﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,961
‏في الحلقة السابقة
من "ذا لاست مان أون إيرث"...

2
00:00:03,044 --> 00:00:04,045
‏هل هذا "مارك"؟

3
00:00:04,129 --> 00:00:06,172
‏وآخر مرة رأيته فيها،
كان يستقلّ الطائرة ذاهبًا إلى "طوكيو".

4
00:00:06,256 --> 00:00:07,257
‏"مارك" ميت يا "تاندي".

5
00:00:07,340 --> 00:00:09,134
‏من يعلم؟ ماذا لو عاد في المستقبل؟

6
00:00:09,217 --> 00:00:10,844
‏سنترك له رسالة تحمل عنواننا.

7
00:00:10,927 --> 00:00:12,262
‏أوراق التبنّي.

8
00:00:12,345 --> 00:00:15,557
‏إن كنت ستصبحين جدة الطفل،
إذًا يجب أن أصبح ابنتك.

9
00:00:15,640 --> 00:00:17,767
‏تبًا، أين الأوراق اللعينة؟

10
00:00:17,851 --> 00:00:21,271
‏- لذا، دعنا ننشغل بالعمل.
- لست على ما يُرام يا "ميليسا"!

11
00:00:21,354 --> 00:00:23,690
‏أنت تعانين من خطب ما.

12
00:00:30,864 --> 00:00:32,866
‏مرحبًا يا أمي.

13
00:00:36,036 --> 00:00:38,455
‏مرحبًا يا ابنتي.

14
00:00:38,538 --> 00:00:42,792
‏هل أنت جاهزة لالتقاط صورة عائلية؟

15
00:00:46,671 --> 00:00:48,423
‏إنها الأفضل، صحيح؟

16
00:00:49,549 --> 00:00:53,762
‏مهلًا، هل نتحدث عن وضع الأيادي على الكتف،

17
00:00:53,845 --> 00:00:58,058
‏والاتكاء على سياج، والتصرف كمجانين؟

18
00:00:58,141 --> 00:00:59,893
‏أمي!

19
00:01:01,144 --> 00:01:03,229
‏دعينا ننتهي من هذا الأمر، هيا.

20
00:01:03,313 --> 00:01:04,939
‏جيد. تفضّلي.

21
00:01:07,025 --> 00:01:10,445
‏- لا.
- إنها تناسب مقاسك.

22
00:01:10,528 --> 00:01:11,404
‏حسنًا.

23
00:01:11,488 --> 00:01:14,699
‏أنا لا أحبّذ ارتداء الثياب المتماثلة
يا عزيزتي.

24
00:01:14,783 --> 00:01:16,910
‏لكنها من أجل بطاقاتنا لعيد الميلاد.

25
00:01:16,993 --> 00:01:20,080
‏آسفة، بطاقات الأعياد.
انتظري يا "كلوسترمان"، ما ديانتك؟

26
00:01:20,163 --> 00:01:21,372
‏أنا من أتباع كنيسة

27
00:01:21,456 --> 00:01:23,875
‏البس ما تريد أن تلبسه.

28
00:01:23,958 --> 00:01:26,461
‏إنها ترفض ارتداء الملابس يا "تاندي"!

29
00:01:27,045 --> 00:01:29,547
‏كفاك يا أمي، ما المشكلة؟

30
00:01:35,095 --> 00:01:37,972
‏- هذا غريب.
- أتساءل عمّا حدث هناك.

31
00:01:38,556 --> 00:01:40,100
‏على أي حال يا أمي...

32
00:01:41,351 --> 00:01:42,852
‏أمي؟

33
00:01:44,354 --> 00:01:46,439
‏أمي!

34
00:01:52,237 --> 00:01:53,863
‏انظروا إلى هذا.

35
00:01:53,947 --> 00:01:55,448
‏- "لويس"!
- مرحبًا.

36
00:01:55,532 --> 00:01:57,784
‏- مرحبًا يا "لويس".
- مرحبًا.

37
00:01:57,867 --> 00:02:00,829
‏ما قصة الأزياء الرائعة؟

38
00:02:00,912 --> 00:02:03,373
‏إنها رائعة، صحيح؟

39
00:02:03,456 --> 00:02:05,250
‏سوف نلتقط صورة عائلية.

40
00:02:05,333 --> 00:02:06,626
‏بالأحرى، نحن نحاول ذلك،

41
00:02:06,709 --> 00:02:09,796
‏لكن أمي أفسدت الأمور كثيرًا.

42
00:02:09,879 --> 00:02:11,381
‏معذرة، أمك؟

43
00:02:11,464 --> 00:02:14,634
‏"كارول" جعلت "غايل" تتبنّاها قانونيًا
لتصبح "غايل" جدة طفلنا.

44
00:02:14,717 --> 00:02:15,760
‏إنه اتفاق من نوع ما.

