﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:09,590
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:28,862 --> 00:00:30,702
‫لقد عرفوا أنهم مراقبون.‬

3
00:00:30,780 --> 00:00:32,410
‫لم يأتوا إلى موقع اللقاء.‬

4
00:00:32,490 --> 00:00:34,620
‫كانوا يخططون له طيلة شهر، ثم فجأة ألغوه.‬

5
00:00:35,744 --> 00:00:38,044
‫ثمة شخص يسرّب معلومات داخلية.‬

6
00:00:38,121 --> 00:00:38,961
‫من؟‬

7
00:00:39,497 --> 00:00:41,327
‫لا أدري، لكنني لست مطمئنًا.‬

8
00:00:41,416 --> 00:00:44,206
‫بدؤوا إجراء تحريات عن كلّ العاملين لديهم.‬

9
00:00:44,294 --> 00:00:45,424
‫لماذا يفعلون ذلك فجأة؟‬

10
00:00:45,503 --> 00:00:49,093
‫لا أعرف من يسرّب المعلومات.‬

11
00:00:49,174 --> 00:00:51,384
‫اهدأ. لا يعلم أحد أنك شرطي.‬

12
00:00:51,468 --> 00:00:53,508
‫اللعنة. هذا لا يهم.‬

13
00:00:53,595 --> 00:00:55,135
‫أريد الانسحاب من العملية.‬

14
00:00:55,805 --> 00:00:58,055
‫سيسلمون المال إلى العصابة الرئيسية قريبًا.‬

15
00:00:58,141 --> 00:00:59,481
‫- عليك أن تصمد.‬
‫- انصتي.‬

16
00:00:59,559 --> 00:01:00,639
‫أنا…‬

17
00:01:01,436 --> 00:01:04,356
‫- أظن أنهم سيقتلونني.‬
‫- انتظر إلى أن تنتهي الصفقة.‬

18
00:01:05,565 --> 00:01:07,225
‫اللعنة!‬

19
00:01:14,282 --> 00:01:17,662
‫"قسم مكافحة جرائم العنف - الفريق واحد"‬

20
00:01:52,112 --> 00:01:54,782
‫"نحن شركة (بيغ هيت ريالتي) العقارية‬
‫متى ستسدد المال؟"‬

21
00:02:44,247 --> 00:02:45,327
‫ارحل.‬

22
00:02:45,415 --> 00:02:47,535
‫اذهب وانتظر حتى نتصل بك.‬

23
00:02:48,459 --> 00:02:49,709
‫ماذا عن المال؟‬

24
00:02:50,211 --> 00:02:51,461
‫اتركه في مكانه،‬

25
00:02:52,172 --> 00:02:53,302
‫فذلك أكثر أمانًا.‬

26
00:02:54,549 --> 00:02:56,179
‫فكر في عائلتك.‬

27
00:02:56,801 --> 00:02:59,391
‫إن ارتكبت أي حماقة، فستدفع عائلتك الثمن.‬

28
00:03:01,890 --> 00:03:03,560
‫انس كلّ ما حدث.‬

29
00:03:05,643 --> 00:03:07,023
‫المال موجود هناك.‬

30
00:03:07,103 --> 00:03:09,863
‫وواضح أنه دفن شيئًا في فنائه الخلفي.‬

31
00:03:09,939 --> 00:03:10,939
‫يا له من أحمق!‬

32
00:03:11,024 --> 00:03:12,944
‫هل دفن الجثتين في فنائه الخلفي؟‬

33
00:03:13,443 --> 00:03:15,953
‫من قال إنه مواطن بريء وليس رجلًا مختلًا؟‬

34
00:03:16,029 --> 00:03:19,319
‫لماذا قتل هذان الأحمقان أحدهما الآخر‬
‫بينما كانا ينقلان المال؟‬

35
00:03:19,407 --> 00:03:20,987
‫لقد طمعا في المال على الأرجح.‬

36
00:03:21,075 --> 00:03:22,485
‫تفكر كالحمقى.‬

37
00:03:22,577 --> 00:03:24,827
‫ألا يجب أن نرسل ما تبقى من المال؟‬

38
00:03:24,913 --> 00:03:28,333
‫- بمجرد أن يصل رجال العصابة الرئيسية…‬
‫- منذ متى تعملون معي؟‬

39
00:03:30,752 --> 00:03:32,252
‫منذ خمس سنوات.‬

40
00:03:36,174 --> 00:03:38,264
‫أعمل مع الرئيس منذ 15 عامًا.‬

41
00:03:40,595 --> 00:03:41,425
‫لكن…‬

42
00:03:47,393 --> 00:03:49,653
‫مع أنني أكدح في العمل…‬

43
00:03:51,898 --> 00:03:53,688
‫فلم أربح شيئًا.‬

44
00:04:01,950 --> 00:04:04,870
‫يتخلى بعض الناس عن كلابهم‬
‫التي ربوها طيلة حياتها.‬

45
00:04:05,620 --> 00:04:08,160
‫يجب أن أنفصل وأسلك طريقي قبل أن يتخلى عني.‬

46
00:04:15,046 --> 00:04:16,126
‫هل ستنضمون إليّ؟‬

47
00:05:41,174 --> 00:05:42,094
‫ماذا؟‬

48
00:05:42,175 --> 00:05:43,625
‫لقد استعادوا المال.‬

49
00:05:44,510 --> 00:05:46,930
‫حقًا؟ ماذا عن رجلي التوصيل؟‬

50
00:05:47,430 --> 00:05:49,220
‫لقد ماتا ودُفنا.‬

51
00:05:49,974 --> 00:05:53,234
‫هذان الأحمقان، لماذا قُتلا بالضبط؟‬

52
00:05:53,311 --> 00:05:54,651
‫ماذا حدث بالضبط؟‬

53
00:05:55,688 --> 00:05:57,268
‫لا أعرف التفاصيل بعد،‬

54
00:05:57,774 --> 00:05:59,614
‫لكن "كوانغ تشول" يحاول أن ينفصل.‬

55
00:06:00,443 --> 00:06:02,533
‫يحاول خيانة الرئيس.‬

56
00:06:04,697 --> 00:06:08,157
‫ذلك الحثالة. إنه يتمنى الموت حتمًا.‬

57
00:06:08,659 --> 00:06:10,829
‫يجب أن نستغل هذه الفرصة لنتخلص منهم جميعًا.‬

58
00:06:21,005 --> 00:06:23,665
‫انتظر. أحتاج إلى وقت لأفكر.‬

59
00:06:24,384 --> 00:06:25,974
‫لا تفعل شيئًا في الوقت الحالي.‬

60
00:06:26,052 --> 00:06:26,892
‫حسنًا يا سيدي.‬

61
00:07:09,220 --> 00:07:10,640
‫حقًا!‬

62
00:07:14,392 --> 00:07:16,892
‫ماذا؟ اصرخي كما ترغبين.‬

63
00:07:17,478 --> 00:07:19,478
‫لماذا تهتمين بوضعي لمساحيق التجميل؟‬

64
00:07:19,564 --> 00:07:21,944
‫يضعها كلّ الناس ولست أنا وحدي.‬

65
00:07:22,024 --> 00:07:24,784
‫لماذا تتذمرين وتتصيدين الأخطاء دومًا؟‬

66
00:07:25,278 --> 00:07:26,568
‫لا أفهم.‬

67
00:07:27,572 --> 00:07:28,912
‫وأنا أيضًا لا أفهم.‬

68
00:07:28,990 --> 00:07:31,660
‫لا أفهم لماذا تبالغين في الانفعال.‬

69
00:07:32,910 --> 00:07:35,250
‫إنك تتذمرين من أبي دومًا،‬

70
00:07:35,329 --> 00:07:37,039
‫وتتذمرين مني دومًا.‬

71
00:07:37,540 --> 00:07:39,500
‫لماذا لا ترحلين لتعيشي مع "هيون وو"؟‬

72
00:07:39,584 --> 00:07:41,004
‫سيموت كلّ منكما من دون الآخر.‬

73
00:07:41,085 --> 00:07:42,915
‫تتحدثين عن أخيك المريض بطريقة بغيضة.‬

74
00:07:43,713 --> 00:07:46,473
‫- هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬
‫- ماذا عنك يا أمي؟‬

