﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,044
‏في الحلقة السابقة
من "ذا لاست مان أون إيرث".

2
00:00:04,295 --> 00:00:05,797
‏أنا قلق على "ميليسا".

3
00:00:05,880 --> 00:00:07,882
‏اسمعا يا رفيقيّ، هل تودّان البقاء؟

4
00:00:07,966 --> 00:00:09,968
‏- لن تندموا على هذا.
- أعلم أننا لن نندم.

5
00:00:10,051 --> 00:00:13,263
‏أنت كذبت، لتتمكن من إصابتي بالفيروس!

6
00:00:16,975 --> 00:00:18,518
‏أظن أنني قتلته!

7
00:00:21,521 --> 00:00:23,481
‏انطلق!

8
00:00:23,565 --> 00:00:24,649
‏قلت لك إنه مجنون.

9
00:00:24,733 --> 00:00:28,319
‏حسنًا يا "لويس"، هذه ليست مسابقة
"من عرف ومتى عرف من هو المجنون".

10
00:00:28,403 --> 00:00:30,655
‏وإن كانت كذلك، فأنا الفائز
لأنني عرفت ذلك منذ البداية.

11
00:00:30,739 --> 00:00:33,199
‏كفاك، فقد سارعت إلى ارتداء سروال الجينز
الذي صنعه لك.

12
00:00:33,283 --> 00:00:35,493
‏ارتديته ببطء شديد يا "لويس".

13
00:00:35,577 --> 00:00:37,120
‏مهلًا، لماذا نسير ببطء؟

14
00:00:37,203 --> 00:00:39,247
‏- أضغط الدواسة بقوة لكن ذلك لا يُجدي.
- إنه الوقود.

15
00:00:39,330 --> 00:00:40,290
‏الوقود يفسد.

16
00:00:40,373 --> 00:00:42,459
‏توقف، يمكننا الاختباء في ذلك المنزل!

17
00:00:50,300 --> 00:00:51,926
‏- حسنًا، ادخلوا!
- حسنًا.

18
00:00:52,510 --> 00:00:54,429
‏- أغلق الباب يا "تاندي".
- حسنًا، أنا قادم.

19
00:00:54,512 --> 00:00:56,097
‏حسنًا.

20
00:00:56,181 --> 00:00:58,975
‏عجبًا.

21
00:00:59,059 --> 00:01:00,852
‏- هذا مستحيل.
- ماذا؟

22
00:01:03,396 --> 00:01:06,483
‏أظن أننا قد نكون في منزل "شير".

23
00:01:06,566 --> 00:01:07,734
‏حسنًا، لا أعرف.

24
00:01:07,817 --> 00:01:09,611
‏قد يكون منزل أحد معجبيها
أو أحد المتشبهين بالنساء.

25
00:01:10,904 --> 00:01:13,948
‏لا، هذا منزل "شير" بالتأكيد.

26
00:01:19,496 --> 00:01:21,790
‏ما زالت تبدو متألقة.

27
00:01:26,878 --> 00:01:28,588
‏أصبته بخدش فحسب! أظن أنها كانت…

28
00:01:28,671 --> 00:01:31,049
‏كانت مجرد ضربة خفيفة،
سيكون "بات" بخير، صحيح؟

29
00:01:31,132 --> 00:01:33,009
‏سمعت صوت تكسير عظام حتمًا.

30
00:01:33,093 --> 00:01:36,554
‏أعاني العمى الليلي،
لذا دهست الكثير من الحيوانات.

31
00:01:36,638 --> 00:01:40,517
‏الأبسوم والراكونات
والسناجب والكلاب والقطط بالطبع،

32
00:01:40,600 --> 00:01:43,061
‏وحيوان واحد لم أتمكن من معرفة حقيقته،

33
00:01:43,144 --> 00:01:45,814
‏لكنه صرخ "توقفي!"، ربما كان ببغاءً.

34
00:01:45,897 --> 00:01:48,650
‏أظن أن بعض عظامه قد كُسرت…

35
00:01:48,733 --> 00:01:50,151
‏لا، قد أصبت منه مقتلًا.

36
00:01:50,235 --> 00:01:51,694
‏أعني أنك هشمت عظامه بالكامل.

37
00:01:51,778 --> 00:01:53,655
‏لكنه سيكون بخير، صحيح؟

38
00:01:53,738 --> 00:01:55,949
‏بالطبع، فالكثير من الناس يتخطون المواقف

39
00:01:56,032 --> 00:01:57,742
‏التي تخرج فيها أمعاؤهم من مؤخراتهم.

40
00:01:57,826 --> 00:01:58,827
‏يا للهول.

41
00:01:58,910 --> 00:02:01,079
‏"تود"، يجب أن تأمل أن تكون قد قتلته.

42
00:02:01,162 --> 00:02:03,873
‏لأنك إن لم تفعل، سيسعى للنيل منا.

43
00:02:03,957 --> 00:02:07,502
‏وفي اللحظة المناسبة، يفتح هذا الوضيع فمه

44
00:02:07,585 --> 00:02:09,796
‏ويطلق الكلام المليء بالترهات.

