ساعتي الحاسبة "سواتش".‬

250
00:15:16,910 --> 00:15:18,530
‫يسرني أنها أعجبتك.‬

251
00:15:18,990 --> 00:15:22,120
‫الشمبانيا للسيدة وصديقها المميز.‬

252
00:15:24,120 --> 00:15:25,580
‫انظر يا "بوبي".‬

253
00:15:26,710 --> 00:15:28,130
‫جميلة جدا يا سيدي.‬

254
00:15:32,010 --> 00:15:34,220
‫هذا أكثر مما يجب. لا يمكنني قبولها.‬

255
00:15:35,640 --> 00:15:36,970
‫أظن أنه بإمكانك.‬

256
00:15:38,390 --> 00:15:39,850
‫أجل، على الأرجح.‬

257
00:15:40,810 --> 00:15:42,020
‫نخب.‬

258
00:15:42,770 --> 00:15:45,100
‫نخب مركز استشفاء "آلان هاربر".‬

259
00:15:45,650 --> 00:15:48,480
‫- حسنا.‬
‫- ونخبنا.‬

260
00:15:51,730 --> 00:15:54,030
‫نخبنا كشريكي أعمال وصديقين، صحيح؟‬

261
00:15:54,200 --> 00:15:55,240
‫خطأ.‬

262
00:16:01,700 --> 00:16:03,330
‫- "آلان"؟‬
‫- ماذا؟‬

263
00:16:04,250 --> 00:16:05,710
‫لقد قلت نخبا.‬

264
00:16:06,620 --> 00:16:08,080
‫أجل، أنا آسف، فالأمر مجرد...‬

265
00:16:08,330 --> 00:16:10,750
‫- الأمور تحدث بسرعة كبيرة.‬
‫- أجل.‬

266
00:16:11,670 --> 00:16:16,380
‫حسنا، القلوب تريد ما تريده.‬

267
00:16:16,970 --> 00:16:18,680
‫"آلان"، السؤال هو‬

268
00:16:20,390 --> 00:16:21,850
‫ماذا تريد أنت؟‬

269
00:16:38,950 --> 00:16:41,870
‫أسرع يا عزيزي. عمري لا يصغر.‬

270
00:16:57,970 --> 00:16:59,090
‫"تشارلي".‬

271
00:16:59,640 --> 00:17:00,800
‫استيقظ.‬

272
00:17:01,140 --> 00:17:03,060
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

273
00:17:04,220 --> 00:17:05,810
‫ضاجعت "نورما".‬

274
00:17:10,230 --> 00:17:12,230
‫- ماذا؟‬
‫- استسلمت.‬

275
00:17:12,610 --> 00:17:13,730
‫تخاذلت.‬

276
00:17:14,230 --> 00:17:15,820
‫سمحت لها بأخذ مرادها مني.‬

277
00:17:17,570 --> 00:17:18,570
‫وكيف كان؟‬

278
00:17:19,160 --> 00:17:20,360
‫في الواقع،‬

279
00:17:21,070 --> 00:17:22,240
‫كان رائعا.‬

280
00:17:25,700 --> 00:17:26,700
‫فهي‬

281
00:17:27,960 --> 00:17:29,210
‫تعرف أشياء.‬

282
00:17:32,080 --> 00:17:34,090
‫- هل هذه "رولكس"؟‬
‫- أجل.‬

283
00:17:34,750 --> 00:17:35,880
‫من البلاتين.‬

284
00:17:37,920 --> 00:17:39,090
‫جميلة.‬

285
00:17:39,550 --> 00:17:42,680
‫وستحصل على مبنى في "بيفرلي هيلز".‬
‫لا بأس مقابل ليلة عمل.‬

286
00:17:44,720 --> 00:17:48,560
‫حسنا، في الواقع،‬
‫لا أظن أنني سأحصل على المبنى.‬

