﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,294
‏في الحلقات السابقة
من "ذا لاست مان أون إيرث"…

2
00:00:03,378 --> 00:00:04,879
‏للحفاظ على سلامتها.

3
00:00:04,963 --> 00:00:07,298
‏لا نعلم ماذا نفعل، لسنا أطباء.

4
00:00:07,382 --> 00:00:08,758
‏هل رأى أحدكم أمي؟

5
00:00:08,842 --> 00:00:10,385
‏تعالوا واعثروا عليّ!

6
00:00:11,761 --> 00:00:13,555
‏لم أقد طائرة سوى عبر جهاز محاكاة.

7
00:00:13,638 --> 00:00:14,973
‏لكن عليك أن تخطو هذه الخطوة يومًا ما.

8
00:00:15,056 --> 00:00:16,182
‏حسنًا، سأفعل ذلك.

9
00:00:18,852 --> 00:00:23,314
‏صنعت شيئًا لتكريم ذكرى "لويس"
ومساعدتنا على إبصار النور.

10
00:00:58,850 --> 00:01:00,351
‏انظروا من عاد.

11
00:01:01,603 --> 00:01:03,480
‏قضيت وقتًا ممتعًا جدًا في "نابا"، صحيح؟

12
00:01:03,563 --> 00:01:06,733
‏يبدو أن أحدهم يحتاج إلى إجازة
بعد الإجازة، هل أنا محقّ؟

13
00:01:06,816 --> 00:01:08,151
‏أمازحك، تبدين رائعة.

14
00:01:08,234 --> 00:01:10,487
‏الجميع في الغرفة المشتركة، سأصعد حالًا.

15
00:01:15,533 --> 00:01:17,368
‏يا للهول، "غايل"!

16
00:01:18,411 --> 00:01:20,455
‏قلت لكم إنها ليست ميتة.

17
00:01:20,538 --> 00:01:22,665
‏ها قد عدت! مرحبًا.

18
00:01:22,749 --> 00:01:27,045
‏"غايل"، رائحتك كرائحة دمية جراب
غير مغسولة.

19
00:01:27,128 --> 00:01:29,130
‏لا بد أنها كانت جولة شرب كحول هائلة،
أليس كذلك؟

20
00:01:29,214 --> 00:01:31,299
‏يبدو أن هناك بعض النبيذ على ساقك هناك.

21
00:01:31,382 --> 00:01:33,927
‏يجب أن يعود أحدهم إلى مدرسة الشرب.

22
00:01:34,010 --> 00:01:35,929
‏يُفترض أن يدخل في فمك يا "غايل".

23
00:01:36,012 --> 00:01:39,015
‏انظروا ماذا لدينا هنا،
لطف منك أن تنضمي إلينا أخيرًا يا "غايل".

24
00:01:39,099 --> 00:01:40,558
‏قد انهار هذا المكان بأكمله.

25
00:01:40,642 --> 00:01:42,811
‏وأنت قررت أن تذهبي للاحتفال بمفردك.

26
00:01:42,894 --> 00:01:43,728
‏هذا سخيف.

27
00:01:43,812 --> 00:01:45,730
‏أظن أنها تحاول قول شيء ما.

28
00:01:45,814 --> 00:01:46,815
‏ما…

29
00:01:49,234 --> 00:01:50,527
‏يا للهول.

30
00:01:50,610 --> 00:01:51,569
‏"غايل".

31
00:01:52,153 --> 00:01:54,572
‏النبيذ، تحتاج إلى النبيذ!

32
00:01:58,243 --> 00:01:59,869
‏ربما علينا رفع رأسها.

33
00:01:59,953 --> 00:02:03,039
‏لا، علينا أن نُبقي رقبتها مستقيمة
لنحصل على أكبر قدر ممكن من تدفق الهواء.

34
00:02:03,123 --> 00:02:04,541
‏حسنًا، هاك يا "غايل"، هذا يجب أن يساعد.

35
00:02:05,125 --> 00:02:06,751
‏- ها نحن ذا.
- نعم.

36
00:02:07,502 --> 00:02:09,462
‏ماذا أعطيتها؟

37
00:02:09,546 --> 00:02:11,965
‏إنه مشروب "سكس أون ذا بيتش"،
هيا، اشربيه لعلاج آثار الشرب.

38
00:02:12,048 --> 00:02:14,801
‏- لست ثملة أيها الأحمق.
- علاج آثار الشرب.

39
00:02:15,385 --> 00:02:19,639
‏كنت عالقة داخل مصعد وأُعاني…

40
00:02:19,722 --> 00:02:21,141
‏من جرح رصاصة في ساقي.

41
00:02:21,224 --> 00:02:23,184
‏- يا للهول، مهلًا، من أطلق النار عليك؟
- ماذا؟

42
00:02:24,018 --> 00:02:24,894
‏أنا فعلت.

43
00:02:25,478 --> 00:02:28,356
‏دائمًا يكون الفاعل هو الشخص
الذي لا تتوقعونه.

44
00:02:28,439 --> 00:02:32,193
‏كنت أحاول أن أختلي بنفسي قليلًا.

45
00:02:32,277 --> 00:02:33,987
‏لأنني كنت أزعجك كثيرًا؟

46
00:02:34,070 --> 00:02:37,699
‏لا، حسنًا، نعم، لكن لا.

47
00:02:37,782 --> 00:02:39,200
‏كنت بحاجة إلى بعض الخصوصية فحسب،

48
00:02:39,284 --> 00:02:42,162
‏لذا كنت متجهة إلى السطح المجاور

49
00:02:42,245 --> 00:02:45,582
‏حين علقت بسبب انقطاع الكهرباء.

50
00:02:45,665 --> 00:02:48,626
‏بقيت هناك لعشرة أيام تقريبًا.

