﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,086
‏في الحلقة السابقة
من "ذا لاست مان أون إيرث".

2
00:00:03,169 --> 00:00:04,629
‏يجب أن أعلم ما هي هذه الحبة.

3
00:00:04,713 --> 00:00:06,673
‏"كلوزابين".

4
00:00:06,756 --> 00:00:08,049
‏"غايل"، إنهما متطابقتان.

5
00:00:09,551 --> 00:00:12,804
‏يبدو أن لدينا رفقة، وتلك الرفقة
هي عبارة عن كائن "يودا".

6
00:00:12,887 --> 00:00:14,556
‏أين أنت؟

7
00:00:16,975 --> 00:00:21,062
‏وجدنا "يودا"، يبدو أننا وجدناه.

8
00:00:25,942 --> 00:00:28,069
‏لا أصدّق أن هذا الفتى حيّ.

9
00:00:28,153 --> 00:00:31,990
‏يا للمسكين، لا بدّ أنه عانى كثيرًا.
كان بمفرده طوال هذا الوقت.

10
00:00:32,073 --> 00:00:34,159
‏لا عائلة ولا أصدقاء.

11
00:00:34,242 --> 00:00:35,869
‏هل قال شيئًا؟

12
00:00:35,952 --> 00:00:39,289
‏- ليس بعد.
- لا، لا أهمية للكلمات.

13
00:00:39,372 --> 00:00:42,292
‏ستجدون طريقة لتوطيد علاقتكم به كما فعلت.

14
00:00:42,375 --> 00:00:45,086
‏أليس كذلك أيّها الساذج الصغير؟

15
00:00:47,088 --> 00:00:48,381
‏يا له من ترابط.

16
00:00:48,465 --> 00:00:50,717
‏أعرف ما تفكرون فيه جميعًا.

17
00:00:50,800 --> 00:00:53,928
‏"تاندي" هو من عثر عليه،
لذا من الطبيعي أن يحتفظ "تاندي" به.

18
00:00:54,012 --> 00:00:55,388
‏- لا أحد يفكر في ذلك.
- صحيح.

19
00:00:55,472 --> 00:00:57,599
‏لا أحد يحتفظ بأحد في موقف كهذا، إنه طفل.

20
00:00:57,682 --> 00:00:59,142
‏أو أنه "بينجي باتنز".

21
00:00:59,225 --> 00:01:02,062
‏حسنًا، إن كنت ما زلت تظن
أنه "بنجامين باتن"،

22
00:01:02,145 --> 00:01:03,772
‏فلا ينبغي لك أن تقترب منه.

23
00:01:04,355 --> 00:01:05,940
‏حسنًا، إنه طفل.

24
00:01:06,024 --> 00:01:09,110
‏اسمعوا، قضيت وقتًا طويلًا في الغابة

25
00:01:09,194 --> 00:01:10,737
‏وأنا أفتح قلبي له،

26
00:01:10,820 --> 00:01:14,199
‏وأجعله يشعر بالأمان الذي لا يمكن
لأحد أن يمنحه سوى الأب.

27
00:01:14,282 --> 00:01:17,952
‏الآن، هل أنا والده فعليًا على الأرجح لا.

28
00:01:18,036 --> 00:01:21,206
‏لكن هل أنا والده الروحي؟ من دون شّك.

29
00:01:21,790 --> 00:01:26,044
‏لذا، أقتبس كلام الراحل السير "بول مكارتني"
والراحل الذي تلاه "مايكل جاكسون"،

30
00:01:26,127 --> 00:01:29,464
‏"هذا الفتى يخصّني،
هذا الفتى المزعج يخصّني."

31
00:01:29,547 --> 00:01:32,717
‏إنه لا يخصّ أحدًا أيها الأحمق.

32
00:01:32,801 --> 00:01:35,261
‏ربما يمكنني المساعدة،
من خلال عملي مع المتشردين،

33
00:01:35,345 --> 00:01:37,806
‏تعلّمت أن أهم ما يمكن فعله

34
00:01:37,889 --> 00:01:40,809
‏- هو أن نُظهر الإحساس بالهدوء.
- صحيح.

35
00:01:40,892 --> 00:01:43,436
‏لنجعله يشعر بالراحة والأمان.

36
00:01:43,520 --> 00:01:45,396
‏مرحبًا أيها الصغير.

37
00:01:45,480 --> 00:01:47,565
‏- مرحبًا.
- استرخ، جميعنا أصدقاؤك.

38
00:01:47,649 --> 00:01:51,611
‏هل هناك ما يمكنني فعله
لتشعر بمزيد من الراحة؟

39
00:01:53,404 --> 00:01:56,449
‏مرحبًا يا صغيري، هل تودّ أن تخلع قناعك؟

40
00:01:56,533 --> 00:02:00,411
‏حسنًا، ممنوع أن يخلع أحد هذا القناع،
سيضع ذلك الشيء إلى الأبد، أتسمعونني؟

41
00:02:00,495 --> 00:02:03,706
‏هل أنت جائع؟ هل تريد بعض البيتزا؟

42
00:02:06,835 --> 00:02:09,212
‏ها هو وجهك الجميل.

43
00:02:10,630 --> 00:02:13,800
‏مرحبًا، هل يمكنك أن تخبرنا باسمك؟

44
00:02:13,883 --> 00:02:14,968
‏إنه يشعر بالخجل.

45
00:02:15,051 --> 00:02:18,304
‏حسنًا، دعني أبدأ أولًا، اسمي "تاندي".

