﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:09,758
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:16,099 --> 00:00:18,599
‫لم طلبت من "كوانغ تشول" الفاشل ذلك؟‬
‫يمكنني فعلها.‬

3
00:00:18,685 --> 00:00:22,395
‫استلام البضاعة من العصابة الرئيسية‬
‫وتسليم المال إليها مسألتان مهمتان.‬

4
00:00:22,480 --> 00:00:24,110
‫هل تثق بأحد أكثر من عائلتك؟‬

5
00:00:24,607 --> 00:00:26,817
‫تبقي الشركات الكبيرة العمل‬
‫ضمن أفراد العائلة.‬

6
00:00:26,901 --> 00:00:28,991
‫اصبر، لديّ خطة.‬

7
00:00:29,070 --> 00:00:32,410
‫اللعنة، ماذا سأنتظر؟‬
‫نعيش في عالم حافل، لا يمكننا الانتظار.‬

8
00:00:33,283 --> 00:00:34,453
‫دعك من هذا.‬

9
00:00:35,452 --> 00:00:38,542
‫أرسله إلى أحد موزعينا في الريف أو ما شابه.‬

10
00:00:38,621 --> 00:00:40,541
‫تتقاطع طرقنا باستمرار.‬

11
00:00:40,623 --> 00:00:43,503
‫أخبرتك أن تنتظر.‬
‫يجب أن يخطئ أولًا لكي أفعل شيئًا.‬

12
00:00:46,296 --> 00:00:48,086
‫تتفوه بالسخافات ثانيةً.‬

13
00:00:48,173 --> 00:00:51,093
‫قلت إن العصابة الرئيسية ستقتلنا‬
‫إن وقع أي خطأ،‬

14
00:00:51,176 --> 00:00:52,676
‫لكنك الآن تنتظر أن يخطئ؟‬

15
00:00:53,261 --> 00:00:54,721
‫هل تريد أن تموت بينما تنتظر؟‬

16
00:00:55,764 --> 00:00:57,564
‫تبًا، هذا محبط جدًا.‬

17
00:00:58,683 --> 00:01:01,643
‫سأكتشف خطأ ارتكبه. قلت إنني سأكتشفه.‬

18
00:01:04,939 --> 00:01:06,109
‫فلتفعل إذًا.‬

19
00:01:06,191 --> 00:01:07,111
‫حسنًا.‬

20
00:01:07,609 --> 00:01:10,149
‫إنك وافقت ولم يعد يمكنك التراجع، اتفقنا؟‬

21
00:02:10,964 --> 00:02:14,134
‫"الحي الصيني في مدينة (إنتشون)‬
‫في تمام الـ3 عصرًا. زجاجة واحدة"‬

22
00:02:37,949 --> 00:02:39,529
‫"(إيون جو كانغ)"‬

23
00:02:42,996 --> 00:02:44,366
‫أريد أن أهرب.‬

24
00:02:49,043 --> 00:02:51,803
‫إلى أين ذهبت ليلة أمس؟ ماذا أصاب وجهك؟‬

25
00:02:52,380 --> 00:02:53,920
‫سقطت من فوق تل.‬

26
00:02:54,591 --> 00:02:58,681
‫يؤسس "بيونغ غو" مشروعًا جديدًا،‬
‫وطلب مني أن أشاركه.‬

27
00:02:58,761 --> 00:03:01,141
‫قال إنه لا يمكن تحويله عبر المصرف،‬

28
00:03:01,222 --> 00:03:02,562
‫لأنه مال غير قانوني أو ما شابه.‬

29
00:03:19,407 --> 00:03:21,277
‫انظروا إليّ واتبعوني.‬

30
00:03:22,410 --> 00:03:24,620
‫هذا صحيح، واصلوا التقدم.‬

31
00:03:24,704 --> 00:03:26,084
‫أحسنتم.‬

32
00:03:29,417 --> 00:03:31,207
‫بالوني!‬

33
00:03:34,172 --> 00:03:35,802
‫إنه يبتعد بسرعة كبيرة.‬

34
00:03:36,549 --> 00:03:38,719
‫امشي ببطء وإلا ستتعثرين وتسقطين.‬

35
00:03:43,640 --> 00:03:45,430
‫لا أريد.‬

36
00:03:46,017 --> 00:03:47,557
‫يجب أن تذهب إلى هناك يا أحمق.‬

37
00:03:54,734 --> 00:03:56,364
‫"منتجع (هيلر)"‬

38
00:04:08,831 --> 00:04:11,921
‫هل ينتابك الفضول لتعرف لماذا لا تزال حيًا؟‬

39
00:04:13,962 --> 00:04:16,672
‫يجب أن تصغي إليّ‬
‫قبل أن تقرر إن كنت ستقتلني أو لا.‬

40
00:04:16,756 --> 00:04:19,006
‫لماذا أنت جشع هكذا؟‬

41
00:04:20,468 --> 00:04:22,598
‫ثمة شائعة عن أنك ترغب بالانفصال.‬

42
00:04:22,679 --> 00:04:23,639
‫أنتم في مأزق.‬

43
00:04:25,181 --> 00:04:27,271
‫العمل معهما سيوقعكم في المتاعب.‬

44
00:04:27,350 --> 00:04:30,600
‫الزعيم من يحق له أن يقرر مع من نعمل.‬

45
00:04:30,687 --> 00:04:33,227
‫وغد تافه مثلك لا يحق له أن يبدي رأيه.‬

46
00:04:33,731 --> 00:04:34,901
‫أين المال؟‬

47
00:04:34,983 --> 00:04:38,243
‫وقع حادث لأن "كانغ جون"‬
‫حاول اعتراض طريق المال.‬

48
00:04:39,654 --> 00:04:41,454
‫هناك شيء لا تعرفونه.‬

49
00:04:41,531 --> 00:04:43,031
‫- ذلك الوغد…‬
‫- أعرف.‬

50
00:04:43,116 --> 00:04:44,526
‫أعرف أنه يختلس البضاعة خلسةً.‬

51
00:04:45,118 --> 00:04:46,698
‫لكن هل هذا مهم؟‬

52
00:04:46,786 --> 00:04:48,366
‫كلّ ما نحتاج إليه هو المال.‬

53
00:04:48,454 --> 00:04:50,334
‫إن تسبب "كانغ جون" في مشكلة،‬

54
00:04:51,249 --> 00:04:53,209
‫سيؤثر ذلك عليكم جميعًا.‬

55
00:04:55,586 --> 00:04:56,496
‫اعملوا معي.‬

56
00:04:57,672 --> 00:04:59,342
‫أعطوني فرصة.‬

57
00:05:00,758 --> 00:05:03,548
‫انتظر قليلًا، سأتلقى اتصالًا بعد قليل.‬

58
00:05:04,846 --> 00:05:07,516
‫إنهم يفضّلون أن تبقى الأوضاع بسيطة،‬

59
00:05:08,391 --> 00:05:11,521
‫لذا غالبًا سيتخلصون منكم جميعًا‬
‫ويشكّلون مجموعة جديدة.‬

