﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,003
‏في الحلقة السابقة
من "ذا لاست مان أون إيرث".

2
00:00:03,086 --> 00:00:04,337
‏هل قال شيئًا؟

3
00:00:04,421 --> 00:00:06,715
‏- ليس بعد.
- علينا أن نُطلق عليه اسمًا ما.

4
00:00:06,798 --> 00:00:07,966
‏"جاسبر"!

5
00:00:08,049 --> 00:00:11,302
‏لا أعرف ما الخطأ الذي ارتكبته.
فعلت كل ما بوسعي من أجل هذا الفتى.

6
00:00:11,386 --> 00:00:13,346
‏وبذلت قصارى جهدي.

7
00:00:13,430 --> 00:00:15,390
‏"كارول"، أنت حامل.

8
00:00:15,974 --> 00:00:18,476
‏- ما الذي تنوي فعله؟
- سأعطي "ميليسا" دواءها.

9
00:00:18,560 --> 00:00:20,562
‏على ما يبدو، يستغرق الأمر بضعة أسابيع
لرؤية النتائج.

10
00:00:34,075 --> 00:00:35,285
‏ما قصة مكبرات الصوت؟

11
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
‏أحاول أن أستمع.

12
00:00:37,495 --> 00:00:38,747
‏تستمع إلى ماذا؟

13
00:00:40,331 --> 00:00:41,791
‏أستمع إلى "جاسبر".

14
00:00:47,005 --> 00:00:49,674
‏- ما هذه؟
- جعلته يضع واحدة من هذه الأشياء.

15
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
‏عليك رؤيته، إنه يبدو مثل "بريتني سبيرز".

16
00:00:52,302 --> 00:00:55,263
‏وهذا إطراء كبير لأنني لطالما وجدتها جذابة.

17
00:00:55,346 --> 00:00:58,600
‏ولا أقصد أنني منجذب إلى "جاسبر"،
أُخطئ في التعبير عن كل ما أريد قوله.

18
00:00:58,683 --> 00:01:01,352
‏- أنت تتجسس عليه إذًا.
- أعني، إنه لم يتكلم بعد.

19
00:01:01,436 --> 00:01:04,522
‏لذا أحاول أن أعرف إن كان يتكلم في غيابنا.

20
00:01:04,606 --> 00:01:06,483
‏"هل لديك شيء مكسور هنا؟"

21
00:01:06,566 --> 00:01:07,817
‏عجبًا!

22
00:01:07,901 --> 00:01:09,527
‏"لأنني عامل تصليح."

23
00:01:09,611 --> 00:01:11,279
‏ذلك الفتى لديه صوت جهوريّ.

24
00:01:11,362 --> 00:01:13,740
‏- "دعيني أحضر أدواتي"
- "تاندي"، لا أظن أن ذلك…

25
00:01:13,823 --> 00:01:16,034
‏"أين هي المشكلة بالتحديد؟"

26
00:01:16,117 --> 00:01:17,702
‏"هنا تمامًا."

27
00:01:17,786 --> 00:01:18,870
‏من تلك المرأة؟

28
00:01:21,623 --> 00:01:22,540
‏ما هذا؟

29
00:01:28,296 --> 00:01:30,465
‏لا يا "جاسبر"، هذا ليس لك.

30
00:01:31,466 --> 00:01:33,760
‏"تاندي"، دخل "جاسبر"
إلى مكتبة المتعة الذاتية خاصتك.

31
00:01:35,762 --> 00:01:38,306
‏أجل، أعرف هذا الفيلم.

32
00:01:38,389 --> 00:01:41,851
‏يأتي عامل التصليح
لإصلاح أنبوب مسدود ويتشتت انتباهه

33
00:01:41,935 --> 00:01:43,812
‏وينتهي به المطاف بممارسة الجنس مع زبونته.

34
00:01:43,895 --> 00:01:44,896
‏"تاندي"!

35
00:01:44,979 --> 00:01:47,107
‏أنا آسف، أنت محقّة، حرقت الأحداث.

36
00:01:47,190 --> 00:01:50,944
‏لا يا "جاسبر"، هذه أفلام للكبار، هل تفهم؟

37
00:02:04,499 --> 00:02:05,500
‏مرحبًا يا صديقي.

38
00:02:07,585 --> 00:02:09,546
‏هل تراقب النجوم؟

39
00:02:09,629 --> 00:02:13,258
‏انظر إلى ذلك؟ هل رأيته؟ إنه شهاب.

40
00:02:13,341 --> 00:02:15,343
‏هذا يعني أنه يمكنك أن تتمنى أمنية.

41
00:02:15,426 --> 00:02:16,928
‏هل تعلم ما هي أمنيتي؟

42
00:02:17,011 --> 00:02:20,849
‏أن أتمكن من محو كل تلك الأمور
التي رأيتها في ذلك الفيديو الإباحي.

43
00:02:20,932 --> 00:02:24,686
‏لا يمكنني فعل ذلك،
لكن يمكنني أن أجعلها فرصة تعليمية.

44
00:02:24,769 --> 00:02:26,062
‏اتبعني.

45
00:02:27,313 --> 00:02:28,481
‏اجلس على أحد هذه الضفادع.

46
00:02:32,235 --> 00:02:33,486
‏ما نفعله الآن

47
00:02:33,570 --> 00:02:38,616
‏هو خوض حوار يُسمّى
"حوار الطيور والنحل"، اتفقنا؟

48
00:02:38,700 --> 00:02:40,702
‏لماذا اخترنا الطيور والنحل؟

49
00:02:40,785 --> 00:02:44,706
‏لأنها معروفة بأنها الأكثر شبقًا
بين الحيوانات ذات الأجنحة.

