﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:09,675
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:15,056 --> 00:00:18,886
‫كلما حدثت واقعة مشابهة، ذكّرتني دومًا بشيء.‬

3
00:00:20,770 --> 00:00:23,480
‫لا أحد يموت هباءً.‬

4
00:00:24,816 --> 00:00:27,356
‫كلّ وفاة تعلّمنا درسًا صغيرًا.‬

5
00:00:27,902 --> 00:00:29,652
‫الدرس بسيط جدًا.‬

6
00:00:30,739 --> 00:00:32,029
‫"لا تخونا."‬

7
00:00:33,825 --> 00:00:35,195
‫هل ذلك صعب؟‬

8
00:00:48,798 --> 00:00:50,428
‫لم يمت هباءً.‬

9
00:00:51,051 --> 00:00:55,101
‫حتى أحمق مثله‬
‫علّمكما درسًا بموته ورحيله عنّا.‬

10
00:01:02,687 --> 00:01:03,807
‫إذًا…‬

11
00:01:06,274 --> 00:01:07,654
‫هل أنتما مستعدان للتعلّم؟‬

12
00:01:12,906 --> 00:01:15,406
‫حين يرن مرة، أنه الاتصال ثم اتصل ثانيةً.‬

13
00:01:15,909 --> 00:01:17,289
‫لن أجيب على أرقام أخرى.‬

14
00:01:21,456 --> 00:01:22,786
‫لنحاول إنجاح الأمر.‬

15
00:01:24,000 --> 00:01:25,960
‫وأمعنا التفكير في درس اليوم.‬

16
00:01:53,613 --> 00:01:55,073
‫إنه عائد بعدما أوصل البضاعة.‬

17
00:01:56,574 --> 00:01:58,414
‫- هل واجه مشكلة؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

18
00:01:58,493 --> 00:01:59,703
‫أحسن أداء مهمته الأولى.‬

19
00:01:59,786 --> 00:02:00,906
‫راقب المال جيدًا.‬

20
00:02:01,412 --> 00:02:02,252
‫حسنًا يا سيدي.‬

21
00:02:03,832 --> 00:02:04,712
‫يا "جونغ باي".‬

22
00:02:06,876 --> 00:02:08,166
‫هل هذه تُعدّ خيانة؟‬

23
00:02:10,713 --> 00:02:12,223
‫إن خسرنا فهي خيانة.‬

24
00:02:13,842 --> 00:02:14,882
‫لكن إن فزنا،‬

25
00:02:15,802 --> 00:02:17,142
‫ألن يكون لها اسمًا آخر؟‬

26
00:02:21,391 --> 00:02:22,391
‫استرح قليلًا يا سيدي.‬

27
00:03:00,972 --> 00:03:03,772
‫"هناك مشكلة بخصوص مال العصابة الرئيسية."‬

28
00:03:05,226 --> 00:03:07,016
‫"اتصل بي رجاءً."‬

29
00:03:32,837 --> 00:03:33,797
‫ما هذا؟‬

30
00:03:34,923 --> 00:03:35,883
‫إنه هاتف خلوي.‬

31
00:03:37,091 --> 00:03:39,431
‫الهاتف ليس مصنوعًا من الذهب أو ما شابه.‬

32
00:03:39,510 --> 00:03:42,470
‫ما سبب ظهوره هنا فجأة إذًا؟‬

33
00:03:43,264 --> 00:03:45,104
‫- أهو للعصابة الرئيسية؟‬
‫- بالضبط.‬

34
00:03:45,183 --> 00:03:47,313
‫انظر إليه. أليس ‬هاتفًا‬ من الجيل الثاني؟‬

35
00:03:47,393 --> 00:03:50,483
‫لم يعد أحد يستخدم تلك الهواتف هذه الأيام.‬
‫هل هو إنسان بدائي؟‬

36
00:03:50,563 --> 00:03:52,573
‫من الصعب تعقّب هواتف الجيل الثاني.‬

37
00:03:52,649 --> 00:03:54,649
‫إنها مناسبة لمن يخفون شيئًا.‬

38
00:03:54,734 --> 00:03:57,324
‫إن استطعنا الوصول إلى ذلك الهاتف،‬
‫فستنتهي القضية.‬

39
00:03:57,403 --> 00:04:00,203
‫- هذا صحيح.‬
‫- عجبًا!‬

40
00:04:00,281 --> 00:04:02,911
‫أحرزتما تقدمًا أخيرًا، أليس كذلك؟‬

41
00:04:02,992 --> 00:04:04,372
‫لطالما كنتما متأخرين بخطوة.‬

42
00:04:04,452 --> 00:04:07,122
‫سترسل العصابة الرئيسية‬
‫من يعالج مشكلة "كوانغ تشول".‬

43
00:04:07,205 --> 00:04:08,915
‫لا يمكننا المخاطرة بخسارته الآن.‬

44
00:04:08,998 --> 00:04:11,498
‫راقب الأستاذ الجامعي جيدًا،‬
‫سنحتاج إليه كشاهد.‬

45
00:04:12,335 --> 00:04:14,545
‫- قد يموت إن غاب عن ناظريك.‬
‫- مفهوم.‬

46
00:04:19,300 --> 00:04:20,340
‫أحسنتما صنعًا.‬

47
00:04:21,803 --> 00:04:23,183
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