45
00:02:09,879 --> 00:02:10,922
‏"كارول"، ماذا تفعلين؟

46
00:02:11,005 --> 00:02:14,175
‏أواجه مشكلة في قراءة مشاعرك.

47
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
‏أنت منزعج.

48
00:02:16,761 --> 00:02:19,013
‏حسنًا، كل ما أقوله بفمي المليء بالترهات

49
00:02:19,097 --> 00:02:21,266
‏هو أنه علينا توخيّ الحذر الشديد هنا.

50
00:02:21,349 --> 00:02:22,851
‏أجل، أتفق مع "لويس".

51
00:02:22,934 --> 00:02:25,228
‏لنرحل قبل أن يعود "بات" ويقتلنا جميعًا،

52
00:02:25,311 --> 00:02:27,147
‏أو يجعلنا نرتدي سراويل الجينز المريعة.

53
00:02:27,230 --> 00:02:31,317
‏حسنًا، بما أن "لويس" جعل الجميع يرتدون
سراويل جينز مثيرة،

54
00:02:31,401 --> 00:02:33,570
‏سأذهب إلى هناك وأتحقق من الأمر.

55
00:02:33,653 --> 00:02:36,030
‏مستحيل يا "تاندي"! ماذا لو كانوا محقين؟

56
00:02:36,114 --> 00:02:38,783
‏وأرغمنا على ارتداء سراويل الجينز المريعة؟

57
00:02:38,867 --> 00:02:40,952
‏اسمعي، سأتوخى الحذر الشديد.

58
00:02:41,035 --> 00:02:43,288
‏أنت تعرفينني، أنا خبير في التسلل.

59
00:02:43,371 --> 00:02:44,914
‏عجبًا، ما هذا؟

60
00:02:54,007 --> 00:02:55,008
‏أترين؟

61
00:02:55,091 --> 00:02:57,135
‏سأكون بخير.

62
00:02:59,470 --> 00:03:02,849
‏"بات"؟ هذا أنا، "تاندي"!

63
00:03:02,932 --> 00:03:06,019
‏إياك والتهوّر فأنا لست بمفردي!

64
00:03:06,102 --> 00:03:09,731
‏صادفت بعض جنود البحرية السابقين
ومقاتلي الفنون القتالية المختلطة.

65
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
‏عرّفوا عن أنفسكم يا رفاق.

66
00:03:11,649 --> 00:03:14,611
‏مرحبًا، أنا "جيد"، "المخلص للأبد"!

67
00:03:14,694 --> 00:03:18,531
‏أنا "سي جيه"،
والجوجوتسو هي لعبتي المفضّلة!

68
00:03:18,615 --> 00:03:22,744
‏مرحبًا، أنا "فريسكو" وأنا أدقّ الأعناق!

69
00:03:22,827 --> 00:03:24,454
‏ومرحبًا.

70
00:03:24,537 --> 00:03:26,456
‏أنا "جوليوس".

71
00:03:26,539 --> 00:03:29,334
‏"المخلص للأبد"، أنا جندي بحرية آخر.

72
00:03:29,417 --> 00:03:32,420
‏حسنًا يا "بات"، هذا أنا مجددًا، "تاندي".

73
00:03:32,503 --> 00:03:36,841
‏سنخرج الآن،
لا تحاول القيام بتصرف غبي، اتفقنا؟

74
00:03:36,925 --> 00:03:38,635
‏نحن مدجّجون بالسلاح.

75
00:03:38,718 --> 00:03:41,512
‏حسنًا يا رفاق، قفوا في صف واحد.

76
00:03:41,596 --> 00:03:43,264
‏هيا، انطلقوا.

77
00:03:53,274 --> 00:03:54,400
‏"بات"!

78
00:03:55,818 --> 00:03:57,278
‏يا صديقي!

79
00:04:02,033 --> 00:04:03,201
‏هل أنت بخير؟

80
00:04:06,037 --> 00:04:07,247
‏"بات"!

81
00:04:08,873 --> 00:04:11,125
‏هل تأخذ غفوة لبعض الوقت؟

82
00:04:13,378 --> 00:04:15,046
‏"بات"!

83
00:04:15,129 --> 00:04:16,547
‏احذروا!

84
00:04:28,726 --> 00:04:31,187
‏أظن أنه عليّ قول بضع كلمات.

85
00:04:37,277 --> 00:04:38,903
‏اخلع قبعتك!

86
00:04:45,034 --> 00:04:45,910
‏يا للروعة.

87
00:04:45,994 --> 00:04:49,414
‏"بات"، قضينا أوقاتًا طيبة،
وفي نهاية المطاف،

88
00:04:49,497 --> 00:04:52,667
‏وقعت بيننا مشادّة سريعة وعنيفة
انتهت بموتك.

89
00:04:54,335 --> 00:04:58,172
‏لكن رغم أنك تحوّلت إلى وحش في النهاية

90
00:04:58,256 --> 00:05:00,133
‏وقد حاولت قتل أخي،

91
00:05:01,217 --> 00:05:03,803
‏مع ذلك تستحق دفنًا لائقًا.

