﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,003
‏في الحلقات السابقة
من "ذا لاست مان أون إيرث"…

2
00:00:03,086 --> 00:00:04,796
‏- "ميليسا" رحلت.
- "ميليسا"!

3
00:00:04,879 --> 00:00:07,841
‏- هل رأى أحدكم أمي؟
- على الأرجح أنها في "نابا".

4
00:00:07,924 --> 00:00:11,094
‏أنا عالقة في المصعد!

5
00:00:12,053 --> 00:00:13,179
‏ما هذا؟

6
00:00:13,263 --> 00:00:15,306
‏- "ميليسا".
- رجاءً لا تطلقي النار علينا!

7
00:00:15,390 --> 00:00:17,058
‏- مرحبًا يا رفاق.
- يا للهول!

8
00:00:17,142 --> 00:00:18,101
‏لنصطحبك إلى المنزل يا عزيزتي.

9
00:00:18,184 --> 00:00:20,353
‏لا تغادروا، أنا في المصعد!

10
00:00:34,159 --> 00:00:38,163
‏تعالي إلى هنا أيتها المكنسة
الكهربائية الآلية الصغيرة الغبية!

11
00:00:39,664 --> 00:00:41,166
‏هيا.

12
00:00:41,249 --> 00:00:42,792
‏لن أؤذيك.

13
00:00:45,920 --> 00:00:47,255
‏تبًا!

14
00:00:53,928 --> 00:00:55,597
‏ما المضحك يا "غوردن"؟

15
00:00:56,514 --> 00:01:00,727
‏تلك المكنسة الصغيرة من طراز
"سكاي مول آر 2 دي 2" ستخرجنا من هنا.

16
00:01:00,810 --> 00:01:02,604
‏وسوف نمسك بتلك التافهة.

17
00:01:03,855 --> 00:01:05,315
‏سنمسك بك!

18
00:01:08,943 --> 00:01:12,363
‏إذًا، ألا يمكنك أن تخبرينا
عمّا حدث في اليومين الماضيين؟

19
00:01:13,364 --> 00:01:16,201
‏- كنت هنا.
- لا، لم تكوني هنا يا عزيزتي.

20
00:01:16,284 --> 00:01:19,162
‏اختفيت وأخذت كل أغراضك معك.

21
00:01:20,288 --> 00:01:23,416
‏لم تتركي خلفك إلا "ألدن" ورسالة وداع.

22
00:01:24,125 --> 00:01:25,043
‏من هو "ألدن"؟

23
00:01:27,629 --> 00:01:30,423
‏- هل يمكنني استعادة بندقيتي رجاءً؟
- آسف، نعم، بالطبع.

24
00:01:30,507 --> 00:01:31,466
‏- "تاندي"!
- "تاندي"!

25
00:01:31,549 --> 00:01:33,760
‏لا؟ أنا آسف، لا يمكنني إعطاؤك إياه.

26
00:01:33,843 --> 00:01:35,011
‏حسنًا.

27
00:01:37,931 --> 00:01:40,683
‏- ما العمل إذًا؟
- قد فقدت صوابها.

28
00:01:40,767 --> 00:01:43,269
‏هل تمانعون إن تولّيت زمام الأمور قليلًا؟

29
00:01:43,353 --> 00:01:45,605
‏سأفتعل موقفًا انفعاليًا، إنه اختبار بسيط،

30
00:01:45,688 --> 00:01:49,400
‏أظن أن من شأنه مساعدتنا
على اكتشاف حقيقة ما حصل.

31
00:01:50,068 --> 00:01:50,944
‏"ميليسا".

32
00:01:52,028 --> 00:01:53,613
‏"ميليسا".

33
00:01:54,447 --> 00:01:56,491
‏كم إصبعًا مرفوعًا ترين؟

34
00:01:57,659 --> 00:01:59,202
‏هل هذا زيّ ديناصور؟

35
00:02:00,078 --> 00:02:01,830
‏لا، إنها ثلاث أصابع.

36
00:02:01,913 --> 00:02:04,874
‏الوضع سيئ، حتى إنها لم تقل رقمًا.

37
00:02:04,958 --> 00:02:07,127
‏اسمعوا يا رفاق، "ميليسا" مرهقة.

38
00:02:07,210 --> 00:02:09,754
‏ما رأيكم أن ندعها تنال قسطًا من الراحة،

39
00:02:09,838 --> 00:02:11,464
‏وسوف نحلّ هذه المشكلة في الصباح؟

40
00:02:11,548 --> 00:02:13,591
‏نعم، لكن يا "تود"،
ماذا لو غادرت المكان مجددًا؟

41
00:02:13,675 --> 00:02:15,969
‏إنها تشكّل خطرًا على نفسها، وربما علينا.