46
00:02:18,388 --> 00:02:23,434
‏حسنًا، هلّا تخبرنا باسمك
أيها الصغير؟ ماذا؟

47
00:02:25,728 --> 00:02:29,732
‏يبدو أننا نتعامل مع فتى أصمّ،
أو حالته مشابهة للفتاة من فيلم "نيل".

48
00:02:29,816 --> 00:02:30,900
‏حسنًا، دعني أحاول.

49
00:02:30,984 --> 00:02:35,280
‏سأذكر بعض الأسماء الشائعة،
وأخبرني إن حزرت اسمك.

50
00:02:36,197 --> 00:02:37,407
‏"دافني".

51
00:02:37,490 --> 00:02:38,783
‏"سميغل".

52
00:02:39,367 --> 00:02:40,785
‏"لافونتين".

53
00:02:40,869 --> 00:02:42,620
‏"كارول"، هذه ليست أسماءً شائعة.

54
00:02:42,704 --> 00:02:46,499
‏ربما ليست شائعة حيث نشأت،
لكن كان في حيّنا صبيان اسمهما "لافونتين".

55
00:02:46,583 --> 00:02:49,294
‏كانا يضايقان "سميغل" المسكين دائمًا.

56
00:02:49,377 --> 00:02:51,504
‏حاملو اسم "لافونتين" معروفون بالتنّمر.

57
00:02:51,588 --> 00:02:55,300
‏يا رفاق! اسمه مكتوب هنا
على مقدمة حقيبة ظهره.

58
00:02:55,383 --> 00:02:56,509
‏اسمه "جان سبورت".

59
00:02:56,593 --> 00:02:58,928
‏لا يا "تاندي"، هذا اسم شركة حقائب الظهر.

60
00:02:59,012 --> 00:03:02,098
‏لكن وقع الاسم جميل، صحيح؟
هل يؤيد الجميع تسمية الفتى "جان سبورت"؟

61
00:03:02,182 --> 00:03:04,893
‏لا يمكن تسمية طفل باسم حقيبة ظهر.

62
00:03:04,976 --> 00:03:07,312
‏وما كنت لأقترح أن نفعل ذلك، مفهوم؟

63
00:03:07,395 --> 00:03:10,398
‏لكن يمكننا أن نستلهم من ذلك الاسم،
حسنًا، لنبدأ العصف الذهني.

64
00:03:10,481 --> 00:03:12,442
‏"جان" أو "جانيس".

65
00:03:12,525 --> 00:03:14,652
‏- يعجبني اسم "جانيس".
- سنسمّيه "جانيس" إذًا.

66
00:03:14,736 --> 00:03:16,404
‏لن تسمّيه "جانيس".

67
00:03:16,487 --> 00:03:19,741
‏يا رفاق، من الأكيد أن لديه اسمًا،
وسيطلعنا عليه عندما يكون مستعدًا.

68
00:03:19,824 --> 00:03:22,368
‏لكن، في الوقت الحالي،
علينا أن نُطلق عليه اسمًا ما.

69
00:03:22,452 --> 00:03:26,122
‏يحتاج الأولاد إلى أسماء،
ذلك يمنحهم الثقة بالنفس واحترام الذات.

70
00:03:26,206 --> 00:03:29,834
‏نصف الأولاد في السجن لم يحظوا بأسماء قطّ،
لهذا السبب يعطونهم أرقامًا.

71
00:03:30,418 --> 00:03:31,836
‏ما رأيكم بـ"جان سبورت"؟

72
00:03:31,920 --> 00:03:33,379
‏سبق وناقشنا هذا الاسم.

73
00:03:33,463 --> 00:03:38,718
‏"جاسبورت"، "جابورت"، "جاباه"، "جاسبر"!

74
00:03:38,801 --> 00:03:40,386
‏- ما رأيكم؟
- حسنًا.

75
00:03:40,470 --> 00:03:43,223
‏هل هذا جيد؟ هل يمكننا أن نناديك "جاسبر"؟

76
00:03:44,349 --> 00:03:45,225
‏إنه يحب الاسم.

77
00:03:45,308 --> 00:03:48,019
‏مرحبًا يا "جاسبر"، هل تودّ أن تلعب لعبة؟

78
00:03:48,102 --> 00:03:50,146
‏تريد ذلك، صحيح؟ الوسم!

79
00:04:00,615 --> 00:04:01,866
‏مرحبًا يا صديقي.

80
00:04:01,950 --> 00:04:04,202
‏من الجيد الابتعاد عن أولئك الحمقى، صحيح؟

81
00:04:04,285 --> 00:04:06,621
‏الفتيان فقط، صحيح؟

82
00:04:10,708 --> 00:04:13,169
‏خدعتك! أنت بطيء جدًا.

83
00:04:13,253 --> 00:04:16,297
‏مهلًا، أحضرت لك شيئًا، ابق مكانك.

84
00:04:35,984 --> 00:04:38,152
‏"جاسبر"!

85
00:04:39,529 --> 00:04:41,656
‏"جاسبر"!

86
00:04:52,709 --> 00:04:56,170
‏ها أنت أيها الساذج الصغير.

87
00:04:56,671 --> 00:04:59,465
‏أظن أن علينا العمل على معنى "ابق مكانك"

88
00:04:59,549 --> 00:05:01,050
‏لأنك غادرت على الفور.

89
00:05:01,634 --> 00:05:03,052
‏لا داعي للقلق يا صديقي.

90
00:05:03,136 --> 00:05:05,430
‏هيا، انظر إلى هذه!

91
00:05:06,806 --> 00:05:09,183
‏انظر إلى هذه، أليست رائعة؟

92
00:05:09,267 --> 00:05:11,644
‏هذه تُدعى بركة المارغريتا يا "جاسبر".