48
00:04:26,140 --> 00:04:27,180
‫بالتوفيق.‬

49
00:04:31,521 --> 00:04:33,941
‫رباه. كم شربت؟‬

50
00:04:36,234 --> 00:04:37,194
‫ماذا تفعل؟‬

51
00:04:38,653 --> 00:04:41,453
‫- هل تتواعدان؟‬
‫- أيها الأحمق.‬

52
00:04:41,531 --> 00:04:43,451
‫- أنت مريب أكثر منّا.‬
‫- كفى!‬

53
00:04:43,533 --> 00:04:45,083
‫رباه. لا تسرف في الشرب.‬

54
00:04:45,159 --> 00:04:47,199
‫- شربت لكيلا تقود.‬
‫- لنذهب.‬

55
00:04:47,287 --> 00:04:49,077
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- وداعًا.‬

56
00:05:02,343 --> 00:05:03,853
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ماذا؟‬

57
00:05:06,139 --> 00:05:08,429
‫يمكنني مراقبة "كوانغ تشول"،‬
‫لذا اصعدي وارتاحي.‬

58
00:05:09,017 --> 00:05:13,057
‫بدأت حملة ضد مرتكبي جرائم المخدرات اليوم،‬
‫لكن "يونغ سو" أغلق متجره أمس.‬

59
00:05:13,146 --> 00:05:15,266
‫تعتقل الشرطة كلّ تجار المخدرات الآخرين.‬

60
00:05:15,356 --> 00:05:17,936
‫- ألم يحدث ذلك في الحملة السابقة أيضًا؟‬
‫- هذا صحيح.‬

61
00:05:18,026 --> 00:05:19,776
‫لديهم جاسوس داخل الشرطة.‬

62
00:05:45,386 --> 00:05:46,546
‫يا "هيون وو".‬

63
00:05:53,144 --> 00:05:54,484
‫يا "هيون وو".‬

64
00:05:55,730 --> 00:05:56,810
‫يا "هيون وو".‬

65
00:06:04,947 --> 00:06:05,777
‫أمي؟‬

66
00:06:12,121 --> 00:06:13,331
‫أنا آسفة يا "هيون وو".‬

67
00:06:13,414 --> 00:06:14,374
‫لماذا؟‬

68
00:06:14,916 --> 00:06:16,376
‫لأنني لم أحضرك اليوم.‬

69
00:06:16,459 --> 00:06:18,999
‫أتريد عشاءً؟ هل أعدّ لك طعامًا؟‬

70
00:06:19,087 --> 00:06:20,587
‫تناولت الرامن.‬

71
00:06:21,089 --> 00:06:23,629
‫لكن "يون وو" لم تعد إلى المنزل بعد.‬

72
00:06:25,885 --> 00:06:29,425
‫ستنام في منزل أحد الأصدقاء.‬

73
00:06:32,433 --> 00:06:34,353
‫ليس عليك أن تحضريني من المدرسة يا أمي.‬

74
00:06:34,435 --> 00:06:36,225
‫فأنت تحتاجين إلى الراحة أيضًا.‬

75
00:06:37,105 --> 00:06:38,055
‫شكرًا.‬

76
00:06:39,273 --> 00:06:42,113
‫أنت الوحيد الذي يهتم لأمري.‬

77
00:07:02,713 --> 00:07:03,633
‫أين باقي الرجال؟‬

78
00:07:04,173 --> 00:07:05,303
‫سيصلون قريبًا.‬

79
00:07:06,968 --> 00:07:09,348
‫- هل قلت إن المال في المرأب؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

80
00:07:10,805 --> 00:07:13,595
‫تول أمر رجال "كوانغ تشول" إن جاؤوا.‬
‫لا أبالي إن قتلتهم.‬

81
00:07:14,225 --> 00:07:15,885
‫- حسنًا يا سيدي.‬
‫- مهلًا.‬

82
00:07:21,691 --> 00:07:22,731
‫"0809".‬

83
00:07:22,817 --> 00:07:24,897
‫لا بد أنه رجل التوصيل.‬

84
00:07:24,986 --> 00:07:28,776
‫ستنقلب حياته رأسًا على عقب قريبًا‬
‫بسبب "كوانغ تشول".‬

85
00:07:55,475 --> 00:07:56,385
‫أحسنت.‬

86
00:07:56,976 --> 00:07:58,226
‫اترك المال في المرأب.‬

87
00:07:59,562 --> 00:08:00,772
‫سأتصل بك ثانيةً.‬

88
00:08:00,855 --> 00:08:02,395
‫اعتن بالبضاعة.‬

89
00:08:02,482 --> 00:08:04,942
‫مهلًا، أي بضاعة؟‬

90
00:08:32,178 --> 00:08:33,218
‫أنا آسف.‬

91
00:08:33,304 --> 00:08:35,314
‫لم أر رسالتك في الوقت المناسب.‬

92
00:08:36,557 --> 00:08:38,347
‫كنت مشغولًا قليلًا اليوم.‬

93
00:08:40,603 --> 00:08:41,693
‫أين "يون وو"؟‬

94
00:08:42,855 --> 00:08:43,725
‫هل هي في غرفتها؟‬

95
00:08:44,482 --> 00:08:45,482
‫لقد هربت.‬

96
00:08:47,360 --> 00:08:48,190
‫ماذا؟‬

97
00:08:53,658 --> 00:08:55,868
‫هل دفعت أموال علاج "هيون وو" لتصير أستاذًا؟‬

98
00:08:57,328 --> 00:08:59,828
‫أخبرتني "مي يون" بما سمعته من زوجها.‬

99
00:09:03,125 --> 00:09:04,705
‫ستؤسس مشروعًا مع "بيونغ غو"؟‬

100
00:09:05,586 --> 00:09:06,496
‫كتب دراسية؟‬

101
00:09:07,296 --> 00:09:09,256
‫من قد يثق بك ليكلّفك بذلك؟‬

102
00:09:10,091 --> 00:09:12,971
‫أنت مجرد محاضر بدوام جزئي‬
‫يعجز عن الحصول على عمل مناسب.‬