42
00:02:16,052 --> 00:02:17,595
‏لا يمكننا أن ندعها تتجول في المكان.

43
00:02:17,679 --> 00:02:20,640
‏ماذا علينا أن نفعل إذًا؟
هل نقيّدها أو نضعها في آلة التعذيب؟

44
00:02:20,723 --> 00:02:23,601
‏لا، لا أعلم، ربما.

45
00:02:23,685 --> 00:02:25,103
‏نعم، أظن أنه علينا تقييدها.

46
00:02:25,186 --> 00:02:27,772
‏يمكننا احتجازها في غرفة فريق المناقشة
التي فيها مرآة ذات اتجاهين،

47
00:02:27,856 --> 00:02:29,149
‏ومراقبتها وهي في الداخل.

48
00:02:29,232 --> 00:02:31,651
‏لكنها ليست حيوانًا
في حديقة الحيوان، مفهوم؟

49
00:02:31,734 --> 00:02:33,945
‏عندما اتّهمناها بالجنون هربت.

50
00:02:34,696 --> 00:02:37,323
‏لذا ربما يجب أن نعاملها كإنسانة هذه المرة.

51
00:02:38,616 --> 00:02:39,868
‏أظن أن هذا تصرّف غير صائب.

52
00:02:39,951 --> 00:02:42,412
‏لا تقلق بهذا الشأن، لأنني سأعتني بها.

53
00:02:42,495 --> 00:02:45,331
‏"ميليسا"، هل تريدين أن نتمشى قليلًا؟

54
00:02:45,915 --> 00:02:47,208
‏أنا أمشي.

55
00:02:54,883 --> 00:02:57,760
‏مرحبًا يا عزيزتي، كيف حالك؟

56
00:02:57,844 --> 00:02:59,262
‏إنها آلة لتمزيق الورق.

57
00:02:59,345 --> 00:03:01,723
‏آلة لتمزيق الورق؟ بالكاد عرفتها.

58
00:03:01,806 --> 00:03:04,017
‏وهذا الديناصور يُلقي دعابة مضحكة!

59
00:03:07,729 --> 00:03:08,938
‏ما الذي تمزقينه؟

60
00:03:09,564 --> 00:03:11,065
‏أوراق التبني خاصتي.

61
00:03:11,649 --> 00:03:13,193
‏- ماذا؟ لا!
- وداعًا يا خطاب التقديم.

62
00:03:13,276 --> 00:03:15,236
‏لا يا "كارول"!

63
00:03:16,613 --> 00:03:20,783
‏لا، توقّفي!

64
00:03:22,285 --> 00:03:24,245
‏ماذا تفعلين؟ لماذا تفعلين ذلك؟

65
00:03:24,329 --> 00:03:26,206
‏لأنه مجرّد كلام فارغ مليء بالببروني.

66
00:03:26,289 --> 00:03:28,082
‏- نقانق؟
- لست جائعة.

67
00:03:28,708 --> 00:03:31,336
‏جعلني "تود" أدرك أمرًا.

68
00:03:31,419 --> 00:03:33,630
‏كنت أعيش في عالم من الخيال.

69
00:03:33,713 --> 00:03:35,673
‏أعني مناداة "غايل" بـ"أمي"؟

70
00:03:35,757 --> 00:03:37,550
‏إنها ليست أمي حقًا.

71
00:03:37,634 --> 00:03:40,762
‏لا يمكنك أن تجبر أحدًا على أن يكون
فردًا من عائلتك، من عساه يفعل ذلك؟

72
00:03:40,845 --> 00:03:43,181
‏اسمعي يا "كارول"،
اليوم الذي أجبرتني فيه على الزواج بك

73
00:03:43,264 --> 00:03:44,766
‏كان أفضل يوم في حياتي.

74
00:03:45,266 --> 00:03:47,977
‏- حسنًا، كفّ عن ذلك.
- لا، اسمعي.

75
00:03:48,061 --> 00:03:52,065
‏حسبما أتذكّر، لم نقض شهر عسل، أليس كذلك؟

76
00:03:52,649 --> 00:03:55,568
‏- ما رأيك؟
- "تاندي"، مزاجي لا يسمح بذلك.

77
00:03:55,652 --> 00:03:58,279
‏دعيني أروي لك قصة قصيرة.