287
00:17:48,890 --> 00:17:50,350
‫هل تراجعت عن وعدها؟‬

288
00:17:50,730 --> 00:17:52,770
‫لقد ماتت.‬

289
00:17:59,450 --> 00:18:00,570
‫أنت تمزح.‬

290
00:18:01,410 --> 00:18:04,030
‫بعدما انتهينا،‬

291
00:18:04,280 --> 00:18:05,830
‫نظرت إلي،‬

292
00:18:06,450 --> 00:18:10,460
‫وتفوهت ببعض كلمات غير مفهومة،‬
‫وأغلقت عيناها، ثم توفت.‬

293
00:18:10,960 --> 00:18:12,120
‫ماتت.‬

294
00:18:13,580 --> 00:18:16,630
‫هذه هي. علمت أنه هنالك‬
‫فكاهة عن الانفجار الكبير.‬

295
00:18:21,430 --> 00:18:23,140
‫أعني، إنني آسف.‬

296
00:18:23,970 --> 00:18:25,430
‫لا أصدق الأمر.‬

297
00:18:26,470 --> 00:18:27,640
‫ولا أنا.‬

298
00:18:28,060 --> 00:18:29,980
‫بعد كل هذه السنوات من جلب التعاسة لي.‬

299
00:18:30,350 --> 00:18:31,640
‫لقد رحلت حقا.‬

300
00:18:32,850 --> 00:18:34,900
‫شيء غريب. أشعر ببعض الحزن.‬

301
00:18:35,230 --> 00:18:36,320
‫تخيل كيف أشعر أنا.‬

302
00:18:36,520 --> 00:18:37,610
‫أجل، لقد قتلتها.‬

303
00:18:42,860 --> 00:18:45,990
‫إذن بماذا تفوهت قبل أن...‬

304
00:18:46,950 --> 00:18:49,500
‫حسنا، لست متأكدا، ولكنني أظن أنها قالت،‬

305
00:18:51,330 --> 00:18:53,000
‫"أريد استعادة ساعتي."‬

306
00:18:56,340 --> 00:18:58,500
‫مهلا، حاولت مجاراتها قدر إمكانيتي.‬

307
00:19:01,010 --> 00:19:04,010
‫على أية حال، بقيت طوال الليل ساهرا‬
‫مع الشرطة والأطباء الشرعيين.‬

308
00:19:04,180 --> 00:19:06,680
‫ليس لديك أية فكرة كم هم ديانون.‬

309
00:19:08,760 --> 00:19:11,430
‫لا تهتم بما يفكر به الآخرون يا "آلان".‬

310
00:19:11,680 --> 00:19:14,560
‫الشيء الذي عليك تذكره‬
‫وإبقاؤه عزيزا عليك هو...‬

311
00:19:15,770 --> 00:19:18,360
‫سأحصل على مكان ركن سيارة إضافية،‬
‫وستحتفظ أنت بالساعة.‬

312
00:19:22,030 --> 00:19:23,360
‫تمتع بها يا صاحبي.‬

313
00:19:23,650 --> 00:19:25,160
‫ولكن كيف سأتمتع بها؟‬

314
00:19:25,700 --> 00:19:28,030
‫بالطريقة ذاتها التي أتمتع بها‬
‫بالبيانو في الأسفل.‬

315
00:19:28,530 --> 00:19:30,080
‫وما علاقة البيانو بـ...‬

316
00:19:31,040 --> 00:19:32,410
‫انتظر لحظة. هل...‬

317
00:19:32,660 --> 00:19:35,250
‫هل تقول إنك ضاجعت "نورما"؟‬

318
00:19:35,750 --> 00:19:37,250
‫مهلا، كنت بحاجة إلى بيانو.‬

319
00:19:44,430 --> 00:19:48,140
‫إذن إن كنت قد ضاجعت "نورما"،‬
‫لماذا كانت تكرهك إلى هذا الحد؟‬