103
00:09:17,515 --> 00:09:19,015
‫هل خسرت كلّ المال؟‬

104
00:09:19,976 --> 00:09:20,806
‫لا.‬

105
00:09:21,602 --> 00:09:24,022
‫سأستعيده.‬

106
00:09:25,106 --> 00:09:26,266
‫أقسم لك.‬

107
00:09:30,528 --> 00:09:31,988
‫لكن المسألة هي…‬

108
00:09:32,780 --> 00:09:33,950
‫بالطبع.‬

109
00:09:34,907 --> 00:09:38,237
‫دائمًا ما تتبع وعودك بأعذار أخرى.‬

110
00:09:38,327 --> 00:09:39,787
‫لا، ليس كذلك.‬

111
00:09:41,706 --> 00:09:44,076
‫سأستعيد المال نقدًا.‬

112
00:09:44,166 --> 00:09:47,626
‫قال إنه لا يمكن تحويله عبر المصرف،‬

113
00:09:47,712 --> 00:09:49,712
‫لأنه مال غير قانوني أو ما شابه.‬

114
00:09:49,797 --> 00:09:51,297
‫لكن من يبالي بذلك؟‬

115
00:09:51,382 --> 00:09:53,972
‫لا بأس‬ إن استعدنا مالنا نقدًا.‬

116
00:09:54,051 --> 00:09:54,971
‫ألا توافقينني؟‬

117
00:10:00,683 --> 00:10:03,393
‫انتظري يا "إيون جو".‬

118
00:10:04,312 --> 00:10:06,312
‫ستضعين "بيونغ غو" في موقف حرج.‬

119
00:10:06,397 --> 00:10:08,147
‫هذه رشوة وقد يخسر عمله بسببها.‬

120
00:10:09,817 --> 00:10:11,987
‫أعدك بأن أعيد المال غدًا.‬

121
00:10:14,322 --> 00:10:15,992
‫أنا آسف يا "إيون جو".‬

122
00:10:20,786 --> 00:10:22,576
‫هلا توقفت عن الاعتذار.‬

123
00:10:23,164 --> 00:10:25,124
‫لماذا يعتذر كلّ منّا إلى الآخر باستمرار؟‬

124
00:10:26,208 --> 00:10:29,668
‫هذا حقًا لا يُطاق.‬

125
00:10:51,651 --> 00:10:53,571
‫الأجواء محتدمة هنا بسببك.‬

126
00:10:54,862 --> 00:10:55,702
‫وما المشكلة؟‬

127
00:10:58,574 --> 00:10:59,834
‫أين أنت؟‬

128
00:11:00,326 --> 00:11:01,196
‫في الفناء الخلفي.‬

129
00:11:18,386 --> 00:11:20,716
‫ظننت أنك هربت. ماذا تفعلين هناك؟‬

130
00:11:22,765 --> 00:11:24,305
‫جئت لأن ليس معي مال.‬

131
00:11:26,811 --> 00:11:29,901
‫لا يمكن للمرء أن يفعل شيئًا‬
‫في هذا العالم من دون المال.‬

132
00:11:30,773 --> 00:11:32,363
‫ادخلي.‬

133
00:11:33,567 --> 00:11:34,647
‫اخلد إلى النوم.‬

134
00:11:47,123 --> 00:11:48,253
‫ابقي دافئة.‬

135
00:11:52,962 --> 00:11:54,762
‫أرسل لي رسالة حين ينام والدانا.‬

136
00:11:56,757 --> 00:11:58,627
‫حسنًا. أخبريني إن احتجت شيئًا.‬

137
00:12:00,219 --> 00:12:01,219
‫ما عدا المال.‬

138
00:12:27,121 --> 00:12:27,961
‫تبًا.‬

139
00:12:47,808 --> 00:12:49,938
‫ادخلي فالسماء تمطر.‬

140
00:12:53,105 --> 00:12:55,895
‫لا أريد رؤية وجه أمي. راسلني حين تنام.‬

141
00:13:06,243 --> 00:13:08,543
‫دعيني أعتذر نيابةً عنها.‬

142
00:13:09,163 --> 00:13:10,293
‫أنا آسف.‬

143
00:13:13,209 --> 00:13:15,039
‫ماذا؟ لماذا؟‬

144
00:13:16,879 --> 00:13:20,549
‫أمي لا توليك المزيد من الاهتمام بسببي.‬

145
00:13:20,633 --> 00:13:21,883
‫إنها مشغولة بالاعتناء بي.‬

146
00:13:26,472 --> 00:13:27,352
‫اصمت.‬

147
00:13:29,433 --> 00:13:31,233
‫راسلني حين تنام أمي.‬

148
00:13:39,360 --> 00:13:42,030
‫حسنًا. على الأقل ادخلي المرأب.‬

149
00:13:42,112 --> 00:13:43,362
‫الأمطار تهطل بغزارة.‬

150
00:14:55,811 --> 00:14:57,021
‫تبًا.‬

151
00:15:00,232 --> 00:15:02,072
‫أنا مشغول الآن.‬

152
00:15:03,777 --> 00:15:05,737
‫يجب أن أعمل لأعيش.‬

153
00:15:08,240 --> 00:15:11,160
‫بفضل المعلومة التي أخبرتنا بها‬
‫سار كلّ شيء بسلاسة.‬