50
00:02:44,789 --> 00:02:46,416
‏هل تفهم ما أقوله حتى الآن؟

51
00:02:46,499 --> 00:02:51,462
‏حسنًا، إليك ما يجعل الأمر غريبًا
ورائعًا نوعًا ما.

52
00:02:51,546 --> 00:02:53,339
‏إذًا يأخذ الطائر…

53
00:02:54,549 --> 00:02:56,634
‏ويضعه داخل النحل…

54
00:02:57,802 --> 00:02:59,512
‏هل تفهمني؟ أجل.

55
00:02:59,596 --> 00:03:01,806
‏على أيّ حال، يضعه داخلًا

56
00:03:01,890 --> 00:03:03,892
‏ثم يحركه بطريقة دائرية

57
00:03:03,975 --> 00:03:07,187
‏لفترة قصيرة جدًا في العادة، فهمت؟

58
00:03:07,270 --> 00:03:10,148
‏وهذا هو حديث الطيور والنحل.

59
00:03:10,231 --> 00:03:11,774
‏عجبًا، ظننت أن الأمر سيكون أصعب من ذلك.

60
00:03:11,858 --> 00:03:14,777
‏لكن مهلًا، هذا ما قالته النحلة.

61
00:03:17,864 --> 00:03:21,743
‏"ميليسا"، هل تمانعين التجول
مثل الأموات الأحياء في مكان آخر؟ أرجوك.

62
00:03:21,826 --> 00:03:24,746
‏أنا و"جاسبر" نُجري حوارًا.

63
00:03:24,829 --> 00:03:27,665
‏لا تخف، إنها ليست من الأموات الأحياء.

64
00:03:27,749 --> 00:03:30,168
‏لعلّك لا تعرف معنى الأموات الأحياء.

65
00:03:30,251 --> 00:03:32,837
‏هل تعلم حين يموت أحدهم؟

66
00:03:32,921 --> 00:03:36,257
‏الأموات الأحياء عبارة عن جثث
تعود إلى الحياة.

67
00:03:36,341 --> 00:03:37,592
‏وهم مرعبون للغاية.

68
00:03:37,675 --> 00:03:40,428
‏ولديهم شهية لا تُشبع للحم البشري،

69
00:03:40,511 --> 00:03:43,431
‏ويواصلون ملاحقتك حتى ينالوا منك.

70
00:03:43,514 --> 00:03:44,807
‏وهم سريعون للغاية.

71
00:03:44,891 --> 00:03:47,477
‏- يا للهول، آكلو لحوم البشر…
- ها أنت ذي يا عزيزتي.

72
00:03:47,560 --> 00:03:48,978
‏- "ميليسا".
- "تود"؟

73
00:03:49,062 --> 00:03:52,690
‏هلّا أبعدت "ميليسا" من هنا رجاءً؟
إنها تصيب "جاسبر" بالذعر.

74
00:03:52,774 --> 00:03:55,026
‏آسف يا صديقي،
تفضّلي يا عزيزتي، حان وقت دوائك.

75
00:03:55,985 --> 00:03:58,947
‏إنها تمرّ بمرحلة ضبابية،
كنت أحاول تخمين كمية جرعتها.

76
00:03:59,030 --> 00:04:01,324
‏لا أدري كم عليّ أن أعطيها، لذا…

77
00:04:01,407 --> 00:04:03,159
‏- ربما جرعة أقل؟
- نعم.

78
00:04:03,243 --> 00:04:06,621
‏- أو ربما جرعة أكثر.
- أنا محتار نوعًا ما.

79
00:04:07,288 --> 00:04:08,248
‏مرحبًا يا صديقي.

80
00:04:08,331 --> 00:04:09,666
‏هيا بنا.

81
00:04:11,918 --> 00:04:14,462
‏انظروا إلى هذا.

82
00:04:15,463 --> 00:04:17,966
‏إنه فنان صغير رائع.

83
00:04:18,049 --> 00:04:20,134
‏رأيت أنه من المهم أن أضع كل أغراضه هنا.

84
00:04:20,218 --> 00:04:21,678
‏لأجعله يشعر براحة أكبر.

85
00:04:21,761 --> 00:04:25,723
‏- عجبًا، انظروا إلى بطنها الحامل.
- نعم.

86
00:04:25,807 --> 00:04:31,062
‏- يبدو أكثر كبطن منتفخ بسبب الجعة.
- اصمتي، تبدين رائعة.

87
00:04:31,145 --> 00:04:32,855
‏بدأ بطنك يكبر، أليس كذلك؟

88
00:04:32,939 --> 00:04:36,901
‏أجل، هذا جنوني،
في الواقع، انقطع زرّ من بنطالي بالأمس.

89
00:04:39,404 --> 00:04:42,365
‏قصة الزرّ هذه مضحكة للغاية.

90
00:04:42,949 --> 00:04:45,702
‏لا أتذكّر أنك كنت ترتدين بنطالًا بالأمس.

91
00:04:45,785 --> 00:04:47,620
‏هذا لأنني أسقطت أحد الأزرار عنه.

92
00:04:47,704 --> 00:04:50,290
‏هل يمكنني رؤية هذا البنطال؟

93
00:04:50,373 --> 00:04:53,626
‏لماذا تريدين رؤية البنطال اللعين
يا "كارول".

94
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
‏روت لتوها هذه القصة القوية

95
00:04:55,753 --> 00:04:58,756
‏عن الزرّ الذي طار من بنطالها الجينز،

96
00:04:58,840 --> 00:05:01,342
‏رغم أن بطنها يبدو كما هو بالنسبة لي.

