﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,044
‏في الحلقات السابقة
من "ذا لاست مان أون إيرث"...

2
00:00:03,128 --> 00:00:04,921
‏ربما عليكما استخدام اسميكما الأوسطين.

3
00:00:05,005 --> 00:00:05,964
‏لا.

4
00:00:06,047 --> 00:00:07,841
‏- "فيل"، ما اسمك الأوسط؟
- "تاندي".

5
00:00:07,924 --> 00:00:10,510
‏- "فيل"، ما اسمك الأوسط؟
- ليس لديّ اسم أوسط.

6
00:00:10,593 --> 00:00:11,636
‏هل تصدّقين ما فعله ذلك الرجل؟

7
00:00:11,720 --> 00:00:15,598
‏يضربني ويحاول سرقة زوجتي
بينما "إيريكا" حامل منه.

8
00:00:15,682 --> 00:00:17,767
‏مرحبًا يا "تاندي"، هل تريد احتساء مشروب؟

9
00:00:17,851 --> 00:00:19,019
‏أود ذلك!

10
00:00:19,102 --> 00:00:21,229
‏أتمنى لو كنت أشبهك أكثر.

11
00:00:21,312 --> 00:00:22,313
‏"تود"، هلّا تتزوجني؟

12
00:00:23,231 --> 00:00:24,816
‏"فيل"؟ يا للهول.

13
00:00:24,899 --> 00:00:26,985
‏لا، هناك خطب ما!

14
00:00:27,068 --> 00:00:28,486
‏"معدّل انقباضات القلب صفر"

15
00:00:29,279 --> 00:00:33,074
‏"إنني أسقط أرضًا ولكنني أنهض مجددًا

16
00:00:33,158 --> 00:00:35,660
‏لن يحبطني ذلك أبدًا

17
00:00:35,744 --> 00:00:37,537
‏إنني أسقط أرضًا

18
00:00:38,288 --> 00:00:42,375
‏لكنني أنهض مجددًا، لن يحبطني ذلك أبدًا."

19
00:00:45,503 --> 00:00:47,005
‏شكرًا لكما يا "تود" و"غايل"،

20
00:00:47,088 --> 00:00:50,133
‏على الأداء الرائع لهذه الأغنية والتي أتخيل

21
00:00:50,216 --> 00:00:52,427
‏أنها إحدى أغاني "فيل" المفضلة.

22
00:00:52,510 --> 00:00:57,140
‏"فيل ميلر" سقط فعلًا،
وهذه المرة، لم ينهض مجددًا.

23
00:00:58,725 --> 00:01:02,270
‏لنرفع كأسًا من الويسكي وكأسًا من الفودكا.

24
00:01:02,353 --> 00:01:03,897
‏يا له من بطل.

25
00:01:03,980 --> 00:01:06,316
‏لهذا السبب نودّعه اليوم

26
00:01:06,399 --> 00:01:08,777
‏حسب الطريقة الوحيدة التي تليق به...

27
00:01:10,403 --> 00:01:11,780
‏وهي جنازة "الفايكنغ".

28
00:01:12,572 --> 00:01:15,658
‏أخبرتك يا "تاندي"،
ما كان "فيل" ليرغب في هذا الأمر.

29
00:01:15,742 --> 00:01:20,455
‏لا، ليست هذه الجنازة ما كان سيرغب به،
لكنها ما يستحقه.

30
00:01:25,710 --> 00:01:28,379
‏أنا آسفة لأنني لم أستطع إنقاذك.

31
00:01:30,298 --> 00:01:32,383
‏بذلت قصارى جهدك يا "غايل".

32
00:01:33,093 --> 00:01:34,135
‏وداعًا يا "فيل".

33
00:01:35,637 --> 00:01:36,971
‏سنشتاق إليك.

34
00:01:43,603 --> 00:01:44,854
‏أعلم.

35
00:01:49,275 --> 00:01:51,444
‏حسنًا، ابتهجي يا صديقتي.

36
00:01:52,654 --> 00:01:53,947
‏يمكنك فعل ذلك.

37
00:01:54,030 --> 00:01:57,450
‏والآن أود أن أقول ألقي تحية الوداع الخاصة
على "فيل".

38
00:02:13,508 --> 00:02:15,552
‏والآن نرسله إلى البحر.

39
00:02:19,055 --> 00:02:24,310
‏"إنه ينتمي إلى البحر، ينتمي إلى المحيط

40
00:02:24,394 --> 00:02:27,021
‏(فيل) ينتمي..."

41
00:02:27,105 --> 00:02:28,731
‏- "تاندي"، أتحتاج إلى مساعدة يا صديقي؟
- لا.

42
00:02:28,815 --> 00:02:30,483
‏أود أن أفعل هذا يا "تود"، سأتولى الأمر.