154
00:15:11,243 --> 00:15:12,543
‫سأرد لك الجميل قريبًا.‬

155
00:15:12,620 --> 00:15:15,250
‫سأرسل إليك رجالًا‬
‫لأتيح لك الفرصة لتحقيق نجاحات.‬

156
00:15:17,875 --> 00:15:20,585
‫جئت لأستعيد المال المفقود‬
‫من واقعة توصيل المال.‬

157
00:15:23,088 --> 00:15:23,918
‫ماذا؟‬

158
00:15:24,673 --> 00:15:25,803
‫كيف عرفت؟‬

159
00:15:28,427 --> 00:15:30,257
‫اللعنة. هل هذا حقيقي؟‬

160
00:15:30,346 --> 00:15:32,346
‫تكليف أشخاص بمراقبتي هكذا يُعدّ خيانة.‬

161
00:15:32,431 --> 00:15:34,181
‫ظننت أننا نعمل معًا.‬

162
00:15:35,976 --> 00:15:36,976
‫ماذا؟‬

163
00:15:59,959 --> 00:16:02,379
‫تبًا، هذا مزعج جدًا.‬

164
00:16:03,545 --> 00:16:05,375
‫يراقب رجال الشرطة المكان.‬

165
00:16:05,464 --> 00:16:07,174
‫إنهم يراقبون "كوانغ تشول".‬

166
00:16:07,257 --> 00:16:08,337
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

167
00:16:09,885 --> 00:16:11,215
‫هل نأخذ المال؟‬

168
00:16:11,303 --> 00:16:14,473
‫كيف سنفعل ذلك؟‬
‫لقد وضعوا كاميرات في كلّ مكان.‬

169
00:16:14,556 --> 00:16:18,056
‫وماذا سنفعل مع الرجل‬
‫الذي أرسلناه إلى "كوانغ تشول"؟‬

170
00:16:18,978 --> 00:16:20,188
‫لا أدري. اتركه.‬

171
00:16:23,232 --> 00:16:26,532
‫تبًا. المال أمامنا مباشرةً.‬

172
00:16:29,029 --> 00:16:30,859
‫- لننسحب.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

173
00:16:31,573 --> 00:16:32,663
‫أدر السيارة.‬

174
00:16:59,268 --> 00:17:00,558
‫أليس الطقس باردًا هناك؟‬

175
00:17:25,627 --> 00:17:26,587
‫إلى أين تذهب؟‬

176
00:17:27,379 --> 00:17:28,209
‫ماذا؟‬

177
00:17:28,714 --> 00:17:29,634
‫إلى أين تذهبين؟‬

178
00:17:30,132 --> 00:17:33,012
‫لأحضر "يون وو". يجب أن أعيدها إلى المنزل.‬

179
00:17:33,093 --> 00:17:35,473
‫لن يكون عليك أن تبتعدي إذًا.‬

180
00:17:55,949 --> 00:17:57,329
‫أبي.‬

181
00:17:57,409 --> 00:17:59,329
‫ذهبت أمي لتحضر "يون وو".‬

182
00:18:00,871 --> 00:18:01,711
‫ماذا؟‬

183
00:18:01,789 --> 00:18:04,879
‫تختبئ "يون وو" في المرأب،‬
‫لكن أمي ذهبت لتحضرها.‬

184
00:18:04,958 --> 00:18:08,168
‫أيمكنك أن تذهب‬
‫لتتأكد من ألّا تنال عقابًا كبيرًا؟‬

185
00:18:18,222 --> 00:18:21,392
‫قال إنه لا يمكن تحويله عبر المصرف،‬

186
00:18:21,475 --> 00:18:23,185
‫لأنه مال غير قانوني أو ما شابه.‬

187
00:18:23,268 --> 00:18:24,518
‫لكن من يبالي بذلك؟‬

188
00:18:24,603 --> 00:18:27,023
‫لا بأس‬ إن استعدنا مالنا نقدًا.‬

189
00:18:27,106 --> 00:18:28,226
‫ألا توافقينني؟‬

190
00:18:41,370 --> 00:18:42,410
‫إنها ليست بالداخل.‬

191
00:18:44,414 --> 00:18:45,254
‫ماذا؟‬

192
00:18:47,918 --> 00:18:48,918
‫"يون وو".‬

193
00:18:49,837 --> 00:18:50,667
‫ماذا؟‬

194
00:19:05,102 --> 00:19:06,272
‫إنها ليست بالداخل!‬

195
00:19:08,897 --> 00:19:09,727
‫ماذا؟‬

196
00:19:10,774 --> 00:19:12,034
‫لا، إنها…‬

197
00:19:32,254 --> 00:19:33,264
‫تبًا!‬

198
00:19:54,484 --> 00:19:55,404
‫أين "يون وو"؟‬

199
00:19:57,029 --> 00:19:59,069
‫في الواقع،‬

200
00:19:59,656 --> 00:20:02,866
‫كانت تختبئ بسبب أمك،‬
‫لكنني أعتقد أنها رحلت مجددًا.‬

201
00:20:02,951 --> 00:20:05,371
‫سأذهب لأعيدها.‬

202
00:20:05,454 --> 00:20:07,664
‫عد إلى البيت يا "هيون وو". اتفقنا؟‬

203
00:20:08,540 --> 00:20:10,790
‫سمعت صوت دراجة نارية منذ قليل.‬

204
00:20:11,752 --> 00:20:13,922
‫دراجة نارية؟‬

205
00:20:33,690 --> 00:20:34,650
‫عد إلى البيت.‬

206
00:21:07,057 --> 00:21:07,887
‫سيدي.‬

207
00:21:19,903 --> 00:21:21,533
‫إنه لا يجيب.‬

208
00:21:21,613 --> 00:21:23,123
‫- أحضر السيارة.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