60
00:05:11,602 --> 00:05:14,152
‫وجدت المال وسأحضره إليك.‬

61
00:05:15,231 --> 00:05:16,191
‫لذا…‬

62
00:05:18,860 --> 00:05:20,150
‫دعوني أتول العمل.‬

63
00:05:20,236 --> 00:05:21,776
‫ليس لديّ عائلة.‬

64
00:05:23,114 --> 00:05:24,914
‫ليس لديّ دافع لأطمع.‬

65
00:05:25,908 --> 00:05:27,118
‫دعوني أتول العمل.‬

66
00:05:27,744 --> 00:05:29,454
‫سأعمل لديكم بكلّ جهدي.‬

67
00:05:51,100 --> 00:05:51,930
‫مرحبًا.‬

68
00:05:54,145 --> 00:05:54,975
‫أجل.‬

69
00:05:57,357 --> 00:05:58,357
‫عُلم.‬

70
00:06:04,697 --> 00:06:06,987
‫أن تكون أو لا تكون.‬

71
00:06:09,494 --> 00:06:10,834
‫انتظر.‬

72
00:06:11,829 --> 00:06:13,869
‫انتظر.‬

73
00:06:15,583 --> 00:06:17,133
‫أيها الوغد اللعين!‬

74
00:06:17,210 --> 00:06:21,880
‫يبدو أن "كوانغ تشول" رحل‬
‫ليقابل العصابة الرئيسية، صحيح؟‬

75
00:06:22,507 --> 00:06:25,427
‫لكننا ضيعنا فرصتنا لأننا مجموعة حمقى.‬

76
00:06:38,147 --> 00:06:39,937
‫أهذه سيارة زوجة الأستاذ الجامعي؟‬

77
00:06:47,490 --> 00:06:48,700
‫"ملف المعلومات الشخصية"‬

78
00:06:52,453 --> 00:06:54,503
‫"شهادة العلاقات الأسرية: (إيون جو كانغ)"‬

79
00:06:54,580 --> 00:06:57,790
‫"جامعة (هانكوك)‬
‫تركت الدراسة - قسم اللغة الفرنسية وآدابها"‬

80
00:07:34,579 --> 00:07:36,499
‫اعذرني، أهذه أول مرة تأتي إلى هنا؟‬

81
00:07:37,290 --> 00:07:38,330
‫نعم.‬

82
00:07:38,416 --> 00:07:40,206
‫سأساعدك على التسجيل أولًا.‬

83
00:07:48,092 --> 00:07:49,222
‫من فضلك.‬

84
00:07:49,969 --> 00:07:50,799
‫ماذا؟‬

85
00:07:51,304 --> 00:07:54,434
‫لم آت إلى هنا للتسجيل…‬

86
00:07:56,517 --> 00:07:57,637
‫بل جئت للتوصيل.‬

87
00:07:57,727 --> 00:07:59,727
‫توصيل ماذا؟‬

88
00:08:08,529 --> 00:08:12,159
‫ثمة شركة مياه تزودنا بشحنات الماء.‬

89
00:08:12,241 --> 00:08:17,911
‫ما حدث هو أن شخصًا أخبرني أن أحضر إلى هنا.‬

90
00:08:20,208 --> 00:08:22,078
‫يا سيدتي.‬

91
00:08:22,168 --> 00:08:27,468
‫أعتقد أن هذا البائع جاء ليبيع الماء.‬
‫هلا تتحدثين إليه.‬

92
00:08:33,346 --> 00:08:34,806
‫هلا تأتي من هذا الاتجاه.‬

93
00:08:46,192 --> 00:08:47,032
‫هل أنت مجنون؟‬

94
00:08:47,735 --> 00:08:49,605
‫لماذا لم تذهب إلى موقف السيارات؟‬

95
00:08:50,321 --> 00:08:52,741
‫موقف السيارات؟ قيل لي أن آتي إلى هنا.‬

96
00:08:54,575 --> 00:08:55,485
‫أرني إياها.‬

97
00:09:02,542 --> 00:09:03,422
‫مرحبًا.‬

98
00:09:03,918 --> 00:09:04,998
‫لا.‬

99
00:09:05,711 --> 00:09:08,631
‫جاء ذلك الغبي إلى هنا. أجل.‬

100
00:09:08,714 --> 00:09:09,554
‫"للموظفين فقط"‬

101
00:09:09,632 --> 00:09:11,722
‫إنه قادم الآن. إلى اللقاء.‬

102
00:09:12,969 --> 00:09:13,799
‫"مسموح بالدخول"‬

103
00:09:19,725 --> 00:09:20,595
‫اذهب.‬

104
00:09:22,228 --> 00:09:23,808
‫اتبع ذلك الطريق.‬

105
00:10:44,352 --> 00:10:47,652
‫بحقك، لن يسرق أحد ذلك المبلغ التافه.‬

106
00:10:53,736 --> 00:10:56,816
‫الأفضل دائمًا أن تخفي أموالك ونقاط ضعفك.‬

107
00:10:57,406 --> 00:10:58,236
‫بالطبع.‬

108
00:10:58,949 --> 00:11:00,989
‫هل تلقيت اتصالًا من نقطة ضعفنا؟‬

109
00:11:01,077 --> 00:11:01,907
‫ليس بعد.‬

110
00:11:02,536 --> 00:11:03,656
‫لا بد أنه مات.‬

111
00:11:04,163 --> 00:11:07,583
‫حتى إن لم يمت،‬
‫فستلقي الشرطة القبض عليه قريبًا.‬

112
00:11:07,667 --> 00:11:10,707
‫ذلك الأحمق لا يعرف أن الشرطة تلاحقه.‬

113
00:11:11,379 --> 00:11:12,799
‫متى يمكننا إرسال البضائع؟‬

114
00:11:14,799 --> 00:11:16,089
‫ليست لدينا بضائع لنرسلها.‬

115
00:11:16,175 --> 00:11:17,885
‫لم يتبق الكثير.‬

116
00:11:17,968 --> 00:11:20,848
‫يجب أن ندفع المال للعصابة الرئيسية‬
‫إن كنا نريد البضائع.‬

117
00:11:20,930 --> 00:11:23,270
‫بهذا المعدل،‬
‫قد نضطر إلى شم الغراء بدلًا منها.‬

118
00:11:24,934 --> 00:11:26,444
‫ثمة طرد مرسل إليك يا سيدي.‬

119
00:11:35,695 --> 00:11:36,695
‫ما هذا؟‬

120
00:11:51,460 --> 00:11:52,590
‫مرحبًا.‬

121
00:12:01,095 --> 00:12:02,885
‫لقد أنقذ أحدهم حياتك.‬

122
00:12:04,765 --> 00:12:07,385
‫يريدون العمل مع من سيقدم أداءً أفضل.‬

123
00:12:08,686 --> 00:12:11,806
‫هل تعرف ماذا سيحدث إن توقّفوا عن العمل معك؟‬

124
00:12:12,898 --> 00:12:14,018
‫ماذا عن "يونغ سو"؟‬

125
00:12:14,608 --> 00:12:17,148
‫كيف استطاع كلب يخشى صاحبه‬
‫أن يعض اليد التي تطعمه؟‬