45
00:02:15,844 --> 00:02:19,514
‏والآن لن ترتدي أمي هذا الزي،
لذلك أفسدت صورة العائلة.

46
00:02:19,597 --> 00:02:22,267
‏لماذا لا تلتقطون الصورة
وأنتم ترتدون ملابس عادية؟

47
00:02:22,350 --> 00:02:26,604
‏هل الملابس المتطابقة مهمّة إلى هذه الدرجة؟

48
00:02:28,231 --> 00:02:30,024
‏إنها صورة عائلية.

49
00:02:30,733 --> 00:02:31,734
‏صحيح.

50
00:02:32,694 --> 00:02:34,445
‏على أي حال يا "تاندي"،

51
00:02:34,529 --> 00:02:36,990
‏أردت أن أشكرك مجددًا على رحلتنا.

52
00:02:37,073 --> 00:02:38,533
‏قد ألهمني ذلك حقًا.

53
00:02:38,616 --> 00:02:43,288
‏وحبك لـ"مارك" يلهمني
لأكون زوجًا أفضل لـ"كارول".

54
00:02:43,371 --> 00:02:45,373
‏لذا خذ هذا وأقحمه في مؤخرتك.

55
00:02:45,957 --> 00:02:47,208
‏حرفيًا.

56
00:02:47,876 --> 00:02:49,752
‏أظن أنك قصدت أن تقول "مجازيًا".

57
00:02:49,836 --> 00:02:53,673
‏- نعم عاطفيًا آسف.
- قريبة بما فيه الكفاية.

58
00:02:53,756 --> 00:02:56,801
‏وأنت قريب بما يكفي لأعانقك، تعال إلى هنا.

59
00:02:58,511 --> 00:03:00,096
‏أنا فخور بك يا صديقي.

60
00:03:00,180 --> 00:03:04,058
‏ابتسامتك معدية للغاية مثل الفيروس، صحيح؟

61
00:03:04,142 --> 00:03:06,853
‏ومجددًا، أعني ذلك بالمعنى العاطفي.

62
00:03:14,485 --> 00:03:15,904
‏مرحبًا.

63
00:03:16,821 --> 00:03:20,533
‏- ماذا يا "تود"؟
- من هذا؟

64
00:03:21,326 --> 00:03:22,410
‏هذا "ألدن".

65
00:03:23,203 --> 00:03:27,290
‏صحيح، حسنًا.
مرحبًا يا "ألدن"، كيف حالك يا صديقي؟

66
00:03:27,373 --> 00:03:29,083
‏إنه ليس حقيقيًا يا "تود".

67
00:03:29,167 --> 00:03:31,628
‏حسنًا، جيد، أنا آسف.

68
00:03:31,711 --> 00:03:36,382
‏أمك لم تقصد ذلك، اصمت.

69
00:03:36,466 --> 00:03:40,386
‏أمك لم تقصد ذلك،
سمع ما قلته، إنه مستاء جدًا.

70
00:03:40,470 --> 00:03:44,557
‏اسمعي، بشأن تلك الليلة،
أنا آسف جدًا لأنني أزعجتك.

71
00:03:44,641 --> 00:03:46,226
‏كنت قلقًا بشأنك فحسب، وأنا...

72
00:03:46,309 --> 00:03:48,144
‏لا تقلق، لم تعد هذه مشكلتك.

73
00:03:48,228 --> 00:03:51,147
‏- بل هي مشكلتي، أنا حبيبك، لذا...
- لم تعد كذلك.

74
00:03:51,231 --> 00:03:54,234
‏- ماذا؟
- أنا أهجرك.

75
00:03:54,317 --> 00:03:57,070
‏أنا أريد إنجاب طفل وأنت لا تريد ذلك،
لذا يمكنك المغادرة.

76
00:03:57,153 --> 00:03:59,530
‏لا، سأبقى هنا، مفهوم؟

77
00:03:59,614 --> 00:04:02,367
‏أصغي إليّ، أنت تعانين من خطب ما،
وأنا أريد مساعدتك.

78
00:04:02,450 --> 00:04:05,203
‏وأنا لا أحتاج إلى مساعدتك، ارحل!

79
00:04:05,787 --> 00:04:07,497
‏حسنًا.

80
00:04:08,164 --> 00:04:09,958
‏إن كان هذا ما تريدينه.

81
00:04:12,460 --> 00:04:15,380
‏أنا آسفة، أخفتك، أليس كذلك؟

82
00:04:15,463 --> 00:04:18,174
‏حان وقت القيلولة.

83
00:04:39,487 --> 00:04:41,030
‏مرحبًا يا أمي.

84
00:04:41,990 --> 00:04:44,409
‏لن أرتدي أحد تلك المعاطف المطرية السخيفة،

85
00:04:44,492 --> 00:04:46,202
‏إن كان هذا ما تفكران فيه.