93
00:05:11,728 --> 00:05:15,481
‏والآن، مشروبات الـ"مارغريتا"
هي مشروبات للبالغين تحتوي على الكحول.

94
00:05:15,565 --> 00:05:16,858
‏الآن، ما هو الكحول؟

95
00:05:16,941 --> 00:05:19,193
‏الكحول هو ما يشربه البالغون

96
00:05:19,277 --> 00:05:21,738
‏حين يريدون إطلاق العنان لأنفسهم، يثملون.

97
00:05:21,821 --> 00:05:23,323
‏أجل، تعال وتحقّق من الأمر.

98
00:05:23,406 --> 00:05:26,159
‏لا! هذه لي، اتفقنا؟

99
00:05:26,242 --> 00:05:27,452
‏لكن لا تقلق،

100
00:05:27,535 --> 00:05:30,538
‏لأنني أحضرت لك حوضًا من حلوى السونداي!

101
00:05:30,621 --> 00:05:33,624
‏هيا يا "جاسبر"، آخر من يدخل هو بيضة فاسدة!

102
00:05:34,542 --> 00:05:36,544
‏إنه زلق جدًا.

103
00:05:37,086 --> 00:05:38,171
‏هيا!

104
00:05:39,172 --> 00:05:41,549
‏"أنت بيضة فاسدة".

105
00:05:42,050 --> 00:05:45,345
‏إني أمزح يا صديقي، هذا رائع جدًا.
انظر إلى هذا.

106
00:05:45,428 --> 00:05:47,055
‏أحضرت الكريمة المخفوقة.

107
00:05:48,431 --> 00:05:49,932
‏وبعض الفول السوداني.

108
00:05:51,642 --> 00:05:53,102
‏وبعض الكرز أيضًا.

109
00:05:55,646 --> 00:05:58,149
‏هذا ممتع ولذيذ، أليس كذلك؟

110
00:06:00,401 --> 00:06:03,905
‏الكريمة المخفوقة فاسدة،
قد فسدت، إنها نتنة.

111
00:06:03,988 --> 00:06:05,448
‏إلى أين تذهب يا صديقي؟

112
00:06:05,531 --> 00:06:09,202
‏هل تهرب مني بأقصى سرعتك؟ محاولة جيدة.

113
00:06:09,285 --> 00:06:10,953
‏"جاسبر"!

114
00:06:12,747 --> 00:06:14,749
‏"اعمل بجدّ"

115
00:06:14,832 --> 00:06:15,958
‏مرحبًا يا "تود".

116
00:06:16,042 --> 00:06:17,543
‏- مرحبًا.
- ما الذي تنوي فعله؟

117
00:06:17,627 --> 00:06:19,670
‏سأعطي "ميليسا" دواءها.

118
00:06:19,754 --> 00:06:21,589
‏ما مدى استجابتها للعلاج؟

119
00:06:21,672 --> 00:06:24,550
‏على ما يبدو، يستغرق الأمر بضعة أسابيع
لرؤية النتائج.

120
00:06:24,634 --> 00:06:27,136
‏لكن الأعراض الجانبية تظهر بسرعة،
لذا هذا مؤشر جيد.

121
00:06:27,220 --> 00:06:30,932
‏ارتفاع معدل ضربات القلب،
وكثرة التعرق وبراز أسود اللون.

122
00:06:31,015 --> 00:06:33,559
‏- لا حاجة لكل تلك التفاصيل يا "تود".
- عُلم.

123
00:06:34,268 --> 00:06:37,271
‏شكرًا لك مرة أخرى على المساعدة.

124
00:06:37,355 --> 00:06:39,065
‏لم أكن لأنجح من دونك.

125
00:06:47,281 --> 00:06:48,491
‏مرحبًا يا صديقي.

126
00:06:49,784 --> 00:06:54,664
‏أعلم أنّ الوضع جديد ومخيف بالنسبة لك،
لكنني أودّ أن أعرفك على صديق

127
00:06:54,747 --> 00:06:57,500
‏والذي قد يجعلك تشعر براحة أكبر.

128
00:06:59,085 --> 00:07:00,461
‏هذا "غاري".

129
00:07:00,545 --> 00:07:04,132
‏عندما كنت وحيدًا،
كان هذا الصغير كل شيء بالنسبة لي.

130
00:07:04,215 --> 00:07:08,719
‏كان الأم والأب والأخ والأخت.

131
00:07:08,803 --> 00:07:11,264
‏كان كأحد الأقارب البعيدين
الذي يخبرك بالحقيقة كما هي.

132
00:07:11,347 --> 00:07:14,100
‏وسأكون صريحًا، كان على بعد أيام قلائل
من أن يصبح عشيقًا.

133
00:07:14,725 --> 00:07:16,185
‏لكن الأهم من ذلك،

134
00:07:16,769 --> 00:07:18,855
‏كان أعزّ أصدقائي.

135
00:07:21,190 --> 00:07:23,443
‏الآن، أريده أن يكون صديقك المقرّب.

136
00:07:23,526 --> 00:07:26,362
‏لا! "إيريكا"، توقفي!

137
00:07:26,446 --> 00:07:31,159
‏"غاري"، لا!

138
00:07:38,624 --> 00:07:41,002
‏"رأيت ما فعلته الصيف الماضي."

139
00:07:41,085 --> 00:07:45,298
‏- ماذا؟
- أنت و"تود".

140
00:07:45,798 --> 00:07:47,133
‏أنا و"تود" ماذا؟

141
00:07:47,216 --> 00:07:49,010
‏الطريقة التي لمس فيها كتفك؟

142
00:07:49,093 --> 00:07:51,888
‏كان الشرر يتطاير في كل مكان.