51
00:02:48,710 --> 00:02:53,840
‏وبقيت أُطلق الرصاص،
ولكن أظن أن أحدًا لم يسمعني.

52
00:02:53,923 --> 00:02:57,385
‏ثم أُصبت برصاصة مرتدة و…

53
00:02:58,553 --> 00:02:59,971
‏بدأت أفقد وعيي.

54
00:03:00,054 --> 00:03:02,307
‏تلوت صلاة و…

55
00:03:02,974 --> 00:03:06,394
‏لقّمت طلقتي الأخيرة وظننت أنها النهاية.

56
00:03:06,477 --> 00:03:09,606
‏يا للهول يا "غايل"، هذا فظيع، عشرة أيام؟

57
00:03:10,148 --> 00:03:12,609
‏ماذا فعلت في ما يخص…

58
00:03:13,276 --> 00:03:14,444
‏نداء الطبيعة؟

59
00:03:14,527 --> 00:03:15,403
‏- "تاندي".
- "تاندي".

60
00:03:15,486 --> 00:03:17,989
‏- ماذا؟ إنه سؤال وجيه.
- ثلاجة صغيرة.

61
00:03:20,742 --> 00:03:21,743
‏تابعي.

62
00:03:21,826 --> 00:03:23,828
‏كان الأمر أشبه بجحيم على الـ"أرض" فعلًا.

63
00:03:25,079 --> 00:03:28,499
‏كنت واثقة من أنني سأموت هناك.

64
00:03:29,250 --> 00:03:33,588
‏ثم، بنعمة من الرب، عادت الكهرباء.

65
00:03:33,671 --> 00:03:36,799
‏أنا من فعلت ذلك، والرب،
كان الرب يسخّرني لأنفّذ خطته.

66
00:03:36,883 --> 00:03:39,928
‏موقف نموذجي لأداة إلهية، لكن الخلاصة

67
00:03:40,011 --> 00:03:42,847
‏هي أنني أعدت الكهرباء.

68
00:03:42,931 --> 00:03:44,057
‏عجبًا.

69
00:03:44,140 --> 00:03:47,518
‏ظننت أنني لن أرى وجهك الغبي مجددًا.

70
00:03:48,102 --> 00:03:50,521
‏تعال إلى هنا أيها الغبي.

71
00:03:50,605 --> 00:03:52,482
‏غبي واحد قادم إليك بسرعة.

72
00:03:53,149 --> 00:03:55,860
‏هيا، تعالوا إلى هنا جميعًا.

73
00:03:55,944 --> 00:03:58,112
‏- "غايل".
- يا للروعة.

74
00:03:58,196 --> 00:04:00,406
‏- مرحبًا.
- نحن سعداء جدًا بعودتك.

75
00:04:00,490 --> 00:04:03,076
‏شكرًا لك، وأين البقية؟

76
00:04:03,159 --> 00:04:04,661
‏أين "لويس"؟

77
00:04:06,371 --> 00:04:07,580
‏أنا سأتولّى هذا.

78
00:04:08,248 --> 00:04:09,457
‏"غايل".

79
00:04:10,208 --> 00:04:12,460
‏يجب أن نخبرك شيئًا عن "لويس".

80
00:04:14,337 --> 00:04:15,797
‏"لويس"…

81
00:04:16,756 --> 00:04:17,882
‏بأفضل حال.

82
00:04:17,966 --> 00:04:20,218
‏اهتم برياضة الـ"كروس فيت" و"بي 90 إكس".

83
00:04:20,301 --> 00:04:21,636
‏إنه يهوى الارتباك العضلي بشدة.

84
00:04:22,220 --> 00:04:26,516
‏لا يربكه الأمر،
إنه شديد التركيز وحيوي فحسب ويشعر…

85
00:04:26,599 --> 00:04:27,934
‏كيف مات؟

86
00:04:28,017 --> 00:04:29,477
‏بسلام.

87
00:04:29,560 --> 00:04:31,312
‏حادث تحطم طائرة بسيط.

88
00:04:32,397 --> 00:04:33,815
‏وماذا عن "ميليسا"؟

89
00:04:36,317 --> 00:04:38,736
‏إذًا، هل حبستموها في الداخل؟

90
00:04:38,820 --> 00:04:40,947
‏لم يكن لدينا خيار آخر،
كانت تشكّل خطرًا على نفسها.

91
00:04:41,030 --> 00:04:43,992
‏أُدرك ما الذي تمرّ به.

92
00:04:45,201 --> 00:04:48,454
‏محبوسة في صندوق، يا للمسكينة.

93
00:04:48,538 --> 00:04:50,790
‏أتعلمين يا "غايل"؟ أنت بحاجة إلى الراحة.

94
00:04:50,873 --> 00:04:53,626
‏لم لا نصطحبك إلى مصعد ونصعد بك إلى الأعلى؟

95
00:04:53,710 --> 00:04:55,795
‏لن أدخل أي مصعد لعين.

96
00:04:55,878 --> 00:04:57,964
‏لأنك علقت في أحدها؟

97
00:04:58,047 --> 00:04:59,966
‏"غايل"، نحن نعيش في هذا الطابق.

98
00:05:00,049 --> 00:05:02,260
‏لم لا تأتين وتقيمين معنا
إلى أن تشعري بتحسن؟

99
00:05:02,343 --> 00:05:05,346
‏قد يكون لطيفًا أن يرعاني أحدهم لفترة.

100
00:05:05,430 --> 00:05:07,056
‏- لذا، شكرًا.
- حسنًا.

101
00:05:07,765 --> 00:05:09,058
‏سآخذك.

102
00:05:15,106 --> 00:05:16,899
‏حسنًا، خذي وقتك.