92
00:05:12,979 --> 00:05:14,397
‏هل الجميع حاضرون؟

93
00:05:14,480 --> 00:05:19,319
‏هلّا تولونني انتباهكم،
اجتمعوا حولي واركعوا.

94
00:05:20,820 --> 00:05:23,156
‏"ميليسا"!

95
00:05:24,407 --> 00:05:26,034
‏شكرًا لك.

96
00:05:27,994 --> 00:05:30,997
‏لديّ ما أقوله لكم.

97
00:05:33,416 --> 00:05:34,459
‏هو مات.

98
00:05:35,960 --> 00:05:37,211
‏هو مات؟

99
00:05:37,295 --> 00:05:40,131
‏هو مات أم قد مات؟

100
00:05:40,214 --> 00:05:44,093
‏في أوقات الحزن، غالبًا ما يغفل الناس
عن قواعد اختصار الكلمات.

101
00:05:45,511 --> 00:05:47,638
‏يا للهول، قتلت شخصًا.

102
00:05:48,723 --> 00:05:51,434
‏ابتهج يا صديقي فقد فعلت الصواب.

103
00:05:52,352 --> 00:05:55,271
‏نعم، أنقذتنا من معتوه غاضب.

104
00:05:55,355 --> 00:05:57,231
‏أنت بطل يا "تود"، كان رجلًا شريرًا.

105
00:05:58,983 --> 00:06:01,486
‏أنا آسف، أحتاج إلى أن أبقى بمفردي.

106
00:06:04,614 --> 00:06:09,202
‏أحسنت يا "لويس"! تلقّبه بالبطل،
افهم مشاعر من حولك يا صاح!

107
00:06:25,301 --> 00:06:26,135
‏"تود"!

108
00:06:31,933 --> 00:06:33,059
‏اسمع يا صديقي.

109
00:06:37,480 --> 00:06:39,690
‏إنك تهوّل الأمر.

110
00:06:39,774 --> 00:06:41,943
‏"تاندي"، قد قتلت شخصًا.

111
00:06:42,026 --> 00:06:44,278
‏لا يمكن محو ذلك يا رجل.

112
00:06:44,362 --> 00:06:46,447
‏سيرافقني هذا الأمر بقية حياتي.

113
00:06:47,448 --> 00:06:50,326
‏ولا أدري كيف سأتعايش مع هذا الوضع.

114
00:06:50,410 --> 00:06:53,704
‏- كفاك يا "تود"، أنت لا تعني ما تقوله.
- بل أعني ذلك!

115
00:06:54,997 --> 00:06:57,875
‏لا أعلم كيف سأتعايش مع هذا الأمر!

116
00:07:08,845 --> 00:07:12,723
‏"تود"!

117
00:07:12,807 --> 00:07:13,766
‏- ماذا؟
- "تود"!

118
00:07:15,643 --> 00:07:18,187
‏"بات" على قيد الحياة.

119
00:07:18,271 --> 00:07:20,064
‏- ماذا؟
- نعم، إنه على قيد الحياة.

120
00:07:21,816 --> 00:07:23,151
‏هذا مستحيل.

121
00:07:23,234 --> 00:07:25,570
‏إنه حي.

122
00:07:25,653 --> 00:07:27,613
‏لكنك أخبرت الجميع أنه مات.

123
00:07:27,697 --> 00:07:30,283
‏أخبرتهم بما كانوا بحاجة إلى سماعه.

124
00:07:30,366 --> 00:07:31,951
‏تعرف أنني أفعل هذا من وقت لآخر.

125
00:07:32,034 --> 00:07:33,911
‏كيف سيشعرون برأيك لو علموا

126
00:07:33,995 --> 00:07:35,830
‏أن ذلك المختل ما زال طليقًا؟

127
00:07:37,665 --> 00:07:38,958
‏إذًا أنا لم أقتله؟

128
00:07:39,041 --> 00:07:41,335
‏لا، إنه على قيد الحياة.

129
00:07:41,419 --> 00:07:43,713
‏في الواقع، إنه يتحرك
على نحو أفضل مما رأيته يومًا.

130
00:07:43,796 --> 00:07:45,798
‏إنه يقفز ويتنقل في الأرجاء.

131
00:07:45,882 --> 00:07:47,383
‏- يجب أن أتحدّث إليه.
- لا،

132
00:07:47,467 --> 00:07:50,595
‏هذه فكرة سيئة، إنه غاضب.

133
00:07:50,678 --> 00:07:52,305
‏هذه مشكلتي، وعليّ أن أحلّها بنفسي.

134
00:07:52,388 --> 00:07:54,557
‏سأفعل ذلك بموافقتك أو بدونها، مفهوم؟

135
00:07:54,640 --> 00:07:56,642
‏لا…حسنًا،

136
00:07:56,726 --> 00:07:58,978
‏حسنًا، لا بأس.

137
00:07:59,061 --> 00:08:01,314
‏لكن دعني أذهب إلى هناك أولًا، اتفقنا؟

138
00:08:01,397 --> 00:08:03,441
‏تعرف أنني و"بات" صديقان، لذا،

139
00:08:03,524 --> 00:08:06,611
‏ربما يمكنني تهدئة الوضع قليلًا
قبل أن تذهب وتكلمه.