209
00:21:26,618 --> 00:21:28,498
‫- تحققا من وجود المال.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

210
00:21:36,503 --> 00:21:39,803
‫لماذا لا يغادر "كوانغ تشول" منزله‬
‫حين يكون الطقس جميلًا بالخارج؟‬

211
00:21:39,881 --> 00:21:42,551
‫يخرج رجال العصابات للتنزه أيضًا.‬

212
00:21:42,634 --> 00:21:45,474
‫لماذا أنا محتجز هنا هكذا؟‬
‫لا يمكنني أن أعود إلى بيتي.‬

213
00:21:45,554 --> 00:21:46,814
‫هذا خانق.‬

214
00:21:46,888 --> 00:21:49,098
‫إن كنت عاجزًا عن النوم، فلتتول المراقبة.‬

215
00:21:55,397 --> 00:21:57,067
‫يمكنك أن تثقي بي.‬

216
00:21:58,191 --> 00:22:01,321
‫بخصوص ما قلته سابقًا‬
‫عن وجود جاسوس في الشرطة.‬

217
00:22:01,820 --> 00:22:03,570
‫فكرت في كلامك،‬

218
00:22:04,281 --> 00:22:06,701
‫وأعتقد أنني شخص جدير بالثقة للغاية.‬

219
00:22:07,451 --> 00:22:10,001
‫فسمعتي طيبة،‬

220
00:22:10,746 --> 00:22:13,456
‫ورصيدي الائتماني كبير،‬

221
00:22:13,540 --> 00:22:15,880
‫مع أنني لا أجيد كسب المال.‬

222
00:22:16,376 --> 00:22:20,006
‫إن كانت لديك أسرار‬
‫تريدين التحدث عنها، فلا تترددي…‬

223
00:22:20,088 --> 00:22:21,378
‫"كوانغ تشول" يغادر منزله.‬

224
00:22:26,553 --> 00:22:27,513
‫"ملف (دونغ ها بارك)"‬

225
00:22:30,474 --> 00:22:33,524
‫لقد تحققنا يا سيدي‬
‫ووجدنا أن المال اختفى من المرأب.‬

226
00:22:33,602 --> 00:22:34,482
‫حسنًا.‬

227
00:22:38,231 --> 00:22:41,531
‫أعتقد أن ذلك الأستاذ اللعين فرّ بالمال.‬

228
00:22:47,449 --> 00:22:49,489
‫لا أظنه ذاهب لتناول طعام في منتصف الليل.‬

229
00:22:49,576 --> 00:22:51,576
‫- هل نطلب الدعم؟‬
‫- اهدأ.‬

230
00:22:51,661 --> 00:22:54,211
‫إنك تقترب أكثر مما ينبغي.‬
‫قُد على مسافة مناسبة.‬

231
00:22:54,790 --> 00:22:55,620
‫آسف.‬

232
00:22:56,375 --> 00:22:58,705
‫علينا حاليًا أن نرى من سيقابلان.‬

233
00:23:08,637 --> 00:23:11,927
‫أنا في طريقي. أين أنت؟ ليس بعد.‬

234
00:23:12,015 --> 00:23:12,925
‫تلك السوداء؟‬

235
00:23:13,016 --> 00:23:14,806
‫هذه جميلة. انظري إلى جمالها.‬

236
00:23:14,893 --> 00:23:16,143
‫ما رأيك بهذه؟‬

237
00:23:16,228 --> 00:23:18,768
‫- لا تقولها هكذا.‬
‫- ارحل.‬

238
00:23:19,898 --> 00:23:21,648
‫يا إلهي، أليس هذا قاسيًا قليلًا؟‬

239
00:23:21,733 --> 00:23:22,823
‫أنت فتاة خطرة.‬

240
00:23:22,901 --> 00:23:24,951
‫هل رأيتم هذه الفتاة من قبل؟‬

241
00:23:25,028 --> 00:23:25,988
‫- لم نرها.‬
‫- لا.‬

242
00:23:26,071 --> 00:23:29,071
‫اعذرني، هل رأيت هذه الفتاة؟‬

243
00:23:29,157 --> 00:23:30,027
‫لا، لم أرها.‬

244
00:23:58,353 --> 00:23:59,863
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به…‬

245
00:24:14,244 --> 00:24:16,254
‫"الأستاذ (بارك)"‬

246
00:24:49,029 --> 00:24:51,279
‫ربما عرفوا أنه من أبلغ الشرطة عنهم.‬

247
00:24:51,364 --> 00:24:53,164
‫ماذا لو ضُرب حتى الموت؟‬

248
00:24:55,202 --> 00:24:58,372
‫هل نحن في سينما السيارات؟‬
‫أنا مستاء لأ‬ننا نكتفي بالمشاهدة.‬