97
00:05:01,426 --> 00:05:05,388
‏لذا، أنا أتساءل أين البنطال
السحري الذي سقط عنه الزرّ؟

98
00:05:05,972 --> 00:05:07,557
‏هل هو في خزنة "آل كابوني"

99
00:05:07,640 --> 00:05:12,812
‏أم يتحدّث إلى "الساسكواتش"
و"اليتي" في قاع بحيرة "لوخ نيس"؟

100
00:05:14,397 --> 00:05:16,232
‏يمكنني أن أريك البنطال يا "كارول".

101
00:05:16,316 --> 00:05:17,775
‏لا بأس، لا أريد رؤيته.

102
00:05:18,484 --> 00:05:22,572
‏لكن، أنا سعيدة لك ولبطنك المنتفخ.

103
00:05:23,156 --> 00:05:25,283
‏يا للهول.

104
00:05:26,200 --> 00:05:28,536
‏بدأت أتساءل إن كان سيتحدّث يومًا.

105
00:05:28,619 --> 00:05:29,829
‏ربما يعاني من مرض عصبي.

106
00:05:29,912 --> 00:05:31,789
‏لا، أنا أعرف أنه يفهمنا.

107
00:05:31,873 --> 00:05:35,376
‏رأيته يشيح بنظره عن "تاندي"
مرات كافية لأعرف ذلك.

108
00:05:35,460 --> 00:05:38,171
‏نعم، ولكن الإشاحة بالنظر
هي علامة شائعة تدل على الاحترام.

109
00:05:38,254 --> 00:05:40,673
‏أنا لا أفهم سبب امتناعه عن الكلام.

110
00:05:40,757 --> 00:05:44,719
‏كلما شعرت بالحاجة لعدم الحديث،
تحدّثت عن رغبتي في ذلك.

111
00:05:44,802 --> 00:05:46,304
‏- أشهد على ذلك.
- أتفهّم موقفه تمامًا.

112
00:05:46,387 --> 00:05:48,014
‏أعني، فكروا في كل ما عاناه.

113
00:05:48,097 --> 00:05:49,390
‏تُوفي والداه،

114
00:05:49,474 --> 00:05:51,476
‏وعاش وحيدًا
منذ أن كان في سن الرابعة أو الخامسة.

115
00:05:51,559 --> 00:05:53,603
‏صحيح، سُلبت منه طفولته بأكملها.

116
00:05:53,686 --> 00:05:57,231
‏فاتته كل أعياد مولده وأعياد الميلاد،

117
00:05:57,315 --> 00:05:58,733
‏وكل احتفالات عيد الهالووين.

118
00:05:58,816 --> 00:06:00,026
‏كان صغيرًا جدًا عند انتشار الفيروس.

119
00:06:00,109 --> 00:06:02,487
‏ربما لا يعرف حتى ما هي تلك الأعياد.

120
00:06:02,570 --> 00:06:03,738
‏يا له من فتى مسكين.

121
00:06:03,821 --> 00:06:05,198
‏لديّ فكرة.

122
00:06:05,281 --> 00:06:09,035
‏لماذا لا نقيم حفلة كبيرة من أجل "جاسبر"؟

123
00:06:09,118 --> 00:06:10,578
‏تقصدين حفلة عيد مولده؟

124
00:06:10,661 --> 00:06:12,872
‏أجل، عيد مولده،

125
00:06:12,955 --> 00:06:18,419
‏وعيد الميلاد وعيد الفصح وعيد الهالووين
وعيد كوانزا وعيد العلم وماراثون "تويوتا".

126
00:06:18,503 --> 00:06:20,713
‏وكل مناسبة سعيدة قد حظيتم بها من قبل

127
00:06:20,797 --> 00:06:23,925
‏نختزلها في احتفال متنوع وضخم.

128
00:06:24,008 --> 00:06:25,009
‏هذه فكرة رائعة.

129
00:06:25,093 --> 00:06:27,303
‏لنمحنه الفرصة ليكون طفلًا ولو لمرة واحدة.

130
00:06:27,387 --> 00:06:28,930
‏- أعجبتني هذه الفكرة.
- يا رفاق، تعلمون،

131
00:06:29,013 --> 00:06:31,599
‏أظن أن هذه ستكون فرصة جيدة
لـ"ميليسا" أيضًا.

132
00:06:32,350 --> 00:06:36,062
‏مهلًا! لا يجوز وضعها فيه يا عزيزتي.

133
00:06:38,231 --> 00:06:41,859
‏لا يجوز وضعها فيه،
لا بأس، لكن هذا ليس مكانها.

134
00:06:41,943 --> 00:06:43,569
‏حسنًا.

135
00:06:43,653 --> 00:06:44,529
‏لنبدأ التخطيط.

136
00:06:44,612 --> 00:06:45,530
‏- نعم.
- حسنًا.

137
00:06:48,032 --> 00:06:50,535
‏مرحبًا يا صاح، أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟

138
00:06:50,618 --> 00:06:53,329
‏- بالطبع، ما الأمر يا صديقي؟
- الأمر يتعلق بالحفلة.

139
00:06:53,413 --> 00:06:56,582
‏أظن أنه من الأفضل
ألّا تشارك "ميليسا" فيها.

140
00:06:56,666 --> 00:06:59,460
‏قد تحسنت كثيرًا،
هي لم تعد بحاجة إلى منشفة اللعاب.

141
00:06:59,544 --> 00:07:02,338
‏كما أن لون برازها أصبح أقل سوادًا،
أليس كذلك يا "ميليسا"؟

142
00:07:03,339 --> 00:07:04,215
‏برازك.