43
00:02:30,567 --> 00:02:35,363
‏"إنه ينتمي إلى البحر، ينتمي إلى المحيط

44
00:02:36,823 --> 00:02:38,116
‏المحيط...

45
00:02:38,199 --> 00:02:44,080
‏كلما اعتمدنا على أنفسنا
في السراء والضراء..."

46
00:02:44,873 --> 00:02:48,168
‏سلام يا صديقي، بطل، شرف.

47
00:02:48,251 --> 00:02:50,128
‏احترق أيها التابوت!

48
00:02:53,131 --> 00:02:54,799
‏أنا أقدّرك!

49
00:02:55,717 --> 00:02:59,179
‏سلام، شرف، تبًا!

50
00:02:59,929 --> 00:03:01,264
‏بطل.

51
00:03:01,347 --> 00:03:03,016
‏شرف و...

52
00:03:03,641 --> 00:03:04,559
‏تبًا!

53
00:03:06,936 --> 00:03:09,189
‏ووفقًا للقانون القديم،

54
00:03:09,272 --> 00:03:12,901
‏تم استيفاء متطلبات جنازة "الفايكنغ".

55
00:03:12,984 --> 00:03:16,321
‏"فالهالا"! الشرف، بطل!

56
00:03:16,404 --> 00:03:17,822
‏آمين.

57
00:03:27,999 --> 00:03:32,629
‏ما زلت لا أصدق أنني أفسدت الخاتمة،
استحق "فيل" إصابة في قلب الهدف.

58
00:03:34,422 --> 00:03:37,592
‏لكن خطابك أصاب قلب الهدف.

59
00:03:37,675 --> 00:03:40,678
‏"كارول"، القلب دائمًا يصوّب
في الاتجاه الصحيح

60
00:03:40,762 --> 00:03:42,805
‏عندما يرقص وكأن لا أحد يشاهد.

61
00:03:42,889 --> 00:03:45,308
‏كان "فيل" بمثابة أخ لي.

62
00:03:45,391 --> 00:03:47,602
‏- لست متأكدة من ذلك.
- كان كذلك!

63
00:03:47,685 --> 00:03:51,147
‏بالطبع، كانت لدينا بعض الخلافات،
لكننا صرنا على وفاق في النهاية.

64
00:03:51,231 --> 00:03:53,524
‏لن تفهمي ذلك لأنه لم يكن لديك أخ قط.

65
00:03:53,608 --> 00:03:56,945
‏لم تتسنّ لك الفرصة لتودّع أخاك،

66
00:03:57,028 --> 00:03:59,239
‏لذا أنت الآن تعوض عن الأمر مع "فيل".

67
00:03:59,322 --> 00:04:02,617
‏لا علاقة لهذا بأخي، مفهوم؟

68
00:04:02,700 --> 00:04:05,286
‏باستثناء أن "فيل" كان بمثابة أخي،

69
00:04:05,370 --> 00:04:07,372
‏ولم تتسنّ لي الفرصة لأودّعه قط.

70
00:04:07,455 --> 00:04:08,498
‏هذا مؤسف جدًا،

71
00:04:08,581 --> 00:04:11,292
‏لأنني أظن أنه لو كان جثته قد احترقت،

72
00:04:11,376 --> 00:04:13,086
‏لكانت معنويات الجميع قد ارتفعت.

73
00:04:13,169 --> 00:04:15,630
‏أتعرف ما الذي كان سيرفع معنويات الجميع؟

74
00:04:15,713 --> 00:04:18,007
‏أن يوافق "تود" على عرض "ميليسا" للزواج.

75
00:04:18,091 --> 00:04:22,220
‏تعرفين "تودلر"، أمضى حياته عازبًا.

76
00:04:24,847 --> 00:04:26,891
‏سأذهب وأقنع ذلك المعتوه.

77
00:04:26,975 --> 00:04:30,311
‏حسنًا، لكن انتظري يا "كارول".
هناك شيء يجب أن أخبرك به.

78
00:04:30,395 --> 00:04:31,938
‏سيكون سماع هذا صعبًا عليك.

79
00:04:32,021 --> 00:04:33,815
‏إذًا، سأقترب أكثر.

80
00:04:36,484 --> 00:04:37,860
‏"تود" و"غايل" يتضاجعان.

81
00:04:38,569 --> 00:04:40,154
‏هذا لا يُصدق!

82
00:04:40,238 --> 00:04:43,324
‏لم يرتكب "تود" أي خطأ،
كان هو و"ميليسا" قد انفصلا أصلًا.

83
00:04:43,408 --> 00:04:44,450
‏يجب أن أخبر "ميليسا".

84
00:04:44,534 --> 00:04:46,995
‏"كارول"، لا يمكنك ذلك،
جعلني "تود" أقسم على كتمان هذا السر.