126
00:12:18,279 --> 00:12:21,739
‫من أخبرني أنك تسعى للانفصال في رأيك؟‬

127
00:12:24,410 --> 00:12:26,250
‫لا تقلق من "يونغ سو".‬

128
00:12:26,954 --> 00:12:29,674
‫نطبق القواعد نفسها على الجميع.‬

129
00:12:31,333 --> 00:12:33,713
‫ألم تقل أنك ستعمل بكلّ جهدك؟‬

130
00:12:36,046 --> 00:12:38,216
‫حاول أن تنجو بكلّ جهدك أيضًا.‬

131
00:12:40,634 --> 00:12:44,644
‫انقلب ذلك الوغد "كوانغ تشول" ضدّنا.‬

132
00:12:44,722 --> 00:12:47,022
‫إنني لست مندهشًا. تبًا له!‬

133
00:12:48,100 --> 00:12:49,310
‫لنقتله إذًا.‬

134
00:12:50,895 --> 00:12:53,265
‫أمرتنا العصابة الرئيسية ألّا نؤذيه.‬

135
00:13:02,490 --> 00:13:03,320
‫"يونغ سو".‬

136
00:13:05,534 --> 00:13:09,004
‫أظن أن "كوانغ تشول" كان يختلس من بضاعتنا.‬

137
00:13:09,079 --> 00:13:10,249
‫إنها ناقصة دومًا.‬

138
00:13:10,331 --> 00:13:12,581
‫إنه يأخذها ويبيعها لعملائنا.‬

139
00:13:12,666 --> 00:13:14,626
‫إنه أرسل بضاعة إلى "إنتشون" اليوم.‬

140
00:13:15,127 --> 00:13:17,707
‫لكن العصابة الرئيسية تأمرنا ألّا نؤذيه؟‬

141
00:13:19,715 --> 00:13:20,925
‫لندع الشرطة…‬

142
00:13:22,301 --> 00:13:23,891
‫تتولى أمر "كوانغ تشول" الوغد.‬

143
00:13:24,470 --> 00:13:26,680
‫إن قبضت عليه الشرطة، لن تعترض العصابة.‬

144
00:13:26,764 --> 00:13:28,314
‫فنحن لم نفعل شيئًا.‬

145
00:13:32,478 --> 00:13:33,348
‫فلتحاول.‬

146
00:13:34,438 --> 00:13:36,358
‫خرج الأمر عن سيطرتنا بالفعل.‬

147
00:13:36,857 --> 00:13:38,647
‫لنر قدراتك.‬

148
00:14:57,438 --> 00:14:58,768
‫رائع!‬

149
00:14:59,273 --> 00:15:01,193
‫- نخبكم.‬
‫- اشربوا.‬

150
00:15:01,275 --> 00:15:03,895
‫- كم شربنا؟‬
‫- نخبكم.‬

151
00:15:06,697 --> 00:15:08,817
‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

152
00:15:09,867 --> 00:15:12,367
‫- حسنًا، نخبك.‬
‫- نخبك.‬

153
00:15:36,226 --> 00:15:38,186
‫- أعطيني ذراعك.‬
‫- أعطني منه أيضًا.‬

154
00:15:38,270 --> 00:15:40,020
‫- أسرعي واشربيه.‬
‫- أنا أريد أيضًا.‬

155
00:15:40,105 --> 00:15:41,435
‫- مهلًا.‬
‫- اشربي.‬

156
00:15:42,066 --> 00:15:43,686
‫قلت اشربي.‬

157
00:15:43,776 --> 00:15:44,986
‫أريد منه أيضًا.‬

158
00:15:47,404 --> 00:15:49,284
‫إنه دوري.‬

159
00:16:03,754 --> 00:16:05,884
‫الدجاج الكوري رائع.‬

160
00:16:05,965 --> 00:16:08,125
‫- دجاجي اللذيذ.‬
‫- تناولي ما شئت.‬

161
00:16:09,343 --> 00:16:10,513
‫يا له من منظر جميل!‬

162
00:16:10,594 --> 00:16:13,224
‫لنضعها هكذا، ستكون لذيذة.‬

163
00:16:13,889 --> 00:16:15,019
‫من هذا؟‬

164
00:16:18,852 --> 00:16:19,692
‫مرحبًا.‬

165
00:16:21,188 --> 00:16:23,068
‫لماذا تقف هناك؟‬

166
00:16:24,024 --> 00:16:26,444
‫هيا، تعال.‬

167
00:16:40,332 --> 00:16:42,462
‫لماذا ذلك الرجل مشتت هكذا؟‬

168
00:16:42,543 --> 00:16:45,633
‫- لم أره من قبل.‬
‫- غالبًا أرسلوا مدمنًا أحمق آخر.‬

169
00:16:53,387 --> 00:16:54,427
‫مرحبًا يا "هيون وو".‬

170
00:16:56,056 --> 00:16:57,096
‫أنا آسفة.‬

171
00:16:57,683 --> 00:16:59,563
‫هل تعرف مكان بطاقتي الائتمانية؟‬

172
00:16:59,643 --> 00:17:01,813
‫- اطلب بها ما تريده.‬
‫- حسنًا.‬

173
00:17:01,895 --> 00:17:03,305
‫حسنًا. ماذا عن "يون وو"؟‬

174
00:17:03,397 --> 00:17:05,857
‫عادت إلى المنزل، لكنني لا أراها.‬

175
00:17:05,941 --> 00:17:06,941
‫حقًا؟‬

176
00:17:07,026 --> 00:17:08,316
‫حسنًا، فهمت.‬

177
00:17:20,497 --> 00:17:22,497
‫تبًا، لقد نقله.‬

178
00:17:31,341 --> 00:17:32,431
‫تجمعوا!‬

179
00:17:32,509 --> 00:17:35,969
‫المداخل هي موقف السيارات‬
‫والممر تحت الأرض والمطعم.‬

180
00:17:36,055 --> 00:17:39,305
‫أغلقوا كلّ المخارج واعتقلوا الجميع!‬

181
00:17:39,391 --> 00:17:40,561
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- لنتحرك!‬

182
00:17:40,642 --> 00:17:41,732
‫لنتحرك!‬

183
00:17:48,400 --> 00:17:49,320
‫ماذا؟‬

184
00:17:50,277 --> 00:17:53,817
‫- زجاجة واحدة فقط؟‬
‫- أعتقد أن هذا الوغد عبث بالطلبية.‬

185
00:17:54,406 --> 00:17:55,616
‫أولئك الأغبياء.‬

186
00:17:56,492 --> 00:17:58,912
‫- أهي بضاعة "كوانغ تشول" حقًا؟‬
‫- نعم أيها الوغد.‬

187
00:18:00,370 --> 00:18:04,500
‫أعرف أن الشرطة‬
‫تداهم مراكز التوزيع هذه الأيام،‬

188
00:18:05,250 --> 00:18:06,920
‫لكن لا أستطيع العمل بزجاجة واحدة.‬

189
00:18:07,002 --> 00:18:09,172
‫أنت من اتصلت به.‬

190
00:18:09,254 --> 00:18:10,884
‫اصمت!‬

191
00:18:11,590 --> 00:18:13,340
‫واحدة؟ لم يحضر اثنتين على الأقل؟‬

192
00:18:14,051 --> 00:18:18,471
‫يجب أن تحضر ثلاث زجاجات على الأقل‬
‫وليست واحدة لنستطيع إدارة العمل يا أحمق.‬