86
00:04:46,786 --> 00:04:49,247
‏مستحيل، ولا نتوقع منك ذلك.

87
00:04:49,330 --> 00:04:53,501
‏لا، اجلسي في مكانك فحسب واسترخي
بالملابس التي ترتدينها.

88
00:05:05,555 --> 00:05:06,848
‏الآن!

89
00:05:07,390 --> 00:05:09,017
‏يا للهول.

90
00:05:09,100 --> 00:05:10,184
‏حسنًا.

91
00:05:11,269 --> 00:05:13,896
‏افتحي عينيك يا أمي،
أفهم ما تقومين به، أرجوك.

92
00:05:13,980 --> 00:05:15,606
‏- افتحي عينيك.
- هيا.

93
00:05:15,690 --> 00:05:17,817
‏- بالطبع لا.
- أمي!

94
00:05:17,900 --> 00:05:19,277
‏اسمعي، قلت لك مسبقًا،

95
00:05:19,360 --> 00:05:21,863
‏سيكون من دواعي سروري أن ألتقط
صورة وأنا أرتدي ملابس عادية،

96
00:05:21,946 --> 00:05:25,158
‏لكنني لن أكون الأم المتسلطة
لعائلة غريبة الأطوار.

97
00:05:25,241 --> 00:05:27,618
‏أنت ترتدين ملابس عادية!

98
00:05:27,702 --> 00:05:28,619
‏محاولة جيدة.

99
00:05:28,703 --> 00:05:32,248
‏حسنًا، بذلنا قصارى جهدنا يا "تاندي".

100
00:05:32,332 --> 00:05:33,499
‏- نعم.
- أظننا سنستسلم.

101
00:05:33,583 --> 00:05:35,668
‏- أجل.
- عُد إلى ما كنت تفعله.

102
00:05:35,752 --> 00:05:38,838
‏حسنًا، سأغادر الغرفة الآن.
في طريقي إلى الخارج الآن.

103
00:05:38,921 --> 00:05:40,965
‏وداعًا يا "تاندي".

104
00:05:43,968 --> 00:05:46,804
‏يمكن سماع خطواته وهو يبتعد أكثر فأكثر.

105
00:05:47,472 --> 00:05:50,433
‏إنه يلتفّ حول الزاوية البعيدة.

106
00:05:51,893 --> 00:05:55,438
‏أوقع شيئًا، هل سمعت ذلك؟

107
00:05:55,521 --> 00:06:02,153
‏وها قد رحل، بقينا نحن الاثنتين فقط،
يمكنك أن تفتحي عينيك الآن.

108
00:06:02,236 --> 00:06:03,613
‏افتحي عينيك يا أمي.

109
00:06:03,696 --> 00:06:05,531
‏أتعلمان ماذا؟

110
00:06:05,615 --> 00:06:08,534
‏يجب عليكما بذل مجهود أكبر

111
00:06:08,618 --> 00:06:11,829
‏لتتمكنا من خداع "غايل كلوسترمان".

112
00:06:14,582 --> 00:06:18,044
‏يمكنكما اللحاق بي، لكنني لن أفتح عينيّ.

113
00:06:18,127 --> 00:06:20,880
‏عجبًا، قوس قزح ثلاثي!

114
00:06:20,963 --> 00:06:23,132
‏أرى دودة حريشة بشرية و"جورج كلوني"
في مقدمتها!

115
00:06:23,216 --> 00:06:25,218
‏هذه زجاجة نبيذ بسعة 15 لتر!

116
00:06:25,843 --> 00:06:26,803
‏ثعابين!

117
00:06:28,137 --> 00:06:30,306
‏انتبهي يا أمي، فتحة المصعد مفتوحة!

118
00:06:34,143 --> 00:06:35,520
‏هزمتكما.

119
00:06:49,492 --> 00:06:52,328
‏ارتفع أكثر.

120
00:06:52,412 --> 00:06:54,497
‏توقف.

121
00:06:54,580 --> 00:06:57,083
‏- لا!
- توقف، زد من السرعة

122
00:06:57,750 --> 00:07:00,586
‏- السرعة، بدّل، اضغط على الخانق.
- زد من السرعة.

123
00:07:00,670 --> 00:07:04,298
‏تحذير بوجود تضاريس. ارتفع.

124
00:07:06,759 --> 00:07:08,511
‏"إعادة تحميل المحاكاة؟"

125
00:07:14,475 --> 00:07:17,562
‏هذه أكثر لعبة فيديو
جنونية رأيتها في حياتي.

126
00:07:18,104 --> 00:07:20,148
‏هذا في الواقع جهاز لمحاكاة الطيران.

127
00:07:20,231 --> 00:07:23,401
‏- هل تتعلّم الطيران؟
- حسنًا، أفكر،

128
00:07:23,901 --> 00:07:27,864
‏إن أتقنتها، لا أدري، ربما يومًا ما...