249
00:25:00,165 --> 00:25:01,285
‫أيها الأستاذ.‬

250
00:25:02,292 --> 00:25:03,792
‫ألا تفهم الوضع؟‬

251
00:25:03,877 --> 00:25:05,667
‫حذرتك من أن تعبث بالمال…‬

252
00:25:05,754 --> 00:25:06,674
‫أنا…‬

253
00:25:06,755 --> 00:25:08,665
‫أنا أبحث عنه أيضًا.‬

254
00:25:09,758 --> 00:25:12,798
‫أبحث عن ابنتي الآن.‬

255
00:25:21,436 --> 00:25:24,226
‫- ماذا يُفترض أن أفعل به؟‬
‫- ماذا؟‬

256
00:25:24,314 --> 00:25:27,034
‫ستعاقبنا الشرطة بسبب هذا المال.‬

257
00:25:27,108 --> 00:25:28,898
‫إنه مال أبي. يمكننا أن ننفقه.‬

258
00:25:28,985 --> 00:25:31,775
‫هل أبوك سياسي أم هو تاجر مخدرات؟‬

259
00:25:32,697 --> 00:25:35,777
‫لا تكن جبانًا. لننفقه.‬

260
00:25:36,284 --> 00:25:39,414
‫لو كانت كومة نقود واحدة لأنفقتها. لكن هذا…‬

261
00:25:41,498 --> 00:25:43,038
‫لا أظن أنني أستطيع لمسه.‬

262
00:25:43,124 --> 00:25:46,044
‫لننفقه. يمكننا شراء دراجة نارية جديدة.‬

263
00:25:46,127 --> 00:25:48,087
‫يمكنني شراء شركة دراجات نارية كاملة.‬

264
00:25:54,427 --> 00:25:55,597
‫أعتقد أنهما انتهيا.‬

265
00:25:57,472 --> 00:25:58,472
‫لا، لم ينتهيا.‬

266
00:25:58,557 --> 00:26:00,727
‫ركزي. كيف تمزحين الآن؟‬

267
00:26:02,477 --> 00:26:03,727
‫افتحا الباب.‬

268
00:26:04,980 --> 00:26:05,900
‫هل اتصلت بأحد؟‬

269
00:26:08,024 --> 00:26:09,034
‫قلت افتحا الباب.‬

270
00:26:09,693 --> 00:26:11,953
‫أنتما قاصران، أليس كذلك؟‬

271
00:26:12,737 --> 00:26:15,157
‫افتحا الباب فورًا وإلا فتحته بنفسي.‬

272
00:26:15,240 --> 00:26:17,280
‫أيها الحقيران.‬

273
00:26:24,207 --> 00:26:25,037
‫تبًا.‬

274
00:26:25,125 --> 00:26:28,205
‫يحاول المشاغبون الصغار من أمثالكما خداعي.‬

275
00:26:28,295 --> 00:26:30,835
‫يجد القاصرون سبيلًا للدخول خلسة دومًا.‬
‫ارحل يا فتى.‬

276
00:26:31,423 --> 00:26:33,173
‫ارحلا قبل أن أتصل بالشرطة.‬

277
00:26:33,258 --> 00:26:34,758
‫أنا عارية تمامًا.‬

278
00:26:34,843 --> 00:26:36,933
‫يجب أن أرتدي ثيابي أولًا، لذا اخرج.‬

279
00:26:37,012 --> 00:26:37,852
‫تبًا.‬

280
00:26:39,222 --> 00:26:41,812
‫أنتما لا تزالان غرّين صغيرين.‬

281
00:27:01,786 --> 00:27:03,196
‫مرحبًا، ماذا هناك؟‬

282
00:27:03,288 --> 00:27:04,118
‫اسمع.‬

283
00:27:05,040 --> 00:27:06,580
‫تعال إلى النُزل.‬

284
00:27:07,167 --> 00:27:09,127
‫يُوجد هنا مراهقان غريبان.‬

285
00:27:13,923 --> 00:27:14,763
‫"(سانغ غو)"‬

286
00:27:15,800 --> 00:27:18,010
‫هذا أنا. أرسلت لك الصورة.‬

287
00:27:18,094 --> 00:27:19,054
‫فلتجدها.‬

288
00:27:20,805 --> 00:27:21,845
‫أنا آسف.‬

289
00:27:23,099 --> 00:27:24,389
‫ابنتي…‬

290
00:27:25,352 --> 00:27:27,352
‫هذه ليست طبيعتها.‬

291
00:27:29,439 --> 00:27:31,649
‫- لقد شاركت في شجار…‬
‫- أيها الأستاذ.‬

292
00:27:32,359 --> 00:27:33,779
‫رافقهم وابحث معهم.‬

293
00:27:33,860 --> 00:27:35,780
‫عن المال وليس عن ابنتك.‬

294
00:27:37,739 --> 00:27:39,569
‫ستموت اليوم إن لم تجده.‬

295
00:27:54,839 --> 00:27:58,429
‫ألا يبدو كلّ هذا‬
‫مرتبط بـ"كوانغ تشول" يا سيدتي؟‬

296
00:27:59,552 --> 00:28:00,972
‫هل هو مهدد؟‬

297
00:28:01,054 --> 00:28:03,684
‫ربما رأى ما لم يكن ينبغي أن يراه.‬

298
00:28:03,765 --> 00:28:06,635
‫إن كانت مشكلة خطيرة، ألا ينبغي أن نساعده؟‬

299
00:28:07,394 --> 00:28:08,444
‫إنه مجرد رجل عادي.‬

300
00:28:08,520 --> 00:28:10,730
‫لو كانوا يريدون قتله، لكانوا قتلوه بالفعل.‬

301
00:28:12,607 --> 00:28:14,857
‫لماذا أبقوه حيًا يا تُرى؟‬

302
00:28:20,281 --> 00:28:22,661
‫"يوسونغ دونغ"، "سان"، المبنى رقم 12.‬

303
00:28:23,368 --> 00:28:24,788
‫أحضر لي المال غدًا.‬

304
00:28:27,038 --> 00:28:29,868
‫هذا المال كاف ليجعلنا نقتل.‬

305
00:28:29,958 --> 00:28:32,038
‫لا أعرف من أين جئتما به،‬

306
00:28:32,627 --> 00:28:34,627
‫لكن ما كان يجب أن تحصلا على مال كهذا.‬

307
00:28:35,714 --> 00:28:38,014
‫مال بهذا القدر قد يتسبب في موتكما.‬

308
00:28:40,260 --> 00:28:42,140
‫يجب أن نقتلهما.‬

309
00:28:42,220 --> 00:28:45,220
‫إنهما يعرفان وجوهنا.‬
‫آخر نزيلين في الغرفة الأخرى رحلا للتو.‬