143
00:07:51,971 --> 00:07:56,142
‏- شعرت وكأنه الرابع من مايو.
- تقصدين الرابع من يوليو؟

144
00:07:57,101 --> 00:08:01,105
‏لا، الرابع من مايو، اليوم الوطني للمشي.

145
00:08:01,189 --> 00:08:03,983
‏كانت عائلتي تحب المشي كثيرًا.

146
00:08:04,567 --> 00:08:07,195
‏على أي حال، ظننت أنكما انفصلتما.

147
00:08:07,278 --> 00:08:08,821
‏نحن منفصلان.

148
00:08:08,905 --> 00:08:12,158
‏يمكن للأصدقاء ملامسة الأكتاف يا "كارول".

149
00:08:12,241 --> 00:08:16,454
‏حسنًا، يبدو أن هذا الصديق
كان يتلهف للحصول على بعض المنافع.

150
00:08:16,537 --> 00:08:19,081
‏"كارول"، لماذا تزعجينني بهذا الشأن؟

151
00:08:19,165 --> 00:08:21,250
‏إنها قصة قديمة جدًا.

152
00:08:21,334 --> 00:08:24,170
‏فتاة تعلق في المصعد، وتكاد تموت.

153
00:08:24,253 --> 00:08:28,049
‏ثم تعود وهي خائفة ومنفعلة وضعيفة.

154
00:08:28,132 --> 00:08:30,510
‏ثم يظهر حبيبها السابق الجذاب

155
00:08:30,593 --> 00:08:33,930
‏ويلمس كتفيها ويحدّثها بكلامه المعسول.

156
00:08:34,013 --> 00:08:38,768
‏"مرحبًا يا عزيزتي، كيف تشعرين؟
هل تشعرين بأنك ضعيفة؟ سأجعل شعورك يختفي."

157
00:08:38,851 --> 00:08:43,231
‏ثم تبدأ المضاجعة طوال الليل، مضاجعة وراحة!

158
00:08:43,314 --> 00:08:45,858
‏وهذا مثير ومبتذل،

159
00:08:45,942 --> 00:08:48,986
‏ويجعل الأصوات تختفي من رأسك.

160
00:08:49,070 --> 00:08:52,365
‏لكنك تستيقظين في اليوم التالي،
فتجدينه قد رحل.

161
00:08:52,448 --> 00:08:53,950
‏وملاحظة…

162
00:08:54,867 --> 00:08:56,244
‏أنت حامل.

163
00:08:59,330 --> 00:09:01,916
‏يا "كارول"،
لا أظن أن أيًا من تلك الأمور سيحدث.

164
00:09:01,999 --> 00:09:03,584
‏وخاصة ذلك الجزء الأخير.

165
00:09:03,668 --> 00:09:04,669
‏فهمت.

166
00:09:05,628 --> 00:09:08,089
‏يا للهول، لا أعلم ماذا تظنين نفسك فهمت

167
00:09:08,172 --> 00:09:10,675
‏لكن قد ترغبين في بذل جزء من مجهود دماغك

168
00:09:10,758 --> 00:09:13,469
‏في القلق على "تاندي" وذلك الفتى.

169
00:09:13,553 --> 00:09:14,512
‏لكنهما يبليان حسنًا.

170
00:09:14,595 --> 00:09:19,809
‏"جاسبر"، كيف تجرؤ!

171
00:09:20,393 --> 00:09:21,602
‏حقًا؟

172
00:09:21,686 --> 00:09:23,437
‏"جاسبر"!

173
00:09:23,521 --> 00:09:25,231
‏لم ننه حديثنا بعد.

174
00:09:25,314 --> 00:09:27,525
‏قد وثق بك يا "جاسبر"!

175
00:09:27,608 --> 00:09:29,986
‏لا تقلق، ستكون بخير، اتفقنا؟

176
00:09:32,405 --> 00:09:33,739
‏كيف الوضع يا "تاندي"؟

177
00:09:33,823 --> 00:09:36,534
‏ليس جيدًا، يحتاج فقط إلى القليل من الهواء.

178
00:09:37,368 --> 00:09:40,246
‏أكره أن أزعجك وأنت في هذا الوضع،

179
00:09:40,329 --> 00:09:42,623
‏لكن الكثيرين قلقون بعض الشيء

180
00:09:42,707 --> 00:09:45,960
‏من أنك قد لا تمتلك القابلية
لتصبح مقدمًا للرعاية.

181
00:09:46,043 --> 00:09:47,753
‏"كارول"، لا أعرف ما الخطأ الذي ارتكبته.

182
00:09:47,837 --> 00:09:52,008
‏فعلت كل ما بوسعي
من أجل هذا الفتى وبذلت قصارى جهدي.

183
00:09:52,091 --> 00:09:54,844
‏لكنه يتصرف مثل "لافونتين" حقيقي.

184
00:09:57,096 --> 00:10:00,391
‏إن كان يسيء التصرف،

185
00:10:00,474 --> 00:10:03,853
‏فربما عليك فعل شيء حيال ذلك.

186
00:10:03,936 --> 00:10:07,023
‏- هل شاهدت فيلم "مستر هولاند أوبس"
- لا.

187
00:10:07,106 --> 00:10:09,317
‏ولا أنا، سمعت أنه رائع.

188
00:10:09,400 --> 00:10:12,236
‏لكن في نفس العام، صدر فيلم آخر

189
00:10:12,320 --> 00:10:14,113
‏يُدعى "عقول خطرة".

190
00:10:14,196 --> 00:10:15,031
‏جيد، حسنًا.