193
00:18:19,556 --> 00:18:20,516
‫أنتم!‬

194
00:18:20,599 --> 00:18:21,679
‫هناك!‬

195
00:18:21,767 --> 00:18:23,057
‫أسرعوا!‬

196
00:18:25,145 --> 00:18:27,475
‫ماذا؟ الآن؟‬

197
00:18:30,651 --> 00:18:31,991
‫الشرطة هنا.‬

198
00:18:35,155 --> 00:18:36,985
‫ألم ترشهم؟‬

199
00:18:37,491 --> 00:18:39,331
‫إنهم ليسوا تابعين لمن أرشوهم.‬

200
00:18:41,286 --> 00:18:42,746
‫من أنت؟‬

201
00:18:43,413 --> 00:18:45,543
‫هل أرسلك "كوانغ تشول" حقًا؟ أأنت شرطي؟‬

202
00:18:45,624 --> 00:18:49,094
‫لا، أنا أوصّل ما أعطوني إياه.‬

203
00:18:49,169 --> 00:18:51,799
‫من أنت؟ أجبني.‬

204
00:18:53,715 --> 00:18:55,715
‫يجب أن نرحل الآن! لنتحرك!‬

205
00:19:04,977 --> 00:19:06,807
‫هيا، ادخلوا. أسرعوا!‬

206
00:19:06,895 --> 00:19:07,975
‫هيا، لندخل.‬

207
00:19:11,358 --> 00:19:12,858
‫"الأستاذ (بارك)"‬

208
00:19:16,738 --> 00:19:18,198
‫أجب.‬

209
00:19:19,783 --> 00:19:22,243
‫- الاتصال…‬
‫- لا يجيب إلا حين يحتاج إليّ ذلك الأحمق.‬

210
00:19:25,664 --> 00:19:26,674
‫من هنا!‬

211
00:19:28,667 --> 00:19:29,997
‫من هنا!‬

212
00:19:32,629 --> 00:19:34,919
‫- لا تدفعوني!‬
‫- أسرعوا!‬

213
00:19:35,007 --> 00:19:36,717
‫- أسرعوا!‬
‫- لا تدفعوني!‬

214
00:19:41,430 --> 00:19:44,560
‫إنهم قادمون من هنا! اللعنة! الشرطة!‬

215
00:19:44,641 --> 00:19:46,231
‫اصعدوا ثانيةً!‬

216
00:20:03,368 --> 00:20:05,408
‫مهلًا، لا تتركني.‬

217
00:20:08,749 --> 00:20:10,329
‫إنهم هنا!‬

218
00:20:10,417 --> 00:20:11,957
‫أمسكوا بهم!‬

219
00:20:42,199 --> 00:20:43,659
‫"حبل هروب"‬

220
00:20:45,827 --> 00:20:48,707
‫من أخبرني أنك تسعى للانفصال في رأيك؟‬

221
00:20:49,498 --> 00:20:51,538
‫لا تقلق من "يونغ سو".‬

222
00:20:51,625 --> 00:20:53,995
‫نطبق القواعد نفسها على الجميع.‬

223
00:20:56,922 --> 00:20:59,302
‫ألم تقل أنك ستعمل بكلّ جهدك؟‬

224
00:21:00,050 --> 00:21:02,180
‫حاول أن تنجو بكلّ جهدك أيضًا.‬

225
00:21:06,348 --> 00:21:08,978
‫"(جونغ باي)"‬

226
00:21:10,143 --> 00:21:11,273
‫أين أنت يا سيدي؟‬

227
00:21:12,229 --> 00:21:13,559
‫نواجه مشكلة.‬

228
00:21:19,903 --> 00:21:20,743
‫تبًا.‬

229
00:21:35,127 --> 00:21:36,997
‫أريد تسليم نفسي.‬

230
00:21:46,513 --> 00:21:48,393
‫أسرعوا واقبضوا على الجميع!‬

231
00:21:49,099 --> 00:21:49,979
‫ابق هناك!‬

232
00:21:52,728 --> 00:21:53,978
‫"منتجع (هيلر)"‬

233
00:21:58,025 --> 00:21:59,475
‫فكر في عائلتك.‬

234
00:21:59,568 --> 00:22:02,148
‫إن ارتكبت أي حماقة، فستدفع عائلتك الثمن.‬

235
00:22:02,237 --> 00:22:03,357
‫يا سيد "دونغ ها بارك".‬

236
00:22:06,992 --> 00:22:07,992
‫أجل.‬

237
00:22:08,076 --> 00:22:10,906
‫عرفنا كلّ شيء قبل أن نقتحم المكان.‬

238
00:22:10,996 --> 00:22:13,866
‫تلقينا إخبارية‬
‫عن عمليات إتجار بالمخدرات تُجرى هناك.‬

239
00:22:13,957 --> 00:22:17,587
‫لكن لماذا كنت هناك‬
‫إن لم تكن ستتعاطى المخدرات يا سيد "بارك"؟‬

240
00:22:18,462 --> 00:22:20,462
‫أنت أكثرهم إثارة للريبة يا سيد "بارك"،‬

241
00:22:20,547 --> 00:22:22,337
‫فأنت صاحب السجل الأنظف بينهم.‬

242
00:22:22,424 --> 00:22:25,094
‫أنت لم تتعاط المخدرات،‬
‫كما أنك تدرّس للطلاب في الجامعة.‬

243
00:22:25,177 --> 00:22:27,047
‫وأنت معيل لأسرة.‬

244
00:22:27,137 --> 00:22:30,097
‫لم يكن عليك أن تدفع غرامة قط في حياتك.‬

245
00:22:30,182 --> 00:22:31,852
‫أنت مواطن نموذجي حقًا.‬

246
00:22:33,602 --> 00:22:36,152
‫اسمع، كن صادقًا معي.‬

247
00:22:36,229 --> 00:22:37,439
‫لماذا كنت هناك؟‬

248
00:22:39,149 --> 00:22:40,569
‫فكرت…‬

249
00:22:43,487 --> 00:22:44,527
‫أنه يمكنني…‬

250
00:22:47,574 --> 00:22:49,454
‫- أن أتلقى تدليكًا…‬
‫- تدليك؟‬

251
00:22:49,534 --> 00:22:52,584
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- بربك، قلت إنك تسلم نفسك.‬

252
00:22:52,662 --> 00:22:53,502
‫أجل.‬

253
00:22:54,790 --> 00:22:56,420
‫لأنني استأجرت عاهرة…‬

254
00:22:56,917 --> 00:22:58,457
‫هل تمزح الآن؟‬

255
00:22:58,543 --> 00:23:00,633
‫هل تظن أننا كنا نشن حملة على الدعارة؟‬

256
00:23:01,213 --> 00:23:04,263
‫أنا آسف، لكن كما أخبرتك‬

257
00:23:04,341 --> 00:23:06,891
‫سمعت أنه يمكنني ممارسة الجنس…‬

258
00:23:06,968 --> 00:23:07,928
‫دعك من ذلك.‬

259
00:23:09,846 --> 00:23:11,256
‫أنا حتى لا أقود بعد أن أشرب.‬

260
00:23:13,767 --> 00:23:14,937
‫المعذرة.‬

261
00:23:16,395 --> 00:23:18,855
‫هل سيُعلن هذا لعائلتي أو للجامعة؟‬

262
00:23:19,356 --> 00:23:21,016
‫هذا ما أقوله.‬

263
00:23:21,108 --> 00:23:22,228
‫ماذا تفعل؟‬

264
00:23:28,240 --> 00:23:29,830
‫ما مصدر تلك الإخبارية؟‬

265
00:23:30,325 --> 00:23:32,075
‫مخبر من الفريق الثاني.‬

266
00:23:32,160 --> 00:23:34,870
‫كان الوقت والمكان دقيقين،‬

267
00:23:34,955 --> 00:23:36,865
‫لكن لا تُوجد صورة للرجل؟‬

268
00:23:37,707 --> 00:23:43,877
‫"الملازم (جونغ كوك مون)"‬

269
00:23:47,175 --> 00:23:48,835
‫- مرحبًا.‬
‫- أريد أن أسألك شيئًا.‬

270
00:23:49,511 --> 00:23:54,061
‫رأيت تقريرك، هل تعرفين الأستاذ‬
‫الذي اتصل وأخبرنا بتلك الإخبارية؟‬