143
00:07:04,298 --> 00:07:06,342
‏- أجل.
- أجل، هل رأيت؟

144
00:07:06,426 --> 00:07:08,970
‏يسرّني سماع أنّ وضعها يتحسن.

145
00:07:09,053 --> 00:07:10,972
‏لكن هذه الحفلة تتعلق بـ"جاسبر".

146
00:07:11,055 --> 00:07:14,475
‏ولا أظن أنه يشعر بالارتياح كثيرًا
لوجودها الآن.

147
00:07:14,559 --> 00:07:17,103
‏حسنًا، نُخفي غريبة الأطوار إذًا؟
هل هذا ما تقوله؟

148
00:07:17,186 --> 00:07:18,271
‏بالضبط.

149
00:07:18,354 --> 00:07:20,314
‏أتعلم ماذا؟ استمتع بالتخطيط لحفلتك.

150
00:07:20,398 --> 00:07:22,400
‏سأذهب وأخبر "ميليسا" أن تذهب إلى الجحيم.

151
00:07:22,483 --> 00:07:24,318
‏شكرًا يا صديقي.

152
00:07:25,987 --> 00:07:27,238
‏يا للسخافة.

153
00:07:37,748 --> 00:07:40,668
‏لا تقلق بشأنها، فهي لن تؤذيك.

154
00:07:40,751 --> 00:07:42,086
‏هيا، انزل من عندك.

155
00:07:42,170 --> 00:07:45,840
‏- مرحبًا، ماذا يجري؟
- "جاسبر" خائف من "ميليسا".

156
00:07:45,923 --> 00:07:47,383
‏سأتولّى الأمر، لا تقلق.

157
00:07:47,467 --> 00:07:51,971
‏لا تخف منها يا صديقي، اتفقنا؟
إنها تلعب لعبة التخيلات فقط.

158
00:07:52,054 --> 00:07:53,931
‏إنها تتدرب على الدور الرئيسي

159
00:07:54,015 --> 00:07:57,018
‏في إنتاج مسرحي لفيلم "طرد الأرواح الشريرة
من جسد (إيميلي روز)"

160
00:07:57,101 --> 00:07:58,102
‏كفاك يا "تاندي".

161
00:07:58,186 --> 00:08:00,897
‏هذا ليس صائبًا،
فهو يجهل معنى طرد الأرواح الشريرة.

162
00:08:00,980 --> 00:08:03,608
‏نطرد الأرواح الشريرة
حين يستحوذ شيطان على جسد شخص

163
00:08:03,691 --> 00:08:06,652
‏- ويجعله يقوم بأشياء فظيعة.
- حسنًا، يجب أن أقول شيئًا.

164
00:08:06,736 --> 00:08:09,197
‏أظن أنه من الخطأ إبقاء "جاسبر"
بعيدًا عن "ميليسا".

165
00:08:09,280 --> 00:08:10,907
‏كيف سيشعر بالارتياح بوجودها

166
00:08:10,990 --> 00:08:12,450
‏إن لم تسمح له بأن يتعرف عليها جيدًا؟

167
00:08:12,533 --> 00:08:16,454
‏سأفعل ذلك، اسمع، يجب عليه أن يجتاز
مرحلة الارتياح في الوقت الراهن.

168
00:08:16,537 --> 00:08:18,581
‏عندها يمكننا أن نُشرك "ميليسا" في الأمر.

169
00:08:18,664 --> 00:08:20,041
‏حسنًا.

170
00:08:20,124 --> 00:08:22,502
‏حسنًا، إلى اللقاء يا "تود"،
إلى اللقاء يا "إيميلي روز".

171
00:08:22,585 --> 00:08:23,961
‏آسف، أقصد "ميليسا".

172
00:08:24,837 --> 00:08:26,631
‏"جاسبر"! يا للهول.

173
00:08:27,215 --> 00:08:28,841
‏"جاسبر"!

174
00:08:28,925 --> 00:08:30,468
‏يا للسخافة.

175
00:08:31,719 --> 00:08:33,346
‏- ها هي.
- حسنًا.

176
00:08:33,429 --> 00:08:35,097
‏"محطة الاحتفالات"

177
00:08:36,974 --> 00:08:41,020
‏تبًا، تركت مسدسي في السيارة، سأعود حالًا.

178
00:08:44,774 --> 00:08:46,067
‏يا للهول.

179
00:08:46,150 --> 00:08:48,778
‏ما الذي سقط مني مجددًا؟

180
00:08:48,861 --> 00:08:51,155
‏فقدت بعض الأزرار كما أرى.

181
00:08:51,239 --> 00:08:52,865
‏أتظنين ذلك؟

182
00:08:52,949 --> 00:08:56,577
‏منذ أن ذكرت أن زرك انقطع،
أصبح الوضع جنونيًا.

183
00:08:56,661 --> 00:09:00,998
‏- فقدت 16 زرًا بالأمس.
- أنت تستمتعين بوقتك حقًا.

184
00:09:01,082 --> 00:09:05,461
‏حدّثي ولا حرج، الأمر شبيه بإعصار
سمكة القرش ولكن بوجود أزرار.

185
00:09:05,545 --> 00:09:06,754
‏أجل، توخّي الحذر.

186
00:09:06,837 --> 00:09:09,382
‏ماذا عساي أن أقول؟
إنها الحياة التي اخترناها.

187
00:09:09,465 --> 00:09:12,009
‏- ليس للحوامل حرية الاختيار.
- أجل.

188
00:09:19,767 --> 00:09:24,063
‏لم أعثر على مسدسي فاستخدمت السيارة،
حسنًا، رأيتما ذلك للتو.