129
00:07:27,947 --> 00:07:30,616
‏يمكنني الطيران إلى "طوكيو"
والبحث عن "مارك".

130
00:07:32,618 --> 00:07:35,204
‏كم ذلك جميل.

131
00:07:37,707 --> 00:07:42,628
‏عذرًا، إنها الهرمونات، وإنه أمر جميل.
أنا سعيدة جدًا من أجلك.

132
00:07:42,712 --> 00:07:47,550
‏وكأنه يوم عيد الميلاد،
وحصلت على كل الهدايا التي طلبتها.

133
00:07:54,140 --> 00:07:55,558
‏مرحبًا يا صديقي، كيف الحال؟

134
00:07:55,641 --> 00:07:57,685
‏هجرتني "ميليسا" للتو.

135
00:07:58,686 --> 00:07:59,896
‏مرحى!

136
00:07:59,979 --> 00:08:01,564
‏أنا آسف.

137
00:08:01,647 --> 00:08:04,317
‏كانت تلك الـ"مرحى" ردّ فعل على الطبق
وليس الهجران.

138
00:08:04,400 --> 00:08:07,278
‏أما بالنسبة للهجران، بئساً.

139
00:08:07,361 --> 00:08:09,489
‏أنا قلق عليها يا صاح، ليست على ما يُرام.

140
00:08:09,572 --> 00:08:10,531
‏أودّ مساعدتها،

141
00:08:10,615 --> 00:08:12,867
‏لكنها صرخت في وجهي لأغادر.

142
00:08:12,950 --> 00:08:15,536
‏ما رأيك أن أمرّ بها لأرى كيف حالها؟

143
00:08:15,620 --> 00:08:17,163
‏هل سيجعلك ذلك تشعر بارتياح؟

144
00:08:17,246 --> 00:08:20,500
‏- هلّا تفعل ذلك يا صديقي؟
- لك ذلك يا صديقي، سأذهب إلى هناك حالًا.

145
00:08:34,889 --> 00:08:37,892
‏ها أنت ذي! هل كنت تختبئين مني؟

146
00:08:37,975 --> 00:08:40,061
‏ما الذي أوحى لك بهذه الفكرة؟

147
00:08:40,645 --> 00:08:43,105
‏الحدس بين الأم والابنة.

148
00:08:43,189 --> 00:08:44,357
‏الرياح قوية هنا.

149
00:08:44,440 --> 00:08:49,445
‏ومع ذلك، ولأسباب خاصة بي،
أجد هذا أفضل من البقاء في الطابق السفلي.

150
00:08:49,529 --> 00:08:52,698
‏كنت أتساءل إن كان بوسعي دعوتك
على العشاء الليلة.

151
00:08:52,782 --> 00:08:55,076
‏أرفض ذلك بالتأكيد.

152
00:08:55,159 --> 00:08:57,995
‏يا لك من مصدر للسعادة.

153
00:08:58,079 --> 00:09:01,666
‏أتساءل إن كانت لتلك المشروبات
الملونة علاقة بالأمر.

154
00:09:01,749 --> 00:09:03,751
‏لا تقحمي مشروباتي في هذه المسألة!

155
00:09:03,834 --> 00:09:06,420
‏ما أقصده هو أنك قد تصبحين أقل عصبية

156
00:09:06,504 --> 00:09:07,964
‏إذا شربت المزيد من الماء.

157
00:09:08,047 --> 00:09:12,218
‏انظري، هذه منطقة الاسترخاء خاصتي.

158
00:09:12,301 --> 00:09:15,388
‏أيًا كان ما أفعله
هنا في الأعلى هو شأني الخاص!

159
00:09:15,471 --> 00:09:19,308
‏ليس إن كان شأنك الخاص
هو تجارة التبغ والكحول!

160
00:09:19,392 --> 00:09:23,187
‏- يا للهول، كفى.
- لا.

161
00:09:23,271 --> 00:09:25,481
‏من المُفترض أن تتحلّي أنت بالمسؤولية.

162
00:09:25,565 --> 00:09:27,817
‏أنت الأم المزعجة الغبية،

163
00:09:27,900 --> 00:09:29,235
‏أيتها الغبية!

164
00:09:29,318 --> 00:09:32,488
‏حسنًا، أنت معاقبة، اذهبي إلى غرفتك!

165
00:09:33,656 --> 00:09:35,283
‏- حقًا؟
- نعم!

166
00:09:35,366 --> 00:09:39,453
‏أتيت إلى هنا وقاطعت وقت راحة أمك!

167
00:09:39,537 --> 00:09:41,038
‏هذا ليس عدلًا!

168
00:09:41,122 --> 00:09:44,208
‏اذهبي فحسب، انزلي حالًا،

169
00:09:44,292 --> 00:09:46,586
‏وفكري فيما فعلته أيتها الشابة.