78
00:03:59,322 --> 00:04:01,282
‏كانت هناك ذات مرة امرأة تُدعى "ستيلا"،

79
00:04:01,366 --> 00:04:05,119
‏وكانت تتمتع بقدر هائل من المرح، حسنًا؟

80
00:04:05,203 --> 00:04:07,413
‏لكن ذات يوم، لأسباب أجهلها…

81
00:04:07,497 --> 00:04:09,707
‏لم أشاهد الفيلم قط،
إنها قصة مُستوحاة من فيلم…

82
00:04:09,791 --> 00:04:12,919
‏فقدت حسّ المرح، اختفى فحسب، حسنًا؟

83
00:04:13,002 --> 00:04:14,170
‏لكن بطريقة ما…

84
00:04:14,254 --> 00:04:16,798
‏لكنني لا أعرف كيف، لم أشاهد الفيلم قط…

85
00:04:16,881 --> 00:04:20,468
‏حدث أمر ما، أتفهمينني؟

86
00:04:20,551 --> 00:04:24,138
‏وقد أدّى إلى استعادة روحها المرحة.

87
00:04:24,639 --> 00:04:28,226
‏"تاندي"، قد شاهدت هذا الفيلم،
وليس لما أشعر به أي صلة بذلك.

88
00:04:29,394 --> 00:04:30,937
‏فهي تموت في بداية الفيلم،

89
00:04:31,020 --> 00:04:32,772
‏ثم يحملها موظّفاها الشابان

90
00:04:32,855 --> 00:04:34,732
‏ويتظاهران بأنها حية
طوال فترة نهاية الأسبوع.

91
00:04:35,316 --> 00:04:36,776
‏تمامًا يا "كارول"! هل تفهمين؟

92
00:04:36,859 --> 00:04:39,487
‏ما يحدث الآن هو تمامًا كما حصل
في فيلم "ويك إند آت ستيلاز"، فهمت؟

93
00:04:39,570 --> 00:04:42,031
‏اسمعي، مشاعرك ميتة الآن.

94
00:04:42,115 --> 00:04:46,661
‏كل ما علينا فعله هو أن نحملها
ونملأها بالمرح، صحيح؟

95
00:04:46,744 --> 00:04:49,539
‏لا يا "تاندي"، لا يمكنك إحياء ما قد مات.

96
00:04:49,622 --> 00:04:53,668
‏قولي ذلك لـ"يسوع المسيح"
وصديقه "فرانكنشتاين".

97
00:04:54,460 --> 00:04:56,045
‏أظن أن كلامك يحمل وجهة نظر.

98
00:04:56,129 --> 00:04:57,922
‏احزمي حقائبك، سنغادر الليلة.

99
00:05:08,516 --> 00:05:12,228
‏هيا أيتها المكنسة الآلية الغبية.

100
00:05:12,937 --> 00:05:14,439
‏وجبتك جاهزة.

101
00:05:15,189 --> 00:05:16,941
‏هل ترغبين في بعض الشعر المستعار؟

102
00:05:25,074 --> 00:05:26,617
‏حسنًا يا "غوردن".

103
00:05:26,701 --> 00:05:29,662
‏وضعت الطعم، علينا أن ننتظر الآن.

104
00:05:30,955 --> 00:05:32,582
‏حسنًا.

105
00:05:32,665 --> 00:05:34,167
‏ها أنت ذي.

106
00:05:34,751 --> 00:05:37,086
‏أراك غدًا، اتفقنا؟

107
00:05:39,213 --> 00:05:40,214
‏إلى أين تذهب؟

108
00:05:45,136 --> 00:05:47,013
‏حسنًا، قد انفصلنا، لذا…

109
00:05:47,847 --> 00:05:49,974
‏- حقًا؟
- نعم.

110
00:05:51,809 --> 00:05:52,894
‏هذا مؤسف.

111
00:05:55,188 --> 00:05:56,981
‏حسنًا، طابت ليلتك.

112
00:06:09,786 --> 00:06:13,706
‏"إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك فصفّق بيديك

113
00:06:14,540 --> 00:06:17,835
‏إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك فصفّق بيديك"

114
00:06:17,919 --> 00:06:19,337
‏هيا يا "كارول".

115
00:06:19,420 --> 00:06:21,714
‏"إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك

116
00:06:21,798 --> 00:06:24,300
‏وتريد فعلًا إظهار سعادتك

117
00:06:24,384 --> 00:06:27,678
‏إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك فصفّق بيديك"

118
00:06:29,931 --> 00:06:32,433
‏أضفت إليها نكهة موسيقى الـ"آر أند بي"،
هل لاحظت ذلك؟

119
00:06:32,517 --> 00:06:34,310
‏كان ذلك أداءً ناجحًا.