189
00:09:26,941 --> 00:09:28,818
‏- هذا رائع.
- أجل.

190
00:09:30,861 --> 00:09:32,822
‏ما رأيك بهذا المكان للنزهة؟

191
00:09:33,406 --> 00:09:35,992
‏حسنًا، لنر ماذا لدينا هنا.

192
00:09:38,578 --> 00:09:41,122
‏ليس هذا ما وضبته.

193
00:09:41,205 --> 00:09:44,417
‏هذه السلة مليئة بالألعاب والحلوى.

194
00:09:44,500 --> 00:09:47,336
‏"ميليسا"، هل أفرغت هذه السلة

195
00:09:47,420 --> 00:09:50,381
‏وملأتها بالألعاب والحلوى لـ"جاسبر"؟

196
00:09:50,464 --> 00:09:51,841
‏لا.

197
00:09:52,425 --> 00:09:53,801
‏لست غاضبًا!

198
00:09:53,884 --> 00:09:57,638
‏إنك تتمتعين بروح محبة للمرح، أنت ودودة!

199
00:09:58,681 --> 00:10:00,474
‏يا "جاسبر"!

200
00:10:00,558 --> 00:10:03,894
‏هل تريد بعض الألعاب والحلوى
التي أحضرتها لك "ميليسا"؟

201
00:10:05,980 --> 00:10:08,399
‏حسنًا، سنتركها هنا في حال غيّرت رأيك.

202
00:10:09,066 --> 00:10:12,236
‏عجبًا! مسدس ماء؟

203
00:10:12,320 --> 00:10:13,821
‏سأنال منك!

204
00:10:20,453 --> 00:10:22,079
‏عجبًا.

205
00:10:22,705 --> 00:10:24,373
‏ما الذي يجري هنا؟

206
00:10:24,457 --> 00:10:28,502
‏خرجت في نزهة مع "ميليسا".

207
00:10:28,586 --> 00:10:30,212
‏هذا غريب.

208
00:10:30,296 --> 00:10:33,007
‏لا أتذكّر أنك خرجت في نزهة يومًا ما.

209
00:10:33,090 --> 00:10:36,427
‏- أنا أخرج في نزهات طوال الوقت.
- حقًا؟ طوال الوقت؟

210
00:10:36,510 --> 00:10:38,471
‏تخرج في نزهات طوال الوقت.

211
00:10:40,514 --> 00:10:43,434
‏لم لا تذكر 20 نزهة ذهبتها قبلًا؟
هيا، الآن.

212
00:10:43,517 --> 00:10:47,188
‏- اليوم، اتفقنا؟
- أجل، هذه واحدة، نزهة واحدة.

213
00:10:47,271 --> 00:10:50,608
‏- في "ماليبو"، حظيت بنزهة على الشاطئ.
- ذكرت اثنتين، تبقت 18 نزهة، هيّا.

214
00:10:51,192 --> 00:10:54,570
‏هيا، اذكر 18 نزهة أخرى الآن يا "تود"!

215
00:10:54,654 --> 00:10:56,238
‏لا يمكنني أن تذكّر المزيد! اتفقنا؟

216
00:10:56,322 --> 00:10:57,406
‏لا، لا يمكنك.

217
00:10:57,490 --> 00:11:00,451
‏لأنك تكذب بشأن حبك للنزهات يا "تود"، صحيح؟

218
00:11:00,534 --> 00:11:01,744
‏فلتعذرني إذًا

219
00:11:01,827 --> 00:11:04,872
‏على محاولتي توطيد العلاقة
بين "جاسبر" و"ميليسا".

220
00:11:04,955 --> 00:11:06,123
‏لن أعذرك.

221
00:11:06,207 --> 00:11:09,377
‏كل ما أعرفه هو أنه حالما يتعرف عليها،
سيرى كم هي رائعة.

222
00:11:09,460 --> 00:11:11,962
‏وهذا يجعل الكذب بشأن النزهة اللعينة
أمرًا مقبولًا!

223
00:11:12,046 --> 00:11:13,964
‏أنا لست الكاذب الوحيد، صحيح؟

224
00:11:14,048 --> 00:11:15,675
‏هذا مختلف وتعرف ذلك.

225
00:11:15,758 --> 00:11:17,468
‏أنا أحاول فقط أن أحمي ابني

226
00:11:17,551 --> 00:11:19,970
‏وأن أقيم له حفلة جميلة وآمنة كما يستحق.

227
00:11:20,054 --> 00:11:21,138
‏أجل، لا تقلق

228
00:11:21,222 --> 00:11:23,057
‏لأنني و"ميليسا" لن نحضر حفلتك السخيفة.

229
00:11:23,140 --> 00:11:26,394
‏اسمع يا "تود"، لا بأس إن أتيت.

230
00:11:26,477 --> 00:11:28,562
‏- حقًا؟ ذكّرني متى ستقام الحفلة؟
- إنها الليلة.

231
00:11:28,646 --> 00:11:30,064
‏أنا مشغول.

232
00:11:30,940 --> 00:11:32,191
‏- حسنًا.
- حسنًا.

233
00:11:32,274 --> 00:11:33,442
‏حسنًا.

234
00:11:33,526 --> 00:11:35,236
‏هل تستمتع بوقتك يا "جاسبر"؟

235
00:12:21,449 --> 00:12:25,286
‏السلام عليكم!

236
00:12:25,369 --> 00:12:28,789
‏أنا الحاخام "جاك أو أرنب الشكر-كلوز".

237
00:12:28,873 --> 00:12:32,251
‏وأنا السيدة "ليبرتي باتريك كيوبيد كلوز".