271
00:23:54,141 --> 00:23:56,101
‫هل كان اسمه "دونغ ها بارك"؟‬

272
00:23:56,685 --> 00:23:57,635
‫نعم. لماذا؟‬

273
00:23:57,727 --> 00:23:59,897
‫وحدة التحقيقات في "إنتشون"‬
‫حققت نجاحًا جديدًا.‬

274
00:23:59,980 --> 00:24:02,400
‫اعتقلوا مجموعة من مجرمي المخدرات،‬

275
00:24:02,899 --> 00:24:04,279
‫وكان واحدًا منهم.‬

276
00:24:05,610 --> 00:24:06,860
‫بتهمة المخدرات؟‬

277
00:24:06,945 --> 00:24:08,065
‫لا، ليس بهذه التهمة.‬

278
00:24:08,905 --> 00:24:10,945
‫بل بتهمة استئجار عاهرة.‬

279
00:24:13,702 --> 00:24:17,872
‫لكن ذلك الموقع مسجّل لدينا‬
‫بصفته موقع أحد عملاء عصابة "يونغسو رينغ".‬

280
00:24:18,457 --> 00:24:20,787
‫لا أعرف كيف عرفت وحدة التحقيقات به.‬

281
00:24:20,876 --> 00:24:23,376
‫قالوا إنهم وجدوه‬
‫بينما كانوا يراجعون ملفاتهم،‬

282
00:24:23,462 --> 00:24:24,922
‫لكن رأيت أن أخبرك بذلك.‬

283
00:24:25,005 --> 00:24:28,215
‫"(دونغ ها بارك) - جامعة (هانكوك)‬
‫(إيون جو كانغ) - جامعة (هانكوك)"‬

284
00:24:45,108 --> 00:24:46,028
‫"إيون جو".‬

285
00:24:51,907 --> 00:24:53,277
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

286
00:24:54,201 --> 00:24:55,741
‫أين؟‬

287
00:24:55,827 --> 00:24:57,867
‫كف عن التلعثم وأجبني.‬

288
00:25:03,460 --> 00:25:05,210
‫لماذا تتصرفين هكذا يا "إيون جو"؟‬

289
00:25:06,922 --> 00:25:08,722
‫ماذا تفعل هذه الأيام؟‬

290
00:25:09,925 --> 00:25:11,335
‫لماذا أُخذت إلى قسم الشرطة؟‬

291
00:25:11,426 --> 00:25:12,676
‫وما أمر صالون التدليك؟‬

292
00:25:12,761 --> 00:25:14,851
‫دعينا لا نفعل هذا هنا يا "إيون جو".‬

293
00:25:15,597 --> 00:25:17,097
‫لنتحدث في السيارة.‬

294
00:25:18,308 --> 00:25:21,098
‫هل ترتكب جرائم؟‬

295
00:25:21,186 --> 00:25:24,056
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- ماذا تفعل بالضبط؟‬

296
00:25:24,147 --> 00:25:26,187
‫لنتحدث في مكان آخر. اتفقنا؟ لندخل.‬

297
00:25:29,861 --> 00:25:31,531
‫هل تعمل معهم لأنك سرقت مالًا؟‬

298
00:25:34,407 --> 00:25:36,787
‫وهل يهددون بقتل زوجتك وولديك؟‬

299
00:25:39,579 --> 00:25:42,289
‫- سأتكفل بكلّ شيء، لذا…‬
‫- هل توصّل المخدرات؟‬

300
00:25:46,503 --> 00:25:48,883
‫هل أنت مجنون؟‬

301
00:25:48,964 --> 00:25:51,304
‫هل تريد أن تتسبب في مقتل عائلتك بأكملها؟‬

302
00:25:51,925 --> 00:25:53,755
‫شغّل السيارة. لنذهب إلى الشرطة.‬

303
00:25:56,429 --> 00:25:58,059
‫ربما يراقبونني.‬

304
00:25:58,932 --> 00:26:00,272
‫إن اكتشفوا ذلك،‬

305
00:26:00,976 --> 00:26:04,096
‫قد يؤذون عائلتنا…‬

306
00:26:04,980 --> 00:26:08,530
‫أنا لا أفعل هذا باختياري،‬
‫بل أفعله من أجل عائلتنا…‬

307
00:26:08,608 --> 00:26:11,398
‫حياة طفلينا في خطر،‬
‫وتقول إنك تفعل هذا من أجلنا؟‬

308
00:26:11,486 --> 00:26:14,986
‫ماذا فعلت لعائلتنا؟‬
‫لا تستحق أن تقول شيئًا كهذا.‬