120
00:06:34,394 --> 00:06:36,771
‏غنّي معي إذًا،
سأغني باللهجة البريطانية هذه المرة.

121
00:06:36,854 --> 00:06:38,106
‏اتفقنا؟ هل أنت مستعدة؟

122
00:06:38,731 --> 00:06:42,443
‏"إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك اضرب بقدميك بقوة"

123
00:06:44,112 --> 00:06:45,988
‏- "تاندي"!
- هذا اسمي.

124
00:06:46,072 --> 00:06:48,157
‏قوليه مجددًا وسأعيد لك الكرّة.

125
00:06:48,241 --> 00:06:50,701
‏- سأنام قليلًا.
- حسنًا، رائع.

126
00:06:50,785 --> 00:06:53,037
‏حين تستفيقين غدًا،
سنكون قد وصلنا إلى وجهتنا.

127
00:06:53,121 --> 00:06:56,749
‏فلتنالي قسطًا كافيًا من الراحة،
لأنني حضّرت لك الكثير من النشاطات المسلية.

128
00:06:56,833 --> 00:06:59,961
‏حتى ذلك الحين،
سأغنّيها بأسلوب موسيقى الريغي.

129
00:07:00,044 --> 00:07:03,631
‏"إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك فقل إنك تعرف"

130
00:07:03,714 --> 00:07:05,341
‏أنا أعرف يا رجل.

131
00:07:05,425 --> 00:07:09,095
‏"إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك فقل إنك تعرف"

132
00:07:09,178 --> 00:07:11,055
‏أدرك ذلك يا "راستاس".

133
00:07:27,029 --> 00:07:28,573
‏قد رحلت.

134
00:07:32,994 --> 00:07:34,454
‏بدأت أُجيد قيادة الطائرة.

135
00:07:34,537 --> 00:07:36,539
‏أحاول أن أتعلّم كيفية الهبوط.

136
00:07:36,622 --> 00:07:37,915
‏يجب زيادة الارتفاع.

137
00:07:37,999 --> 00:07:39,500
‏يجب زيادة الارتفاع؟ تظل تكرر ذلك.

138
00:07:39,584 --> 00:07:40,793
‏- لا، أنا أحاول الهبوط!
- يجب زيادة الارتفاع.

139
00:07:40,877 --> 00:07:42,545
‏- إنذار بالاقتراب من سطح الأرض!
- أعلم بوجود سطح الأرض!

140
00:07:42,628 --> 00:07:45,047
‏- أنا أحاول الهبوط على سطح الأرض!
- إنذار بالاقتراب من سطح الأرض.

141
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
‏- ارتفع.
- لن أرتفع، أنا سيّد نفسي.

142
00:07:47,925 --> 00:07:50,052
‏ارتفع، إنذار بالاقتراب من سطح الأرض.

143
00:07:51,345 --> 00:07:52,889
‏اللعنة!

144
00:07:52,972 --> 00:07:54,515
‏هبوط غير ناجح.

145
00:07:54,599 --> 00:07:57,310
‏نعم، رأيت ذلك أيتها اللعينة!

146
00:07:57,393 --> 00:08:00,146
‏أعتذر عن ألفاظي النابية،
لكن هذا الشيء يجعلني أفشل عمدًا.

147
00:08:00,229 --> 00:08:02,273
‏لا تعتذر يا "لويس"،
فقد استحقّت تلك الشتيمة.

148
00:08:03,149 --> 00:08:05,318
‏مرحبًا، هل رأيتما "ميليسا"؟

149
00:08:05,401 --> 00:08:07,111
‏يا للهول، هل اختفت مجددًا؟

150
00:08:07,195 --> 00:08:09,071
‏لا، إنها هنا بكل تأكيد.

151
00:08:09,155 --> 00:08:12,241
‏نعم، أعرف مكانها بالضبط،
إنها هنا بالتأكيد.

152
00:08:12,325 --> 00:08:14,869
‏إنها موجودة وبأمان وما من خطر عليها.

153
00:08:22,919 --> 00:08:24,545
‏كدنا نصل.

154
00:08:25,296 --> 00:08:28,007
‏- هل أنت متحمسة؟
- نعم.

155
00:08:28,090 --> 00:08:30,551
‏كدنا نصل، سنمشي قليلًا بعد.

156
00:08:31,719 --> 00:08:34,013
‏قليلًا بعد.

157
00:08:34,889 --> 00:08:37,850
‏- شهر عسل سعيد!
- ما كل هذا؟

158
00:08:37,934 --> 00:08:40,269
‏أعدت إنشاء موقع التخييم
حيث التقينا أول مرة.