140
00:08:06,694 --> 00:08:08,488
‏نعم، بالتأكيد، حسنًا.

141
00:08:10,114 --> 00:08:11,657
‏"تود"!

142
00:08:13,409 --> 00:08:14,869
‏هل تشعر بتحسن؟

143
00:08:16,662 --> 00:08:18,706
‏سيبدو كلامي أنانيًا،

144
00:08:18,789 --> 00:08:23,085
‏لأن "بات" على قيد الحياة والمجموعة في خطر…

145
00:08:24,128 --> 00:08:27,048
‏لكن نعم، أشعر بتحسن فعلًا.

146
00:08:28,382 --> 00:08:29,926
‏جيد.

147
00:08:30,009 --> 00:08:32,261
‏حسنًا، سأعود في القريب العاجل.

148
00:08:32,345 --> 00:08:34,764
‏ولا تخبر الآخرين يا "تود".

149
00:08:39,018 --> 00:08:44,273
‏"بات"؟ جئت مع "تود" كما أخبرتك.

150
00:08:44,357 --> 00:08:46,484
‏جاء ليعتذر.

151
00:08:47,610 --> 00:08:50,029
‏"بات"! إلى أين ذهبت يا صديقي؟

152
00:08:51,531 --> 00:08:52,657
‏"بات"!

153
00:08:55,159 --> 00:08:57,078
‏يا للهول.

154
00:09:01,916 --> 00:09:03,459
‏ما هذا؟

155
00:09:07,713 --> 00:09:09,006
‏"ستموتون جميعًا"

156
00:09:09,090 --> 00:09:09,924
‏"أنا أستشيط غضبًا"

157
00:09:10,007 --> 00:09:11,300
‏"أنت ميت لا محالة يا (ت، و، د)"

158
00:09:11,926 --> 00:09:15,513
‏تحدثت إليه قبل ساعة وبدا لي أنه قد هدأ.

159
00:09:15,596 --> 00:09:17,181
‏لا بد أن شيئًا ما أثار غضبه.

160
00:09:18,015 --> 00:09:21,143
‏هذا جنوني، ما الذي قد يتغير في غضون ساعة؟

161
00:09:21,227 --> 00:09:24,730
‏أقل من ساعة، 55 دقيقة أو ربما 50 حتى.

162
00:09:33,281 --> 00:09:34,991
‏الطلاء رطب.

163
00:09:35,074 --> 00:09:38,369
‏نعم، كتبها في غضون آخر ساعة بلا ريب.

164
00:09:44,000 --> 00:09:46,002
‏يبدو أنه أشعل بعض البخور.

165
00:09:46,085 --> 00:09:48,087
‏هل تستغرق هذه الأشياء حوالي ساعة لتحترق؟

166
00:09:49,171 --> 00:09:51,757
‏إذًا لا بد أنها اشتعلت قبل حوالي 30 دقيقة.

167
00:09:51,841 --> 00:09:53,676
‏ما زالت حديثة العهد.

168
00:09:53,759 --> 00:09:56,012
‏"تاندي"، انظر إلى هذا.

169
00:09:56,095 --> 00:09:58,222
‏يا للهول، دعني أرى.

170
00:10:02,059 --> 00:10:05,104
‏عمر هذا الحبر من 18 إلى 20 دقيقة،
كان هنا منذ مدة وجيزة.

171
00:10:05,187 --> 00:10:08,065
‏اللعنة! ماذا سنفعل بشأن الآخرين؟

172
00:10:08,149 --> 00:10:10,568
‏- ماذا تعني؟
- سيرغبون في العودة إلى هنا.

173
00:10:10,651 --> 00:10:12,153
‏- لا بأس.
- لا يا "تاندي".

174
00:10:12,236 --> 00:10:14,822
‏هناك مجنون طليق وهو غاضب منا.

175
00:10:14,905 --> 00:10:16,490
‏صحيح.

176
00:10:16,574 --> 00:10:18,618
‏أفهم وجهة نظرك.

177
00:10:18,701 --> 00:10:21,495
‏- حسنًا، ما رأيك في هذا.
- ماذا؟

178
00:10:21,579 --> 00:10:23,414
‏- سنغيب لبضعة أيام.
- حسنًا.

179
00:10:23,497 --> 00:10:25,875
‏ربما سيحالفنا الحظ ويعود إلى هنا

180
00:10:25,958 --> 00:10:28,628
‏ويكتب عبارة على الجدار تقول
إنه أبحر إلى "هاواي".

181
00:10:28,711 --> 00:10:31,839
‏أليس من اللطيف لو أبحر حقًا؟
لكن ما احتمالات حدوث ذلك؟ سنرى.

182
00:10:31,922 --> 00:10:34,508
‏كيف سنمنعهم من العودة دون أن نخيفهم؟

183
00:10:34,592 --> 00:10:37,261
‏الأمر سهل، جارني فيما سأفعله ببساطة.

184
00:10:38,721 --> 00:10:41,057
‏حسنًا يا رفاق، أخذت "تود"

185
00:10:41,140 --> 00:10:43,684
‏لرؤية جثة "بات"،
لأخفف من الصدمة التي تعرض لها.