75
00:07:46,966 --> 00:07:49,756
‫هل أفضل ما يمكنك فعله‬
‫هو أن تتعسي أبي بطلب الطلاق؟‬

76
00:07:50,303 --> 00:07:54,063
‫أو عدم مبالاتك بحالنا‬
‫وطلبك الطلاق بحثًا عن سعادتك؟‬

77
00:07:54,640 --> 00:07:55,480
‫فليكن.‬

78
00:07:55,975 --> 00:07:57,095
‫عجّلا بالطلاق إذًا.‬

79
00:07:57,185 --> 00:08:00,555
‫سئمت من مشاهدة شجاركما المستمر.‬

80
00:08:01,272 --> 00:08:02,402
‫أنت محقة تمامًا.‬

81
00:08:02,482 --> 00:08:04,942
‫يجب أن تنفصل عائلتنا لتسعد قلوبنا.‬

82
00:08:06,110 --> 00:08:07,650
‫لذا عجّلا بالطلاق.‬

83
00:08:07,737 --> 00:08:08,947
‫يا "إيون جو".‬

84
00:08:12,575 --> 00:08:15,785
‫- سئمت من هذا.‬
‫- أتظنين أنني لم أسأم أيضًا؟‬

85
00:08:17,622 --> 00:08:19,002
‫هل أبدو سعيدة؟‬

86
00:08:59,705 --> 00:09:02,535
‫أين أنت؟ تعال لتأخذني.‬

87
00:09:07,547 --> 00:09:10,047
‫أحضرت له كعك أرز حين انتقلت إلى هنا.‬

88
00:09:10,132 --> 00:09:12,262
‫كان يبدو منزلًا عاديًا من الداخل.‬

89
00:09:12,343 --> 00:09:14,553
‫أين كان يزرع الماريغوانا؟‬

90
00:09:14,637 --> 00:09:16,137
‫المنزل كبير جدًا.‬

91
00:09:16,222 --> 00:09:17,852
‫كان غالبًا يزرعها في كلّ مكان.‬

92
00:09:17,932 --> 00:09:20,022
‫لكنني سمعت أنهم لم يجدوه بعد.‬

93
00:09:20,101 --> 00:09:22,021
‫رباه، هذا مخيف جدًا.‬

94
00:09:22,103 --> 00:09:24,023
‫يجب أن نحرص على غلق أبوابنا.‬

95
00:09:40,371 --> 00:09:41,461
‫أبي.‬

96
00:09:42,915 --> 00:09:44,375
‫افعل ما بوسعك.‬

97
00:09:45,209 --> 00:09:48,499
‫عائلتنا في حالة يُرثى لها حاليًا.‬

98
00:09:54,885 --> 00:09:57,425
‫لا أعرف ماذا يجب أن أفعل أيضًا.‬

99
00:09:58,347 --> 00:10:00,847
‫إنك شجاعة بسبب صغر سنك،‬

100
00:10:01,350 --> 00:10:04,440
‫لكننا مسنين ويجب أن نتوخى الحذر.‬

101
00:10:05,021 --> 00:10:06,611
‫لا داعي لتوخي الحذر.‬

102
00:10:06,689 --> 00:10:08,229
‫فنحن لا نفعل شيئًا غير قانوني.‬

103
00:10:08,316 --> 00:10:09,816
‫بسبب "هان تشيول" ذاك…‬

104
00:10:09,900 --> 00:10:10,820
‫من هذا؟‬

105
00:10:13,904 --> 00:10:15,574
‫علينا القبض على العصابة الرئيسية.‬

106
00:10:15,656 --> 00:10:18,446
‫إن "كوانغ تشول" والمال موجودان هناك.‬

107
00:10:18,534 --> 00:10:21,004
‫ليس علينا سوى الانتظار. لماذا ننسحب؟‬

108
00:10:25,791 --> 00:10:27,631
‫هل تسعين وراء العصابة الرئيسية حقًا؟‬

109
00:10:31,088 --> 00:10:32,878
‫إن كنت لا تثق بي، سأتوقّف.‬

110
00:10:35,217 --> 00:10:36,927
‫لكن هل تظن أن يمكنك تقبّل ذلك؟‬

111
00:10:37,428 --> 00:10:40,218
‫ماذا إن ذهبت إلى مكان آخر وتحدثت؟‬

112
00:10:43,726 --> 00:10:45,386
‫حققي نتائج إيجابية بسرعة،‬

113
00:10:45,895 --> 00:10:48,805
‫فرئيسنا المسن يتوخى الحذر أكثر مني.‬

114
00:10:49,482 --> 00:10:51,032
‫ما المعلومات المهمة‬

115
00:10:52,568 --> 00:10:54,318
‫التي تحدث عنها "هان تشيول"؟‬

116
00:10:55,196 --> 00:10:59,276
‫لا أعرف من يسرّب المعلومات.‬

117
00:10:59,367 --> 00:11:00,367
‫من يدري؟‬

118
00:11:01,202 --> 00:11:03,162
‫اختفى قبل أن يخبرني.‬

119
00:11:29,814 --> 00:11:31,524
‫إنك ستفقدينني صوابي.‬

120
00:11:33,234 --> 00:11:34,534
‫ماذا قال الرئيس؟‬

121
00:11:37,863 --> 00:11:42,083
‫أثار ضجة لأنه أراد أن تنسحبوا،‬
‫لذلك دافعت عنكم.‬

122
00:11:42,576 --> 00:11:43,696
‫لكن ذلك لم ينجح.‬

123
00:11:44,745 --> 00:11:45,905
‫هل ستنسحبون؟‬

124
00:11:46,956 --> 00:11:48,866
‫لا، لكنه يريد أن نحقق نتائج.‬

125
00:11:48,958 --> 00:11:49,958
‫جيد.‬

126
00:11:50,459 --> 00:11:51,959
‫رباه. ذلك المسن يتوخى الحذر‬

127
00:11:52,044 --> 00:11:54,214
‫لأنه لا يريد أن تُفتضح مساوئه.‬

128
00:11:54,296 --> 00:11:57,876
‫لكن اقترب موعد تقاعد الرئيس،‬
‫لذلك أتفهم موقفه.‬

129
00:11:57,967 --> 00:12:01,637
‫أحلامه كبيرة‬
‫لكنه مكبل اليدين بصفته كبير المحققين.‬

130
00:12:01,721 --> 00:12:03,181
‫لم بدأ ذلك التحقيق من الأساس؟‬

131
00:12:03,264 --> 00:12:05,274
‫لكنك كنت تعارضين التحقيق أيضًا.‬

132
00:12:06,851 --> 00:12:09,561
‫صحيح، لم أرغب بأن يُصاب أحد بأذى.‬

133
00:12:11,063 --> 00:12:13,653
‫ما فائدة أن تُراق الدماء‬
‫لمجرد أن نقبض عليهم؟‬