309
00:26:15,490 --> 00:26:17,530
‫أخبرني ماذا فعلت لعائلتنا؟‬

310
00:26:18,493 --> 00:26:20,203
‫لا بد أنك فقدت صوابك حقًا.‬

311
00:26:21,204 --> 00:26:24,214
‫سأبلغ عنك الآن.‬

312
00:26:32,632 --> 00:26:34,302
‫- "إيون جو"!‬
‫- دعني.‬

313
00:26:35,260 --> 00:26:37,010
‫سأحمي "يون وو" و"هيون وو".‬

314
00:26:37,095 --> 00:26:40,175
‫إنني من أحمي عائلتنا طوال الوقت، ولست أنت.‬

315
00:26:41,516 --> 00:26:43,686
‫لم يعد يهمني ما تفعله.‬

316
00:26:44,894 --> 00:26:45,904
‫هل أنا…‬

317
00:26:47,856 --> 00:26:49,356
‫هل أنا لست جزءًا من عائلتك؟‬

318
00:26:50,734 --> 00:26:51,574
‫لا.‬

319
00:26:52,444 --> 00:26:53,284
‫لم تعد كذلك.‬

320
00:27:03,663 --> 00:27:05,043
‫ماذا فعلت أنت إذًا؟‬

321
00:27:09,836 --> 00:27:11,086
‫أقمت علاقة بشخص آخر؟‬

322
00:27:16,676 --> 00:27:18,086
‫وتطلبين مني‬

323
00:27:18,887 --> 00:27:20,677
‫الطلاق لهذا السبب؟‬

324
00:27:22,682 --> 00:27:24,562
‫أنت من تحاولين تفريق عائلتنا،‬

325
00:27:25,143 --> 00:27:26,233
‫ولست أنا.‬

326
00:28:22,325 --> 00:28:23,485
‫اذهب.‬

327
00:28:24,369 --> 00:28:25,619
‫عد إلى بيتك.‬

328
00:28:54,733 --> 00:28:56,863
‫هل عرف كلّ الرجال هنا بذلك؟‬

329
00:28:59,863 --> 00:29:01,993
‫ألم يكن "مين غيو" يعمل لصالح "كانغ جون"؟‬

330
00:29:02,574 --> 00:29:03,834
‫كيف سنتعامل مع الوضع؟‬

331
00:29:05,410 --> 00:29:07,700
‫سأقتله إن أمرتني بذلك.‬

332
00:29:08,663 --> 00:29:10,673
‫إن تركناه، سيتكرر ما حدث.‬

333
00:29:14,461 --> 00:29:15,461
‫لنرحل الآن.‬

334
00:29:27,599 --> 00:29:29,269
‫ماذا فعلت أنت إذًا؟‬

335
00:29:30,935 --> 00:29:32,185
‫أقمت علاقة بشخص آخر؟‬

336
00:29:34,939 --> 00:29:38,529
‫أنت من تحاولين تفريق عائلتنا ولست أنا.‬

337
00:29:46,785 --> 00:29:48,865
‫أعتقد أن "كوانغ تشول" عاد.‬

338
00:29:54,167 --> 00:29:55,457
‫اعثر على هذا الشخص.‬

339
00:29:58,254 --> 00:30:00,304
‫"ملف المعلومات الشخصية: (ديوك سو بارك)"‬

340
00:30:04,511 --> 00:30:05,511
‫هل أنا…‬

341
00:30:06,888 --> 00:30:08,308
‫هل أنا لست جزءًا من عائلتك؟‬

342
00:30:09,599 --> 00:30:10,559
‫لا.‬

343
00:30:11,434 --> 00:30:12,274
‫لم تعد كذلك.‬

344
00:30:38,086 --> 00:30:40,916
‫"جامعة (هانكوك)"‬

345
00:30:51,307 --> 00:30:52,177
‫يا "جونغ باي".‬

346
00:30:54,686 --> 00:30:56,646
‫هذا سوء فهم.‬

347
00:30:59,023 --> 00:31:00,443
‫هذا سوء فهم.‬

348
00:31:03,444 --> 00:31:04,954
‫اسمعني يا "جونغ باي".‬

349
00:31:05,572 --> 00:31:07,202
‫مهلًا، اسمعني.‬

350
00:31:08,533 --> 00:31:09,833
‫يا "جونغ باي".‬

351
00:31:15,540 --> 00:31:16,420
‫يا "جونغ باي".‬

352
00:31:17,375 --> 00:31:18,495
‫هذا سوء فهم.‬

353
00:31:19,002 --> 00:31:21,462
‫كان هذا قبل إلغاء قيود السفر إلى الخارج.‬

354
00:31:21,546 --> 00:31:24,256
‫كان يصعب على الإنسان العادي‬
‫السفر إلى الخارج آنذاك.‬

355
00:31:24,924 --> 00:31:27,644
‫كان ذلك خلال فترة ازدهار الملاكمة.‬

356
00:31:27,719 --> 00:31:29,759
‫مع أنني لم أكن معروفًا حينها،‬

357
00:31:29,846 --> 00:31:32,176
‫لكنني لعبت في فئة الوزن المتوسط‬
‫في المباراة الافتتاحية.‬

358
00:31:32,265 --> 00:31:35,845
‫إنهم لا يسمحون لملاكم عادي‬
‫أن يلعب في المباراة الافتتاحية.‬

359
00:31:35,935 --> 00:31:41,315
‫لا تدركين مدى جمال شاطئ "سانتا مونيكا"‬
‫حين ذهبت إلى "لوس أنجلوس" لأول مرة آنذاك.‬

360
00:31:41,399 --> 00:31:44,319
‫أتذكّر تدريب الملاكمة‬

361
00:31:44,402 --> 00:31:46,242
‫على ذلك الشاطئ الجميل.‬

362
00:31:47,280 --> 00:31:49,820
‫ما خطر في ذهني‬
‫هو أنه يشبه الجنة على الأرجح.‬

363
00:31:50,325 --> 00:31:52,655
‫أود أن أزوره مجددًا،‬
‫مرة على الأقل قبل أن أموت.‬

364
00:31:52,744 --> 00:31:55,794
‫إن شاطئ "سانتا مونيكا" جميل بلا شك.‬

365
00:31:55,872 --> 00:31:57,082
‫بالضبط.‬

366
00:31:57,165 --> 00:31:58,165
‫كيف عرفت؟‬

367
00:31:58,249 --> 00:32:00,039
‫هل شاهدته في فيلم أو ما شابه؟‬

368
00:32:00,627 --> 00:32:02,417
‫لا، زرته بينما كنت أدرس في الخارج.‬

369
00:32:02,503 --> 00:32:03,463
‫هل درست في الخارج؟‬

370
00:32:06,132 --> 00:32:08,842
‫هل كانت هناك جامعة‬
‫بالقرب من شاطئ "سانتا مونيكا"؟‬