85
00:04:47,078 --> 00:04:49,872
‏"ميليسا" صديقتي المقربة وهي تتعرض للخيانة.

86
00:04:49,956 --> 00:04:51,416
‏وأنا زوجك.

87
00:04:51,499 --> 00:04:53,668
‏مفهوم؟ لذا عديني أنك لن تبوحي بأي شيء.

88
00:04:55,128 --> 00:04:56,462
‏حسنًا، أعدك.

89
00:04:58,089 --> 00:04:59,757
‏دعيني أرى يديك.

90
00:05:03,886 --> 00:05:04,971
‏ملاحظة جيدة.

91
00:05:09,100 --> 00:05:10,059
‏مرحبًا يا عزيزتي.

92
00:05:10,143 --> 00:05:12,812
‏- مرحبًا يا صديقي.
- كفاك يا "غايل".

93
00:05:12,895 --> 00:05:16,482
‏آسف بشأن الإرباك الذي حصل أثناء الجنازة.

94
00:05:16,566 --> 00:05:20,862
‏كنت خائفًا قليلًا
لأنني أظن أن "ميليسا" لاحظتنا.

95
00:05:20,945 --> 00:05:24,157
‏وماذا في ذلك؟ ألم يحن الوقت لتعرف بالأمر
على أي حال؟

96
00:05:24,240 --> 00:05:26,743
‏حسنًا، ربما اليوم ليس أفضل توقيت.

97
00:05:26,826 --> 00:05:28,036
‏وما هو أفضل توقيت

98
00:05:28,119 --> 00:05:30,747
‏لتكتشف أن حبيبها السابق يقوم بأعمال شنيعة

99
00:05:30,830 --> 00:05:32,040
‏مع السيدة في آخر الرواق؟

100
00:05:32,123 --> 00:05:35,043
‏ألم تخبري "غوردن" عنا بعد؟

101
00:05:41,424 --> 00:05:43,301
‏"تود"، أعرف أنك قد تكون محقًا.

102
00:05:43,384 --> 00:05:46,596
‏الجميع لديهم ما يكفيهم من المشاكل حاليًا.

103
00:05:46,679 --> 00:05:49,432
‏- أخبرها متى تشاء.
- شكرًا يا "غايل".

104
00:05:50,224 --> 00:05:51,934
‏ينبغي أن أذهب.

105
00:05:54,020 --> 00:05:56,147
‏شكرًا مجددًا يا "غايل".

106
00:05:56,230 --> 00:06:00,234
‏سأبدأ في ارتداء المزيد من القبعات،
أراك لاحقًا يا صديقتي.

107
00:06:00,985 --> 00:06:02,111
‏إنها حجة جيدة.

108
00:06:15,458 --> 00:06:16,417
‏"كارول"!

109
00:06:17,293 --> 00:06:21,047
‏مرحبًا، آسفة، لم أنتبه لوجودك!

110
00:06:21,130 --> 00:06:23,091
‏سأكسر كل زينتك!

111
00:06:24,509 --> 00:06:27,095
‏- حسنًا.
- أعدك أنني سأحضر لك غيرها.

112
00:06:27,178 --> 00:06:28,846
‏أردت أن أكسر كل هذه بسرعة.

113
00:06:28,930 --> 00:06:32,058
‏أود التحدث إليك يا عزيزتي،
لكنني لا أستطيع.

114
00:06:32,141 --> 00:06:33,142
‏أنت تعرفين ما يحدث.

115
00:06:33,226 --> 00:06:37,271
‏- ما الذي قد أرغب في الحديث عنه؟
- وفاة "فيل".

116
00:06:37,355 --> 00:06:38,898
‏والأمر الآخر.

117
00:06:38,981 --> 00:06:41,526
‏رفض "تود" لطلبي الزواج منه؟

118
00:06:41,609 --> 00:06:42,735
‏تبًا يا "ميليسا"!

119
00:06:42,819 --> 00:06:45,530
‏قلت إنني لا أستطيع التحدث الآن،
وأود منك أن تحترمي رغبتي!

120
00:06:46,406 --> 00:06:48,032
‏لا بأس يا "كارول".

121
00:06:48,116 --> 00:06:51,035
‏- حسنًا، سنتحدث قريبًا.
- نعم، بالتأكيد.

122
00:06:53,246 --> 00:06:55,164
‏أنا و"فيل" اختلفنا كثيرًا.

123
00:06:55,248 --> 00:06:58,334
‏لكن ما كنت لأغيّر ذلك،

124
00:06:58,418 --> 00:07:01,671
‏لأن الخلافات قادتنا إلى وجهتنا، الأخوّة.

125
00:07:01,754 --> 00:07:05,216
‏لكل شخص منكم يعاني من استيعاب الخاتمة،

126
00:07:05,299 --> 00:07:08,052
‏والمشاعر العالقة والندم على الماضي،

127
00:07:08,136 --> 00:07:12,140
‏ألّفت أغنية لتخبركم بمدى شعوري الرائع.