134
00:12:13,733 --> 00:12:15,533
‫سيحل آخرون محلهم دومًا.‬

135
00:12:19,029 --> 00:12:20,739
‫الوضع عصيب هنا.‬

136
00:12:20,823 --> 00:12:23,493
‫وحدة التحقيقات في "إنتشون" حلّت قضية كبيرة.‬

137
00:12:23,576 --> 00:12:25,156
‫وهذا يجعلنا نبدو غير أكفاء.‬

138
00:12:25,244 --> 00:12:27,834
‫ماذا عنك؟ هل أحرزت تقدمًا؟‬

139
00:12:30,458 --> 00:12:34,458
‫- إننا نترقّب ونتقصّى الأخبار.‬
‫- على الأقل أنتم قريبون وقد تجدون شيئًا.‬

140
00:12:35,171 --> 00:12:37,091
‫ما نفعله هنا تافهًا‬

141
00:12:37,631 --> 00:12:39,721
‫مقارنةً بما تفعلونه هناك.‬

142
00:12:40,301 --> 00:12:42,551
‫أحسني أداء عملك وتوخي الحذر هناك.‬

143
00:12:46,015 --> 00:12:47,215
‫يجب أن أذهب.‬

144
00:12:49,018 --> 00:12:50,478
‫لنتناول الطعام معًا في وقت ما.‬

145
00:12:53,147 --> 00:12:54,647
‫تناوليه مع عائلتك.‬

146
00:12:56,525 --> 00:12:58,525
‫اتركني. تبًا!‬

147
00:13:02,198 --> 00:13:03,118
‫أيها الوغدان!‬

148
00:13:03,783 --> 00:13:06,583
‫بعد إعلان الحرب مؤخرًا على جرائم المخدرات،‬

149
00:13:06,660 --> 00:13:09,790
‫قبضت الشرطة اليوم‬
‫على عصابة مخدرات إلكترونية واسعة النطاق،‬

150
00:13:09,872 --> 00:13:12,332
‫وأعلنت الشرطة أنها ضبطت مخدرات‬

151
00:13:12,416 --> 00:13:14,746
‫تساوي 300 ألف جرعة فردية.‬

152
00:13:14,835 --> 00:13:18,335
‫كانت العصابة تدير عملياتها‬
‫عبر الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي…‬

153
00:13:18,422 --> 00:13:19,922
‫سنوقف عملنا لفترة قصيرة.‬

154
00:13:20,007 --> 00:13:23,507
‫يجب أن نوقف كلّ شيء.‬
‫تبًا لرجال الشرطة الملاعين.‬

155
00:13:23,594 --> 00:13:26,514
‫…لتسهيل حصول عملائهم على المخدرات.‬

156
00:13:26,597 --> 00:13:30,517
‫مع انتقال الإتجار بالمخدرات إلى الإنترنت…‬

157
00:13:33,979 --> 00:13:35,729
‫كيف عرفت بالحملة التي شنّتها الشرطة؟‬

158
00:13:35,815 --> 00:13:38,315
‫حتى إن واصلنا العمل‬
‫فلا يُوجد رجال ليبيعوا البضائع،‬

159
00:13:38,400 --> 00:13:39,440
‫قُبض عليهم جميعًا.‬

160
00:13:39,527 --> 00:13:42,487
‫أولئك الأوغاد ليس لديهم أي ولاء.‬

161
00:13:42,571 --> 00:13:44,821
‫إن قُبض على واحد،‬
‫يتساقط الآخرون كقطع الدومينو.‬

162
00:13:44,907 --> 00:13:45,737
‫ماذا عنا؟‬

163
00:13:46,242 --> 00:13:49,542
‫حرصت على ألّا نتحمّل المسؤولية،‬
‫لكن يجب أن نتوارى عن الأنظار.‬

164
00:13:55,584 --> 00:13:57,044
‫ماذا يفعل "كوانغ تشول"؟‬

165
00:14:03,884 --> 00:14:05,094
‫لقد وجد المال.‬

166
00:14:06,595 --> 00:14:08,845
‫- ثم؟‬
‫- لا أعرف بما يفكر.‬

167
00:14:08,931 --> 00:14:11,891
‫تعم الفوضى كلّ شيء،‬
‫وربما يبحث عن مخرج لنفسه.‬

168
00:14:13,936 --> 00:14:16,896
‫اتصل به واسأله بما أنه بمنزلة أخيك.‬

169
00:14:23,946 --> 00:14:25,866
‫أغلق المستودع في الوقت الحالي.‬

170
00:14:26,365 --> 00:14:27,985
‫وراقب الرجال جيدًا.‬

171
00:14:40,796 --> 00:14:42,876
‫من الوغد الذي سرق المال؟‬

172
00:14:46,677 --> 00:14:47,887
‫في الواقع…‬

173
00:14:49,638 --> 00:14:50,468
‫نعم.‬

174
00:14:50,556 --> 00:14:54,346
‫سأتصل بك لاحقًا يا أستاذ.‬

175
00:14:54,435 --> 00:14:55,265
‫أجل.‬

176
00:14:56,770 --> 00:14:58,060
‫حسنًا.‬

177
00:15:00,524 --> 00:15:02,034
‫هل شربت الكحول وتشاجرت؟‬

178
00:15:02,693 --> 00:15:05,283
‫آسف لما حدث بخصوص تعيينك كأستاذ جامعي،‬

179
00:15:05,362 --> 00:15:06,782
‫لكن يجب أن تتمالك نفسك.‬

180
00:15:07,531 --> 00:15:09,781
‫أنا أبحث دومًا عن مكان شاغر لك.‬

181
00:15:09,867 --> 00:15:12,287
‫أعرف رئيس جامعة محلية،‬

182
00:15:12,369 --> 00:15:14,119
‫ويبحثون عن أستاذ جامعي…‬

183
00:15:14,204 --> 00:15:15,464
‫وفّر كلامك.‬

184
00:15:16,498 --> 00:15:19,418
‫لكن أسد لي معروفًا.‬

185
00:15:19,501 --> 00:15:20,381
‫لا.‬

186
00:15:21,045 --> 00:15:24,085
‫- إن اتصلت بك "إيون جو"…‬
‫- كلا، لا تطلب مني معروفًا.‬