238
00:12:32,334 --> 00:12:35,087
‏والليلة هي ليلتك المنشودة يا أخي.

239
00:12:35,171 --> 00:12:36,088
‏انظر!

240
00:12:42,011 --> 00:12:42,887
‏"عيد هالووين سعيد، خدعة أم حلوى"

241
00:12:45,765 --> 00:12:47,725
‏"سنة جديدة سعيدة!"

242
00:12:48,726 --> 00:12:49,602
‏"مارتن لوثر كينغ"

243
00:12:49,685 --> 00:12:53,439
‏"جاسبر"، نرحب بك لتعيش لحظات
من جميع العطل الرئيسية

244
00:12:53,522 --> 00:12:56,692
‏مجتمعة في تجربة سحرية واحدة.

245
00:12:56,776 --> 00:12:59,737
‏- على مدار الأيام الأربعة القادمة…
- أربعة أيام؟

246
00:12:59,820 --> 00:13:03,491
‏…سنغمر مراكز المتعة في دماغك،

247
00:13:03,574 --> 00:13:07,620
‏ونجعلك تعيش إثارة عطلة سحرية تلو الأخرى،

248
00:13:07,703 --> 00:13:10,122
‏وتحتفل بأقصى طاقتك.

249
00:13:10,206 --> 00:13:11,707
‏أربعة أيام؟

250
00:13:11,791 --> 00:13:13,209
‏دعنا نبدأ.

251
00:13:13,876 --> 00:13:17,171
‏فكرنا في أن نمهّد لك الأجواء
بعطلة تمهيدية.

252
00:13:17,254 --> 00:13:19,173
‏هل أنتم مستعدون للاحتفال بعيد الشجرة؟

253
00:13:24,386 --> 00:13:25,221
‏"شجرة الصنوبر"

254
00:13:25,304 --> 00:13:26,222
‏"احتفلوا بعيد الشجرة"

255
00:13:26,305 --> 00:13:27,139
‏"الصنوبريات

256
00:13:28,224 --> 00:13:29,058
‏شجرة التنوب

257
00:13:30,142 --> 00:13:31,393
‏الأشجار النفضية"

258
00:13:31,477 --> 00:13:32,812
‏عيد الشجرة!

259
00:13:48,452 --> 00:13:49,787
‏يا للسخافة.

260
00:13:57,837 --> 00:13:58,921
‏"ألعاب نارية

261
00:13:59,797 --> 00:14:01,131
‏هوت دوغ

262
00:14:01,715 --> 00:14:03,050
‏فصل السُلطات

263
00:14:04,009 --> 00:14:05,344
‏(تاندي)"

264
00:14:05,427 --> 00:14:07,429
‏"وموطن

265
00:14:07,513 --> 00:14:13,394
‏الشجعان"

266
00:14:13,477 --> 00:14:14,728
‏أجل.

267
00:14:14,812 --> 00:14:16,063
‏وكان هذا عيد الرابع من يوليو.

268
00:14:16,730 --> 00:14:19,066
‏والآن، إن قفزت إلى هنا…

269
00:14:19,149 --> 00:14:22,528
‏حرق للأحداث لأن هناك المزيد!

270
00:14:22,611 --> 00:14:27,533
‏وسيرافقك خلال هذه الرحلة شخص مميز جدًا.

271
00:14:30,160 --> 00:14:32,204
‏شخص مميز جدًا.

272
00:14:34,623 --> 00:14:35,624
‏"غايل"!

273
00:14:35,708 --> 00:14:38,961
‏كنت أضع أذنيّ اللعينتين.

274
00:14:39,044 --> 00:14:41,922
‏يا للروعة، إنه أرنب عيد الفصح.

275
00:14:42,006 --> 00:14:45,384
‏مرحبًا، أنا أرنب الفصح، وأنا أقضم.

276
00:14:47,344 --> 00:14:50,431
‏أليس لديك شيء آخر لتقوله
يا أرنب عيد الفصح؟

277
00:14:51,181 --> 00:14:52,308
‏قضمة.

278
00:14:56,353 --> 00:14:57,313
‏"البحث عن البيض

279
00:14:57,980 --> 00:14:59,189
‏القيامة"

280
00:15:00,274 --> 00:15:02,651
‏إننا نحاول مشاهدة فيلم هنا!

281
00:15:02,735 --> 00:15:04,278
‏…لنكون أحرارًا!

282
00:15:06,405 --> 00:15:09,992
‏كُتب في إعلان الاستقلال،

283
00:15:10,075 --> 00:15:13,287
‏"كل البشر خُلقوا متساوين

284
00:15:13,370 --> 00:15:18,292
‏ووُهبوا حقوقًا غير قابلة للتصرف!"

285
00:15:18,375 --> 00:15:23,380
‏هذه هي "أمريكا"، أحبوها أو غادروها!

286
00:15:23,464 --> 00:15:26,508
‏يُستحسن أن تحبوها أو أن تغادروها.

287
00:15:29,803 --> 00:15:34,767
‏تمسك هذه العصا وتضربها، فتطير الحلوى منها.

288
00:15:34,850 --> 00:15:37,645
‏- أنت مستعدة لاحتفال الثلاثاء البدين.
- حسنًا.

289
00:15:37,728 --> 00:15:40,230
‏عندما يراودك الشكّ، اغمريه بالخرز.

290
00:15:40,314 --> 00:15:42,399
‏شكرًا، ماذا لديك بعد ذلك؟

291
00:15:42,483 --> 00:15:45,069
‏- عيد العمال.
- هذا عيد صعب نوعًا ما.