191
00:10:15,114 --> 00:10:20,494
‏تدور أحداث الفيلم حول امرأة تُدعى
"ميشيل فايفر" تدخل صفًا في وسط المدينة،

192
00:10:20,578 --> 00:10:23,456
‏وللمرة الأولى في تاريخ العالم،

193
00:10:23,539 --> 00:10:28,252
‏تكسب ودّ الأولاد عبر تطبيقها لنظام صارم.

194
00:10:28,336 --> 00:10:32,632
‏حيث تسدل شعرها وترتدي سترة جلدية ضيقة.

195
00:10:32,715 --> 00:10:36,510
‏تقلب كرسيّها ولا تتقبّل أي هراء.

196
00:10:37,011 --> 00:10:38,429
‏هل تفهم ما أرمي إليه؟

197
00:10:40,056 --> 00:10:42,850
‏أعرف أنك تريد أن تكون صديقه.

198
00:10:42,933 --> 00:10:48,064
‏ولكنني أظن أن عليك الآن
أن تكون أشبه بـ"ميشيل" أكثر.

199
00:10:48,648 --> 00:10:50,733
‏يمكنني أن أصير مثل "ميشيل".

200
00:10:51,734 --> 00:10:55,821
‏ماذا لدينا هنا؟

201
00:11:01,410 --> 00:11:05,247
‏إذًا، تظن نفسك رائعًا؟ السيد "قوي"؟

202
00:11:05,331 --> 00:11:08,334
‏لا تصغي إلى نصائح أحد، صحيح؟

203
00:11:08,417 --> 00:11:12,838
‏أحمل لك أخبارًا يا صديقي، تُوجد قواعد هنا.

204
00:11:12,922 --> 00:11:17,843
‏نعم، الأمور التي نفعلها تُسمّى قواعد
وعلى الجميع اتّباعها.

205
00:11:17,927 --> 00:11:21,764
‏مهلًا، يا "جاسبر"! هل هذه سيجارة؟

206
00:11:22,264 --> 00:11:24,558
‏أعطني إياها، من أين جئت بها؟

207
00:11:24,642 --> 00:11:27,144
‏"جاسبر"! من أين تأتي هذه السجائر؟

208
00:11:28,646 --> 00:11:29,897
‏وجدتها.

209
00:11:30,648 --> 00:11:33,109
‏النهر يقودنا دومًا إلى البحيرة.

210
00:11:33,192 --> 00:11:35,778
‏اسمع، يمكنني ممارسة لعبتك طوال اليوم.

211
00:11:35,861 --> 00:11:39,990
‏ما هي خطوتك التالية؟
لأن "تاندي" لن يبرح مكانه.

212
00:11:40,074 --> 00:11:43,703
‏اعتبرنا ملتصقين بالورك كتوأمين ملتصقين.

213
00:11:43,786 --> 00:11:46,122
‏هل تعرف ما أعنيه بهذا؟
إنهما توأمان ملتصقان بالجلد.

214
00:11:46,205 --> 00:11:49,959
‏مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟
لا تغادر يا "جاسبر"!

215
00:11:50,793 --> 00:11:52,461
‏سأعيد لك سجائرك!

216
00:11:54,588 --> 00:11:56,507
‏سأعيدها لك، أجل.

217
00:12:02,096 --> 00:12:04,557
‏إذا أعدتها لك…

218
00:12:04,640 --> 00:12:07,059
‏عندما أعيد هذه لك،

219
00:12:07,143 --> 00:12:08,978
‏هلّا تفعل شيئًا من أجلي؟

220
00:12:10,521 --> 00:12:12,815
‏مثل دمية تحركها الخيوط.

221
00:12:19,447 --> 00:12:21,407
‏حسنًا، انظروا من خرج ليتنزّه.

222
00:12:21,490 --> 00:12:25,661
‏مرحبًا يا "ميليسا"،
هل كنت تمارسين رقص الجاز؟

223
00:12:25,745 --> 00:12:28,789
‏لا، استيقظت من قيلولة للتو،
التعرق هو أحد الآثار الجانبية.

224
00:12:28,873 --> 00:12:30,458
‏والبراز الأسود.

225
00:12:30,541 --> 00:12:32,376
‏أودّ التحدث عن هذا لاحقًا

226
00:12:32,460 --> 00:12:36,046
‏لكن دعني أدخل
في صُلب الموضوع يا "مانهاتن".

227
00:12:36,130 --> 00:12:40,301
‏لاحظت أنك تقضي الكثير
من الوقت مع أمي مؤخرًا.

228
00:12:40,384 --> 00:12:43,387
‏تلامس كتفها وما شابه.

229
00:12:43,471 --> 00:12:48,267
‏ويجب أن أعرف ما هي نواياك يا سيد "فلوريس"؟

230
00:12:48,350 --> 00:12:52,480
‏- السيد "فلوريس"؟
- "بيدرو فلوريس"، مخترع اليويو؟

231
00:12:52,563 --> 00:12:54,148
‏آسف يا "كارول"، لا أفهمك.

232
00:12:54,231 --> 00:12:57,651
‏هل تنوي أن تلفّ أمي حول إصبعك الصغير

233
00:12:57,735 --> 00:12:59,069
‏وتلعب بها؟

234
00:12:59,153 --> 00:13:04,158
‏ترفعها وتنزلها، وربما تنزه الكلب
وتجول حول العالم.

235
00:13:04,241 --> 00:13:05,576
‏وحالما تحظى بمتعتك،

236
00:13:05,659 --> 00:13:09,538
‏تضعها في درج مع أغطية زجاجات الحليب
وحلوى تاماغوتشي خاصتك.