187
00:15:24,757 --> 00:15:28,587
‫أخبرها أننا نؤسس مشروعًا للكتب الدراسية.‬

188
00:15:28,677 --> 00:15:30,927
‫هذا كلّ ما عليك قوله إن سألتك.‬

189
00:15:31,013 --> 00:15:31,933
‫أي كتب دراسية؟‬

190
00:15:32,014 --> 00:15:33,564
‫أخبرها بذلك فقط.‬

191
00:15:33,641 --> 00:15:34,931
‫ماذا يجري يا رجل؟‬

192
00:15:35,017 --> 00:15:37,517
‫استمتع بكونك أستاذًا لبقية حياتك يا رجل.‬

193
00:15:37,603 --> 00:15:38,943
‫لا تسأل. أراك لاحقًا.‬

194
00:15:40,272 --> 00:15:41,572
‫"مكتب أبحاث أستاذ جامعي"‬

195
00:15:42,441 --> 00:15:45,151
‫إنه لا يجري أي أبحاث على الإطلاق.‬

196
00:15:48,948 --> 00:15:50,408
‫ذلك الوغد.‬

197
00:15:52,117 --> 00:15:54,697
‫لن يمكنني أن أدفع أسعارك إن ارتفعت.‬

198
00:15:55,204 --> 00:15:59,174
‫لا تأتينا طلبات كثيرة لكتب الاقتصاد.‬

199
00:16:00,793 --> 00:16:02,883
‫هل يمكنك أن تكلّفني بعمل آخر إذًا؟‬

200
00:16:03,379 --> 00:16:06,629
‫يمكنني ترجمة المجلات والوثائق والمقالات.‬

201
00:16:07,549 --> 00:16:08,429
‫"إيون جو"،‬

202
00:16:08,926 --> 00:16:10,586
‫إننا لا نحتاج إلى مترجمين.‬

203
00:16:10,678 --> 00:16:12,968
‫كنت أسدي لك معروفًا لأنك ألححت بالطلب.‬

204
00:16:14,139 --> 00:16:16,309
‫هل وضعك عصيب هذه الأيام؟‬

205
00:16:21,063 --> 00:16:22,273
‫لا عليك.‬

206
00:16:23,524 --> 00:16:24,864
‫انس أنني قلت شيئًا.‬

207
00:16:28,362 --> 00:16:29,992
‫سأواصل عملي الحالي.‬

208
00:16:55,472 --> 00:16:56,892
‫ماذا؟ هل أسبّب لك حرجًا؟‬

209
00:16:58,267 --> 00:16:59,937
‫لا، لكن…‬

210
00:17:00,019 --> 00:17:01,729
‫يُوجد أناس كثيرون هنا.‬

211
00:17:02,229 --> 00:17:05,729
‫لا يهتم الناس بك كما تظن. لا تقلق.‬

212
00:17:09,570 --> 00:17:12,450
‫هذا حرم جامعي رائع.‬

213
00:17:14,324 --> 00:17:15,374
‫إنه جميل.‬

214
00:17:15,451 --> 00:17:18,201
‫لم أتلق تعليمًا لائقًا‬
‫لذا أحسد الآخرين على ذلك.‬

215
00:17:21,957 --> 00:17:24,327
‫لماذا أوقفت سيارتك‬
‫أمام قسم الشرطة هذا الصباح؟‬

216
00:17:26,295 --> 00:17:28,085
‫بقيت هناك لخمس دقائق على الأقل.‬

217
00:17:30,174 --> 00:17:31,344
‫ماذا؟ أتريد تسليم نفسك؟‬

218
00:17:38,098 --> 00:17:40,888
‫دخلت زوجتك فندقًا قبل 30 دقيقة.‬

219
00:17:41,852 --> 00:17:44,652
‫هل ستلتقي بأحد أم أنها تقيم علاقة غرامية؟‬

220
00:17:46,815 --> 00:17:48,185
‫إياك أن تسهو.‬

221
00:17:48,275 --> 00:17:51,235
‫إن أجريت اتصالًا واحدًا، ستُقتل زوجتك.‬

222
00:17:53,947 --> 00:17:58,037
‫لا تعرف من يراقبك أو أين ومتى يراقبك.‬

223
00:17:59,203 --> 00:18:00,753
‫هذا الأفضل للقيام بهذا العمل.‬

224
00:18:01,497 --> 00:18:03,247
‫"هذا العمل"؟‬

225
00:18:05,084 --> 00:18:06,594
‫عليك أن ترد لنا المال يا أحمق.‬

226
00:18:07,169 --> 00:18:08,549
‫هل ستحاضر اليوم في "بوسان"؟‬

227
00:18:08,629 --> 00:18:09,919
‫ستذهب إلى مكان في طريقك.‬

228
00:18:10,005 --> 00:18:13,045
‫لم أتلق عرضًا لمواصلة عملي في "بوسان"،‬
‫لذا ليس عليّ أن…‬

229
00:18:13,133 --> 00:18:15,263
‫تكثر دائمًا من حديثك المزعج أيها الأستاذ.‬

230
00:18:15,803 --> 00:18:17,353
‫اذهب واستنشق الهواء النقي إذًا.‬

231
00:18:19,807 --> 00:18:21,017
‫"تذكرة قطار من (سيول) إلى (بوسان)"‬

232
00:18:21,100 --> 00:18:23,850
‫ستصلك رسالة حين تصل.‬

233
00:18:26,313 --> 00:18:27,403
‫ابذل قصارى جهدك.‬

234
00:18:28,273 --> 00:18:29,693
‫حياة عائلتك متوقفة على ذلك.‬

235
00:18:36,657 --> 00:18:37,907
‫البضاعة في السيارة.‬

236
00:18:38,575 --> 00:18:39,655
‫إنها باهظة الثمن.‬

237
00:18:40,494 --> 00:18:41,874
‫ستموت إن فقدتها.‬

238
00:19:02,683 --> 00:19:04,523
‫أنت محقة. إنها فكرة رائعة.‬

239
00:19:04,601 --> 00:19:06,771
‫هذه المرة…‬

240
00:19:08,021 --> 00:19:09,861
‫كيف حال زوجك؟‬

241
00:19:12,317 --> 00:19:15,237
‫أتسمعين؟ كيف حال زوجك؟‬

242
00:19:16,822 --> 00:19:19,372
‫أجل، إنه بخير.‬

243
00:19:21,994 --> 00:19:25,334
‫"إيون جو"، إن "بيونغ غو" حزين لما حدث.‬

244
00:19:25,914 --> 00:19:28,254
‫كيف له أن يعلم بأن ذلك سيحدث؟‬

245
00:19:28,333 --> 00:19:29,333
‫ماذا تقصدين؟‬

246
00:19:29,418 --> 00:19:33,458
‫حاول زوجي مساعدة "دونغ ها"‬
‫ليُعين كأستاذ جامعي،‬

247
00:19:33,547 --> 00:19:35,377
‫لكن لم يسر الأمر كما خُطط له.‬

248
00:19:35,465 --> 00:19:36,835
‫لقد خسر ماله.‬

249
00:19:36,925 --> 00:19:38,215
‫ماذا تقصدين بكلامك؟‬

250
00:19:38,302 --> 00:19:41,052
‫قدّم له رشوة.‬

251
00:19:41,638 --> 00:19:43,718
‫لقد رشاه.‬

252
00:19:43,807 --> 00:19:45,057
‫في الواقع،‬

253
00:19:45,142 --> 00:19:48,982
‫يؤسس "بيونغ غو" مشروعًا جديدًا،‬
‫وطلب مني أن أشاركه.‬

254
00:19:49,062 --> 00:19:52,152
‫كان يجب أن يتحققوا من رأس ماله الأوليّ،‬

255
00:19:52,232 --> 00:19:54,362
‫لذا أعرته المال مؤقتًا.‬

256
00:19:54,443 --> 00:19:56,863
‫كان يجب أن يساعده "بيونغ غو".‬

257
00:19:56,945 --> 00:20:00,655
‫اسمعي، ساعده "بيونغ غو"‬
‫ليعمل محاضرًا بدوام جزئي.‬