170
00:09:46,669 --> 00:09:48,546
‏أنا أكرهك، أنت وحش!

171
00:09:48,629 --> 00:09:51,465
‏حقًا؟ يومًا ما، لن أكون هنا،

172
00:09:51,549 --> 00:09:54,427
‏وستندمين كثيرًا لأنك قلت ذلك!

173
00:09:54,510 --> 00:09:56,137
‏لا أطيق الانتظار!

174
00:09:56,220 --> 00:09:58,931
‏حسنًا، اذهبي إلى غرفتك اللعينة!

175
00:09:59,932 --> 00:10:03,144
‏يا للهول، عليّ إيجاد مخبأ جديد.

176
00:10:06,772 --> 00:10:08,316
‏"ميليسا"!

177
00:10:09,483 --> 00:10:11,444
‏"ميليسا"، هل أنت في الداخل؟

178
00:10:11,527 --> 00:10:13,487
‏اخلع سروالك.

179
00:10:14,322 --> 00:10:17,241
‏- ماذا؟
- اخلع سروالك.

180
00:10:19,076 --> 00:10:20,911
‏أنا أرتدي سروالًا قصيرًا واسعًا.

181
00:10:20,995 --> 00:10:22,788
‏اخلع سروالك القصير.

182
00:10:24,206 --> 00:10:25,249
‏لماذا؟

183
00:10:25,958 --> 00:10:27,752
‏سننجب طفلًا.

184
00:10:34,508 --> 00:10:35,551
‏ماذا قلت؟

185
00:10:35,635 --> 00:10:37,094
‏سننجب طفلًا.

186
00:10:37,887 --> 00:10:41,515
‏- لديك طفل.
- هذه دمية.

187
00:10:41,599 --> 00:10:43,517
‏أنت تمزحين، صحيح؟ هل أنت جادة؟

188
00:10:43,601 --> 00:10:45,436
‏دعني أريك كم أنا جادة.

189
00:10:45,519 --> 00:10:48,814
‏"ميليسا"، لا أستطيع فعل هذا،
أنا متزوج من "كارول".

190
00:10:48,898 --> 00:10:51,567
‏كانت "كارول" موافقة
على أن تجعلني حاملًا منك في "توسان".

191
00:10:51,651 --> 00:10:53,694
‏كان ذلك عندما كنت بغيضًا، صحيح؟

192
00:10:53,778 --> 00:10:56,906
‏وحسبما أذكر، قضينا على ذلك البغيض،
أليس كذلك؟

193
00:10:56,989 --> 00:10:59,533
‏حسنًا، إلى اللقاء، اخرج.

194
00:10:59,617 --> 00:11:02,286
‏أريدك أن تعلمي أنك سيدة مميزة جدًا.

195
00:11:02,370 --> 00:11:05,039
‏أعرف أنك ستعثرين على شخص يجعلك سعيدة جدًا.

196
00:11:05,122 --> 00:11:07,208
‏حسنًا، كان ذلك مغريًا.

197
00:11:23,099 --> 00:11:26,894
‏"أفرط في الشرب"، كفاك.

198
00:11:26,977 --> 00:11:31,190
‏أفكّر فيما فعلت، حسنًا، هذا ما فعلته.

199
00:11:31,273 --> 00:11:33,776
‏سأريك كيف يكون الإفراط في الشرب.

200
00:11:34,568 --> 00:11:36,445
‏أنت تشعرين بالغيرة فقط لأنك حامل.

201
00:11:36,529 --> 00:11:40,658
‏انظروا من فتح عينيه الآن،
الذنب ذنبك يا أمي.

202
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
‏هيا.

203
00:12:06,016 --> 00:12:07,727
‏مرحبًا يا "تي".

204
00:12:07,810 --> 00:12:11,063
‏- هل تخضع لعلاج رقصة البوب؟
- نعم.

205
00:12:11,147 --> 00:12:14,567
‏- تحدثت إلى "ميليسا".
- حسنًا، ماذا قالت؟

206
00:12:15,484 --> 00:12:17,611
‏- اجلس.
- حسنًا.

207
00:12:22,324 --> 00:12:25,619
‏سأقول هذا بصراحة،
لأن الصراحة لغة الأصدقاء.

208
00:12:25,703 --> 00:12:26,746
‏نعم.

209
00:12:28,372 --> 00:12:31,208
‏حاولت "ميليسا"
بدء جلسة جنسية من أجل الحمل.

210
00:12:32,084 --> 00:12:35,546
‏ونحن نتحدث عن طلب فوري، حالما دخلت الغرفة.

211
00:12:35,629 --> 00:12:38,841
‏كان أسلوبها عدوانيًا تقريبًا،
كانت مثل كلب دنغو.

212
00:12:38,924 --> 00:12:40,384
‏فهمت.

213
00:12:40,468 --> 00:12:43,888
‏إن كان في هذا عزاء لك،
فإنني رفضت طلبها على الفور.