310
00:28:45,306 --> 00:28:47,056
‫ألا ترى أننا سنبالغ هكذا؟‬

311
00:28:48,184 --> 00:28:50,404
‫لنأخذ المال ونرحل.‬

312
00:28:50,478 --> 00:28:52,018
‫ما علينا سوى أن نخدرهما.‬

313
00:28:52,105 --> 00:28:55,015
‫ينتحر مراهقون كثيرون هذه الأيام، وهذا نُزل.‬

314
00:28:55,608 --> 00:28:57,148
‫خذوا المال فقط.‬

315
00:28:58,153 --> 00:29:01,493
‫هلا تتركوننا نرحل يا سيد. أتوسل إليكم.‬

316
00:29:01,573 --> 00:29:02,743
‫أتوسل إليكم.‬

317
00:29:03,742 --> 00:29:04,662
‫"نُزل (مو)"‬

318
00:29:04,743 --> 00:29:05,583
‫أجل.‬

319
00:29:06,244 --> 00:29:08,834
‫أعرف أناسًا هناك كنت قد سُجنت معهم.‬

320
00:29:08,913 --> 00:29:12,333
‫سألوا ووجدوا مراهقين يركبون دراجات نارية‬

321
00:29:12,417 --> 00:29:15,207
‫يعرفون شيئًا عن حبيب ابنة الأستاذ الجامعي.‬

322
00:29:15,295 --> 00:29:17,255
‫قال الصبي إنه ذاهب إلى نُزل.‬

323
00:29:17,338 --> 00:29:21,838
‫هناك نُزل واحد في المنطقة‬
‫يمكن للمراهقين الدخول إليه خلسة.‬