258
00:20:00,741 --> 00:20:02,911
‫- ماذا؟ ألهذا حصل على ذلك العمل؟‬
‫- بالطبع.‬

259
00:20:02,993 --> 00:20:05,043
‫"بيونغ غو" صديق مخلص.‬

260
00:20:05,120 --> 00:20:06,460
‫رباه، كنت أقول…‬

261
00:20:06,538 --> 00:20:09,248
‫مرحبًا، أراسلك بخصوص "يون وو".‬

262
00:20:09,333 --> 00:20:11,253
‫هل لديك وقت لنتحدث اليوم؟‬

263
00:20:11,335 --> 00:20:12,165
‫انتظرن.‬

264
00:20:14,379 --> 00:20:15,839
‫كفى حديثًا عن "دونغ ها".‬

265
00:20:15,923 --> 00:20:18,633
‫ليسا على وفاق حاليًا.‬

266
00:20:18,717 --> 00:20:20,137
‫يفكران في الطلاق.‬

267
00:20:20,219 --> 00:20:21,759
‫يا لها من حياة قاسية!‬

268
00:20:22,262 --> 00:20:25,142
‫خرجت اليوم لأنها بحاجة إلى المال.‬

269
00:20:25,641 --> 00:20:26,481
‫حقًا؟‬

270
00:20:26,975 --> 00:20:28,935
‫هل أقرضها بعض المال؟‬

271
00:20:29,519 --> 00:20:31,559
‫لن يكون قرضًا.‬

272
00:20:32,064 --> 00:20:33,944
‫- هل تعاني لذلك الحد؟‬
‫- إنها قادمة.‬

273
00:20:34,024 --> 00:20:35,234
‫إن أعطيتها…‬

274
00:20:37,236 --> 00:20:38,606
‫هل هناك خطب ما؟‬

275
00:20:39,613 --> 00:20:42,623
‫الحياة قاسية لدرجة أنني لا أستطيع‬
‫أن أجلس وأستريح ولو لثانية.‬

276
00:20:49,790 --> 00:20:50,620
‫يا "مي يون".‬

277
00:20:51,708 --> 00:20:53,958
‫هل ذنبي أن "بيونغ غو" أُعجب بي في الجامعة؟‬

278
00:20:54,044 --> 00:20:56,304
‫تذكرينني بالسوء في غيابي‬
‫منذ أكثر من 10 سنوات.‬

279
00:20:56,380 --> 00:20:57,670
‫ألم تتجاوزي ذلك بعد؟‬

280
00:20:58,632 --> 00:21:00,382
‫إنك تعيشين معه الآن.‬

281
00:21:00,467 --> 00:21:02,547
‫لم أكن مهتمة بـ"بيونغ غو" أساسًا.‬

282
00:21:02,636 --> 00:21:06,516
‫فكري قليلًا. حين كنتما تقضيان الوقت‬
‫في المقهى المقابل للحرم الجامعي،‬

283
00:21:08,684 --> 00:21:10,894
‫كنت أذاكر في المكتبة دومًا.‬

284
00:21:10,978 --> 00:21:13,398
‫لماذا الحياة ظالمة لهذا الحد؟‬

285
00:21:15,774 --> 00:21:19,154
‫لم أتكاسل عن العمل الجاد‬
‫للحظة واحدة في حياتي.‬

286
00:21:20,237 --> 00:21:21,817
‫لماذا حياتي هكذا؟‬

287
00:21:27,202 --> 00:21:28,042
‫"مي يون".‬

288
00:21:29,037 --> 00:21:31,247
‫انتبهي لكلامك قبل أن أصفعك.‬

289
00:21:40,716 --> 00:21:42,796
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به…‬

290
00:21:46,263 --> 00:21:47,683
‫أين أنت الآن؟‬

291
00:21:57,232 --> 00:21:59,442
‫يبدو أنه سلوك متكرر.‬

292
00:21:59,985 --> 00:22:01,185
‫اتصلي بي.‬

293
00:22:01,278 --> 00:22:03,108
‫إنني استُدعيت إلى المدرسة.‬

294
00:22:03,196 --> 00:22:06,066
‫أين أنت؟ اتصلي بي بينما ما زلت أطلب بلطف.‬

295
00:22:06,783 --> 00:22:10,163
‫- هل تريدين أن يجنّ جنوني؟‬
‫- هل تنصتين إلى كلامي؟‬

296
00:22:12,456 --> 00:22:13,616
‫لا، على الإطلاق.‬

297
00:22:14,291 --> 00:22:15,291
‫ماذا؟‬

298
00:22:15,375 --> 00:22:17,205
‫ابننا الصغير بخير.‬

299
00:22:17,294 --> 00:22:20,924
‫إنها تستغل أخيها كثيرًا كعذر‬
‫لترحل مبكرًا أو لتتغيب عن المدرسة.‬

300
00:22:21,006 --> 00:22:22,666
‫حين تغيبت من دون إذن،‬

301
00:22:22,758 --> 00:22:24,888
‫خشيت أن يكون مكروه أصابه.‬

302
00:22:24,968 --> 00:22:29,058
‫هل كانت تكذب لتتغيب عن الحصص وترحل مبكرًا؟‬

303
00:22:29,139 --> 00:22:31,179
‫تغيبت ورحلت مبكرًا مرات عديدة.‬

304
00:22:31,266 --> 00:22:32,136
‫يا سيدة "كانغ"،‬

305
00:22:32,642 --> 00:22:34,982
‫ألم تشارك في شجار مدرسي العام الماضي؟‬

306
00:22:35,062 --> 00:22:37,152
‫تساهلتما معها آنذاك.‬

307
00:22:37,230 --> 00:22:41,320
‫- كيف يمكن…‬
‫- أنا مشغولة اليوم، لذا سيحضرك أبوك.‬

308
00:22:41,401 --> 00:22:42,691
‫أراك في البيت.‬

309
00:22:44,071 --> 00:22:45,411
‫أنا آسفة.‬

310
00:22:47,115 --> 00:22:49,365
‫هل أبوها على علم بهذا الوضع؟‬

311
00:22:58,335 --> 00:22:59,585
‫أبوها مشغول قليلًا.‬

312
00:23:00,170 --> 00:23:02,840
‫أتُوجد مسألة ملحّة أكثر من مسألة تخص ابنته؟‬

313
00:23:02,923 --> 00:23:05,883
‫الشخص الفاسد قد يفسد بقية المجموعة.‬

314
00:23:05,967 --> 00:23:08,597
‫بكلّ صدق،‬
‫"يون وو" من الطلاب المثيرين للمتاعب.‬

315
00:23:12,057 --> 00:23:13,927
‫لا أستطيع التواصل معها.‬

316
00:23:14,017 --> 00:23:16,807
‫هل يمكن أن تسألي أصدقاءها عن مكانها؟‬

317
00:23:17,312 --> 00:23:18,402
‫في الواقع…‬

318
00:23:18,480 --> 00:23:20,570
‫- ألن تعرف "ها يون" مكانها؟‬
‫- لا.‬

319
00:23:21,483 --> 00:23:23,033
‫دعي "ها يون" وشأنها.‬

320
00:23:23,110 --> 00:23:25,280
‫إنها كانت ضحية الشجار.‬

321
00:23:26,196 --> 00:23:28,946
‫يبدو أنك لا تعرفين شيئًا عن "يون وو".‬

322
00:23:29,032 --> 00:23:33,292
‫يبدو أنك لا تفهمين طبيعة المشكلة يا سيدتي.‬

323
00:23:33,370 --> 00:23:35,660
‫أنا آسفة لأنني لا أحسن تربية ابنتي.‬

324
00:23:36,998 --> 00:23:38,168
‫لكن يا سيدي،‬

325
00:23:38,875 --> 00:23:42,205
‫بخصوص واقعة العام الماضي،‬
‫هل كانت "يون وو" هي المعتدية؟‬