186
00:10:43,768 --> 00:10:45,895
‏وسارت الأمور بشكل رائع، صحيح يا "تي"؟

187
00:10:45,978 --> 00:10:47,521
‏نعم، بالتأكيد.

188
00:10:47,605 --> 00:10:49,315
‏كما تعلمون، قد…

189
00:10:49,398 --> 00:10:54,612
‏نظرت إلى جثته طويلًا لأشعر بتحسن.

190
00:10:54,695 --> 00:10:56,280
‏على أي حال، أظن أنه من الأفضل

191
00:10:56,364 --> 00:10:58,407
‏أن نبقى هنا لبضعة أيام بعد.

192
00:10:58,491 --> 00:10:59,867
‏الأمر مقرف جدًا هناك.

193
00:10:59,950 --> 00:11:02,620
‏وكأن مجموعة من الفقمات
قفزت في آلة لتقطيع الأخشاب.

194
00:11:02,703 --> 00:11:06,791
‏المكان مغطى بالبراز والدماء كليًا،
صحيح يا "تي"؟

195
00:11:06,874 --> 00:11:09,835
‏نعم، دماء وبراز وقيء.

196
00:11:09,919 --> 00:11:11,379
‏والقيء، نسيت أمر القيء.

197
00:11:11,462 --> 00:11:13,172
‏- والسائل المنوي.
- لم أر ذلك.

198
00:11:13,255 --> 00:11:15,007
‏طبعًا، السائل المنوي.

199
00:11:15,091 --> 00:11:17,093
‏لا يهمني ذلك، أريد الذهاب إلى المنزل.

200
00:11:17,176 --> 00:11:19,762
‏أعرف أنك تريدين ذلك يا عزيزتي،
لكن عليّ الإصرار على بقائنا.

201
00:11:19,845 --> 00:11:21,597
‏- أنا من سأتخذ القرار هنا.
- لعلمك يا "تاندي"،

202
00:11:21,681 --> 00:11:24,141
‏أظن أن الناس يستطيعون
اتخاذ قراراتهم بأنفسهم.

203
00:11:24,225 --> 00:11:25,559
‏حقًا؟

204
00:11:25,643 --> 00:11:27,853
‏نعم، سوف أعود، هذا قراري.

205
00:11:27,937 --> 00:11:30,940
‏نعم، أنا إنسانة مستقلة
وسأعود إن عادت "غايل".

206
00:11:31,023 --> 00:11:31,899
‏هيا بنا.

207
00:11:31,982 --> 00:11:33,859
‏- أنتم ترتكبون خطأ فادحًا.
- لا يا رفاق!

208
00:11:33,943 --> 00:11:35,820
‏أرجوكم لا تذهبوا! انصتوا،

209
00:11:35,903 --> 00:11:37,071
‏"تاندي"، يجب أن نخبرهم.

210
00:11:37,154 --> 00:11:38,614
‏تخبراننا بماذا؟

211
00:11:38,698 --> 00:11:40,157
‏"تاندي"!

212
00:11:46,497 --> 00:11:47,498
‏"تاندي"!

213
00:11:50,292 --> 00:11:52,002
‏يا رفاق…

214
00:11:52,086 --> 00:11:53,879
‏"بات" على قيد الحياة.

215
00:11:53,963 --> 00:11:55,047
‏- ماذا؟
- ماذا؟

216
00:11:55,131 --> 00:11:56,549
‏لكنك أخبرتنا أنه مات يا "تاندي".

217
00:11:57,550 --> 00:12:01,595
‏اهدؤوا يا رفاق، اتفقنا؟
"بات" مات بالتأكيد.

218
00:12:02,596 --> 00:12:05,057
‏لا يا "تاندي"، يجب أن نعترف.

219
00:12:05,141 --> 00:12:08,185
‏انصتوا إليّ، "تاندي" كذب عليكم
لأنه لم يرد أن يخيفكم.

220
00:12:08,269 --> 00:12:11,772
‏لكن في الحقيقة، "بات" على قيد الحياة
وهو غاضب منا.

221
00:12:11,856 --> 00:12:13,482
‏يا للهول.

222
00:12:14,942 --> 00:12:19,113
‏- حسنًا، يجب أن نكون صادقين، أليس كذلك؟
- نعم.

223
00:12:19,196 --> 00:12:23,159
‏حسنًا، الحقيقة هي، "بات" على قيد الحياة.

224
00:12:24,535 --> 00:12:25,661
‏لا أفهم هذه اللعبة!

225
00:12:25,745 --> 00:12:27,288
‏"تاندي"، ما هي الحقيقة؟

226
00:12:27,371 --> 00:12:28,706
‏"بات" مات.

227
00:12:28,789 --> 00:12:31,041
‏- ماذا؟
- إنه حي.

228
00:12:32,418 --> 00:12:33,544
‏قد مات.

229
00:12:34,837 --> 00:12:35,671
‏إنه حي.

230
00:12:36,839 --> 00:12:39,717
‏"فيليب تاندي ميلر"، أهو حي أم ميت؟

231
00:12:43,179 --> 00:12:44,263
‏"تاندي"!