371
00:32:11,596 --> 00:32:13,636
‫ابتعدنا عن موضوعنا للحظات،‬

372
00:32:13,723 --> 00:32:17,443
‫لكن ما أردت أن أقوله‬

373
00:32:17,518 --> 00:32:19,438
‫هو أن بيننا قواسم كثيرة مشتركة.‬

374
00:32:19,520 --> 00:32:21,150
‫بدءًا من شخصيتينا‬

375
00:32:21,230 --> 00:32:23,690
‫إلى شاطئ "سانتا مونيكا".‬

376
00:32:31,366 --> 00:32:32,736
‫هل قلت…‬

377
00:32:33,743 --> 00:32:34,913
‫إنك لم تُرزقي بأطفال؟‬

378
00:32:37,205 --> 00:32:39,785
‫يُقال إن عدم الإنجاب أفضل.‬

379
00:32:40,416 --> 00:32:43,246
‫أن يعتمد شخصان وحيدان على أحدهما الآخر‬

380
00:32:43,336 --> 00:32:45,336
‫أفضل بكثير من أن يكون لديهما أولاد.‬

381
00:32:47,298 --> 00:32:48,258
‫حقًا؟‬

382
00:32:50,009 --> 00:32:52,429
‫متى مات زوجك؟‬

383
00:32:53,137 --> 00:32:55,347
‫ألم يكن يدير مستشفى؟‬

384
00:33:01,312 --> 00:33:03,232
‫ليس عليك أن تغادري السيارة.‬

385
00:33:03,982 --> 00:33:05,692
‫المرة القادمة أنا من سأدفع الحساب.‬

386
00:33:05,775 --> 00:33:06,775
‫ماذا تقصدين؟‬

387
00:33:06,859 --> 00:33:09,029
‫يمكنك أن تدفعي الحساب إن أفلست.‬

388
00:33:11,197 --> 00:33:13,947
‫لم أدع امرأة تدفع ثمن الطعام أبدًا.‬

389
00:33:15,034 --> 00:33:15,874
‫"سون أوك".‬

390
00:33:17,036 --> 00:33:18,536
‫فلتقودي السيارة بحذر.‬

391
00:33:19,706 --> 00:33:20,536
‫أراك لاحقًا.‬

392
00:33:20,623 --> 00:33:21,543
‫اعتن بنفسك.‬

393
00:33:33,386 --> 00:33:34,216
‫مرحبًا.‬

394
00:34:06,878 --> 00:34:08,208
‫شكرًا لك.‬

395
00:34:18,389 --> 00:34:20,889
‫هذا يكلّفني الكثير.‬

396
00:34:22,894 --> 00:34:25,774
‫لم أدفع إيجار غرفتي بعد.‬

397
00:34:27,690 --> 00:34:29,400
‫يا إلهي.‬

398
00:34:30,276 --> 00:34:32,396
‫"انطلقي يا (هانكوك) - جامعة (هانكوك)"‬

399
00:34:34,113 --> 00:34:36,283
‫"(هان تشيول يوو)"‬

400
00:34:38,367 --> 00:34:39,577
‫هل هذا من تبحث عنه؟‬

401
00:34:40,661 --> 00:34:42,461
‫نعم.‬

402
00:34:42,955 --> 00:34:45,705
‫حسنًا. هل كان زميلك في الجامعة؟‬

403
00:34:45,792 --> 00:34:47,592
‫لا، لم ندرس معًا.‬

404
00:34:48,711 --> 00:34:51,211
‫لقد انقطعت علاقتك به حتمًا.‬

405
00:35:02,642 --> 00:35:05,142
‫"(هان تشيول يوو)"‬

406
00:35:12,568 --> 00:35:15,358
‫تجاهلتني حين طلبت العمل معك سابقًا.‬

407
00:35:15,446 --> 00:35:19,656
‫"متجر صيد السمك"‬

408
00:35:19,742 --> 00:35:21,792
‫الوضع مختلف الآن.‬

409
00:35:21,869 --> 00:35:23,999
‫هل تعاني هذه الأيام؟‬

410
00:35:26,124 --> 00:35:27,584
‫لست أعاني فقط،‬

411
00:35:28,668 --> 00:35:29,918
‫أنا على حافة الموت.‬

412
00:35:32,213 --> 00:35:34,923
‫لكن ربما لا تكون بضاعتنا بالمستوى المطلوب.‬

413
00:35:35,466 --> 00:35:36,546
‫أحضر لي أي شيء.‬

414
00:35:37,301 --> 00:35:39,351
‫ستكسب الكثير من شبكتنا للتوزيع.‬

415
00:35:40,763 --> 00:35:41,683
‫جيد.‬

416
00:35:43,724 --> 00:35:44,644
‫بالمناسبة،‬

417
00:35:45,768 --> 00:35:47,978
‫أليس التصرف من دون علمهم فكرة سيئة؟‬

418
00:35:48,479 --> 00:35:49,609
‫إنهم مجموعة مخيفة.‬

419
00:35:49,689 --> 00:35:51,979
‫إنهم من بدؤوا ذلك، لهذا جئت إليك.‬

420
00:35:55,194 --> 00:35:56,954
‫العمل في حالة يُرثى لها‬

421
00:35:57,029 --> 00:35:59,069
‫منذ انضمام ذلك الأحمق.‬

422
00:36:00,283 --> 00:36:02,203
‫لا أحد ببراعة "كوانغ تشول".‬

423
00:36:03,744 --> 00:36:04,874
‫يا للأسف!‬

424
00:36:04,954 --> 00:36:07,584
‫إن لم أقتل ذلك الوغد، فسأموت أنا.‬

425
00:36:19,635 --> 00:36:20,465
‫سيدي.‬

426
00:36:27,101 --> 00:36:27,981
‫اجلس.‬

427
00:36:43,117 --> 00:36:44,447
‫تناول طعامك وإلا سيبرد.‬

428
00:36:56,714 --> 00:36:57,554
‫"مين غيو".‬

429
00:36:58,507 --> 00:36:59,967
‫نعم يا سيدي.‬

430
00:37:00,551 --> 00:37:02,801
‫- كيف حال أمك؟‬
‫- ماذا؟‬

431
00:37:04,263 --> 00:37:06,183
‫إنها بخير يا سيدي.‬

432
00:37:07,350 --> 00:37:09,940
‫مرّت سنوات على حفل عيد ميلادها الـ70.‬

433
00:37:10,436 --> 00:37:12,016
‫لا بد أنها كبرت كثيرًا الآن.‬

434
00:37:17,109 --> 00:37:19,399
‫اتصل بها بانتظام حتى إن لم تزرها كثيرًا.‬

435
00:37:20,529 --> 00:37:23,069
‫أنا يتيم لذلك أحسد الآخرين على أمهاتهم.‬

436
00:37:28,371 --> 00:37:30,411
‫لا تعرف شعور أن تُهجر.‬

437
00:37:30,498 --> 00:37:31,328
‫سيدي.‬

438
00:37:32,416 --> 00:37:33,456
‫هذه المرة فقط.‬

439
00:37:34,961 --> 00:37:36,751
‫اعف عني هذه المرة أرجوك.‬

440
00:37:36,837 --> 00:37:38,757
‫لن أختلق الأعذار.‬

441
00:37:42,551 --> 00:37:44,391
‫أرجوك لا تقتلني يا سيدي.‬

442
00:37:54,689 --> 00:37:56,729
‫تعال معي وستبقى حيًا. إن ذهبت وحدك ستموت.‬

443
00:38:01,612 --> 00:38:02,492
‫تناول الطعام.‬

444
00:38:03,447 --> 00:38:04,987
‫وسنرحل معًا بعد ذلك.‬

445
00:38:31,892 --> 00:38:32,772
‫مرحبًا،‬

446
00:38:33,269 --> 00:38:34,809
‫أنا "ديوك سو بارك".‬

447
00:38:37,356 --> 00:38:38,566
‫"سون أوك"؟‬

448
00:38:39,942 --> 00:38:42,612
‫ظننت أن لديك موعد عشاء، ماذا هناك؟‬

449
00:38:43,779 --> 00:38:45,029
‫هل أُلغي؟‬

450
00:38:46,449 --> 00:38:48,279
‫هل أنت قادمة الآن؟‬

451
00:38:51,078 --> 00:38:52,198
‫يا إلهي!‬

452
00:38:52,288 --> 00:38:56,668
‫اتصالك قبلها بفترة قصيرة‬
‫يجعل الوضع صعبًا بالنسبة إليّ.‬

453
00:38:57,209 --> 00:38:59,629
‫لم أستحم بعد.‬

454
00:39:00,963 --> 00:39:01,803
‫ماذا؟‬

455
00:39:03,215 --> 00:39:05,625
‫يا للهول! 30 دقيقة؟‬

456
00:39:06,844 --> 00:39:11,024
‫رباه، لا تتعجلي، اتفقنا؟‬

457
00:39:11,098 --> 00:39:13,848
‫أخبرتك أنني لم أستحم بعد.‬

458
00:39:14,352 --> 00:39:16,232
‫إنك تشتاقين إليّ كثيرًا،‬

459
00:39:16,729 --> 00:39:18,809
‫ماذا بوسعي أن أفعل؟‬

460
00:39:18,898 --> 00:39:20,648
‫حسنًا، بالطبع.‬

461
00:39:23,611 --> 00:39:24,991
‫لا تتعجلي.‬

462
00:39:25,071 --> 00:39:27,321
‫حسنًا. سأراك قريبًا.‬

463
00:39:27,406 --> 00:39:29,576
‫حسنًا يا "سون أوك".‬

464
00:39:31,911 --> 00:39:36,001
‫يا إلهي، أنا في ورطة كبيرة.‬

465
00:39:36,082 --> 00:39:39,842
‫سأستغرق أكثر من 20 دقيقة‬
‫لأصل إلى الشقة بسيارة أجرة.‬