103
00:05:17,525 --> 00:05:18,943
‏حسنًا.

104
00:05:19,027 --> 00:05:20,236
‏أحسنت.

105
00:05:20,820 --> 00:05:23,573
‏- ما كل هذا؟
- هذا لا شيء.

106
00:05:23,656 --> 00:05:25,533
‏دعيني أُبعد هذه الأشياء من طريقك.

107
00:05:26,784 --> 00:05:29,287
‏وضعت لي عينين جاحظتين.

108
00:05:29,370 --> 00:05:32,623
‏كنت غاضبة حينها، أنا آسفة.

109
00:05:33,207 --> 00:05:36,002
‏- كنت أستحقّ ذلك.
- لا.

110
00:05:36,085 --> 00:05:38,212
‏أعني، ألّا تكون لديك سيطرة على بؤبؤي عينيك

111
00:05:38,296 --> 00:05:39,547
‏كمعلمة بديلة؟

112
00:05:39,630 --> 00:05:41,758
‏لا أحد يستحق ذلك ولا حتى في صورة.

113
00:05:41,841 --> 00:05:44,761
‏لا بأس يا "كارول"، اهدئي.

114
00:05:45,887 --> 00:05:48,473
‏أهدأ، أنا أسبقك إلى ذلك بمراحل.

115
00:05:49,057 --> 00:05:54,562
‏هذا جلّ ما أفعله الآن،
الهدوء في المواقف الحساسة.

116
00:05:54,645 --> 00:05:57,523
‏تغيرت أمور كثيرة منذ أن جعلتك تهربين،

117
00:05:57,607 --> 00:06:01,486
‏ولا أقصد عن كمية الفضلات البشرية
في ثلاجتك الصغيرة فقط.

118
00:06:01,569 --> 00:06:03,071
‏أصبحت هادئة الآن.

119
00:06:03,696 --> 00:06:07,158
‏نعم، لُقبت الآن بـ"الغواصة الهادئة".

120
00:06:07,241 --> 00:06:10,203
‏أم "مخيم (جون كوغر) الهادئ"،

121
00:06:10,286 --> 00:06:14,248
‏و"(أولد) الهادئ"،
ومهلًا، إنها "(هنري وادزورث لونغ) الهادئ".

122
00:06:14,332 --> 00:06:15,625
‏"كارول"، فهمت.

123
00:06:15,708 --> 00:06:17,293
‏- أنا هادئة.
- نعم.

124
00:06:17,377 --> 00:06:19,379
‏هل أنت واثقة أنه لا مانع لديك
أن أنام في سريرك؟

125
00:06:19,462 --> 00:06:20,380
‏بالتأكيد.

126
00:06:20,463 --> 00:06:22,090
‏سنتدبر أنا و"تاندي" أمرنا،

127
00:06:22,173 --> 00:06:27,303
‏وأنا سأكون في الخارج
أهدأ في المواقف الحساسة.

128
00:06:30,306 --> 00:06:32,934
‏ستخرج "(روزفلت) الهادئة".

129
00:06:37,188 --> 00:06:40,233
‏لا أحد يأتي إلى منزلي
ويحاول الاستيلاء على رواقي.

130
00:06:46,739 --> 00:06:48,658
‏اللعنة، تباعدت.

131
00:06:48,741 --> 00:06:50,076
‏"تاندي".

132
00:06:50,159 --> 00:06:52,286
‏"تاندي"، وجدت الحل يا صاح.

133
00:06:52,370 --> 00:06:54,414
‏- رائع يا صديقي، ما الأمر؟
- سنذهب إلى "آكرون".

134
00:06:54,497 --> 00:06:56,249
‏- ممتاز، لنفعل ذلك.
- نعم.

135
00:06:57,542 --> 00:07:00,461
‏- ولماذا سنذهب إلى "آكرون"؟
- لأنها مسقط رأس "ميليسا".

136
00:07:00,545 --> 00:07:02,547
‏- بالطبع، هيا بنا.
- نعم.

137
00:07:03,381 --> 00:07:04,841
‏لكن لماذا هذا مهم؟

138
00:07:04,924 --> 00:07:07,218
‏لأنني ليلة أمس لم أستطع التوقف
عن التفكير فيما قالته "غايل"

139
00:07:07,301 --> 00:07:08,928
‏بشأن وجودها حبيسة في ذلك الصندوق.

140
00:07:09,011 --> 00:07:10,388
‏واعتبرت ذلك "جحيمًا على الـ(أرض)".

141
00:07:10,471 --> 00:07:12,348
‏"ميليسا" محبوسة أيضًا في صندوق.

142
00:07:12,432 --> 00:07:14,016
‏إنها محبوسة بمعنى

143
00:07:14,100 --> 00:07:15,435
‏أنه لا يمكنها المغادرة حين تشاء.

144
00:07:15,518 --> 00:07:17,562
‏المفهوم التقليدي لكلمة "محبوسة".

145
00:07:17,645 --> 00:07:19,981
‏- نعم، أنت محقّ.
- نعم ويجب أن نجد حلًا لهذا.

146
00:07:20,064 --> 00:07:21,774
‏أعني، لا يمكننا أن نبقيها هناك إلى الأبد.

147
00:07:21,858 --> 00:07:24,026
‏هذا منطقي ولكن كيف سيفيدنا الذهاب
إلى "آكرون"؟

148
00:07:24,110 --> 00:07:26,904
‏لأنها نشأت هناك وعائلتها من هناك.

149
00:07:26,988 --> 00:07:29,115
‏لا بد أن سجلّاتها الطبية هناك.

150
00:07:29,198 --> 00:07:31,742
‏من يدري ماذا يمكن أن نكتشف؟ وفضلًا عن ذلك،

151
00:07:31,826 --> 00:07:33,536
‏ستحظى ببعض الوقت خارج ذلك الصندوق.