326
00:23:43,755 --> 00:23:47,045
‫هل أنت واثق بأنك لم تكن تتجاهل‬
‫أنها كانت تتعرّض إلى التنمر؟‬

327
00:23:48,093 --> 00:23:51,103
‫أُصيبت "يون وو" بإصابات بالغة‬
‫ودخلت المستشفى لفترة.‬

328
00:23:51,596 --> 00:23:55,096
‫وعلاوة على ذلك،‬
‫الضرر النفسي الذي لحق بها كان لا يُوصف.‬

329
00:23:55,183 --> 00:24:00,363
‫هل تعرف ماذا يفعل أولادك‬
‫وبما يفكرون طوال الوقت؟‬

330
00:24:00,856 --> 00:24:03,776
‫هل يمكن لأي أب أو أم‬
‫أن يفهما ولدهما تمامًا؟‬

331
00:24:03,859 --> 00:24:05,609
‫علينا جميعًا أن نبذل جهدًا.‬

332
00:24:05,694 --> 00:24:06,784
‫إنني بذلته.‬

333
00:24:07,529 --> 00:24:10,069
‫منذ لحظة ولادتها وحتى يومنا هذا،‬

334
00:24:10,157 --> 00:24:12,077
‫فعلت كلّ ما بوسعي وربما أكثر.‬

335
00:24:13,160 --> 00:24:15,700
‫ماذا تحاول "يون وو" أن تفعل؟ وبم تفكر؟‬

336
00:24:15,787 --> 00:24:19,577
‫ولماذا هي غاضبة مني طوال الوقت؟‬
‫لا أعرف إجابات تلك الأسئلة.‬

337
00:24:22,711 --> 00:24:25,301
‫آسفة لأنني أم فاشلة.‬

338
00:24:28,508 --> 00:24:32,428
‫- أليست هذه جميلة للغاية؟‬
‫- إنها جميلة، لكنها باهظة الثمن.‬

339
00:24:33,013 --> 00:24:35,563
‫كنت أدخر المال منذ فترة،‬

340
00:24:36,057 --> 00:24:37,057
‫ومع ذلك فهو لا يكفي.‬

341
00:24:37,559 --> 00:24:39,099
‫كم تحتاجين؟‬

342
00:24:41,188 --> 00:24:42,438
‫كيف حالك يا "ها يون"؟‬

343
00:24:42,522 --> 00:24:43,612
‫من أنت؟‬

344
00:24:43,690 --> 00:24:46,740
‫أنا أم "يون وو". تقابلنا العام الماضي‬
‫في لجنة العنف المدرسي.‬

345
00:24:46,818 --> 00:24:47,818
‫تبًا.‬

346
00:24:48,445 --> 00:24:50,275
‫لا يمكنني التواصل مع "يون وو".‬

347
00:24:51,156 --> 00:24:53,656
‫- هل تعرفين مكانها؟‬
‫- ولم قد أهتم بمعرفة ذلك؟‬

348
00:24:53,742 --> 00:24:56,242
‫إنك تعرفين على الأرجح. أمعني التفكير.‬

349
00:24:56,328 --> 00:24:57,288
‫قلت إنني لا أعرف.‬

350
00:24:57,370 --> 00:25:00,870
‫أحيانًا يعرف الأعداء بعضهم بعضًا‬
‫أكثر من الأصدقاء.‬

351
00:25:00,957 --> 00:25:01,957
‫إنك تعرفين غالبًا.‬

352
00:25:02,042 --> 00:25:03,172
‫هل تظنين أنني أبالي؟‬

353
00:25:05,587 --> 00:25:06,547
‫أنفك يبدو رائعًا.‬

354
00:25:07,297 --> 00:25:09,627
‫أنفك الجديد أجمل بكثير.‬

355
00:25:10,133 --> 00:25:11,723
‫إنك أجريت تلك الجراحة بمالي.‬

356
00:25:11,801 --> 00:25:13,721
‫يسعدني أنه صار جميلًا.‬

357
00:25:13,803 --> 00:25:16,143
‫عم تتحدثين؟ أنت مزعجة جدًا.‬

358
00:25:16,223 --> 00:25:18,483
‫"ها يون"، كم تحتاجين؟‬

359
00:25:18,975 --> 00:25:20,515
‫سأدفع ثمن جراحة أخرى.‬

360
00:25:57,681 --> 00:25:59,221
‫فكر في عائلتك.‬

361
00:25:59,724 --> 00:26:02,524
‫إن ارتكبت أي حماقة، فستدفع عائلتك الثمن.‬

362
00:26:13,905 --> 00:26:14,855
‫حسنًا.‬

363
00:26:15,574 --> 00:26:16,914
‫سأعود فورًا.‬

364
00:26:22,914 --> 00:26:24,174
‫لقد غادر القطار.‬

365
00:26:24,666 --> 00:26:27,036
‫أرسل له العنوان حين يصل إلى "بوسان".‬

366
00:26:27,127 --> 00:26:27,997
‫حسنًا يا سيدي.‬

367
00:26:31,131 --> 00:26:32,131
‫لنذهب.‬

368
00:26:32,215 --> 00:26:33,375
‫هل ستكون بخير؟‬

369
00:26:34,301 --> 00:26:35,141
‫هل هناك مشكلة؟‬

370
00:26:35,802 --> 00:26:39,352
‫أنا قلق لأنك قررت أن تدير ظهرك لهم.‬

371
00:26:40,807 --> 00:26:42,887
‫كيف سيعرفون ذلك؟‬

372
00:26:43,476 --> 00:26:44,306
‫أنت محق.‬

373
00:26:45,312 --> 00:26:46,982
‫ما زلت أحتاج إلى شيء منهم.‬

374
00:26:48,607 --> 00:26:49,767
‫وأريد أن أتحقق من شيء.‬

375
00:26:51,735 --> 00:26:52,565
‫لنذهب.‬

376
00:27:11,630 --> 00:27:13,090
‫هل جئت يا "كوانغ تشول"؟‬

377
00:27:14,090 --> 00:27:15,260
‫هل وجدت المال؟‬

378
00:27:16,092 --> 00:27:17,552
‫اللعنة.‬

379
00:27:17,636 --> 00:27:19,716
‫ثمة نظرة خبيثة في عينيه.‬

380
00:27:20,347 --> 00:27:21,597
‫"منطقة التوزيع (باس وان)"‬

381
00:27:30,398 --> 00:27:31,268
‫إنك جئت.‬

382
00:27:33,652 --> 00:27:34,492
‫أين المال؟‬

383
00:27:34,569 --> 00:27:35,529
‫ما زلنا نبحث.‬

384
00:27:36,821 --> 00:27:37,661
‫ما زلتم تبحثون؟‬

385
00:27:39,991 --> 00:27:42,621
‫هل تشغلك أمور كثيرة مؤخرًا؟‬

386
00:27:42,702 --> 00:27:44,202
‫لا أفهم ما تقصده.‬

387
00:27:44,287 --> 00:27:46,457
‫تعمل ببطء حين تشغلك أمور كثيرة.‬

388
00:27:49,167 --> 00:27:51,537
‫كان أحد تجار الحشيش مختبئًا هناك.‬

389
00:27:51,628 --> 00:27:52,998
‫ألم يعد هناك إذًا؟‬

390
00:27:54,422 --> 00:27:55,472
‫هل قتلته؟‬

391
00:27:57,133 --> 00:27:58,393
‫لن يجده أحد.‬

392
00:28:00,387 --> 00:28:04,057
‫هل يحلّ المشكلات أم يخلقها؟‬

393
00:28:06,935 --> 00:28:08,645
‫هل كان المال بحوزة ذلك الأحمق؟‬

394
00:28:09,854 --> 00:28:12,154
‫مات قبل أن نعرف.‬

395
00:28:13,900 --> 00:28:15,570
‫اختفى المال في تلك المنطقة قطعًا.‬

396
00:28:16,903 --> 00:28:21,203
‫- علينا الانتظار، وسيظهر أحد في النهاية.‬
‫- ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