128
00:07:12,223 --> 00:07:15,101
‏ستحبونها يا رفاق، كان يتمرن على الأغنية.

129
00:07:15,184 --> 00:07:16,894
‏إنها تُدعى "حكايتنا".

130
00:07:35,746 --> 00:07:39,709
‏"هل عانيت يومًا من الندم

131
00:07:39,792 --> 00:07:42,587
‏الذي جثم على صدرك

132
00:07:42,670 --> 00:07:46,549
‏وتفكر في الفعل الذي أدى إلى ذلك،
أدى إلى النهاية،

133
00:07:46,632 --> 00:07:48,885
‏وكيف يكون كل شيء في مكانه

134
00:07:49,802 --> 00:07:52,180
‏القصة الثانية هي ما حدثت معي

135
00:07:53,681 --> 00:07:59,770
‏انتهيت تمامًا، يجب أن أودع أصدقاءك

136
00:07:59,854 --> 00:08:04,150
‏لأنه لا أحد يعرف متى ستنتهي حياته

137
00:08:04,233 --> 00:08:07,653
‏نسيتك، أشتاق إليك، لكنني نسيتك"

138
00:08:12,116 --> 00:08:13,242
‏تمالك نفسك.

139
00:08:14,202 --> 00:08:15,912
‏"الخاتمة

140
00:08:15,995 --> 00:08:17,747
‏الخاتمة

141
00:08:17,830 --> 00:08:20,958
‏الخاتمة في عظامي وبشرتي

142
00:08:21,042 --> 00:08:23,169
‏الخاتمة...

143
00:08:24,170 --> 00:08:30,468
‏الخاتمة، صفقوا من أجل الخاتمة"

144
00:08:32,553 --> 00:08:34,055
‏شكرًا لكم، يجب أن أغادر.

145
00:08:34,138 --> 00:08:38,434
‏نحن نعمل على نهاية للأغنية،
لكنني سعيدة جدًا لأنه عثر على خاتمة.

146
00:08:45,608 --> 00:08:49,654
‏"الخاتمة

147
00:08:51,405 --> 00:08:53,866
‏الخاتمة"

148
00:08:55,952 --> 00:08:57,328
‏مرحبًا يا "ميليسا".

149
00:08:58,746 --> 00:08:59,830
‏هل تمضغين حذاءك؟

150
00:08:59,914 --> 00:09:02,333
‏نعم، أنا أزيل الزينة عن الحذاء
الذي جلبته "كارول" بأسناني.

151
00:09:02,416 --> 00:09:05,169
‏إنه الحذاء الذي كنت أنتعله
عندما تقدّمت لخطبتك.

152
00:09:05,253 --> 00:09:06,504
‏أنا بأفضل حال.

153
00:09:07,380 --> 00:09:08,256
‏هل أنت بخير؟

154
00:09:08,339 --> 00:09:10,925
‏نعم. ما الذي لا تفهمه
في جملة "أنا بأفضل حال"؟

155
00:09:11,008 --> 00:09:13,928
‏يوجد بعض القطع اللامعة على وجهك.

156
00:09:14,011 --> 00:09:16,264
‏ماذا؟ هذا رائع.

157
00:09:17,640 --> 00:09:20,184
‏حسنًا، سأدعك تنهين عملك.

158
00:09:20,935 --> 00:09:22,728
‏- "تود"!
- نعم؟

159
00:09:22,812 --> 00:09:26,357
‏أتود مشاهدة التلفاز معي لاحقًا؟

160
00:09:26,440 --> 00:09:28,234
‏بصفتنا صديقين فقط.

161
00:09:30,152 --> 00:09:32,530
‏أنا بأفضل حال،
لذا لن أهتم في الحالتين كلتيهما.

162
00:09:32,613 --> 00:09:35,741
‏بغضّ النظر عما تقرره، لا بأس بذلك،
لأنه حتى لو كانت لديك خطط،

163
00:09:35,825 --> 00:09:37,159
‏أنا بأفضل حال.

164
00:09:37,243 --> 00:09:40,955
‏ليست لديّ خطط، كفاك، أي خطط قد تكون لديّ؟

165
00:09:42,290 --> 00:09:44,875
‏إنه موعد غرامي،
ليس موعدًا غراميًا، مجرّد موعد.

166
00:09:45,543 --> 00:09:46,669
‏رائع!

167
00:09:47,253 --> 00:09:48,713
‏أتريدين إبقاء الباب مفتوحًا أم مغلقًا؟

168
00:09:48,796 --> 00:09:49,714
‏مفتوح.

169
00:09:49,797 --> 00:09:50,631
‏حسنًا.