214
00:12:43,971 --> 00:12:46,766
‏ما دامت مع "تود"، فإنني لا ألمس ذلك الجسد.

215
00:12:46,849 --> 00:12:48,184
‏أقول ذلك طوال الوقت.

216
00:12:48,267 --> 00:12:51,145
‏لا أدري، الأمر غريب.

217
00:12:51,729 --> 00:12:54,148
‏ليس لهذا الحد، كفاك.

218
00:12:54,231 --> 00:12:56,609
‏لا، أقصد أنه من الغريب
أن تقصدك أنت و"لويس".

219
00:12:56,692 --> 00:12:58,569
‏وتطلب منكما أن تجعلاها حبلى.

220
00:12:58,652 --> 00:12:59,820
‏أعلم.

221
00:13:02,114 --> 00:13:05,117
‏- "لويس"؟
- فعلت نفس الشيء معه.

222
00:13:05,201 --> 00:13:07,203
‏حقًا؟

223
00:13:11,916 --> 00:13:16,170
‏ومتى فعلت ذلك تقريبًا؟

224
00:13:16,253 --> 00:13:21,133
‏- لا أعلم، في وقت سابق من اليوم.
- لكن بعد أن جاءت إليّ، صحيح؟

225
00:13:21,842 --> 00:13:23,260
‏لست أدري.

226
00:13:25,846 --> 00:13:27,139
‏ماذا يجري؟

227
00:13:27,223 --> 00:13:30,726
‏من المستحيل أنها قصدت "لويس" أولًا،
أليس كذلك؟

228
00:13:30,810 --> 00:13:34,897
‏- لا، أتحدّث عن الأضواء يا "تاندي".
- أنا أتحدّث عن "ميليسا".

229
00:13:34,980 --> 00:13:37,274
‏متى جاء ليخبرك عن هذا؟

230
00:13:37,358 --> 00:13:38,400
‏لا أعرف يا "تاندي".

231
00:13:38,484 --> 00:13:42,071
‏هلّا أوقفنا الحديث عن هذا الأمر؟
هذا يحزنني كثيرًا يا صديقي.

232
00:13:42,655 --> 00:13:47,201
‏نعم، لا يهمني،
أعني، لا يهم، صحيح؟ من يكترث؟

233
00:13:47,284 --> 00:13:50,663
‏ربما "لويس"، أنا لا أكترث.

234
00:13:52,289 --> 00:13:54,291
‏سأذهب وأعثر على "لويس"، هل تعرف مكانه؟

235
00:13:54,375 --> 00:13:57,002
‏- لا.
- حسنًا، لا علاقة لهذا بالأمر.

236
00:14:01,590 --> 00:14:02,424
‏عزيزتي.

237
00:14:02,508 --> 00:14:06,053
‏- هل يمكنني أن أسألك عن شيء يا عزيزتي؟
- أنا منشغلة نوعًا ما يا "تاندي".

238
00:14:06,136 --> 00:14:09,431
‏- حاولت "ميليسا" أن تغازلني أنا و"لويس".
- حسنًا.

239
00:14:09,515 --> 00:14:11,809
‏لسوء الحظ، لم يتضح من سألت أولًا.

240
00:14:11,892 --> 00:14:14,103
‏- يا "تاندي"، أيمكن لهذا أن ينتظر؟
- لكنك لا تريدين

241
00:14:14,186 --> 00:14:16,063
‏أن تصلك الحقائق الخاطئة في أمر كهذا.

242
00:14:16,146 --> 00:14:18,065
‏يجب أن تعرفي ذلك الترتيب.

243
00:14:18,148 --> 00:14:21,110
‏ألم تسمعني يا "تاندي"؟ قلت إنني منشغلة.

244
00:14:21,193 --> 00:14:24,446
‏وحين تحتاج المرأة إلى مساحة خاصة،
فيجب أن تحظى بها.

245
00:14:26,282 --> 00:14:28,784
‏- صحيح.
- ما الأمر؟

246
00:14:28,868 --> 00:14:30,369
‏أظن أنني تعلّمت درسي للتو.

247
00:14:31,328 --> 00:14:36,584
‏أنا آسفة، يجب أن أعتذر لأمي.

248
00:14:36,667 --> 00:14:37,751
‏حسنًا.

249
00:14:42,756 --> 00:14:46,760
‏يبدو أن هذا المكان يصلح كمخبأ للأم.

250
00:14:52,057 --> 00:14:57,605
‏مرحبًا يا صديقي.
سمعت أنك تنوي تعلّم الطيران؟ نعم.

251
00:14:57,688 --> 00:15:03,652
‏أخبرني إن احتجت إلى نصائح،
إنها ليست أول مرة أركب فيها مقدمة طائرة.