159
00:08:40,353 --> 00:08:41,354
‏هل تتذكرين؟

160
00:08:41,437 --> 00:08:45,691
‏كنت أرتدي هذه الملابس الأنيقة،
وكانت لديّ لحية طويلة ومثيرة.

161
00:08:46,817 --> 00:08:50,905
‏كنت هنا، أشمّ حمالة صدرك كرجل نبيل.

162
00:08:59,455 --> 00:09:01,874
‏أنت تتذكرين ماذا فعلت، أليس كذلك؟

163
00:09:01,958 --> 00:09:03,376
‏نعم، أشهرت مسدسًا في وجهك.

164
00:09:03,459 --> 00:09:05,086
‏ظهرت فجأة.

165
00:09:05,169 --> 00:09:08,381
‏أخفتني كثيرًا،
جعلتني أتبول في سروالي الداخلي.

166
00:09:08,464 --> 00:09:10,800
‏لكنك قلت إنه كان مبللًا أصلًا.

167
00:09:10,883 --> 00:09:12,093
‏لم يكن ذلك صحيحًا.

168
00:09:13,010 --> 00:09:16,472
‏كنت كاذبًا آنذاك، لكنني لم أعد كذلك.

169
00:09:16,556 --> 00:09:20,726
‏اليوم، سأعترف بفخر أنني تبولت في سروالي.

170
00:09:21,435 --> 00:09:22,937
‏وهذا كلّه بفضلك يا فتاة.

171
00:09:24,772 --> 00:09:27,942
‏لن أسمح لأحد أن يقول لي
إنه لا وجود للسحر في هذا العالم،

172
00:09:28,025 --> 00:09:29,819
‏لأنك سحرتني كما يفعل "ديفيد كوبرفيلد".

173
00:09:30,361 --> 00:09:31,320
‏إلى حد كبير.

174
00:09:32,029 --> 00:09:33,072
‏شكرًا يا "تاندي".

175
00:09:34,115 --> 00:09:36,200
‏هل تريدين الذهاب لصيد السمك؟

176
00:09:36,284 --> 00:09:38,119
‏ما من سمك.

177
00:09:38,202 --> 00:09:43,249
‏حقًا؟ لأنه تنتابني شكوك خفية
بأنك على وشك أن تصطادي جائزة ضخمة.

178
00:09:43,332 --> 00:09:45,876
‏وقد يكون فيها القليل من الجبنة، هيا.

179
00:09:45,960 --> 00:09:47,169
‏الجبنة؟

180
00:09:54,927 --> 00:09:57,346
‏يا للهول! قد علق الطعم.

181
00:09:58,931 --> 00:10:01,392
‏نعم، نلت منك.

182
00:10:02,059 --> 00:10:03,227
‏يا آكلة الفتات الصغيرة.

183
00:10:04,520 --> 00:10:05,980
‏لا تقاوميني.

184
00:10:06,647 --> 00:10:09,358
‏أمك لديها خطط لك.

185
00:10:14,697 --> 00:10:16,365
‏مرحبًا يا عزيزتي.

186
00:10:18,868 --> 00:10:20,202
‏كيف حال الصيد؟

187
00:10:22,705 --> 00:10:24,582
‏يا للعجب.

188
00:10:24,665 --> 00:10:26,459
‏مستحيل، علق شيء ما هنا.

189
00:10:26,542 --> 00:10:29,086
‏- هل تريدين سحبها؟
- لا أعلم كيف أفعل ذلك.

190
00:10:29,170 --> 00:10:30,171
‏حسنًا، سأفعل ذلك.

191
00:10:31,047 --> 00:10:33,299
‏إنه يقاومني.

192
00:10:33,382 --> 00:10:36,552
‏إنه…لكنني سأنال منه.

193
00:10:37,136 --> 00:10:38,512
‏ما نوع هذا الكائن؟

194
00:10:38,596 --> 00:10:41,557
‏يا للهول، هذا لا يُصدّق.

195
00:10:41,641 --> 00:10:43,059
‏معطف من فرو المنك.

196
00:10:43,142 --> 00:10:44,894
‏أرجو أن يكون معطفًا للرجال.

197
00:10:44,977 --> 00:10:46,520
‏أرجو أن يكون كذلك.

198
00:10:46,604 --> 00:10:49,565
‏تبًا، إنه معطف للسيدات.

199
00:10:50,232 --> 00:10:51,400
‏هل تريدين ارتداءه؟

200
00:10:51,484 --> 00:10:53,986
‏لا، إنه مبلل تمامًا، لذا…

201
00:10:54,070 --> 00:10:57,323
‏لم لا نتركه هنا ليجفّ،
وسأعود حالًا، اتفقنا؟

202
00:11:02,787 --> 00:11:04,914
‏حسنًا، سأعود بعد قليل.