152
00:07:33,619 --> 00:07:36,789
‏- مهلًا، هل ستذهب معنا؟
- نعم، لم تخبرني بعنوانها.

153
00:07:37,415 --> 00:07:39,917
‏"تود"، بصراحة،

154
00:07:40,001 --> 00:07:41,961
‏أظن أننا نرتكب خطأ فادحًا.

155
00:07:42,044 --> 00:07:43,421
‏لأننا لم يسبق وفعلنا ذلك.

156
00:07:43,504 --> 00:07:45,923
‏اذهب وأحضر "ميليسا"،
وأنا سأحضر ملابسي الداخلية المخصصة للسفر.

157
00:07:46,549 --> 00:07:48,217
‏سأطيح بما تبقّى أولًا.

158
00:08:10,531 --> 00:08:11,866
‏أطحت بما تبقّى!

159
00:08:13,951 --> 00:08:17,246
‏لماذا أنت عنيدة جدًا بشأن إعطائنا عنوانك؟

160
00:08:17,330 --> 00:08:20,541
‏نحن نفعل هذا لمساعدتك،
الناس قلقون جدًا عليك.

161
00:08:20,625 --> 00:08:22,084
‏أنت عقيم.

162
00:08:22,168 --> 00:08:24,337
‏و"كارول" حامل بطفل "مايك".

163
00:08:24,420 --> 00:08:25,546
‏كلام فارغ.

164
00:08:25,630 --> 00:08:28,174
‏كما ترين، أنا مطاط وأنت صمغ،

165
00:08:28,257 --> 00:08:30,927
‏ومهما تقولين لي فهو يرتدّ ويلتصق بك.

166
00:08:31,010 --> 00:08:32,637
‏إذًا، أنت عقيمة.

167
00:08:34,597 --> 00:08:36,682
‏أرأيت؟ الآن بدأنا نتوصّل إلى شيء ما.

168
00:08:36,766 --> 00:08:38,476
‏الضحك أفضل علاج.

169
00:08:38,559 --> 00:08:41,229
‏لا، كنت أفكر في قضيبك الصغير.

170
00:08:41,771 --> 00:08:43,397
‏أخبرتني "كارول" بكل شيء.

171
00:08:44,690 --> 00:08:46,943
‏تعرفين أن خصيتي ضخمتان إذًا.

172
00:08:47,026 --> 00:08:48,653
‏قالت إنهما صغيرتان جدًا أيضًا.

173
00:08:49,445 --> 00:08:51,489
‏يجب أن أتحدث مع "كارول" بهذا الشأن.

174
00:08:51,572 --> 00:08:54,367
‏ولعلمك، أنا فخور بمجموعتي الصغيرة.

175
00:08:54,450 --> 00:08:57,912
‏وبالمناسبة، أنت لديك قضيب صغير.

176
00:08:59,121 --> 00:09:00,623
‏حسنًا، الموضوع التالي.

177
00:09:00,706 --> 00:09:02,667
‏ما هو عنوانك اللعين في "آكرون"؟

178
00:09:02,750 --> 00:09:04,669
‏جادة "نصف سنتيمتر"،

179
00:09:04,752 --> 00:09:07,338
‏مدينة "قضيب (تاندي) الصغير"، "أوهايو".

180
00:09:07,421 --> 00:09:09,465
‏أتعلمين أين تعيشين؟

181
00:09:09,549 --> 00:09:11,759
‏تعيشين عند تقاطع…

182
00:09:11,842 --> 00:09:14,512
‏شارع "لا تعلمين ما تتحدثين عنه" و…

183
00:09:14,595 --> 00:09:16,180
‏جادة "اهتمي بشؤونك".

184
00:09:16,264 --> 00:09:19,100
‏عجبًا! لا أعلم لماذا لا تريديننا
أن نساعدك.

185
00:09:19,183 --> 00:09:20,726
‏سنجد عنوانك.

186
00:09:21,727 --> 00:09:25,231
‏وبالمناسبة، قضيبي أكبر بكثير
من نصف سنتيمتر.

187
00:09:25,773 --> 00:09:27,900
‏أكبر من نصف سنتيمتر.

188
00:09:27,984 --> 00:09:29,777
‏مفاجأة!

189
00:09:32,613 --> 00:09:33,948
‏شكرًا.

190
00:09:34,031 --> 00:09:36,867
‏لا، ليست هدية متعلقة بالعمر،
إنها من أجل راحة ساقك.

191
00:09:36,951 --> 00:09:40,079
‏لم تخطر لي أن تكون متعلقة بالعمر،

192
00:09:40,162 --> 00:09:42,415
‏لكن الآن بعد أن قلت ذلك، بدت لي كذلك.

193
00:09:42,498 --> 00:09:43,791
‏"غايل".

194
00:09:43,874 --> 00:09:46,043
‏أنتما تتحدثان.

195
00:09:46,127 --> 00:09:47,670
‏آسفة، لا أريد المقاطعة.

196
00:09:47,753 --> 00:09:49,755
‏لا بأس يا "كارول"، تعالي وامضي الوقت معنا.

197
00:09:49,839 --> 00:09:53,092
‏لا، كل ما في الأمر
أنني لاحظت أنك لست في منزلنا.

198
00:09:53,175 --> 00:09:54,969
‏بالطبع لا، لأنك هنا.

199
00:09:55,052 --> 00:09:56,095
‏أمر بديهي يا "كارول".

200
00:09:56,178 --> 00:10:00,558
‏على أي حال، لم أعرف إن كنت قد غادرت
بمعنى انتقلت؟

201
00:10:00,641 --> 00:10:02,268
‏لأنه يمكنك ذلك، أعني، أنت لست ملكًا لي.