237
00:13:09,622 --> 00:13:13,125
‏"كارول"، مررنا أنا و"غايل" بالكثير،
ما كنت لأفعل أي شيء يؤذيها.

238
00:13:13,209 --> 00:13:14,210
‏جيد.

239
00:13:15,169 --> 00:13:18,631
‏لا تحاول القيام بأي شيء غريب يا "تود"،
لأنني أراقبك.

240
00:13:19,215 --> 00:13:21,217
‏أراقبك كالخنزير.

241
00:13:28,474 --> 00:13:29,517
‏مساء الخير جميعًا.

242
00:13:29,600 --> 00:13:34,021
‏مرحبًا يا "ميليسا"،
هل كنت تمارسين رقص الجاز؟

243
00:13:35,147 --> 00:13:36,857
‏حافظي على أدائك، تبدين رشيقة.

244
00:13:36,941 --> 00:13:38,317
‏على أي حال، أخبرتني العصفورة

245
00:13:38,400 --> 00:13:40,945
‏أن هناك بعض المخاوف
التي تتعلق بمهاراتي في التربية.

246
00:13:41,028 --> 00:13:42,363
‏وفي ضوء ذلك،

247
00:13:42,446 --> 00:13:44,782
‏أردتكم أن تعرفوا جميعًا أن "جاسبر" قد مات.

248
00:13:44,865 --> 00:13:46,200
‏- لا!
- ماذا؟

249
00:13:46,283 --> 00:13:48,118
‏آسف، أقصد عاطفيًا، وليس حرفيًا.

250
00:13:48,202 --> 00:13:49,245
‏أحمق.

251
00:13:49,328 --> 00:13:50,621
‏كان بوسعي أن أوضّح كلامي أكثر.

252
00:13:50,704 --> 00:13:52,039
‏- أجل.
- لكن، أجل.

253
00:13:52,122 --> 00:13:53,666
‏ذبحت "جاسبر" القديم

254
00:13:53,749 --> 00:13:57,253
‏وأحرقت جثته ورميت رماده في المرحاض.

255
00:13:57,336 --> 00:14:00,381
‏لكن "جاسبر" وُلد من جديد، كطائر العنقاء.

256
00:14:00,464 --> 00:14:03,592
‏والآن، إنه لمن دواعي سروري

257
00:14:03,676 --> 00:14:06,554
‏أن أقدّم لكم "جاسبر" الجديد!

258
00:14:08,180 --> 00:14:11,058
‏"جاسبر"، ماذا نفعل عندما ندخل الغرفة؟

259
00:14:13,102 --> 00:14:15,312
‏يا لك من رجل نبيل، اجلس من فضلك.

260
00:14:23,237 --> 00:14:26,323
‏"جاسبر"، كنت على وشك أن أسألك

261
00:14:26,407 --> 00:14:29,702
‏عمّا نفعله فور جلوسنا على مائدة العشاء،

262
00:14:29,785 --> 00:14:31,954
‏لكن يبدو أنك سبقتني.

263
00:14:32,037 --> 00:14:35,374
‏هذا صحيح، نضع مناديلنا في أحضاننا.

264
00:14:35,457 --> 00:14:39,795
‏أحسنت يا "جاسبر".

265
00:14:45,384 --> 00:14:46,343
‏هذا صحيح.

266
00:14:46,427 --> 00:14:49,805
‏المتفجرات للبالغين فقط،
حتى لو كانت على شكل قبضة يد.

267
00:14:49,889 --> 00:14:52,141
‏علّمته عن مخاطر المتفجرات.

268
00:14:52,224 --> 00:14:54,101
‏- يا للروعة.
- حسنًا، يجب أن أعترف.

269
00:14:54,184 --> 00:14:56,645
‏يبدو أنك أحرزت تقدمًا مع الصغير.

270
00:14:56,729 --> 00:14:58,147
‏شكرًا يا "غايل".

271
00:14:58,230 --> 00:15:01,901
‏الآن يا "جاسبر"،
ماذا نقول حين يمدحنا أحدهم؟

272
00:15:06,196 --> 00:15:08,908
‏"جاسبر"، أنت تبلي حسنًا.

273
00:15:08,991 --> 00:15:11,368
‏"تاندي"، ما الذي تعطيه لـ"جاسبر"؟

274
00:15:13,662 --> 00:15:15,664
‏ثناء على عمله الجيد.

275
00:15:15,748 --> 00:15:19,084
‏لا، أظن أنني رأيتك
وأنت تعطيه شيئًا تحت الطاولة.

276
00:15:20,085 --> 00:15:23,422
‏- يا للهول! إنه يعطيه سجائر.
- "تاندي"!

277
00:15:23,505 --> 00:15:24,673
‏- السجائر؟
- لا بد أنك تمازحني!

278
00:15:24,757 --> 00:15:27,051
‏ماذا؟ "جاسبر"،
من أين حصلت على كل هذه السجائر؟

279
00:15:27,134 --> 00:15:29,094
‏كفاك يا "تاندي"،
جميعنا نعرف من أين حصل عليها!

280
00:15:29,178 --> 00:15:31,347
‏فليخبرني أحدكم رجاءً لأنني لا أعرف شيئًا.

281
00:15:31,430 --> 00:15:32,806
‏- "تاندي"!
- ماذا؟

282
00:15:32,890 --> 00:15:34,642
‏- من أين جاءت تلك السجائر؟ ماذا؟
- انظر.

283
00:15:34,725 --> 00:15:36,852
‏"جاسبر"، هل وضعت السجائر
في جيب سروالي القصير؟

284
00:15:36,936 --> 00:15:38,103
‏طفح الكيل يا "تاندي".