232
00:12:49,477 --> 00:12:50,436
‏إنه حي.

233
00:12:50,519 --> 00:12:51,854
‏اللعنة يا "تاندي"!

234
00:12:51,937 --> 00:12:54,648
‏يا للهول، ماذا سنفعل؟

235
00:12:54,732 --> 00:12:56,776
‏- نحتاج إلى أسلحة!
- نعم.

236
00:12:59,612 --> 00:13:00,738
‏تبًا.

237
00:13:03,324 --> 00:13:06,619
‏أحضري جوائز "الأوسكار" والـ"إيمي"
والـ"غرامي" والـ"غولدن غلوب"!

238
00:13:06,702 --> 00:13:08,662
‏أي شيء يمكن أن يُحوّل إلى سكين!

239
00:13:08,746 --> 00:13:12,249
‏اهدؤوا يا رفاق، إنه مجرّد رجل واحد!

240
00:13:12,333 --> 00:13:15,669
‏رجل واحد فقط يريد قتلنا أيها الأحمق!

241
00:13:15,753 --> 00:13:17,588
‏إنه لا يريد قتلنا.

242
00:13:17,671 --> 00:13:19,423
‏"تاندي" كتب حرفيًا على الجدار

243
00:13:19,507 --> 00:13:21,884
‏أنه يريد أن يقطع رؤوسنا ويشرب دماءنا!

244
00:13:27,389 --> 00:13:28,557
‏"ميليسا"!

245
00:13:31,727 --> 00:13:35,397
‏"ميليسا"! ماذا تفعلين في الأعلى؟

246
00:13:35,481 --> 00:13:37,441
‏أنا فوق شجرة "شير"

247
00:13:37,525 --> 00:13:40,069
‏أرمي بعضًا من كرات "شير" الحديدية
على مزهريات "شير".

248
00:13:42,154 --> 00:13:45,616
‏لكن يا عزيزتي، أريدك أن تنزلي،

249
00:13:45,699 --> 00:13:49,703
‏لأنه اتضح أن "بات" حي

250
00:13:49,787 --> 00:13:52,456
‏- عكس ما أُعلن عنه سابقًا
- هذا سيئ جدًا.

251
00:13:53,666 --> 00:13:54,500
‏سأعود بعد قليل.

252
00:13:54,583 --> 00:13:56,752
‏- انتظري، إلى أين أنت ذاهبة؟
- لأقتله.

253
00:13:57,670 --> 00:13:59,046
‏لا أملك سلاحًا.

254
00:13:59,129 --> 00:14:01,757
‏- هل تحملين سلاحًا؟
- "ميليسا"، هل أنت بخير؟

255
00:14:01,841 --> 00:14:03,467
‏أنا بخير.

256
00:14:03,551 --> 00:14:05,594
‏أشعر بالقلق، لأنه مضى

257
00:14:05,678 --> 00:14:07,221
‏يومان منذ…

258
00:14:07,304 --> 00:14:09,932
‏- منذ أن قتلت ذلك الرجل؟
- نعم.

259
00:14:11,016 --> 00:14:14,228
‏لا تقلقي بشأني،
يمكنني أن أضبط مشاعري كما لو أنها صنبور.

260
00:14:15,271 --> 00:14:16,480
‏كما لو أنها صنبور بالضبط.

261
00:14:19,441 --> 00:14:20,693
‏"كارول"!

262
00:14:30,202 --> 00:14:31,120
‏"تاندي".

263
00:14:33,998 --> 00:14:35,833
‏"كارول"، ماذا تفعلين؟

264
00:14:35,916 --> 00:14:39,879
‏أنا خائفة جدًا يا "تاندي".
ماذا لو جاء "بات" ووجدنا هنا؟

265
00:14:39,962 --> 00:14:42,673
‏- لن يجدنا.
- لا تعرف ما قد يحدث.

266
00:14:43,591 --> 00:14:47,970
‏بل أعرف، مفهوم؟ هذا غير ممكن.

267
00:14:48,053 --> 00:14:50,806
‏كل شيء ممكن إن صممت عليه.

268
00:14:50,890 --> 00:14:53,684
‏ليس هذه المرة، تفضّلي بالجلوس.

269
00:14:56,145 --> 00:14:58,689
‏"كارول"، "بات" ميت.

270
00:14:58,772 --> 00:15:02,109
‏لكن قلت إنه على قيد الحياة.

271
00:15:02,192 --> 00:15:04,695
‏اسمعي، كان "تود" منهارًا بشأن الأمر برمته.

272
00:15:04,778 --> 00:15:07,781
‏كان عليّ فعل شيء ما، لذا كذبت عليه.

273
00:15:09,909 --> 00:15:11,201
‏أنا فخورة جدًا بك.

274
00:15:11,285 --> 00:15:15,414
‏أعني أنك أفسدت الأمر على عدة مستويات.

275
00:15:16,498 --> 00:15:19,001
‏لكن نواياك كانت أكثر من بطولية.

276
00:15:19,084 --> 00:15:23,339
‏لكنني خلقت فوضى عارمة،
لا أعرف ماذا أفعل الآن.