203
00:11:04,997 --> 00:11:06,290
‏سأفعل شيئًا ما.

204
00:11:19,095 --> 00:11:21,013
‏حسنًا يا "تاندي"، ماذا علّقت به؟

205
00:11:21,097 --> 00:11:22,348
‏ماذا؟

206
00:11:22,431 --> 00:11:23,265
‏حبلي.

207
00:11:24,016 --> 00:11:26,602
‏يا للهول.

208
00:11:27,186 --> 00:11:28,688
‏هلّا توقفت عن العبث؟

209
00:11:28,771 --> 00:11:31,941
‏لا، علّقت لوحة لـ"رامبرانت" بحبلي،
لكنني لم أعلّق أي شيء بحبلك.

210
00:11:32,024 --> 00:11:33,359
‏انظر! ماذا أفعل؟

211
00:11:33,442 --> 00:11:36,862
‏- لم أفعل ذلك، اسحبيه.
- يا للهول.

212
00:11:36,946 --> 00:11:40,116
‏ساعدني يا "تاندي"، انظر إلى هذا!

213
00:11:40,199 --> 00:11:42,368
‏لا أصدّق ذلك.

214
00:11:42,451 --> 00:11:44,328
‏إنها سمكة!

215
00:11:44,412 --> 00:11:46,831
‏"النجدة، أنا في في المصعد! (غايل)"

216
00:11:47,832 --> 00:11:49,542
‏هل لديك فكرة أفضل؟

217
00:11:50,584 --> 00:11:52,128
‏لم أحسب ذلك.

218
00:12:01,887 --> 00:12:04,348
‏هيا يا "ترون"، اعثر على الآخرين!

219
00:12:06,475 --> 00:12:08,436
‏لا!

220
00:12:10,688 --> 00:12:12,314
‏لا!

221
00:12:16,485 --> 00:12:19,530
‏أراك في الجحيم
أيتها المكنسة الآلية الغبية.

222
00:12:25,453 --> 00:12:26,829
‏اللعنة!

223
00:12:34,754 --> 00:12:38,591
‏أين أنتم؟

224
00:12:38,674 --> 00:12:40,634
‏تعالوا واعثروا عليّ!

225
00:12:43,721 --> 00:12:45,014
‏النجدة.

226
00:12:51,479 --> 00:12:52,772
‏"ميليسا".

227
00:12:52,855 --> 00:12:54,023
‏"ميليسا".

228
00:12:55,065 --> 00:12:56,984
‏- هل رحلت "ميليسا"؟
- ماذا؟

229
00:12:57,526 --> 00:13:01,697
‏في الواقع، لا، كنت أغنّي أغنية "ميليسا".

230
00:13:01,781 --> 00:13:03,616
‏أغنية فرقة "ألمان براذرز" تلك.

231
00:13:03,699 --> 00:13:06,660
‏"لكن في موطنه، كان يلحق دائمًا

232
00:13:07,244 --> 00:13:08,913
‏بعزيزته (ميليسا)!"

233
00:13:12,333 --> 00:13:15,711
‏اختفت يا صاح، بحثت عنها في كل مكان.

234
00:13:15,795 --> 00:13:17,588
‏كنت واثقًا أنه يجب علينا تقييدها.

235
00:13:17,671 --> 00:13:18,923
‏لا، اسمع، كفّ عن قول ذلك.

236
00:13:19,006 --> 00:13:20,549
‏علينا نعرف أين مكانها يا صاح.

237
00:13:21,133 --> 00:13:22,343
‏لم لا نبدأ من السطح؟

238
00:13:25,513 --> 00:13:26,680
‏يا للهول.

239
00:13:36,774 --> 00:13:37,691
‏"ميليسا".

240
00:13:38,359 --> 00:13:41,403
‏هلّا تنزلين رجاءً؟ المكان ليس آمنًا أبدًا.

241
00:13:41,487 --> 00:13:43,739
‏لماذا؟ هل تخشى أن أقفز؟

242
00:13:43,823 --> 00:13:45,282
‏لا! لا تفعلي ذلك أرجوك!

243
00:13:45,366 --> 00:13:46,492
‏أفعل ماذا؟ هذا؟

244
00:13:47,076 --> 00:13:49,078
‏"ميليسا"، أرجوك، انزلي من هناك،
أتوسل إليك.

245
00:13:50,621 --> 00:13:51,664
‏حسنًا.