252
00:15:03,736 --> 00:15:05,195
‏مقدمة طائرة؟

253
00:15:05,279 --> 00:15:09,283
‏مقدمة الطائرة، حيث يقوم سائقو الطائرة
بقيادة الطائرة.

254
00:15:09,366 --> 00:15:10,743
‏- قمرة القيادة؟
- قمرة القيادة.

255
00:15:10,826 --> 00:15:13,787
‏أجل، بالتأكيد،
سمعت الناس يسمّونها هكذا أيضًا.

256
00:15:13,871 --> 00:15:15,748
‏اعلم ذلك جيدًا.

257
00:15:22,713 --> 00:15:23,631
‏اللعنة.

258
00:15:25,841 --> 00:15:29,678
‏سمعت أن "ميليسا"
طلبت أن تصبحا صديقين مع منافع أبوية.

259
00:15:29,762 --> 00:15:30,679
‏نعم.

260
00:15:30,763 --> 00:15:33,390
‏على أي حال،
طلبت مني ذلك أيضًا، يا للمفاجأة.

261
00:15:33,474 --> 00:15:38,228
‏ولكن بدافع الفضول فقط، متى طلبت منك ذلك؟

262
00:15:38,312 --> 00:15:41,899
‏- لا أدري، قرابة وقت الفطور.
- الفطور.

263
00:15:42,608 --> 00:15:45,945
‏وهل تتناول الفطور طوال اليوم؟

264
00:15:46,028 --> 00:15:48,656
‏- لا، أنا أتناول الفطور في الصباح.
- حقًا؟ حسنًا.

265
00:15:48,739 --> 00:15:53,827
‏لكن الـ11:59 صباحًا تُعتبر
فترة الفطور بالنسبة إلى البعض.

266
00:15:53,911 --> 00:15:55,537
‏أنا آكل باكرًا.

267
00:15:56,246 --> 00:15:58,040
‏تهانيّ يا صديقي.

268
00:16:01,418 --> 00:16:03,295
‏الردهة اللعينة.

269
00:16:16,809 --> 00:16:18,352
‏ما هذا؟

270
00:16:18,435 --> 00:16:22,272
‏اللعنة، ما خطب الكهرباء في هذا المبنى؟

271
00:16:22,356 --> 00:16:24,400
‏أظن أننا ربما نحمّلها أكثر من طاقتها.

272
00:16:25,567 --> 00:16:26,902
‏هيا.

273
00:16:27,778 --> 00:16:30,823
‏هل من أحد هنا! هل يسمعني أحد؟

274
00:16:34,618 --> 00:16:38,205
‏تحرّك أيها المصعد، انزل!

275
00:16:39,456 --> 00:16:40,916
‏النجدة!

276
00:16:42,334 --> 00:16:44,211
‏هل من أحد هنا، هل تسمعونني؟

277
00:16:44,294 --> 00:16:46,797
‏حمل زائد، انظر إلى هذا.

278
00:16:46,880 --> 00:16:49,925
‏نحن نمد الطاقة إلى المباني الخمسة
في هذا المجمّع.

279
00:16:50,009 --> 00:16:52,678
‏- نعم.
- ولا نستخدم تلك المباني الأخرى مطلقًا.

280
00:16:52,761 --> 00:16:56,473
‏- أتفهم ما أقوله؟
- ستفجّر المباني الأخرى، صحيح؟

281
00:16:56,557 --> 00:17:00,394
‏- لا، نقطع الكهرباء عنها.
- نقطع الكهرباء عنها.

282
00:17:00,477 --> 00:17:03,105
‏بتلك الطريقة، لن نواجه ضعفًا في الطاقة.

283
00:17:03,188 --> 00:17:06,775
‏لن نواجه ضعفًا في الطاقة،
عقول جبارة، صحيح؟

284
00:17:06,859 --> 00:17:09,278
‏بدأت أرى ما أحبت "ميليسا" فيك.

285
00:17:09,361 --> 00:17:12,781
‏حسنًا، لنتحقق من القواطع
ونر أيًا منها يخصنا.

286
00:17:16,118 --> 00:17:18,454
‏عجبًا، حمداً للرب!

287
00:17:21,415 --> 00:17:23,125
‏ليس هذا.

288
00:17:24,334 --> 00:17:26,503
‏- رائع!
- هذا هو المنشود.

289
00:17:26,587 --> 00:17:28,964
‏سنستخدم هذا فقط وستُحلّ كل مشكلات الطاقة.

290
00:17:29,048 --> 00:17:32,301
‏أنت عبقري، صحيح؟
تبًا للمباني الأخرى، صحيح؟

291
00:17:32,384 --> 00:17:33,552
‏تبًا لها.

292
00:17:35,179 --> 00:17:37,723
‏تبًا.