170
00:09:52,008 --> 00:09:54,760
‏"فيل"، تبدو غرفتك فارغة جدًا من دونك.

171
00:09:56,554 --> 00:09:58,472
‏أفتقدك كثيرًا يا أخي.

172
00:09:59,348 --> 00:10:02,268
‏أتمنى لو كانت هناك طريقة
لأشعر أنني أقرب إليك.

173
00:10:12,278 --> 00:10:14,113
‏أتذكّر عندما قابلتك أول مرة.

174
00:10:15,656 --> 00:10:17,533
‏"هل ينتمي هذا الرجل إليكم؟"

175
00:10:17,617 --> 00:10:21,495
‏"الوقود يفسد،
ألا يتذكر أحدكم أنني قلت هذا؟"

176
00:10:21,579 --> 00:10:23,956
‏"لا، أنا لا أريدك أن تكون أنت رئيسًا."

177
00:10:24,040 --> 00:10:28,377
‏"يتغوط في المحيط أمام منزلنا كل يوم!"

178
00:10:28,461 --> 00:10:30,004
‏"ارحل يا (تاندي)."

179
00:10:30,921 --> 00:10:32,256
‏"إنه التهاب الزائدة الدودية."

180
00:10:39,221 --> 00:10:40,056
‏"تاندي".

181
00:10:41,265 --> 00:10:42,099
‏"تاندي".

182
00:10:42,975 --> 00:10:44,602
‏"هل تريد احتساء مشروب؟"

183
00:10:47,229 --> 00:10:48,481
‏أود ذلك يا "فيل".

184
00:11:06,666 --> 00:11:09,293
‏شعر جميل يا "جورج جيفرسون".

185
00:11:09,377 --> 00:11:13,589
‏لو كنت هنا الآن، كنت سأغيظك بما لا تطيقه،

186
00:11:13,673 --> 00:11:15,633
‏يا "فيليب ستايسي ميلر".

187
00:11:16,759 --> 00:11:18,386
‏انتظر لحظة.

188
00:11:19,387 --> 00:11:20,763
‏"ستايسي"؟

189
00:11:21,722 --> 00:11:25,476
‏"دينو بافيتي"

190
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
‏- مرحبًا يا عزيزتي.
- مرحبًا يا عزيزي.

191
00:11:30,815 --> 00:11:32,608
‏هلّا تقفل الباب من فضلك؟

192
00:11:32,692 --> 00:11:34,443
‏لأن الأمور على وشك أن تصبح جنسية.

193
00:11:38,197 --> 00:11:39,031
‏كيف حالك؟

194
00:11:39,115 --> 00:11:41,617
‏حسنًا، أشعر بذنب كبير بشأن موت "فيل"،

195
00:11:41,701 --> 00:11:45,496
‏ولسبب ما لا يمكنني شرحه،
هذا يجعلني أشعر بالإثارة الجنسية.

196
00:11:45,579 --> 00:11:48,207
‏ثم أقول لنفسي، "أنا مخطئة جدًا،
أنا سيئة جدًا."

197
00:11:48,290 --> 00:11:50,084
‏وهذا يزيد من إثارتي الجنسية.

198
00:11:50,167 --> 00:11:53,587
‏وأشعر أن لا جدوى من مقاومة الأمر.

199
00:11:53,671 --> 00:11:57,758
‏إنا أدور في حلقة مفرغة فاخلع سروالك.

200
00:11:57,842 --> 00:12:01,387
‏يبدو هذا رائعًا.

201
00:12:01,470 --> 00:12:03,139
‏لا أسمع صوت فتح أزرار يا "تود".

202
00:12:03,222 --> 00:12:05,474
‏حسنًا، إليك الأمر،
كل ما في المسألة أنني...

203
00:12:05,558 --> 00:12:07,893
‏لديّ موعد مع "ميليسا".

204
00:12:26,704 --> 00:12:27,538
‏فهمت.

205
00:12:27,621 --> 00:12:30,499
‏سأذهب إلى هناك بسرعة لأتحدث معها،

206
00:12:30,583 --> 00:12:33,794
‏ثم سأعود سريعًا إلى هنا
لأخلع هذا السروال، إن كنت لا تمانعين.

207
00:12:33,878 --> 00:12:36,088
‏حسنًا يا "تود"، افعل ما يحلو لك.

208
00:12:36,172 --> 00:12:39,383
‏سأعود على الفور. اتفقنا؟ لذا...

209
00:12:39,467 --> 00:12:43,512
‏وشكرًا لأنك أخبرتني كيف يُصنع الجص.

210
00:12:43,596 --> 00:12:44,930
‏أراك لاحقًا يا صديقتي.

211
00:12:47,933 --> 00:12:48,934
‏"صديقتي."

212
00:12:49,810 --> 00:12:52,021
‏كان للديك الرومي اسم أوسط بالفعل.