397
00:28:25,453 --> 00:28:27,003
‫سأذهب للقاء العصابة الرئيسية.‬

398
00:28:30,333 --> 00:28:32,213
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأطلب المزيد من الوقت.‬

399
00:28:32,711 --> 00:28:35,001
‫إن لم تتسن لنا النجاة، فلا يهم شيء آخر.‬

400
00:28:57,694 --> 00:29:01,244
‫قد يكون اليوم هو آخر يوم لنا.‬

401
00:29:15,462 --> 00:29:17,842
‫تبًا، لماذا أعطيته ذلك؟‬

402
00:29:17,922 --> 00:29:20,632
‫يجب أن نتحقق إن كان حقًا يسعى إلى الانفصال.‬

403
00:29:20,717 --> 00:29:24,007
‫لقد تغيّر الوغد بلا شك.‬
‫كان يفعل ما آمره به فقط.‬

404
00:29:24,095 --> 00:29:25,175
‫ألم أخبرك؟‬

405
00:29:25,805 --> 00:29:28,175
‫ذلك الوغد أشبه بكلب يعض يد صاحبه.‬

406
00:29:28,975 --> 00:29:30,305
‫هل وجد المال حقًا؟‬

407
00:29:30,393 --> 00:29:31,563
‫أقسم بأمي الميتة.‬

408
00:29:33,605 --> 00:29:34,475
‫أحضر المال.‬

409
00:29:34,981 --> 00:29:36,901
‫لا يمكنه عقد اتفاق مع العصابة من دونه.‬

410
00:29:36,983 --> 00:29:38,993
‫حينها لن نحتاج إلى أن نقضي عليه بأنفسنا.‬

411
00:29:47,869 --> 00:29:50,159
‫- سيدي.‬
‫- ما سبب عجلتك؟‬

412
00:29:50,246 --> 00:29:51,956
‫لا شيء. أنا آسف يا سيدي.‬

413
00:29:53,374 --> 00:29:56,344
‫أوشك أن يصل إلى "بوسان"،‬
‫لذا أرسل إليه العنوان.‬

414
00:29:56,419 --> 00:29:57,249
‫حسنًا يا سيدي.‬

415
00:30:01,007 --> 00:30:03,257
‫- اتصل بالسيد "ما".‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

416
00:30:04,385 --> 00:30:08,385
‫هل تحققت مما كنت تتحدث عنه؟‬

417
00:30:09,224 --> 00:30:10,484
‫ما زلت أعمل على ذلك.‬

418
00:30:11,184 --> 00:30:13,274
‫يواجه الأستاذ الجامعي المتاعب،‬

419
00:30:13,353 --> 00:30:15,443
‫بينما تتحدث زوجته إلى صديقاتها في الفندق.‬

420
00:30:15,522 --> 00:30:17,772
‫صحيح؟ إنها تستمتع بحياتها.‬

421
00:30:18,566 --> 00:30:22,446
‫ثمة شاب يركب دراجة نارية،‬
‫لا أعرف من يكون.‬

422
00:30:22,529 --> 00:30:24,279
‫سمعت أنه سرق الدراجة من مكان ما.‬

423
00:30:24,781 --> 00:30:27,411
‫سمعت أنه لا يذهب إلى المدرسة أو إلى منزله.‬

424
00:30:27,992 --> 00:30:29,162
‫يركب دراجته باستمرار.‬

425
00:30:37,752 --> 00:30:38,882
‫كنت في مدرسة "يون وو".‬

426
00:30:39,963 --> 00:30:42,553
‫تغيبت عن المدرسة، لذا أبحث عنها.‬

427
00:30:43,174 --> 00:30:46,054
‫قد تحتاج إلى الانتقال إلى مدرسة جديدة‬
‫بعد عام واحد.‬

428
00:30:46,135 --> 00:30:48,925
‫لن تحاضر في المدينة اليوم،‬
‫لذا اذهب وأحضر "هيون وو".‬

429
00:30:49,013 --> 00:30:50,813
‫- هل كنت أنت؟‬
‫- قلت إنك ستشتريها.‬

430
00:30:50,890 --> 00:30:53,560
‫هل رأى أحدكم مجموعة مراهقين بدراجات نارية؟‬

431
00:30:53,643 --> 00:30:55,563
‫كانوا في صالة الألعاب.‬

432
00:31:10,910 --> 00:31:11,790
‫اللعنة!‬

433
00:31:12,787 --> 00:31:14,287
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

434
00:31:14,372 --> 00:31:17,172
‫- لنذهب.‬
‫- ببطء يا رفاق، اركبوا في الخلف.‬

435
00:31:18,167 --> 00:31:21,377
‫أنا مشغولة اليوم، لذا سيحضرك أبوك.‬

436
00:31:21,462 --> 00:31:23,302
‫آسفة، أراك في البيت.‬

437
00:31:37,729 --> 00:31:40,149
‫انظروا! ثمة امرأة قادمة.‬

438
00:31:42,775 --> 00:31:44,065
‫تبًا.‬

439
00:31:44,652 --> 00:31:45,742
‫ما الأمر؟‬

440
00:31:46,613 --> 00:31:47,663
‫إنها أمي.‬

441
00:31:48,865 --> 00:31:50,405
‫اذهبي إلى المنزل إذًا.‬

442
00:31:50,491 --> 00:31:53,291
‫ستقتلني. إنها تبالغ في انفعالاتها.‬

443
00:31:53,786 --> 00:31:55,366
‫نحن مفلسان ولا يمكننا فعل شيء.‬

444
00:31:55,455 --> 00:31:57,245
‫ولا يُوجد مكان لننام فيه.‬

445
00:31:57,749 --> 00:31:58,789
‫اذهب وشغّل المحرك.‬

446
00:32:04,047 --> 00:32:04,877
‫"يون وو بارك".‬

447
00:32:06,841 --> 00:32:07,721
‫لنذهب.‬

448
00:32:08,676 --> 00:32:09,506
‫لن أذهب معك.‬

449
00:32:09,594 --> 00:32:11,014
‫- تبًا.‬
‫- لنتحدث في بيتنا.‬

450
00:32:11,095 --> 00:32:12,555
‫قلت إنني لن أذهب معك.‬

451
00:32:12,639 --> 00:32:14,429
‫هنا أفضل من بيتنا الكئيب.‬

452
00:32:14,515 --> 00:32:16,845
‫- لنذهب ونتحدث في السيارة إذًا.‬
‫- لا.‬

453
00:32:17,352 --> 00:32:18,392
‫"يون وو بارك".‬

454
00:32:19,145 --> 00:32:20,475
‫انصتي إليّ.‬

455
00:32:21,064 --> 00:32:23,404
‫- تبدو أمها أنيقة في هذا الفستان.‬
‫- راقية.‬

456
00:32:23,483 --> 00:32:24,323
‫أجل.‬

457
00:32:25,735 --> 00:32:27,735
‫أعتذر عما فعلته هذا الصباح.‬

458
00:32:28,488 --> 00:32:31,318
‫لن أضربك ثانيةً أبدًا.‬

459
00:32:31,908 --> 00:32:32,948
‫أعدك بذلك.‬

460
00:32:38,873 --> 00:32:40,583
‫حاولي أن تفهميني.‬

461
00:32:40,667 --> 00:32:42,787
‫لا تطلبي أن أفهمك فقط،‬
‫بل حاولي أن تفهميني.‬