320
00:19:48,930 --> 00:19:51,520
‫ربما لأنني احتجت إلى بيانو واحد فقط.‬

321
00:19:55,480 --> 00:19:56,730
‫ولكنك محق.‬

322
00:19:57,310 --> 00:19:58,860
‫كانت تعرف أشياء.‬

323
00:20:09,160 --> 00:20:12,330
‫مهلا، هل بإمكانك التغيير للمحطة ٨٤؟‬
‫أريد مشاهدة القس "دون".‬

324
00:20:12,740 --> 00:20:14,370
‫حسنا، أريد مشاهدة كرة القدم.‬

325
00:20:15,330 --> 00:20:16,870
‫إنه يوم الرب.‬

326
00:20:17,370 --> 00:20:19,000
‫أجل، ولكنه تلفازي.‬

327
00:20:21,210 --> 00:20:23,670
‫- على من راهنت؟‬
‫- "باكرز" ناقص واحد ونصف.‬

328
00:20:23,920 --> 00:20:26,130
‫إن لم يسجل "الفايكينغز"‬
‫خلال دقيقتين، سأكسب ألفا.‬

329
00:20:26,550 --> 00:20:27,550
‫حسنا.‬

330
00:20:30,180 --> 00:20:31,220
‫ماذا تفعل؟‬

331
00:20:31,720 --> 00:20:33,430
‫أصلي من أجل فوز "الفايكينغز".‬

332
00:20:34,560 --> 00:20:36,020
‫لا تفعل ذلك. هل أنت مجنون؟‬

333
00:20:36,230 --> 00:20:38,560
‫- غير القناة إلى القس "دون".‬
‫- لا.‬

334
00:20:39,190 --> 00:20:40,650
‫إذن أنت لا تترك لي خيارا.‬

335
00:20:42,150 --> 00:20:44,110
‫حسنا، أتريد اللعب بهذا الأسلوب؟ حسنا.‬

336
00:20:45,900 --> 00:20:48,950
‫لن تنجح. فالله يستجيب لصلاة الأطفال أولا.‬

337
00:20:49,780 --> 00:20:52,580
‫- من أخبرك ذلك؟‬
‫- لا أحد. إنه منطقي فحسب.‬

338
00:20:53,580 --> 00:20:55,750
‫هذا الهجوم الأخير وضع "الفايكينغز"‬
‫في مجال الهدف.‬

339
00:20:55,950 --> 00:20:57,580
‫يا إلهي.‬

340
00:20:58,410 --> 00:20:59,830
‫أقل مما يجب، متأخر جدا.‬

341
00:21:00,710 --> 00:21:03,250
‫ها هو هداف "الفايكينغيز" يدخل الملعب.‬

342
00:21:03,420 --> 00:21:06,550
‫حسنا، سأخبرك ما تفعل. صلي من أجل فوزي‬
‫وسأعطيك قسما من الأرباح.‬

343
00:21:06,710 --> 00:21:08,090
‫- كم؟‬
‫- ٥ بالمئة.‬

344
00:21:08,260 --> 00:21:09,260
‫لا أقبل.‬

345
00:21:09,470 --> 00:21:11,680
‫"إدينغار" سيفوته الهدف بسبب المسافة.‬

346
00:21:12,010 --> 00:21:13,640
‫- حسنا، عشرة.‬
‫- عشرون.‬

347
00:21:14,140 --> 00:21:16,270
‫- عشرون؟‬
‫- وها هي التسديدة.‬

348
00:21:16,520 --> 00:21:18,430
‫- اتفقنا.‬
‫- انطلقت.‬

349
00:21:19,060 --> 00:21:21,270
‫- جيدة.‬
‫- لا.‬

350
00:21:24,440 --> 00:21:26,280
‫لا تلمني. فأنت خاطئ.‬

351
00:21:31,490 --> 00:25:33,490
:ترجمة: "عماد نقار" / توقيت
.مُـشاهدة مُمتعة ,"SaraCola"