292
00:15:45,736 --> 00:15:46,904
‏لم عساك تقولين ذلك؟

293
00:15:46,987 --> 00:15:49,531
‏أعني، لا يحدث فيه الكثير.

294
00:15:50,574 --> 00:15:51,659
‏أجل.

295
00:15:51,742 --> 00:15:54,203
‏أنت و"غايل" أوضحتما هذا تمامًا.

296
00:15:54,286 --> 00:15:55,663
‏عفوًا؟

297
00:15:55,746 --> 00:15:58,791
‏ما الذي قد أعرفه أنا وبطني المسطح
عن عيد العمال، صحيح؟

298
00:15:58,874 --> 00:16:01,961
‏في هذه الأثناء، أنت تضحكين
في يوم الثلاثاء البدين

299
00:16:02,044 --> 00:16:04,463
‏أنت ونتوء بطنك الكبير.

300
00:16:04,546 --> 00:16:08,092
‏أنا حملت قبلك ببضعة أسابيع يا "كارول".

301
00:16:08,175 --> 00:16:10,928
‏كيف لك أن تغاري لأن بطني كبر أولًا؟

302
00:16:11,011 --> 00:16:13,389
‏لا أشعر بالغيرة لأن بطنك كبر أولًا.

303
00:16:13,472 --> 00:16:14,932
‏ما مشكلتك إذًا؟

304
00:16:15,015 --> 00:16:17,977
‏أشعر بالغيرة لأن بطنك كبر أصلًا.

305
00:16:19,895 --> 00:16:22,356
‏أنا خائفة حقًا،
ماذا لو لم يكبر بطني أبدًا؟

306
00:16:25,651 --> 00:16:28,112
‏لم تظهر عليّ أي من أعراض الحمل.

307
00:16:28,696 --> 00:16:31,699
‏ماذا لو كانت نتيجة الاختبار خطأ؟
ماذا لو كانت هناك مشكلة فعلًا؟

308
00:16:31,782 --> 00:16:33,951
‏أنت بخير يا "كارول".

309
00:16:34,576 --> 00:16:37,621
‏لكنك لست متأكدة من ذلك، صحيح؟

310
00:16:38,872 --> 00:16:40,833
‏يفتح صاحب المنزل الباب،

311
00:16:40,916 --> 00:16:43,585
‏فيرى كيسًا يحترق ويدوس فوقه.

312
00:16:43,669 --> 00:16:46,088
‏وتُغطى قدمه بروث الكلاب.

313
00:16:46,171 --> 00:16:49,842
‏وبما أن كل الكلاب قد ماتت،
استخدمت غائطي بدلًا من روث الكلاب.

314
00:16:49,925 --> 00:16:51,135
‏"خدعة أم حلوى

315
00:16:51,218 --> 00:16:52,261
‏شمّ رائحة قدمي

316
00:16:52,344 --> 00:16:54,513
‏أعطونا طعامًا لذيذًا لنأكله"

317
00:16:57,016 --> 00:16:58,308
‏ماذا تفعل هنا؟

318
00:16:58,392 --> 00:17:01,603
‏"أنا و"ميليسا" نلعب خدعة أم حلوى.

319
00:17:01,687 --> 00:17:05,566
‏نحن نرتدي زيّ شخصين رائعين
ينتميان إلى الحفلات!

320
00:17:05,649 --> 00:17:07,651
‏ظننت أننا تحدثنا عن هذا يا صديقي.

321
00:17:07,735 --> 00:17:10,112
‏أتعلم ماذا؟ قابلت رجالًا مثلك من قبل.

322
00:17:10,195 --> 00:17:13,532
‏السيد "فيلفيت روب"، يا محب الحفلات.

323
00:17:13,615 --> 00:17:16,994
‏تقف ممسكًا لائحة الضيوف وتقول:
"دعنا نرى، هل أنت على قائمة المدعوين؟"

324
00:17:17,077 --> 00:17:21,665
‏أتعرف كم ناد ليلي وقفت خارجه
لأنني لم أكن على القائمة؟

325
00:17:22,332 --> 00:17:27,212
‏"باراج" و"موسياك" و"جيريكو" و"راين"

326
00:17:27,296 --> 00:17:30,257
‏و"جاي بي لونيس" و"تشارلي فيتزويسكي"

327
00:17:30,340 --> 00:17:32,301
‏كل نوادي "بالتيمور" المثيرة.

328
00:17:32,384 --> 00:17:34,928
‏بصقوا جميعًا في وجهي، لا بأس بذلك.

329
00:17:35,012 --> 00:17:36,513
‏لأنني سأخبرك أمرًا يا صديقي.

330
00:17:36,597 --> 00:17:41,810
‏أرفض السماح لك أو لأي شخص آخر
بإبقائي خارج نادي "فيلفيت روب" المزيف هذا.

331
00:17:43,353 --> 00:17:46,940
‏"جاسبر"، هل تتذكر عندما قلت لك
إن "ميليسا" تتدرب لأداء دور؟

332
00:17:47,024 --> 00:17:48,901
‏في الحقيقة، "تود" يساعدها

333
00:17:48,984 --> 00:17:52,362
‏من خلال لعب دور المهرج الثمل المبالغ فيه.

334
00:17:52,446 --> 00:17:54,323
‏كفاك يا "تاندي"، كفّ عن الكذب، اتفقنا؟

335
00:17:54,406 --> 00:17:56,533
‏هذا الفتى، يا "جاسبر"،
أنت تستحق معرفة الحقيقة.

336
00:17:56,617 --> 00:17:58,368
‏"ميليسا" مريضة، هذه هي الحقيقة.

337
00:17:58,452 --> 00:18:01,497
‏- وأنا ثمل بالفعل يا صديقي!
- "تود".