246
00:13:53,958 --> 00:13:55,251
‏ما الأمر؟

247
00:13:56,794 --> 00:13:58,045
‏ماذا تفعلين هناك يا عزيزتي؟

248
00:14:00,714 --> 00:14:01,674
‏لا أعلم.

249
00:14:08,514 --> 00:14:10,391
‏يا عزيزتي، هل تريدين…

250
00:14:11,016 --> 00:14:12,768
‏أن تذهبي في نزهة صغيرة معي؟

251
00:14:19,567 --> 00:14:22,278
‏يا لها من سمكة مغفلة صغيرة ظريفة، صحيح؟
ما رأيك، هل هي ذكر أم أنثى؟

252
00:14:22,361 --> 00:14:23,612
‏أنثى بكل تأكيد.

253
00:14:23,696 --> 00:14:24,989
‏- حقًا؟ كيف تعلمين ذلك؟
- نعم.

254
00:14:25,072 --> 00:14:27,658
‏يشتهر السمك بالأعضاء الذكورية البارزة.

255
00:14:29,034 --> 00:14:30,661
‏أم هل تشتهر الخيول بذلك؟

256
00:14:30,744 --> 00:14:34,039
‏في كلتا الحالتين، ينبئني حدسي
بأنها أنثى صغيرة.

257
00:14:34,915 --> 00:14:36,125
‏هذا يناسبني.

258
00:14:36,208 --> 00:14:37,293
‏هل نسمّيها؟

259
00:14:37,376 --> 00:14:39,753
‏نعم، بالتأكيد، لم لا تتشرفين بذلك؟

260
00:14:40,421 --> 00:14:42,256
‏أريد أن أسمّيها "غايل".

261
00:14:43,299 --> 00:14:44,425
‏فليكن "غايل".

262
00:14:45,175 --> 00:14:47,303
‏أظن أنني أريد العودة إلى المنزل المتنقل.

263
00:14:47,386 --> 00:14:49,263
‏لكنني ظننت أننا بدأنا نمرح.

264
00:14:49,346 --> 00:14:50,389
‏دعني أُنهي كلامي.

265
00:14:50,890 --> 00:14:56,228
‏أريد العودة إلى سيارة التخييم
وممارسة الجنس في شهر العسل مع زوجي.

266
00:14:57,855 --> 00:14:59,231
‏حسنًا، دعيني أذهب لأغسل خصيتيّ.

267
00:14:59,315 --> 00:15:01,066
‏أبقهما متسختين.

268
00:15:01,150 --> 00:15:02,943
‏"كارول بيلباجيان ميلر"!

269
00:15:03,027 --> 00:15:04,820
‏أنا أمزح، اغسلهما أرجوك.

270
00:15:10,200 --> 00:15:12,119
‏أين يجب أن أضع حقيبة نومي؟

271
00:15:12,202 --> 00:15:13,704
‏"تاندي".

272
00:15:13,787 --> 00:15:17,541
‏لماذا نقول كلمات مثيرة تتعلق بالتخييم
بينما نحن نخيّم أصلًا؟

273
00:15:17,625 --> 00:15:18,792
‏إذًا سنفعل العكس.

274
00:15:18,876 --> 00:15:21,503
‏حسنًا، هل تريدين أن أُزيل غطاء اللحاف

275
00:15:21,587 --> 00:15:23,881
‏عن سريرنا الكبير الفاخر الداخلي؟

276
00:15:23,964 --> 00:15:26,926
‏نعم، هذا أفضل! ما حجم السرير يا "تاندي"؟

277
00:15:27,760 --> 00:15:29,011
‏بحجم "كاليفورنيا كينغ".

278
00:15:29,094 --> 00:15:30,346
‏ما هو رقم فخامة السرير؟

279
00:15:30,429 --> 00:15:34,224
‏إنه 15 لي و54 لك، المجموع الكلي 69.

280
00:15:34,308 --> 00:15:36,101
‏هذا جيد.

281
00:15:36,185 --> 00:15:37,770
‏ما كثافة الخيط في هذه الملاءات؟

282
00:15:37,853 --> 00:15:39,104
‏- إنه مرتفع يا "كارول"!
- ما مدى ارتفاعه؟

283
00:15:39,188 --> 00:15:40,606
‏- إنه مرتفع جدًا!
- لا!

284
00:15:40,689 --> 00:15:42,066
‏هذه الملاءات للرفقة!

285
00:15:42,149 --> 00:15:45,611
‏فات الأوان، إنها جاهزة
ومطوية بإحكام كطيات أسرّة المشفى!

286
00:15:58,499 --> 00:15:59,458
‏أُحب هذه الغرفة.