285
00:15:38,187 --> 00:15:40,689
‏لا يجوز أن تكون لك أي علاقة بهذا الفتى.

286
00:15:40,773 --> 00:15:43,692
‏- لكن تربطنا علاقة مميزة.
- أجل، إنها تُسمّى علاقة السجائر.

287
00:15:43,776 --> 00:15:47,529
‏لكن لا علاقة للسجائر بالأمر،
إنه يحبني كشخص مسؤول عنه.

288
00:15:47,613 --> 00:15:50,366
‏إذًا أظن أن الوقت قد حان
ليختار مسؤولًا جديدًا عنه.

289
00:15:50,950 --> 00:15:53,494
‏حسنًا يا "جاسبر"، عندما أقول، انطلق،

290
00:15:53,577 --> 00:15:56,830
‏ستذهب إلى الشخص
الذي تريده أن يكون مسؤولًا عنك، اتفقنا؟

291
00:15:56,914 --> 00:15:58,707
‏والأشخاص الذين لا يذهب إليهم؟

292
00:15:58,791 --> 00:16:01,418
‏رجاءً لا تبكوا، ليس هناك تلاعب.

293
00:16:02,169 --> 00:16:03,712
‏حسنًا، هل أنت مستعد؟

294
00:16:05,172 --> 00:16:06,298
‏انظر إلى هذه.

295
00:16:06,382 --> 00:16:08,592
‏"تاندي"، لا سجائر.

296
00:16:08,676 --> 00:16:12,930
‏محاولة جيدة يا "غايل"، لكن لا يمكنك
وضع قاعدة في اللحظة الأخيرة، صحيح؟

297
00:16:13,013 --> 00:16:15,182
‏- لا!
- "تاندي"، لا.

298
00:16:15,265 --> 00:16:18,686
‏حسنًا، لا بأس، هل أنت مستعد يا "جاسبر"؟

299
00:16:18,769 --> 00:16:20,270
‏انطلق.

300
00:16:20,354 --> 00:16:23,107
‏"جاسبر".

301
00:16:23,190 --> 00:16:25,442
‏شكرًا لك "جاسبر"

302
00:16:25,526 --> 00:16:27,194
‏حسنًا، الجولة الأولى لـ"إيريكا".

303
00:16:27,277 --> 00:16:29,530
‏- لنعاود الكرّة، هيا، انهض.
- ماذا؟

304
00:16:29,613 --> 00:16:30,739
‏حسنًا، ما هو الموقف؟

305
00:16:30,823 --> 00:16:32,116
‏ربحت "إيريكا" 21 جولة،

306
00:16:32,199 --> 00:16:34,660
‏ربحت "ميليسا" ثلاث جولات سريعة
حين ذهبت "إيريكا" إلى الحمام.

307
00:16:34,743 --> 00:16:37,830
‏حسنًا، سيتغير الحظ الآن،
ها نحن أولاء، أفضل 49 جولة.

308
00:16:37,913 --> 00:16:39,623
‏لا، انتهينا من هذا الأمر.

309
00:16:39,707 --> 00:16:42,584
‏هو اختار "إيريكا" يا "تاندي".

310
00:16:44,253 --> 00:16:45,462
‏انس الأمر يا صديقي.

311
00:16:47,631 --> 00:16:48,716
‏فهمت، حسنًا.

312
00:16:48,799 --> 00:16:52,261
‏ويا صاح، هل أنت واثق أن هذا ما تريده؟

313
00:16:57,266 --> 00:16:59,351
‏فليكن ذلك، اتفقنا؟

314
00:16:59,435 --> 00:17:01,353
‏ستحتاجين إلى هذه يا "إيريكا".

315
00:17:02,146 --> 00:17:03,313
‏"تاندي"!

316
00:17:05,024 --> 00:17:09,820
‏كان عليّ تسميتك "بروتيه"
لأنك طعنتني في الصميم.

317
00:17:10,404 --> 00:17:12,114
‏في صميم قلبي.

318
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
‏"الأبكم المتوحش ينضم إلى المجموعة"

319
00:17:19,663 --> 00:17:23,834
‏"كارول"، ماذا قلت لـ"تود"؟

320
00:17:23,917 --> 00:17:25,794
‏أخبرته إنه لو حاول العبث معك،

321
00:17:25,878 --> 00:17:27,546
‏فسيتلقى ضربة من قرون آل "بيلباجيان".

322
00:17:27,629 --> 00:17:29,006
‏"كارول".

323
00:17:29,089 --> 00:17:33,969
‏لم يتبق سوى رجلين على وجه "الأرض"،
اثنان فقط.

324
00:17:34,053 --> 00:17:38,265
‏وأنت متزوجة من أحدهما،
لذا فخياراتي محدودة جدًا.

325
00:17:38,348 --> 00:17:40,768
‏إما "تود" أو لا شيء.

326
00:17:40,851 --> 00:17:42,978
‏لذا، في وقت ما في المستقبل

327
00:17:43,062 --> 00:17:46,982
‏لو قررت أنني أريد العودة
لامتطاء حصان "تود"،

328
00:17:47,066 --> 00:17:49,985
‏فإنني سأمتطي ظهر حصان "تود" مجددًا

329
00:17:50,069 --> 00:17:53,947
‏وسأنطلق في الرحلة!

330
00:17:54,031 --> 00:17:56,492
‏- هل فهمت؟
- حسنًا، فهمت.

331
00:17:56,575 --> 00:17:57,785
‏- جيد.
- أنا آسفة.