202
00:10:02,351 --> 00:10:05,813
‏لا أعلم إن كان عليّ ترتيب الفراش،
توقّفي فحسب يا "كارول"!

203
00:10:06,397 --> 00:10:07,857
‏"كارول".

204
00:10:09,358 --> 00:10:11,152
‏ما زلت أمكث هناك.

205
00:10:12,111 --> 00:10:15,448
‏حقًا؟ هذا رائع، حسنًا، لا يهم.

206
00:10:15,531 --> 00:10:17,783
‏انسي أنني أتيت إلى هنا حتى.

207
00:10:17,867 --> 00:10:19,201
‏سأسترجع ما فعلت، صحيح؟

208
00:10:27,251 --> 00:10:32,214
‏حسنًا، أعلم أنني ما زلت أتعافى،
لكنها أكثر غرابة من المعتاد، صحيح؟

209
00:10:33,049 --> 00:10:35,259
‏لم أعد أعلم أبدًا.

210
00:10:36,052 --> 00:10:37,261
‏هل هذا منزلك إذًا؟

211
00:10:38,137 --> 00:10:40,973
‏ولحسن حظنا أنها كانت تعيش في الطابق الـ19.

212
00:10:41,932 --> 00:10:42,975
‏"ميليسا".

213
00:10:43,893 --> 00:10:47,188
‏شكرًا لإخبارنا بمكان سكنك،
سيساعدنا هذا كثيرًا على مساعدتك.

214
00:10:47,271 --> 00:10:50,232
‏هل يذكّرك هذا ببعض الذكريات الجميلة أم…

215
00:10:50,316 --> 00:10:51,150
‏"تود".

216
00:10:51,233 --> 00:10:53,027
‏من الأفضل أن تأتي وتلقي نظرة.

217
00:10:54,612 --> 00:10:56,656
‏- عجبًا.
- صحيح.

218
00:10:56,739 --> 00:10:59,200
‏أولًا، إنها تتألم كونها متبناة.

219
00:10:59,283 --> 00:11:02,536
‏ثم لا يسمحون لها بالظهور
في أي من صورهم العائلية.

220
00:11:02,620 --> 00:11:04,163
‏يا للوحشية!

221
00:11:04,246 --> 00:11:06,082
‏انظروا إلى ما صنعتموه أيها الوحوش!

222
00:11:06,165 --> 00:11:07,583
‏"تاندي"، ليست متبناة.

223
00:11:08,834 --> 00:11:10,586
‏أتعلمين يا "ميليسا"؟ هذا ليس مضحكًا.

224
00:11:10,670 --> 00:11:12,922
‏أتفهمين؟ لماذا لا تدعيننا نساعدك؟

225
00:11:13,005 --> 00:11:14,924
‏نريدك أن تأخذينا إلى منزلك.

226
00:11:16,258 --> 00:11:17,385
‏طابت ليلتكما.

227
00:11:19,970 --> 00:11:21,347
‏هناك جثة في السرير.

228
00:11:23,099 --> 00:11:23,974
‏المكان خال!

229
00:11:24,642 --> 00:11:26,602
‏ليست بداية مبشرة بالخير.

230
00:11:26,686 --> 00:11:30,147
‏هكذا شعرت سفينة "التايتانيك" على الأرجح.

231
00:11:30,231 --> 00:11:31,857
‏الفيلم، كما تعلم.

232
00:11:32,358 --> 00:11:35,695
‏في المرتبة الثانية بعد "أفاتار"،
هذا أمر رائع جدًا.

233
00:11:36,237 --> 00:11:37,446
‏"تاندي"!

234
00:11:38,030 --> 00:11:39,949
‏"تاندي"، اختفت "ميليسا"!

235
00:11:40,533 --> 00:11:42,993
‏- ماذا؟ أين؟
- هيا!

236
00:11:44,036 --> 00:11:45,413
‏- أين؟
- لا أعلم!

237
00:11:45,496 --> 00:11:46,914
‏اللعنة، أضعناها مجددًا!

238
00:11:46,997 --> 00:11:49,166
‏أنا غبي، الأمر أصبح سخيفًا!

239
00:11:49,250 --> 00:11:51,377
‏"تود"، لا تهلع، مفهوم؟

240
00:11:51,460 --> 00:11:53,295
‏لا أقصد إزعاجك بالتكلم باستمرار
عن فيلم "تايتانيك"،

241
00:11:53,379 --> 00:11:55,715
‏لكن هناك دروسًا مهمة يمكننا تعلّمها منه.

242
00:11:55,798 --> 00:11:57,800
‏هل تتذكر أفراد فرقة الأوتار الرباعية تلك

243
00:11:57,883 --> 00:12:00,219
‏وكم كانوا هادئين حين كانت السفينة تغرق؟

244
00:12:00,302 --> 00:12:02,096
‏"تاندي"، قد غرقوا مع السفينة وماتوا.

245
00:12:02,179 --> 00:12:05,474
‏نعم، في الفيلم، ولكن لا،
أتحدث الآن عن الحدث الحقيقي.

246
00:12:05,558 --> 00:12:07,017
‏نعم، قد ماتوا فيه أيضًا.

247
00:12:07,101 --> 00:12:08,352
‏حقًا؟

248
00:12:09,228 --> 00:12:11,188
‏مهلًا، "تاندي"، انظر!

249
00:12:12,523 --> 00:12:14,316
‏يا للروعة، إنها إحدى لوحاتي الإعلانية!

250
00:12:14,400 --> 00:12:15,901
‏لا، انظر إلى الصورة.

251
00:12:18,028 --> 00:12:19,655
‏يا للعجب.