338
00:18:01,580 --> 00:18:03,874
‏لا شيء من هذا حقيقي، الجميع يعرفون ذلك.

339
00:18:03,957 --> 00:18:07,461
‏- هذا يكفي، اخرج من هنا.
- حاول أن ترغمني على الخروج.

340
00:18:07,544 --> 00:18:10,672
‏- هل تريد الشجار؟
- ظننتك لن تسأل مطلقًا.

341
00:18:10,756 --> 00:18:11,882
‏إذًا، أنت تريد الشجار؟

342
00:18:11,965 --> 00:18:13,967
‏أودّ الشجار، السؤال الحقيقي هو،
هل تريد أنت الشجار؟

343
00:18:14,051 --> 00:18:16,720
‏- أنا من اقترحت ذلك يا "تود".
- هل تريد الشجار؟

344
00:18:16,804 --> 00:18:19,181
‏أكّدت على ذلك لتوي، أريد الشجار بشدة.

345
00:18:19,264 --> 00:18:21,975
‏- إذًا دعنا نذهب خارجًا ونتشاجر.
- دعنا نذهب.

346
00:18:22,059 --> 00:18:23,060
‏هيّا بنا!

347
00:18:23,143 --> 00:18:26,021
‏- هل سيتشاجران؟
- أظنهما سيفعلان ذلك.

348
00:18:28,649 --> 00:18:30,067
‏- هيا!
- سآتي حالًا!

349
00:18:30,150 --> 00:18:32,152
‏- هات ما عندك يا صديقي.
- سأفعل ذلك!

350
00:18:32,236 --> 00:18:34,738
‏ما رأيك أن نبدأ هنا؟ لست خائفًا منك!

351
00:18:34,822 --> 00:18:37,783
‏- كفى يا "تاندي"!
- ادفعني ثانية.

352
00:18:37,866 --> 00:18:41,203
‏لا يمكنني التوقف يا "كارول"!
التزمت لفظيًا بفعل هذا!

353
00:18:41,286 --> 00:18:44,873
‏- إذًا توقف أنت يا "تود".
- أنا جزء من ذلك الالتزام يا "إيريكا".

354
00:18:44,957 --> 00:18:46,291
‏يجب أن تكونا ملتزمين.

355
00:18:46,375 --> 00:18:49,378
‏أفسد هذا الرجل حفلة طفل!
وحياته على الأرجح.

356
00:18:49,461 --> 00:18:51,839
‏- أنت متعصب!
- أم أنا بطل؟

357
00:18:51,922 --> 00:18:55,092
‏أنتما تتشاجران مثل أحمقين.

358
00:18:55,175 --> 00:18:56,927
‏الحساء جاهز يا "تاندي".

359
00:18:57,511 --> 00:19:00,222
‏وطبق الليلة المميزة هو قشدة وجهك.

360
00:19:00,305 --> 00:19:03,851
‏حقًا؟ لأنني سمعت أنه حساء "تود" بالطماطم!

361
00:19:03,934 --> 00:19:04,768
‏هزمتك!

362
00:19:04,852 --> 00:19:06,311
‏هذه طرفة سيئة يا صاح.

363
00:19:06,395 --> 00:19:08,105
‏- تراجع عن كلامك.
- أرغمني على ذلك!

364
00:19:08,188 --> 00:19:11,233
‏لن ترغب في معرفة ما سيحدث
إن لم تتراجع عمّا قلته الآن!

365
00:19:11,316 --> 00:19:12,901
‏- أريد أن أرى ذلك، هيا!
- اسحب كلامك!

366
00:19:15,946 --> 00:19:17,406
‏توقف!

367
00:19:17,489 --> 00:19:20,284
‏- انتهت الحفلة، قُل طابت ليلتك يا صديقي.
- لا!

368
00:19:20,367 --> 00:19:22,327
‏أوقفا هذا الجنون!

369
00:19:25,497 --> 00:19:26,665
‏ما هذا؟

370
00:19:46,602 --> 00:19:48,437
‏عجبًا.

371
00:19:54,151 --> 00:19:55,402
‏إنه يضحك يا "تود".

372
00:19:55,485 --> 00:19:57,487
‏أجل، انظر إليهما.

373
00:20:01,200 --> 00:20:03,410
‏مضى وقت طويل منذ أن رأيت ابتسامتها.

374
00:20:06,163 --> 00:20:09,958
‏آسف يا صديقي، أظن أنني بالغت قليلًا.

375
00:20:10,459 --> 00:20:13,587
‏أفهم الأمر تمامًا،
كنت تحاول حماية "جاسبر".

376
00:20:14,296 --> 00:20:16,924
‏أنا آسف لأنني أفسدت حفلتك.

377
00:20:18,050 --> 00:20:20,510
‏أظن أن الويسكي والحليب لا يختلطان.

378
00:20:20,594 --> 00:20:22,387
‏هل تشرب الويسكي والحليب؟

379
00:20:22,471 --> 00:20:25,474
‏لا، شربت الويسكي وشاهدت فيلم "ميلك".

380
00:20:26,183 --> 00:20:29,311
‏تعال إلى هنا أيها الغبي.

381
00:20:30,312 --> 00:20:32,064
‏- ماذا كنا نفعل؟
- لست أدري.

382
00:20:32,147 --> 00:20:34,566
‏انظروا، إنه شهاب.

383
00:20:36,318 --> 00:20:37,861
‏إنه شهاب كبير.

384
00:20:43,033 --> 00:20:45,118
‏تمّنوا أمنية أيها الأغبياء.

385
00:21:39,006 --> 00:21:41,925
‏ترجمة "علي جاسم"