462
00:32:43,544 --> 00:32:45,054
‫شعرت طوال اليوم…‬

463
00:32:51,552 --> 00:32:52,602
‫بالتعاسة.‬

464
00:32:55,306 --> 00:32:57,846
‫- لذا دعينا…‬
‫- اتركيني.‬

465
00:32:58,935 --> 00:32:59,765
‫"يون وو"!‬

466
00:32:59,852 --> 00:33:01,562
‫- لنذهب.‬
‫- لنرحل من هنا.‬

467
00:33:01,646 --> 00:33:02,556
‫لنذهب يا رفاق.‬

468
00:33:11,656 --> 00:33:12,486
‫انتظري.‬

469
00:33:27,046 --> 00:33:29,126
‫"(دونغ ها)، أحضر (هيون وو) رجاءً"‬

470
00:33:37,223 --> 00:33:43,523
‫"محطة (بوسان)"‬

471
00:33:48,026 --> 00:33:49,436
‫هل جئت للتوصيل؟‬

472
00:33:57,452 --> 00:33:58,952
‫اتبعني على مسافة عشرة أمتار.‬

473
00:34:23,227 --> 00:34:24,057
‫مهلًا.‬

474
00:34:48,503 --> 00:34:50,883
‫اعذريني لكن هل يمكنك السير ببطء؟‬

475
00:35:22,870 --> 00:35:23,700
‫مهلًا.‬

476
00:35:23,788 --> 00:35:26,868
‫مهلًا.‬

477
00:35:48,646 --> 00:35:50,936
‫- أنت!‬
‫- ماذا؟‬

478
00:35:54,694 --> 00:35:56,614
‫هل أنت واثق بأن "يونغ سو" أرسلك؟‬

479
00:35:56,696 --> 00:35:59,616
‫آسف، لم أسمعك جيدًا.‬

480
00:35:59,699 --> 00:36:01,449
‫ألا تعرف اسم رئيسك؟‬

481
00:36:02,535 --> 00:36:04,615
‫صار "يونغ سو" أكثر حذرًا.‬

482
00:36:05,746 --> 00:36:08,876
‫لم يسمح لرجل التوصيل أن يعرف هويته.‬

483
00:36:09,625 --> 00:36:10,585
‫لكن مع ذلك،‬

484
00:36:11,377 --> 00:36:14,957
‫في ظل الفوضى‬
‫التي تحدثها الشرطة حاليًا، فأنا لا ألومه.‬

485
00:36:24,390 --> 00:36:25,770
‫فهمت.‬

486
00:36:28,811 --> 00:36:30,611
‫يقول إن الجودة جيدة هذه المرة.‬

487
00:36:32,190 --> 00:36:35,150
‫آخر مجموعة أرسلتموها‬
‫كان تركيزها أقل من المعتاد.‬

488
00:36:36,027 --> 00:36:37,237
‫هل أضفتم الماء؟‬

489
00:36:38,613 --> 00:36:41,283
‫إن استمررتم في التلاعب بالشحنات يا أوغاد،‬

490
00:36:41,365 --> 00:36:43,775
‫لن أستمر في التعامل معكم.‬

491
00:36:43,868 --> 00:36:45,658
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

492
00:36:49,957 --> 00:36:51,037
‫لكن ما هذا؟‬

493
00:36:55,588 --> 00:36:58,298
‫"كا…"‬

494
00:37:01,427 --> 00:37:02,797
‫"انسلاخ"؟‬

495
00:37:03,304 --> 00:37:06,814
‫- أهي أدوات تستخدمها لدور تؤديه؟‬
‫- كُتب في بطاقته أنه أستاذ جامعي.‬

496
00:37:07,308 --> 00:37:08,308
‫"أستاذ جامعي"؟‬

497
00:37:10,311 --> 00:37:12,191
‫أستاذ حقيقي؟‬

498
00:37:12,688 --> 00:37:14,518
‫يا للهول!‬

499
00:37:14,607 --> 00:37:16,727
‫لم أقابل أمثالك إلا كزبائن.‬

500
00:37:16,817 --> 00:37:19,197
‫لم أظن قط أنني سأرى واحدًا منكم‬
‫في مجال عملي.‬

501
00:37:23,115 --> 00:37:24,695
‫لكن لماذا أحضرت زجاجة واحدة؟‬

502
00:37:25,284 --> 00:37:27,914
‫كنتم ترسلون زجاجة في كلّ صندوق،‬
‫والإجمالي خمس زجاجات.‬

503
00:37:27,995 --> 00:37:30,665
‫أنا كنت…‬

504
00:37:30,748 --> 00:37:32,458
‫لقد أعطوني زجاجة واحدة.‬

505
00:37:32,541 --> 00:37:36,131
‫أولئك الأوغاد. ماذا سأفعل بواحدة فقط؟‬

506
00:37:36,212 --> 00:37:39,922
‫أنا أكبر موزّع في "بوسان"،‬
‫وأخبرك أنه لا يكفي.‬

507
00:37:40,549 --> 00:37:44,299
‫لستم وحدكم من تمرون بفترة عصيبة، مفهوم؟‬

508
00:37:45,721 --> 00:37:47,811
‫انظر إلى النظرة التي تعتلي وجهه.‬

509
00:37:48,933 --> 00:37:51,483
‫لا أعتقد أنه يعرف عما أتحدث.‬

510
00:37:53,354 --> 00:37:55,114
‫يا للهول!‬

511
00:37:56,065 --> 00:37:56,895
‫اسمع.‬

512
00:37:57,650 --> 00:38:00,860
‫يجب أن نوظف رجلًا مثله.‬

513
00:38:00,945 --> 00:38:04,695
‫سنستفيد من رجل ذي مظهر بريء مثله.‬

514
00:38:04,782 --> 00:38:07,032
‫اسمعني جيدًا.‬

515
00:38:07,952 --> 00:38:11,002
‫أحضر ثلاث زجاجات على الأقل‬
‫في المرة القادمة.‬

516
00:38:11,539 --> 00:38:13,039
‫اذهب وأخبر "يونغ سو".‬

517
00:38:13,124 --> 00:38:14,384
‫إن لم أحصل على ما أريد،‬

518
00:38:15,543 --> 00:38:17,753
‫سأجد موردًا جديدًا.‬

519
00:38:19,547 --> 00:38:20,507
‫هل فهمت؟‬

520
00:38:23,384 --> 00:38:24,804
‫لنذهب.‬

521
00:39:00,338 --> 00:39:03,418
‫"محطة (بوسان) في تمام الثامنة،‬
‫القطار السريع المتجه إلى (سول)"‬

522
00:39:18,064 --> 00:39:19,984
‫عدت إلى المنزل يا أمي.‬

523
00:39:20,066 --> 00:39:21,646
‫أراك لاحقًا في بيتنا.‬

524
00:39:24,320 --> 00:39:27,870
‫"سأعود إلى البيت قريبًا"‬

525
00:42:28,671 --> 00:42:33,551
‫"إحياءً لذكرى (مون-تشول نام) العزيزة"‬

526
00:42:39,306 --> 00:42:44,306
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