252
00:12:19,739 --> 00:12:21,949
‏"(آكرون هوم)، شركاء،
على قيد الحياة في (توسان)"

253
00:12:25,244 --> 00:12:26,245
‏"ميليسا".

254
00:12:27,496 --> 00:12:28,622
‏"ميليسا".

255
00:12:29,749 --> 00:12:31,167
‏انظر إلى هذا.

256
00:12:31,751 --> 00:12:33,210
‏سترة جميلة.

257
00:12:33,294 --> 00:12:35,421
‏"سترة"؟ بالكاد عرفتها، أمازحك.

258
00:12:35,504 --> 00:12:36,756
‏حسنًا، لنبحث عن مكتبها.

259
00:12:36,839 --> 00:12:38,507
‏ربما يمكننا أن نعرف أين تعيش.

260
00:12:38,591 --> 00:12:39,884
‏حسنًا.

261
00:12:39,967 --> 00:12:41,761
‏تحدثّي إليّ يا "شارتر"،

262
00:12:41,844 --> 00:12:44,346
‏أين أتممت تلك الصفقات اللعينة؟

263
00:12:48,809 --> 00:12:50,311
‏مرحى! وجدته.

264
00:12:50,394 --> 00:12:52,229
‏وجدته.

265
00:12:52,313 --> 00:12:53,522
‏- حسنًا.
- حسنًا.

266
00:12:53,606 --> 00:12:56,609
‏كي نعلم أين تعيش،
يجب أن نفكر في نفس العقلية التي تفكر فيها.

267
00:12:56,692 --> 00:12:58,527
‏حسنًا، أنا أتكلم على الهاتف وأبيع المنازل.

268
00:12:58,611 --> 00:13:02,198
‏لدينا منزل كبير في جادة الـ"بلطيق"،
وفندق أحمر في "بارك بلايس".

269
00:13:02,281 --> 00:13:04,241
‏حسنًا، ونحن عالقون
في حرب مزايدة عالية المخاطر،

270
00:13:04,325 --> 00:13:06,202
‏سيكون يومًا شاقًا.

271
00:13:06,285 --> 00:13:09,872
‏حسنًا، قهوة، مبيعات، مرارًا وتكرارًا.

272
00:13:09,955 --> 00:13:12,500
‏تعلم أنه يوم جيد عندما تحقق مبيعات
أكثر مما تشرب القهوة.

273
00:13:12,583 --> 00:13:15,002
‏حسنًا، تصبح الساعة الـ5، وتُطلق الصفارة،

274
00:13:15,085 --> 00:13:17,713
‏رئيس العمال يصيح، "حان وقت المغادرة!"

275
00:13:17,797 --> 00:13:19,131
‏تنظف مكتبك.

276
00:13:19,215 --> 00:13:20,633
‏أنفض الغبار عن مكتب رئيسي.

277
00:13:20,716 --> 00:13:22,760
‏لن يعرفوا أنني أنا الفاعلة أبدًا،
لأنني سيدة ترتدي سترة.

278
00:13:22,843 --> 00:13:24,094
‏أتجه نحو الباب.

279
00:13:24,178 --> 00:13:25,971
‏لكن إلى أين أذهب؟ وجدتها!

280
00:13:26,055 --> 00:13:29,058
‏إلى المنزل، لكن أين المنزل؟

281
00:13:29,642 --> 00:13:32,686
‏- "تاندي"، وجدته.
- بالطبع!

282
00:13:32,770 --> 00:13:35,689
‏إنها مشتركة في مجلة
"الحمام والمطبخ الحديث".

283
00:13:35,773 --> 00:13:37,817
‏كان أمام أعيننا طوال الوقت!

284
00:13:37,900 --> 00:13:39,318
‏هذا سيقودنا إليها مباشرةً.

285
00:13:39,401 --> 00:13:41,529
‏والآن، أين تقع أحدث الحمامات والمطابخ؟

286
00:13:41,612 --> 00:13:42,696
‏- مدينة "نيويورك".
- هيا بنا.

287
00:13:42,780 --> 00:13:44,657
‏- لا يا "تاندي".
- "شيكاغو"؟

288
00:13:44,740 --> 00:13:46,534
‏- لا، عنوانها موجود على المجلة.
- هذا أفضل!

289
00:13:46,617 --> 00:13:48,327
‏- "نيويورك" أم "شيكاغو"؟
- إنه "آكرون".

290
00:13:48,410 --> 00:13:49,912
‏- هذا مفيد.
- نعم.

291
00:13:51,121 --> 00:13:53,582
‏- ها أنا أطرق الباب.
- مرحبًا.

292
00:13:53,666 --> 00:13:55,543
‏توصيل طلبية رقائق التورتيلا.

293
00:13:56,377 --> 00:13:58,045
‏إنها رقائق من ماركة "سكوبس"، بالطبع.

294
00:13:58,128 --> 00:14:01,090
‏"كارول"، لا أحتاج إلى شيء مميز.

295
00:14:01,173 --> 00:14:02,633
‏عُلم يا "غايل".

296
00:14:05,052 --> 00:14:07,096
‏لعلّك لاحظت أنني ناديتك "غايل"؟

297
00:14:07,179 --> 00:14:08,722
‏بدلًا من أمي.

298
00:14:08,806 --> 00:14:11,183
‏لأنه من الواضح أنك لست أمي.

299
00:14:11,267 --> 00:14:13,936
‏وأوراق التبني السخيفة تلك التي أعددتها،

300
00:14:14,019 --> 00:14:15,396
‏لم تكن رسمية قط.

301
00:14:15,479 --> 00:14:16,397
‏لذا…

302
00:14:16,480 --> 00:14:18,649
‏"غايل"، بغاية التوضيح فقط،

303
00:14:18,732 --> 00:14:22,278
‏أظن ما حدث هو أنني قلت،
"لنكن أمًا وابنتها."