287
00:16:01,043 --> 00:16:02,169
‏أليست رائعة؟

288
00:16:04,421 --> 00:16:05,673
‏لا بأس بها.

289
00:16:11,470 --> 00:16:13,013
‏أنت تثقين بي، صحيح؟

290
00:16:13,889 --> 00:16:14,848
‏نعم.

291
00:16:14,932 --> 00:16:18,060
‏نظن أنها فكرة جيدة أن…

292
00:16:18,727 --> 00:16:19,895
‏تبقي هنا.

293
00:16:20,854 --> 00:16:23,899
‏إلى أن…

294
00:16:27,277 --> 00:16:28,529
‏لبعض الوقت فحسب.

295
00:16:29,822 --> 00:16:31,031
‏لا أريد البقاء هنا.

296
00:16:33,117 --> 00:16:34,743
‏- أنا آسف…
- لا تلمسني.

297
00:16:35,452 --> 00:16:36,954
‏- هذا من أجل…
- ابتعد عني!

298
00:16:59,226 --> 00:17:00,394
‏"تود".

299
00:17:03,105 --> 00:17:04,440
‏"تود"، الباب مقفل.

300
00:17:06,775 --> 00:17:08,610
‏"تود"، الباب مقفل!

301
00:17:12,322 --> 00:17:13,198
‏"تود".

302
00:17:14,324 --> 00:17:16,452
‏لن يجدوني.

303
00:17:21,749 --> 00:17:24,043
‏سأموت هنا.

304
00:17:28,005 --> 00:17:30,966
‏كنت سأضحي بأي شيء لأرى…

305
00:17:34,303 --> 00:17:37,056
‏هؤلاء الأغبياء الآن.

306
00:17:38,432 --> 00:17:39,349
‏"كارول"!

307
00:17:39,433 --> 00:17:41,685
‏إطلاق الريح هو وظيفة جسدية طبيعية،

308
00:17:41,769 --> 00:17:44,396
‏واعتبرت ذلك إشارة إلى أنك متحررة تمامًا.

309
00:17:44,480 --> 00:17:46,148
‏في الحقيقة، آمل أن تفعلي ذلك مجددًا.

310
00:17:49,443 --> 00:17:51,070
‏- "غايل"!
- يا للهول!

311
00:17:51,153 --> 00:17:52,863
‏لا!

312
00:17:52,946 --> 00:17:54,948
‏ماذا نفعل؟ إنعاش فموي!

313
00:17:55,032 --> 00:17:56,075
‏ماذا؟ لا.

314
00:17:56,158 --> 00:17:58,160
‏لا يا "تاندي"،
عليك أن تفعل عكس ذلك تمامًا.

315
00:17:58,243 --> 00:17:59,495
‏لنسحب الهواء!

316
00:18:00,162 --> 00:18:02,456
‏"تاندي"، يجب أن تزوّدها بالماء!

317
00:18:02,539 --> 00:18:04,041
‏حسنًا!

318
00:18:05,626 --> 00:18:07,127
‏اصمدي يا "غايل"!

319
00:18:08,504 --> 00:18:10,089
‏لا تتركينا!

320
00:18:10,172 --> 00:18:12,216
‏"تاندي"!

321
00:18:12,299 --> 00:18:14,009
‏- لا!
- "تاندي"!

322
00:18:14,593 --> 00:18:15,594
‏قد رحلت.

323
00:18:46,208 --> 00:18:49,002
‏حسنًا يا "غايل"، أظن أن هذه هي النهاية.

324
00:18:49,670 --> 00:18:51,588
‏عشت أكثر من معظم الأسماك.

325
00:18:52,798 --> 00:18:54,383
‏ونحن آسفان جدًا.

326
00:18:54,883 --> 00:18:57,845
‏أخرجناك من مستنقعك ولقيت حتفك بسبب ذلك.

327
00:18:58,929 --> 00:19:01,932
‏لكن إن كان في هذا أي عزاء لك،
لم يكن موتك هباءً.

328
00:19:02,808 --> 00:19:06,562
‏شكرًا لأنك أريتني أن المعجزات
لا تزال موجودة في هذا العالم.

329
00:19:19,158 --> 00:19:21,910
‏لا، "غايل"!

330
00:19:24,413 --> 00:19:25,247
‏"غايل"!

331
00:19:25,330 --> 00:19:27,749
‏إنها "غايل"!

332
00:19:27,833 --> 00:19:31,545
‏- "غايل" على قيد الحياة!
- نعم!

333
00:21:39,965 --> 00:21:41,967
‏ترجمة "باتريك أيوب"