277
00:15:23,422 --> 00:15:27,509
‏- اسمع، قد خلقت وحشًا.
- حقًا؟

278
00:15:27,593 --> 00:15:30,638
‏والآن عليك قتله بكل بساطة.

279
00:15:33,891 --> 00:15:35,601
‏يا للهول.

280
00:15:35,684 --> 00:15:37,603
‏ماذا يا "تاندي"؟

281
00:15:40,105 --> 00:15:41,565
‏"الموت لكم"

282
00:15:42,483 --> 00:15:44,860
‏لماذا؟

283
00:15:44,944 --> 00:15:46,570
‏ستنتهي هذه المسألة حالًا!

284
00:15:48,697 --> 00:15:51,408
‏لا يا "تاندي"، لا تكن بطلًا!

285
00:15:51,492 --> 00:15:52,785
‏- الطفل.
- ماذا يجري؟

286
00:15:52,868 --> 00:15:54,828
‏- "تاندي"، إلى أين تذهب؟
- الطفل!

287
00:15:54,912 --> 00:15:56,622
‏ماذا يجري؟

288
00:15:56,705 --> 00:15:59,041
‏هناك، عند الشاطئ.

289
00:15:59,124 --> 00:16:03,796
‏جاء "بات" ليقضي علينا كجرذ متعطش للدماء
منساقًا بصوت المزمار.

290
00:16:03,879 --> 00:16:06,173
‏لكن "تاندي" سينقذنا.

291
00:16:06,256 --> 00:16:08,425
‏توخّ الحذر يا حبيبي.

292
00:16:09,343 --> 00:16:11,220
‏يقترب "تاندي" منه.

293
00:16:11,303 --> 00:16:13,639
‏يبدو "بات" هادئًا بطريقة سادية.

294
00:16:13,722 --> 00:16:15,182
‏يقترح "تاندي" هدنة.

295
00:16:15,265 --> 00:16:18,644
‏- ما هذا؟
- دع الأمور تأخذ مجراها.

296
00:16:18,727 --> 00:16:20,688
‏أحب أن أرى إلى أين سنصل بهذا الأمر.

297
00:16:20,771 --> 00:16:22,982
‏فشلت المفاوضات.

298
00:16:23,065 --> 00:16:25,734
‏يوجّه "تاندي" ركلة دائرية إلى وجهه.

299
00:16:27,194 --> 00:16:29,029
‏لا بد أن هذا مؤلم.

300
00:16:29,113 --> 00:16:31,156
‏يواصل "تاندي" هجومه.

301
00:16:31,240 --> 00:16:32,616
‏أطاح به أرضًا!

302
00:16:32,700 --> 00:16:37,287
‏ضربة قاضية، لكمة خطافية يسرى
ولكمة صاعدة وضربة قاضية!

303
00:16:37,371 --> 00:16:40,666
‏لحظة، ما هذا؟
يعرض "تاندي" العفو عن حياة "بات".

304
00:16:40,749 --> 00:16:42,543
‏إنه يمد يده.

305
00:16:42,626 --> 00:16:44,044
‏يا له من رجل نبيل.

306
00:16:44,128 --> 00:16:45,546
‏لا.

307
00:16:45,629 --> 00:16:48,424
‏لا! ألقى بـ"تاندي" أرضًا.

308
00:16:48,507 --> 00:16:50,718
‏معركة ملحمية!

309
00:16:50,801 --> 00:16:52,594
‏الطفل!

310
00:16:52,678 --> 00:16:56,765
‏لا يا "تاندي"، أستخدم قوتك!

311
00:16:56,849 --> 00:16:58,517
‏صوّب "بات" نحو العينين.

312
00:16:58,600 --> 00:17:00,310
‏إنه يحاول أن يفقأ عيني "تاندي".

313
00:17:00,394 --> 00:17:04,106
‏كيف سيتمكن من رؤية طفلنا الغالي؟

314
00:17:04,189 --> 00:17:08,360
‏"بات" في الصدارة، الآن "تاندي" في الصدارة.
يبدو أنه سيبقى كذلك.

315
00:17:08,444 --> 00:17:13,449
‏لن يُظهر له الرحمة هذه المرة،
أمسك "تاندي" بالمنشار.

316
00:17:13,532 --> 00:17:15,284
‏سوف يقتل "بات".

317
00:17:15,367 --> 00:17:17,119
‏سوف يخبر "بات"

318
00:17:17,202 --> 00:17:20,539
‏بأنه سيخضع للمحاكمة في مكان آخر.

319
00:17:20,622 --> 00:17:25,335
‏إنه يقضى عليه، الدماء تجري مثل الأنهار!

320
00:17:25,419 --> 00:17:28,422
‏لا رجعة عن هذا يا "بات".

321
00:17:28,505 --> 00:17:30,591
‏انتهى أمرك يا "بات".

322
00:17:30,674 --> 00:17:32,509
‏قد قتله!

323
00:17:32,593 --> 00:17:35,387
‏مرحى، قد قتله!

324
00:17:37,014 --> 00:17:40,100
‏قد مات "بات".