304
00:14:22,361 --> 00:14:24,154
‏فقلت لي، "هل أنت جادة؟"

305
00:14:24,238 --> 00:14:27,825
‏ثم جاريت الأمر أنت فقلت أنا لك،
"(غايل)، انتظري!"

306
00:14:27,908 --> 00:14:29,618
‏لكنك كنت قطارًا هاربًا.

307
00:14:30,619 --> 00:14:34,039
‏لطالما كانت مدينة الـ"عبث"
في "الولايات المتحدة الأمريكية".

308
00:14:34,123 --> 00:14:37,376
‏عدد السكان، سيدتان بلا صلة قرابة.

309
00:14:37,960 --> 00:14:39,211
‏نعم، حسنًا.

310
00:14:40,004 --> 00:14:41,046
‏هل تريدين أن تدخّني؟

311
00:14:41,547 --> 00:14:44,091
‏- ماذا؟
- يجب أن تبقى مشتعلة.

312
00:14:44,758 --> 00:14:47,052
‏هاك يا مجرّد صديقة بالنسبة لي.

313
00:14:47,136 --> 00:14:48,637
‏- هيا، دخنيها.
- ماذا؟

314
00:14:48,721 --> 00:14:50,723
‏- كفاك، توقفي.
- هيا، أحسنت.

315
00:14:50,806 --> 00:14:52,308
‏دخني، استرخي فحسب.

316
00:14:52,391 --> 00:14:55,978
‏- تماشي مع…
- لا أريد تلك السيجارة اللعينة يا "كارول"!

317
00:14:56,061 --> 00:14:57,271
‏ماذا تفعلين؟

318
00:14:57,938 --> 00:14:58,814
‏ماذا تعنين؟

319
00:14:58,898 --> 00:15:00,524
‏أنت تتصرفين بتصنّع شديد.

320
00:15:00,608 --> 00:15:02,026
‏لماذا تفعلين هذا؟

321
00:15:02,109 --> 00:15:04,278
‏لأنني لا أريدك أن تتركيني مجددًا.

322
00:15:27,927 --> 00:15:29,261
‏أصحاب البشرة البيضاء.

323
00:15:30,888 --> 00:15:32,389
‏نعم، هذا منزلها.

324
00:15:32,473 --> 00:15:33,390
‏نعم.

325
00:15:33,891 --> 00:15:35,434
‏انظر إلى كل هذا.

326
00:15:41,148 --> 00:15:42,691
‏حمدًا للرب.

327
00:15:43,400 --> 00:15:44,985
‏يجب أن نجد حلًا لهذا.

328
00:15:46,278 --> 00:15:48,781
‏- يجب أن نعالجها.
- سنفعل، اتفقنا؟

329
00:15:49,406 --> 00:15:51,200
‏الإجابة في مكان ما هنا.

330
00:15:51,742 --> 00:15:54,912
‏سنجدها.

331
00:15:57,623 --> 00:16:02,336
‏"معًا سنجد طريقنا"

332
00:16:03,545 --> 00:16:05,631
‏ماذا تفعلين؟

333
00:16:05,714 --> 00:16:06,924
‏رقصة اللوك أند بوبينغ.

334
00:16:07,633 --> 00:16:10,386
‏علّمني "تود" كيف أرقصها، إنها علاج نفسي.

335
00:16:11,053 --> 00:16:13,097
‏"لتعلّم كل ما يخص تلك الأمور"

336
00:16:13,180 --> 00:16:14,932
‏يجب أن نتحدث.

337
00:16:18,727 --> 00:16:21,021
‏اسمعي، أعلم ما يحدث أصلًا.

338
00:16:21,730 --> 00:16:25,067
‏أنا أخفتك بشخصية آل "بيلباجيان" المتطرفة.

339
00:16:25,776 --> 00:16:29,363
‏كنت أُبعد الناس طوال حياتي،
لا تظني أنني لا أعلم ذلك.

340
00:16:29,446 --> 00:16:34,952
‏عزيزتي، طوال الوقت الذي كنت فيه
في ذلك المصعد الغبي،

341
00:16:35,035 --> 00:16:36,870
‏كنت أنت كلّ ما أفكر فيه.

342
00:16:37,454 --> 00:16:42,835
‏أنت وقواعدك اللغوية والبريق الذي تستخدمينه

343
00:16:42,918 --> 00:16:45,921
‏وملابسك ذات الألوان الصاخبة جدًا

344
00:16:46,005 --> 00:16:49,299
‏وكل الأمور
التي لم أُرد أن أكون جزءًا منها.

345
00:16:49,383 --> 00:16:51,343
‏التي لم تريدي أن تشكّلي جزءًا منها.

346
00:16:51,427 --> 00:16:54,722
‏نعم! أترين؟ أكره ذلك!

347
00:16:56,223 --> 00:16:57,266
‏لكن…

348
00:16:57,349 --> 00:17:01,979
‏هذه هي المرأة التي أريد
التقاط صورة عائلية معها.

349
00:17:03,188 --> 00:17:04,356
‏مع…

350
00:17:05,691 --> 00:17:06,859
‏ابنتي.

351
00:17:07,484 --> 00:17:09,361
‏مهلًا، ماذا؟

352
00:17:09,445 --> 00:17:12,281
‏لنلتقط الصورة العائلية الغبية
التي تنشدينها.

353
00:17:12,364 --> 00:17:13,824
‏يا للهول! حسنًا…

354
00:17:13,907 --> 00:17:15,868
‏لسنا مضطرتين لارتداء اللباس ذاته.

355
00:17:15,951 --> 00:17:18,037
‏لن أرغمك على فعل ذلك مجددًا.