332
00:17:57,868 --> 00:18:01,205
‏لا تعرفين كم أنت محظوظة لزواجك
من ذلك الوغد الغبي

333
00:18:01,288 --> 00:18:02,790
‏لذا كوني ممتنة لما لديك

334
00:18:02,873 --> 00:18:07,211
‏لأنني على وشك ممارسة الجنس
مع دمية تدريب على الإنعاش القلبي الرئوي.

335
00:18:09,046 --> 00:18:10,923
‏هكذا أقضي يومي.

336
00:18:21,892 --> 00:18:25,437
‏مرحبًا يا "تاندي"، هل أنت بخير؟

337
00:18:25,521 --> 00:18:29,191
‏- نعم، أنا في غاية السعادة.
- أتريد التحدث عن الأمر؟

338
00:18:36,824 --> 00:18:38,909
‏"كارول"، ماذا لو لم يحبني طفلنا؟

339
00:18:38,992 --> 00:18:40,536
‏لا تكن سخيفًا.

340
00:18:40,619 --> 00:18:43,038
‏كنت أبذل قصارى جهدي مع "جاسبر"

341
00:18:43,122 --> 00:18:44,665
‏وهو لا يتقبل الأمر.

342
00:18:44,748 --> 00:18:47,751
‏أنا قلق من أن يحدث الأمر ذاته مع طفلنا.

343
00:18:47,835 --> 00:18:49,837
‏"تاندي"، طفلنا سيحبك.

344
00:18:49,920 --> 00:18:53,799
‏وسيحبك "جاسبر" أيضًا،
سيحصل ذلك تدريجيًا وليس فجأة.

345
00:18:53,882 --> 00:18:56,468
‏- هل تظنين ذلك؟
- إن كان كلامي يُشعرك بتحسن،

346
00:18:56,552 --> 00:19:00,013
‏فهناك من قال عنك أشياء فظيعة في الماضي

347
00:19:00,097 --> 00:19:02,432
‏ولكنه عاد ومدحك مؤخرًا.

348
00:19:02,516 --> 00:19:04,393
‏- "غايل"؟ "ميليسا"؟
- لا.

349
00:19:04,476 --> 00:19:05,477
‏- "إيريكا"؟
- خمّن مجددًا.

350
00:19:05,561 --> 00:19:06,770
‏- "تود"؟
- ليس اليوم.

351
00:19:06,854 --> 00:19:08,856
‏- هل تحدث "جاسبر"؟
- ماذا؟ لا.

352
00:19:08,939 --> 00:19:11,400
‏- "كارول"، عددت الجميع.
- هل قلت "غايل"؟

353
00:19:11,483 --> 00:19:12,734
‏نعم.

354
00:19:12,818 --> 00:19:15,320
‏قلت اسمها في البداية، الآن تذكرت.

355
00:19:15,404 --> 00:19:17,406
‏- هل مدحتني "غايل"؟
- نعم.

356
00:19:17,489 --> 00:19:22,202
‏ارفع رأسك وأظهر للجميع شجاعتك.

357
00:19:22,286 --> 00:19:24,163
‏لأن طفلنا بحاجة لذلك.

358
00:19:24,246 --> 00:19:25,789
‏و"جاسبر" أيضًا.

359
00:19:27,332 --> 00:19:28,584
‏أجل.

360
00:19:37,426 --> 00:19:38,677
‏مرحبًا.

361
00:19:40,220 --> 00:19:41,471
‏مرحبًا يا "تاندي".

362
00:19:41,555 --> 00:19:45,017
‏أردت المرور بك لأعتذر
على عدم تقبلي الخسارة.

363
00:19:45,100 --> 00:19:48,437
‏ظننت أن الوقت قد حان
لأمدّ غصن الزيتون القديم، كما يقولون.

364
00:19:48,520 --> 00:19:50,939
‏- لذا، تفضّلي.
- حسنًا.

365
00:19:51,023 --> 00:19:54,276
‏لم أجد غصن زيتون حقيقيًا
لذا جلبت غصن شجرة عادي

366
00:19:54,359 --> 00:19:57,362
‏وألصقت عليه الكثير من الزيتون المعّلب.

367
00:19:57,446 --> 00:19:59,698
‏فعلت ذلك حقًا.

368
00:19:59,781 --> 00:20:03,869
‏شكرًا لك على ما أظن، هذا لطف منك.

369
00:20:03,952 --> 00:20:05,329
‏أعلم.

370
00:20:05,829 --> 00:20:08,540
‏على أي حال، كيف حاله؟

371
00:20:08,624 --> 00:20:12,252
‏إنه بخير، استمتعنا كثيرًا اليوم،
أنهكته حقًا.

372
00:20:12,836 --> 00:20:13,712
‏جيد.

373
00:20:14,880 --> 00:20:15,964
‏حسنًا

374
00:20:16,048 --> 00:20:17,424
‏هل تودّ أن تتمنى له ليلة سعيدة؟

375
00:20:17,507 --> 00:20:18,800
‏لست أدري.

376
00:20:18,884 --> 00:20:20,969
‏- أعني، إنه نائم.
- "تاندي"، اذهب وتمنّ له ليلة هانئة.

377
00:20:21,053 --> 00:20:23,680
‏- نعم، لكنني لا أريد أن أزعجه.
- "تاندي"، قُل "طابت ليلتك" فحسب.

378
00:20:23,764 --> 00:20:25,724
‏- حقًا؟
- نعم.

379
00:20:26,433 --> 00:20:27,434
‏حسنًا.

380
00:20:49,373 --> 00:20:51,625
‏حسنًا، ربما الليلة فقط.

381
00:20:52,542 --> 00:20:54,336
‏طابت ليلتك يا صغيري.

382
00:21:39,047 --> 00:21:41,967
‏ترجمة "علي جاسم"