324
00:29:43,615 --> 00:29:45,905
‫"نُزل (مو)"‬

325
00:29:51,623 --> 00:29:54,583
‫"نُزل (مو)"‬

326
00:30:28,326 --> 00:30:29,406
‫كاميرات المراقبة مزيفة.‬

327
00:30:37,210 --> 00:30:39,130
‫- مال وفير.‬
‫- ذلك الوغد الأحمق.‬

328
00:30:39,212 --> 00:30:40,382
‫فزنا بمال وفير.‬

329
00:30:40,463 --> 00:30:42,093
‫- اعفوا عني.‬
‫- ليس لدينا وقت.‬

330
00:30:51,516 --> 00:30:53,386
‫اللعنة.‬

331
00:30:54,602 --> 00:30:55,652
‫تبًا.‬

332
00:31:05,655 --> 00:31:06,985
‫ماذا…‬

333
00:31:09,993 --> 00:31:11,243
‫ضعا المال كلّه في الحقيبة.‬

334
00:31:11,744 --> 00:31:13,964
‫- هذا لا يُصدّق!‬
‫- يا إلهي!‬

335
00:31:16,165 --> 00:31:17,455
‫أنت.‬

336
00:31:18,459 --> 00:31:19,419
‫من هذا؟‬

337
00:31:21,880 --> 00:31:22,710
‫من أنت؟‬

338
00:31:22,797 --> 00:31:24,047
‫من أنت؟‬

339
00:31:25,008 --> 00:31:25,968
‫من أنت؟‬

340
00:31:26,467 --> 00:31:27,467
‫تبًا.‬

341
00:31:34,267 --> 00:31:35,387
‫من أنت؟‬

342
00:31:35,476 --> 00:31:36,766
‫تبًا.‬

343
00:31:37,270 --> 00:31:38,350
‫أغلق الباب.‬

344
00:31:38,938 --> 00:31:40,148
‫ما هذا؟‬

345
00:31:40,857 --> 00:31:43,107
‫تبًا. من يُفترض أن تكون؟‬

346
00:31:43,192 --> 00:31:44,442
‫أيها…‬

347
00:31:50,074 --> 00:31:51,494
‫أنت! ماذا تفعل؟‬

348
00:31:55,371 --> 00:31:56,501
‫أنت!‬

349
00:31:59,125 --> 00:32:00,415
‫اللعنة!‬

350
00:32:12,472 --> 00:32:15,142
‫أسرع. ألا تريد إعادة وصل إصبعك في المشفى؟‬

351
00:32:25,485 --> 00:32:26,985
‫ابنتك والمال في تلك الغرفة.‬

352
00:32:29,197 --> 00:32:30,527
‫أعده إلى مكانه.‬

353
00:32:54,555 --> 00:32:55,515
‫أبي.‬

354
00:33:03,731 --> 00:33:05,071
‫هل أنتما بخير؟‬

355
00:33:06,609 --> 00:33:07,489
‫هل أنت بخير؟‬

356
00:33:12,115 --> 00:33:14,735
‫ماذا كان اسمك؟‬

357
00:33:16,035 --> 00:33:18,365
‫- ماذا؟‬
‫- ما اسمك؟‬

358
00:33:18,955 --> 00:33:20,035
‫"جاي تشان".‬

359
00:33:20,832 --> 00:33:23,462
‫لم أسألك يا "يون وو".‬

360
00:33:23,543 --> 00:33:24,923
‫"جاي تشان أوه".‬

361
00:33:28,381 --> 00:33:29,721
‫حسنًا يا "جاي تشان".‬

362
00:33:34,387 --> 00:33:37,217
‫لم يحدث شيء هنا الليلة.‬

363
00:33:37,306 --> 00:33:38,386
‫مفهوم؟‬

364
00:33:42,437 --> 00:33:43,557
‫حسنًا.‬

365
00:33:53,114 --> 00:33:54,284
‫أبي.‬

366
00:33:56,409 --> 00:33:57,369
‫لنعد إلى المنزل.‬

367
00:34:38,534 --> 00:34:39,544
‫"يون وو".‬

368
00:34:41,037 --> 00:34:43,827
‫كلّ ما حدث الليلة،‬

369
00:34:44,540 --> 00:34:47,710
‫لنبقه سرًا عن أمك.‬

370
00:34:50,588 --> 00:34:54,298
‫لننس كلّ ما حدث الليلة.‬

371
00:34:55,384 --> 00:34:56,344
‫إلى الأبد.‬

372
00:34:58,012 --> 00:34:58,932
‫اتفقنا؟‬

373
00:35:01,432 --> 00:35:02,272
‫فليكن.‬

374
00:35:14,237 --> 00:35:16,157
‫لا تذهبي إلى المدرسة إن كنت لا تريدين.‬

375
00:35:16,697 --> 00:35:19,867
‫ستُفصلين وتُطردين على أيّ حال.‬

376
00:35:20,451 --> 00:35:23,291
‫سئمت من نقلك إلى مدارس مختلفة.‬

377
00:35:24,455 --> 00:35:25,705
‫هل انتهيت من التوبيخ؟‬

378
00:35:46,227 --> 00:35:48,017
‫علينا أن نصبر ونرى ما سيحدث.‬

379
00:35:48,896 --> 00:35:51,356
‫يمرّ المراهقون في سنها هذ‬ه‬
‫بمراحل نفسية كهذه.‬

380
00:35:52,567 --> 00:35:53,937
‫أين وجدتها؟‬

381
00:35:55,444 --> 00:35:56,494
‫في صالة كاريوكي.‬

382
00:35:58,072 --> 00:35:59,782
‫كيف عرفت أنها كانت هناك؟‬

383
00:36:00,366 --> 00:36:03,446
‫سألت في الأرجاء،‬

384
00:36:04,287 --> 00:36:06,287
‫واتصلت ببعض المعارف.‬

385
00:36:09,125 --> 00:36:11,625
‫حين تكذب أو تخفي شيئًا،‬

386
00:36:13,045 --> 00:36:14,415
‫حاول ألّا تتلعثم.‬

387
00:36:26,976 --> 00:36:28,226
‫هل سنعيد مشاهدته؟‬

388
00:36:29,103 --> 00:36:30,063
‫دعك منه.‬

389
00:36:32,273 --> 00:36:34,033
‫مهما عصرت ذهني وفكرت،‬

390
00:36:34,734 --> 00:36:38,784
‫فإن التفسير الوحيد الذي يتبادر إلى ذهني‬
‫هو أن جار الأستاذ الجامعي‬

391
00:36:38,863 --> 00:36:41,953
‫أنقذ ابنة الأستاذ من الأشرار.‬

392
00:36:42,909 --> 00:36:45,909
‫كيف يعرف "كوانغ تشول"‬
‫والأستاذ أحدهما الآخر؟‬

393
00:36:50,625 --> 00:36:53,745
‫لنتبادل المراقبة في الصباح.‬
‫ضع كاميرا عند منزل الأستاذ الجامعي.‬

394
00:36:54,253 --> 00:36:55,213
‫حسنًا يا سيدتي.‬

395
00:36:55,922 --> 00:36:56,922
‫طابت ليلتك.‬

396
00:37:11,646 --> 00:37:14,856
‫"ملف المعلومات الشخصية: (دونغ ها بارك)‬
‫شهادة العلاقات الأسرية"‬

397
00:37:53,562 --> 00:37:56,192
‫الحي الصيني في مدينة "إنتشون"‬
‫في تمام الـ3 عصرًا.‬

398
00:38:01,821 --> 00:38:02,701
‫تناول بعض الطعام.‬

399
00:38:02,780 --> 00:38:04,240
‫لا يمكنني استخدام يديّ.‬

400
00:38:04,323 --> 00:38:05,833
‫تبًا. تفضل.‬

401
00:38:07,493 --> 00:38:09,873
‫- أحمق.‬
‫- إنه شهي.‬

402
00:38:11,372 --> 00:38:12,622
‫إلى أين ذهب "كوانغ تشول"؟‬

403
00:38:13,124 --> 00:38:15,464
‫- أليس بالأعلى؟‬
‫- رأيته في غرفته سابقًا.‬

404
00:38:24,468 --> 00:38:26,098
‫أرسل الأستاذ إلى "إنتشون" اليوم.‬

405
00:38:54,457 --> 00:38:56,417
‫استلقيت للحظات…‬

406
00:38:56,500 --> 00:38:59,090
‫اعثر على "كوانغ تشول". اعرف إلى أين ذهب.‬

407
00:40:06,153 --> 00:40:08,243
‫ألم أقل لك أن تحضر المال؟‬

408
00:40:09,615 --> 00:40:10,865
‫أليس هذا غريبًا؟‬

409
00:40:11,951 --> 00:40:15,751
‫لماذا لا يفهم أحد الدرس أبدًا؟‬

410
00:40:16,288 --> 00:40:17,748
‫هل أنتم جميعًا حيوانات؟‬

411
00:42:25,209 --> 00:42:29,959
‫"إحياءً لذكرى (مون-تشول نام) العزيزة"‬

412
00:42:35,636 --> 00:42:40,636
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