356
00:17:18,120 --> 00:17:19,413
‏"كارول".

357
00:17:23,625 --> 00:17:25,419
‏إنها صورة عائلية.

358
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
‏مرحبًا، كيف الحال؟

359
00:17:33,719 --> 00:17:34,887
‏هل وجدت شيئًا؟

360
00:17:36,221 --> 00:17:38,474
‏كل ما اكتشفته هو مقدار ما أجهله.

361
00:17:38,557 --> 00:17:40,225
‏انظر إلى هذه الصور.

362
00:17:40,309 --> 00:17:42,770
‏كنت على علاقة مع هذه المرأة لفترة طويلة،

363
00:17:42,853 --> 00:17:45,022
‏ولم أكن أعلم من تكون.

364
00:17:45,773 --> 00:17:49,193
‏لم أكن أعلم مطلقًا
أنها تخصصت في تصميم الرسوم

365
00:17:49,276 --> 00:17:52,488
‏أو أنها قامت بعمل تبشيري في "أوغندا".

366
00:17:52,571 --> 00:17:53,530
‏القفز المظلي.

367
00:17:53,614 --> 00:17:55,157
‏كان لديها كلب من نوع بومرينيان.

368
00:17:56,450 --> 00:18:00,871
‏كانت تُوجد حياة كاملة هنا،
واختفت بكل بساطة.

369
00:18:00,954 --> 00:18:03,082
‏اكتشفت أنني لم أعرفها حقّ المعرفة قط.

370
00:18:03,165 --> 00:18:05,918
‏بالطريقة التي تسير بها الأمور،
لن أحظى بفرصة لذلك أبدًا.

371
00:18:09,379 --> 00:18:12,508
‏- بدأت أفقد الأمل يا صديقي.
- لا أريد سماع ذلك.

372
00:18:12,591 --> 00:18:14,468
‏أنت أفضل شخص أعرفه.

373
00:18:14,551 --> 00:18:16,553
‏ولو كنت في وضع "ميليسا"،

374
00:18:16,637 --> 00:18:18,931
‏أنت الشخص الذي أريده أن يتولّى حل المشكلة.

375
00:18:21,225 --> 00:18:22,351
‏صباح الخير.

376
00:18:22,434 --> 00:18:24,228
‏- صباح الخير.
- صباح الخير.

377
00:18:55,926 --> 00:18:56,927
‏"ميليسا".

378
00:18:57,469 --> 00:18:58,929
‏ماذا فعلت للتو؟

379
00:18:59,638 --> 00:19:00,681
‏ماذا؟

380
00:19:00,764 --> 00:19:02,474
‏تناولت حبة للتو.

381
00:19:04,393 --> 00:19:05,352
‏نعم.

382
00:19:05,936 --> 00:19:07,813
‏كانت في حقيبتك.

383
00:19:13,485 --> 00:19:15,237
‏- هذه؟
- نعم.

384
00:19:15,821 --> 00:19:18,157
‏هل يمكنك أن تخبريني ما هذه؟

385
00:19:20,534 --> 00:19:21,577
‏لا أعلم.

386
00:19:22,202 --> 00:19:24,788
‏هل يمكنني الحصول عليها؟ أرجوك.

387
00:19:31,420 --> 00:19:32,546
‏بقيت واحدة فحسب.

388
00:19:37,801 --> 00:19:38,886
‏حسنًا.

389
00:19:39,511 --> 00:19:41,221
‏حسنًا، لنصطحبك إلى المنزل.

390
00:19:45,309 --> 00:19:47,019
‏أليس هذا مكانًا رائعًا؟

391
00:19:47,686 --> 00:19:51,565
‏هذا المكان حيث ساعدني "تاندي"
على إعادة اكتشاف الأمل للمستقبل.

392
00:19:51,648 --> 00:19:56,737
‏وبالتالي، إنه المكان حيث مارسنا فعل الحب
لخمس دقائق كاملة.

393
00:19:57,321 --> 00:19:58,363
‏حسنًا، من الجيد معرفة ذلك.

394
00:19:58,447 --> 00:20:01,867
‏إنه يستمر لمدة أقصر من خمس دقائق
منذ فترة، إنه أمر نعمل عليه.

395
00:20:01,950 --> 00:20:03,076
‏"م أ م ل" يا "كارول".

396
00:20:03,160 --> 00:20:05,579
‏"معلومات أقل من اللازم"؟ حسنًا.

397
00:20:05,662 --> 00:20:08,415
‏حسنًا، بدأنا نفعل ذلك عندما تعرّينا…

398
00:20:08,498 --> 00:20:09,541
‏"كارول"!

399
00:20:09,625 --> 00:20:11,168
‏لنلتقط الصور.

400
00:20:11,251 --> 00:20:13,962
‏حسنًا، قولي "ليمبورغر".

401
00:20:14,046 --> 00:20:15,297
‏تفعيل نظام الصور المتتالية!

402
00:20:16,798 --> 00:20:19,760
‏"ليمبورغر"، هيا!

403
00:20:19,843 --> 00:20:23,722
‏- "ليمبورغر".
- "ليمبورغر".

404
00:20:37,611 --> 00:20:38,987
‏العينان مغمضتان والفم مفتوح.

405
00:20:39,571 --> 00:20:42,950
‏"كارول"، ألا يمكنك إغلاق فمك للحظات؟

406
00:20:43,033 --> 00:20:45,535
‏يا للهول يا "غايل"، هل أنت نائمة؟

407
00:20:46,703 --> 00:20:48,497
‏هذه جميلة.

408
00:20:58,757 --> 00:21:01,343
‏يا للهول.

409
00:21:39,923 --> 00:21:41,967
‏ترجمة "باتريك أيوب"