213
00:12:52,104 --> 00:12:55,316
‏"ستايسي"، إنه اسم فتاة صريح.

214
00:12:55,399 --> 00:12:56,317
‏لا أقصد الإهانة يا "ستايسي".

215
00:12:57,318 --> 00:12:58,778
‏اشتقت إليك يا صديقي.

216
00:12:59,445 --> 00:13:00,988
‏أفتقدك من كل قلبي.

217
00:13:02,698 --> 00:13:03,991
‏"الخطوط الجوية (جي ليكور)"

218
00:13:06,160 --> 00:13:08,245
‏أعلم أنه لا يُفترض بالرجل أن يبكي،

219
00:13:08,329 --> 00:13:10,122
‏لكن معظم الرجال لا يحظون بفرصة ليجرّبوا

220
00:13:10,206 --> 00:13:12,625
‏نوع الصداقة التي كانت بيني وبين "فيل".

221
00:13:12,708 --> 00:13:14,043
‏وقد انتهت الآن.

222
00:13:15,169 --> 00:13:16,754
‏غادر دون أن يترك أي أثر.

223
00:13:19,048 --> 00:13:20,382
‏أم أنه ترك أثرًا؟

224
00:13:25,554 --> 00:13:26,388
‏طاب يومك.

225
00:13:27,348 --> 00:13:28,641
‏اسمعي يا "إيريكا"،

226
00:13:29,350 --> 00:13:33,354
‏أعلم أنك خائفة ومتألمة
وقلقة كثيرًا حاليًا.

227
00:13:33,437 --> 00:13:35,898
‏لكنني هنا كي أزيح واحدًا من تلك الهموم
عن كاهلك

228
00:13:35,981 --> 00:13:36,816
‏وأدفنها في مهدها.

229
00:13:37,900 --> 00:13:39,944
‏سأكون أبًا لطفلك.

230
00:13:40,986 --> 00:13:43,322
‏هذا عرض لطيف.

231
00:13:43,405 --> 00:13:45,366
‏كفاك، هذا ما كنا سنرغب فيه أنا و"فيل".

232
00:13:45,449 --> 00:13:47,576
‏لذا اقبلي هديتنا رجاءً،

233
00:13:47,660 --> 00:13:50,871
‏هذا المهد، الذي صنعه "فيل" وأصلحته بنفسي.

234
00:13:53,290 --> 00:13:55,376
‏عرفت أنه كان عليّ اختيار شريط لاصق فنّي.

235
00:13:57,086 --> 00:13:58,128
‏مهلًا.

236
00:13:59,797 --> 00:14:00,631
‏تعالي إلى هنا.

237
00:14:04,301 --> 00:14:05,886
‏لا أصدّق أننا نفعل هذا.

238
00:14:08,722 --> 00:14:10,975
‏نعم، بخصوص ذلك.

239
00:14:11,058 --> 00:14:17,106
‏الجملة ما قبل الأخيرة التي قالها لي "فيل"
قبل أن يموت

240
00:14:18,274 --> 00:14:21,151
‏كانت، "لا تدعي (تاندي) يربّي طفلنا."

241
00:14:22,695 --> 00:14:25,281
‏من الصعب فهم السخرية

242
00:14:25,364 --> 00:14:28,450
‏عندما يعاني الناس من ألم حاد، إذًا،

243
00:14:28,534 --> 00:14:31,328
‏ما كانت آخر جملة قالها؟

244
00:14:31,954 --> 00:14:36,208
‏آخر جملة قالها كانت،

245
00:14:36,292 --> 00:14:40,087
‏"هل فهمت ما قلته؟ أنا أعني ذلك."

246
00:14:42,631 --> 00:14:43,549
‏حسنًا إذًا.

247
00:14:44,884 --> 00:14:49,388
‏احترامًا لرغبة "فيل"، سأنسحب من الأمر.

248
00:14:50,764 --> 00:14:53,559
‏لا بأس، أنا بخير.

249
00:14:54,476 --> 00:14:55,311
‏حسنًا.

250
00:14:56,729 --> 00:14:57,646
‏طاب يومك.

251
00:15:13,412 --> 00:15:15,164
‏وغد منافق.

252
00:15:16,540 --> 00:15:19,543
‏في لحظة تقول، "لنذهب ونحتس مشروبًا."

253
00:15:19,627 --> 00:15:21,754
‏ثم في اللحظة التالية، تذهب من وراء ظهري

254
00:15:21,837 --> 00:15:22,713
‏وتقول لـ"إيريكا"،

255
00:15:22,796 --> 00:15:24,882
‏"لا أريد أن يربّي (تاندي) الطفل."

256
00:15:24,965 --> 00:15:28,344
‏أتعلم ماذا؟ لست من "الفايكنغ"، أنت فاشل!