325
00:17:50,861 --> 00:17:52,196
‏ما كان ذلك؟

326
00:17:52,279 --> 00:17:54,323
‏أظن أن الفكرة واضحة جدًا.

327
00:17:54,406 --> 00:17:55,574
‏كنت أقضي على المشاكل.

328
00:17:55,657 --> 00:17:57,743
‏- ثلاثة هتافات لـ"تاندي"، صحيح؟
- "كارول".

329
00:17:57,826 --> 00:17:59,369
‏- مرحى!
- مرحى!

330
00:17:59,453 --> 00:18:01,288
‏- مرحى!
- مرحى!

331
00:18:01,371 --> 00:18:03,040
‏انضموا إلينا، مرحى،

332
00:18:03,123 --> 00:18:04,166
‏- مرحى!
- مرحى!

333
00:18:04,249 --> 00:18:06,794
‏- لم يكن ذلك "بات"
- صحيح، كانت دمية.

334
00:18:06,877 --> 00:18:08,045
‏كيف عرفت؟

335
00:18:08,128 --> 00:18:10,380
‏أنا متأكدة أن جسد "بات"
ليس مصنوعًا من الاسفنج.

336
00:18:10,464 --> 00:18:13,092
‏نحن لا نعرف كل شيء عن الجميع.

337
00:18:13,175 --> 00:18:15,094
‏كفاكم، قضينا على مصدر التهديد.

338
00:18:15,177 --> 00:18:16,261
‏هلّا نتجاوز الأمر؟

339
00:18:16,345 --> 00:18:18,764
‏تبًا يا "تاندي"، سئمت من هذا.

340
00:18:18,847 --> 00:18:22,351
‏- وأنا سئمت منك.
- أغلق فمك اللعين!

341
00:18:22,434 --> 00:18:26,480
‏أغلق فمك الغبي وأصغ إليّ على سبيل التغيير!

342
00:18:26,563 --> 00:18:28,357
‏هل نبدو كمغفّلين بالنسبة لك؟

343
00:18:31,110 --> 00:18:36,031
‏"تاندي"، هل نبدو كمغفّلين؟

344
00:18:39,159 --> 00:18:40,077
‏لا.

345
00:18:40,160 --> 00:18:42,329
‏إذًا لماذا تعاملنا كالمغفلين؟

346
00:18:44,790 --> 00:18:46,667
‏ولعلمك فقط،

347
00:18:46,750 --> 00:18:49,670
‏نحن نعرف الإجابة على هذا السؤال.

348
00:18:49,753 --> 00:18:51,839
‏لكنني أريد أن أسمعك تقول ذلك.

349
00:18:54,174 --> 00:18:55,759
‏هل كان ذلك "بات"؟

350
00:18:58,720 --> 00:18:59,680
‏لا.

351
00:19:00,931 --> 00:19:02,432
‏هل "بات" على قيد الحياة؟

352
00:19:04,643 --> 00:19:05,561
‏لا.

353
00:19:06,937 --> 00:19:10,315
‏إذًا، ما السبب
الذي يدفعك للكذب علينا هكذا؟

354
00:19:16,613 --> 00:19:18,031
‏قد قتلته، أليس كذلك؟

355
00:19:37,259 --> 00:19:39,303
‏لم أردك أن تضطر للتعايش مع هذا الذنب.

356
00:19:44,391 --> 00:19:45,517
‏شكرًا يا صديقي.

357
00:19:46,810 --> 00:19:49,521
‏هذا ألطف شيء فعله أحد من أجلي يومًا.

358
00:20:14,838 --> 00:20:18,508
‏لذا أردتكم حقًا أن تشعروا بوجود "بات" هنا.

359
00:20:18,592 --> 00:20:19,718
‏أن تفهموا عقليته.

360
00:20:20,636 --> 00:20:24,765
‏- أنت من كتبت كل هذا إذًا؟
- نعم، إنه جيد جدًا، أليس كذلك؟

361
00:20:24,848 --> 00:20:27,351
‏كما ترين، أخطأت حتى في تهجئة كلمة "كليًا".

362
00:20:27,434 --> 00:20:28,977
‏وضعت حرفي "ل" فيها.

363
00:20:29,061 --> 00:20:30,771
‏لا، تهجئتها صحيحة.

364
00:20:31,813 --> 00:20:34,858
‏- "تاندي"، هل تغوّطت في…
- نعم.

365
00:20:36,318 --> 00:20:38,403
‏أتعلم يا "تاندي"؟ كان بوسعك أن تخبر "تود"

366
00:20:38,487 --> 00:20:41,990
‏أنك عدت إلى المنزل ورأيت "بات" حيًا
وقتلته بنفسك.

367
00:20:44,034 --> 00:20:45,035
‏صحيح.

368
00:20:45,118 --> 00:20:48,163
‏كيف تخلصت من القارب؟ هل أغرقته؟

369
00:20:49,248 --> 00:20:50,290
‏ماذا؟

370
00:20:53,877 --> 00:20:55,504
‏يا للهول.

371
00:21:04,805 --> 00:21:05,931
‏اختفى.

372
00:21:39,047 --> 00:21:41,049
‏ترجمة "باتريك أيوب"