293
00:17:41,101 --> 00:17:44,438
‏"الحب في المصعد

294
00:17:44,521 --> 00:17:49,568
‏أستمتع بحياتي وأنا أنزل

295
00:17:50,694 --> 00:17:54,031
‏الحب في المصعد

296
00:17:54,114 --> 00:17:59,620
‏سأواصل الحب حتى أصطدم بالأرض"

297
00:18:08,962 --> 00:18:12,299
‏هذا ليس صوابًا، النجدة!

298
00:18:12,966 --> 00:18:14,051
‏تعال...

299
00:18:15,886 --> 00:18:16,762
‏"ألدن".

300
00:18:20,015 --> 00:18:22,559
‏لا يا "ألدن"!

301
00:18:22,643 --> 00:18:25,479
‏لا تسبح أبدًا قبل مرور 30 دقيقة بعد الأكل.

302
00:18:25,562 --> 00:18:28,440
‏"ميليسا".

303
00:18:30,442 --> 00:18:33,362
‏المعذرة، أبحث عن صديقي القديم "آندي".

304
00:18:33,445 --> 00:18:34,822
‏إنه نزيل في سجن "شاوشانك".

305
00:18:35,823 --> 00:18:37,032
‏ماذا تفعل؟

306
00:18:37,616 --> 00:18:41,370
‏هذا أنا، "ريد".
هل يمكنني التحدث إلى صديقي القديم "آندي"؟

307
00:18:43,163 --> 00:18:45,624
‏اسمعي، يمكنك إبعادي قدر ما تشائين،

308
00:18:45,707 --> 00:18:47,835
‏لكنني سأكون مثل الخذوف.

309
00:18:47,918 --> 00:18:49,920
‏سأعود في كل مرة.

310
00:18:50,003 --> 00:18:52,464
‏لأن هذا ما نفعله للأشخاص الذين نحبهم.

311
00:19:05,811 --> 00:19:09,481
‏حسنًا، حان وقت الإنقاذ.

312
00:19:11,650 --> 00:19:15,529
‏يُستحسن ألا ترتدّ نحوي.

313
00:19:28,959 --> 00:19:31,712
‏"هل تعرف الطريق إلى (سان خوسيه)؟

314
00:19:31,795 --> 00:19:35,883
‏كنت مسافرًا لفترة طويلة
قد أخطئ وأضلّ طريقي

315
00:19:35,966 --> 00:19:39,136
‏هل تعرف الطريق إلى (سان خوسيه)؟

316
00:19:39,219 --> 00:19:43,724
‏سأعود لأجد راحة البال في (سان خوسيه)

317
00:19:43,807 --> 00:19:46,727
‏(لوس أنجلوس) هي طريق سريع ضخم

318
00:19:46,810 --> 00:19:49,771
‏أنفق 100 دولار واشتر سيارة"

319
00:19:49,855 --> 00:19:52,232
‏- هل رأى أحدكم أمي؟
- "ربما خلال أسبوع أو اثنين"

320
00:19:52,316 --> 00:19:53,942
‏- لا.
- لا.

321
00:19:54,026 --> 00:19:55,819
‏لا أستطيع إيجادها في أي مكان.

322
00:19:55,903 --> 00:19:59,031
‏- هل تفقدت غرفتها؟
- نعم.

323
00:19:59,114 --> 00:20:01,450
‏- هل تفقدت حجرة النبيذ خاصتها؟
- نعم.

324
00:20:01,533 --> 00:20:04,661
‏- هل فتشت داخل مؤخرتك؟
- "تاندي".

325
00:20:05,245 --> 00:20:07,789
‏تعالوا إلى هنا يا رفاق، إنها حالة طارئة.

326
00:20:07,873 --> 00:20:09,666
‏ماذا؟

327
00:20:10,959 --> 00:20:12,669
‏ما الأمر؟

328
00:20:12,753 --> 00:20:16,256
‏مرحبًا، هذه أنا!

329
00:20:17,424 --> 00:20:19,509
‏هل من أحد في الخارج؟

330
00:20:19,593 --> 00:20:21,553
‏من هنا.

331
00:20:27,059 --> 00:20:31,021
‏مرحبًا!

332
00:20:31,104 --> 00:20:34,524
‏أسمعكم! أنا في المصعد!

333
00:20:43,033 --> 00:20:44,201
‏رحلت.

334
00:20:44,284 --> 00:20:45,244
‏"وداعًا"

335
00:20:45,327 --> 00:20:51,208
‏سمعتكم، أرجوكم، أنا في المصعد، النجدة!

336
00:20:51,291 --> 00:20:54,878
‏النجدة! تعالوا وأنقذوني!

337
00:20:55,796 --> 00:20:59,883
‏مرحبًا! أسمعكم!

338
00:20:59,967 --> 00:21:03,428
‏هل تسمعونني؟ أنا في المصعد!

339
00:21:03,512 --> 00:21:05,847
‏أرجوكم، النجدة!

340
00:21:39,965 --> 00:21:41,967
‏ترجمة "علي جاسم"