257
00:15:28,427 --> 00:15:30,054
‏يا "ستايسي" اللعين.

258
00:15:30,137 --> 00:15:33,349
‏كم أنا سعيد لأنك تطفو في البحر
دون أن تحترق!

259
00:15:33,432 --> 00:15:37,394
‏هذه هي طريقتي في إهانتك،
وهذه مجرّد البداية.

260
00:15:39,521 --> 00:15:44,276
‏و"جيمي شارب" هو البطل الدولي
لبطولة الدراجات النارية لعام 2019.

261
00:15:44,360 --> 00:15:45,194
‏تقارب كبير...

262
00:15:45,277 --> 00:15:47,029
‏شكرًا لأنك أمضيت الوقت معي.

263
00:15:48,614 --> 00:15:51,200
‏عل الرحب والسعة.

264
00:15:53,202 --> 00:15:54,995
‏ما زلت لا أصدّق أن "فيل" قد رحل.

265
00:15:55,913 --> 00:15:58,374
‏نعم، ذهب مع الريح.

266
00:16:02,002 --> 00:16:04,213
‏سئمت من فقدان الناس.

267
00:16:05,047 --> 00:16:10,219
‏يجب أن نذهب ونبحث عن بعضهم يومًا ما.

268
00:16:13,180 --> 00:16:14,932
‏من الصعب جدًا أن تدع شخصًا ما يذهب.

269
00:16:18,227 --> 00:16:19,061
‏صحيح.

270
00:16:41,959 --> 00:16:45,212
‏أكره أن أفعل هذا يا "إيريكا"،
لكن من منطلق الخاتمة،

271
00:16:45,295 --> 00:16:47,756
‏ظننت أن عليّ اطلاعك على أمر ما.

272
00:16:47,840 --> 00:16:51,301
‏كما يبدو، ذلك الرجل الذي طلب منك
عدم السماح لي بالاقتراب من طفلك؟

273
00:16:51,385 --> 00:16:55,014
‏كان مولعًا بالمجلات الإباحية.

274
00:16:55,097 --> 00:16:58,308
‏انظري إلى هذا! كان مولعًا بها
لدرجة تثير الاشمئزاز.

275
00:16:58,392 --> 00:17:00,602
‏- حسنًا، "تاندي"...
- وليس هذا فحسب.

276
00:17:01,562 --> 00:17:06,358
‏كان الرجل فاقدًا لعقله بسبب المخدرات،
المنشطات والمهدئات والمواد المخدرة.

277
00:17:06,442 --> 00:17:10,237
‏ولا تكلّفي نفسك عناء النظر في دفتر قصائده.

278
00:17:10,320 --> 00:17:14,450
‏"ذوو البشرة البيضاء يجرّمون السود دائمًا.

279
00:17:14,533 --> 00:17:18,162
‏غضب! كراهية، من الصعب..."

280
00:17:18,245 --> 00:17:21,040
‏"تاندي"، كنت في هذه الغرفة قبل ثلاث ساعات.

281
00:17:21,123 --> 00:17:24,168
‏إذًا رأيت كل بقايا الفضلات
في ملابسه الداخلية، في كل واحد منها.

282
00:17:24,251 --> 00:17:25,753
‏يا لها من مؤخرة قذرة.

283
00:17:25,836 --> 00:17:28,464
‏أنا آسفة لأن "فيل"
لم يردك أن تساعد في العناية بالطفل.

284
00:17:33,677 --> 00:17:34,511
‏"كارول"

285
00:17:35,888 --> 00:17:38,182
‏- "كارول"!
- مرحبًا!

286
00:17:39,725 --> 00:17:41,060
‏أنا و"تود" تبادلنا القبل.

287
00:17:41,894 --> 00:17:43,062
‏هل أخبرت "غايل"؟

288
00:17:43,729 --> 00:17:45,189
‏لم قد أخبر "غايل"؟

289
00:17:45,272 --> 00:17:46,440
‏أنا...

290
00:17:47,524 --> 00:17:49,026
‏ظننت أنكما صديقتان مقربتان.

291
00:17:49,109 --> 00:17:50,986
‏لكن بعد التفكير في الأمر
فأنا وأنت مقرّبتان أكثر،

292
00:17:51,070 --> 00:17:52,196
‏لذا، هذا طبيعي.

293
00:17:52,279 --> 00:17:54,073
‏أظن أننا قد نعود إلى بعضنا.

294
00:17:56,575 --> 00:17:58,410
‏أنا مصابة بالإسهال، إلى اللقاء.

295
00:18:08,253 --> 00:18:12,299
‏وداعًا يا ترهات "فيل"!
وداعًا يا رخصة قيادة "فيل"!

296
00:18:12,382 --> 00:18:14,051
‏وداعًا يا ساعة "فيل"!

297
00:18:14,134 --> 00:18:16,762
‏وداعًا لكل ما يخصك.

298
00:18:16,845 --> 00:18:18,138
‏حتى ملابسك!

299
00:18:20,516 --> 00:18:23,352
‏لم تناسبني السراويل اللعينة
على أي حال أيها البدين!

300
00:18:23,435 --> 00:18:27,147
‏أنت من الماضي يا رجل!
كما لو أنك لم تكن موجودًا أصلًا!

301
00:18:27,231 --> 00:18:30,234
‏والآن لم يعد هناك أي أثر متبق منك!

302
00:18:31,527 --> 00:18:35,364
‏فيما عدا تابوتك الغبي الذي جرفه البحر!

303
00:18:36,740 --> 00:18:37,574
‏ماذا؟

304
00:18:41,078 --> 00:18:42,412
‏تبًا.

305
00:18:45,833 --> 00:18:50,504
‏انظروا من عاد زاحفًا.

306
00:18:50,587 --> 00:18:52,131
‏ويسرّني أنك هنا،

307
00:18:52,214 --> 00:18:54,550
‏لأن لديّ ما أود إزاحته عن صدري.

308
00:18:54,633 --> 00:18:59,221
‏لن أربّي طفلك حتى لو صنعت لي تمثالًا
بارتفاع ثلاثة أمتار.

309
00:18:59,304 --> 00:19:02,724
‏حتى لو كان ذلك التمثال مصنوعًا
من الذهب وتسنّى لي الاحتفاظ به.

310
00:19:02,808 --> 00:19:07,187
‏وكان يمكن تجنّب كل ذلك
لو أنك سمحت لي بتربية طفلك!

311
00:19:08,063 --> 00:19:11,441
‏- ظننت أننا صديقان!
- "تاندي"...

312
00:19:15,821 --> 00:19:19,199
‏- هل أنت بخير؟
- أنا بأفضل حال، هل أنت بخير؟

313
00:19:20,367 --> 00:19:23,704
‏لا، ما زلت لا أستطيع استيعاب الأمر.

314
00:19:23,787 --> 00:19:25,372
‏- هل تفهمينني؟
- نعم.

315
00:19:25,455 --> 00:19:29,209
‏لكن في مرحلة معينة، يجب أن تنسى الأمر.

316
00:19:29,293 --> 00:19:33,839
‏- لدينا مثل شعبي في "أستراليا".
- أعلم.

317
00:19:33,922 --> 00:19:36,550
‏"ذلك ليس سكينًا، هذا سكين."

318
00:19:37,467 --> 00:19:38,302
‏صحيح؟

319
00:19:39,178 --> 00:19:43,515
‏لم أفهم ذلك المثل حتى هذه اللحظة،
الأمر مثل...

320
00:19:45,184 --> 00:19:49,062
‏ذلك ليس سكينًا، ذلك ليس السكين.

321
00:19:50,397 --> 00:19:52,774
‏لكن هذا وهذا...

322
00:19:54,693 --> 00:19:57,321
‏هذا هو السكين، صحيح؟

323
00:19:59,281 --> 00:20:01,241
‏نعم، شيء من هذا القبيل.

324
00:20:08,415 --> 00:20:10,500
‏أعرف ما فعلته يا "تود".

325
00:20:12,753 --> 00:20:14,296
‏فطرت قلبي.

326
00:20:15,255 --> 00:20:17,174
‏فطرت قلبي.

327
00:20:21,136 --> 00:20:23,388
‏مذاق شفتيك مثل النبيذ.

328
00:20:28,018 --> 00:20:30,145
‏كان يجب أن ندفنه هكذا منذ البداية.

329
00:20:30,229 --> 00:20:31,396
‏نعم.

330
00:20:32,689 --> 00:20:34,691
‏أنا سعيدة أننا حصلنا على فرصة ثانية.

331
00:20:35,609 --> 00:20:36,693
‏وداعًا يا أخي.

332
00:20:38,278 --> 00:20:39,196
‏"تاندي".

333
00:20:40,697 --> 00:20:41,573
‏أنت محقة.

334
00:20:43,742 --> 00:20:44,826
‏وداعًا يا صديقي.

335
00:20:45,702 --> 00:20:46,620
‏"تاندي".

336
00:20:49,790 --> 00:20:51,083
‏وداعًا يا "فيل".

337
00:20:52,542 --> 00:20:55,379
‏"(ميلر)، (فيليب ستايسي)"

338
00:20:55,462 --> 00:20:57,339
‏هل نذهب وننضم إلى الآخرين؟

339
00:20:57,422 --> 00:20:58,423
‏حسنًا.

340
00:21:03,428 --> 00:21:04,721
‏وداعًا يا أخي.

341
00:21:39,047 --> 00:21:41,967
‏ترجمة "علي جاسم"