466
00:39:39,919 --> 00:39:41,919
‫يا للهول!‬

467
00:39:42,004 --> 00:39:43,554
‫اصمت قليلًا.‬

468
00:39:46,300 --> 00:39:47,390
‫أيها الأحمق.‬

469
00:39:48,135 --> 00:39:50,465
‫ما رأيك أن تكف‬
‫عن مشاهدة الأفلام الإباحية ليلًا؟‬

470
00:39:50,971 --> 00:39:51,811
‫هل تسمعني؟‬

471
00:39:53,849 --> 00:39:55,479
‫أيها الأحمق.‬

472
00:39:56,185 --> 00:39:58,515
‫هذا يغيظني للغاية.‬

473
00:39:58,604 --> 00:40:00,944
‫الوغد اللعين.‬

474
00:40:03,234 --> 00:40:05,074
‫"غرف (دايسونغ) للطلاب"‬

475
00:40:05,152 --> 00:40:06,572
‫الجو حار.‬

476
00:40:10,324 --> 00:40:11,664
‫أأنت السيد "ديوك سو بارك"؟‬

477
00:40:11,742 --> 00:40:12,992
‫"ديوك سو بارك"؟‬

478
00:40:13,077 --> 00:40:14,447
‫أتقصد ساكن الغرفة 302؟‬

479
00:40:14,537 --> 00:40:16,247
‫إنه نائم، يمكنك أن تتحقق بنفسك.‬

480
00:40:16,747 --> 00:40:18,367
‫هل أشبهه؟‬

481
00:40:18,457 --> 00:40:20,667
‫انتظر، أنت "ديوك سو بارك".‬

482
00:40:20,751 --> 00:40:22,551
‫هل تريد أن تُكبّل أم ستتعاون؟‬

483
00:40:22,628 --> 00:40:24,338
‫أخطأت الشخص.‬

484
00:40:24,422 --> 00:40:27,592
‫- هل تريد أن ترى بطاقتي؟‬
‫- كفى، لا أحتاج إلى بطاقة مزيفة.‬

485
00:40:27,675 --> 00:40:29,215
‫ما تقصد ببطاقة مزيفة؟‬

486
00:40:31,720 --> 00:40:33,350
‫سأكبّلك إذًا.‬

487
00:40:33,431 --> 00:40:34,471
‫اللعنة!‬

488
00:40:35,933 --> 00:40:36,813
‫فليكن.‬

489
00:40:38,602 --> 00:40:40,402
‫دعني أجر اتصالًا.‬

490
00:40:41,689 --> 00:40:44,649
‫"سون أوك"؟ لا أعرف كيف أصوغ هذا،‬

491
00:40:44,733 --> 00:40:46,693
‫لكن لا أظن أنني سأستطيع مقابلتك اليوم.‬

492
00:40:46,777 --> 00:40:50,487
‫سأحضر اجتماعًا لأعضاء نادي "روتاري" اليوم،‬

493
00:40:50,573 --> 00:40:51,993
‫لكنني كنت قد نسيت أمره.‬

494
00:40:52,741 --> 00:40:54,911
‫لا بد أنني أتقدّم في العمر.‬

495
00:40:54,994 --> 00:40:57,294
‫أنا أنسى كثيرًا.‬
‫صرت أشبه بمصباح قديم معطل.‬

496
00:41:01,167 --> 00:41:02,917
‫حسنًا إذًا.‬

497
00:41:03,002 --> 00:41:05,002
‫سأتصل بك مجددًا قريبًا.‬

498
00:41:05,838 --> 00:41:08,628
‫أنا آسف جدًا يا "سون أوك".‬

499
00:41:11,343 --> 00:41:13,053
‫تبًا.‬

500
00:41:13,596 --> 00:41:15,756
‫كنت على وشك أن أنتهي منها أيضًا.‬

501
00:41:17,683 --> 00:41:19,353
‫- اركب.‬
‫- تبًا.‬

502
00:41:24,106 --> 00:41:24,936
‫يا إلهي.‬

503
00:41:27,776 --> 00:41:29,946
‫هل أنت هنا لأنه قُبض عليك يا آنسة،‬

504
00:41:30,029 --> 00:41:31,609
‫أم هل تعملين مع الشرطة؟‬

505
00:41:34,575 --> 00:41:36,695
‫هل أنت محققة؟‬

506
00:41:38,871 --> 00:41:42,881
‫لم أرتكب أي خطأ يقلق محققة جميلة مثلك.‬

507
00:41:44,502 --> 00:41:47,382
‫بالنسبة إلى شخص مدان بـ7 إدانات سابقة،‬

508
00:41:47,922 --> 00:41:49,722
‫أليس الهرب بعد تناول الطعام‬
‫جريمة دون مستواك؟‬

509
00:41:49,798 --> 00:41:50,928
‫بالضبط.‬

510
00:41:51,008 --> 00:41:53,718
‫أليس هذا إهدارًا لطاقتك؟‬

511
00:41:53,802 --> 00:41:55,892
‫يُوجد الكثير من الأشرار في الخارج.‬

512
00:41:55,971 --> 00:41:57,471
‫ألا تظنين ذلك يا آنسة؟‬

513
00:41:58,057 --> 00:42:00,137
‫- سيد "ديوك سو بارك".‬
‫- نعم.‬

514
00:42:00,226 --> 00:42:01,436
‫أخبريني بما تريدين.‬

515
00:42:02,394 --> 00:42:06,234
‫بالنظر إلى هذه المقدمة الطويلة،‬
‫لا أظن أنك تحاولين الزج بي في السجن.‬

516
00:42:07,024 --> 00:42:08,694
‫ماذا تريدين مني؟‬

517
00:42:09,276 --> 00:42:10,776
‫لنعمل معًا.‬

518
00:42:28,420 --> 00:42:30,880
‫اذهبي إلى منزلك وأطعمي ولديك.‬

519
00:42:30,965 --> 00:42:33,045
‫- لا تجلسي هكذا.‬
‫- يا أمي.‬

520
00:42:33,926 --> 00:42:37,806
‫ألا يمكن أن أسكن معك أنا والولدان هنا؟‬

521
00:43:01,078 --> 00:43:04,458
‫حسنًا، عشرة، تسعة، ثمانية،‬

522
00:43:05,332 --> 00:43:10,752
‫سبعة، ستة، خمسة، أربعة، ثلاثة،‬

523
00:43:10,838 --> 00:43:14,048
‫اثنين، واحد، لقد بدأ!‬

524
00:43:21,098 --> 00:43:24,178
‫"(هان تشيول يوو)"‬

525
00:43:28,147 --> 00:43:31,147
‫"حذف"‬

526
00:43:51,003 --> 00:43:55,133
‫هل هذا الحي مقبرة أم ماذا؟‬

527
00:43:55,215 --> 00:43:56,505
‫لماذا المكان هادئ هكذا؟‬

528
00:44:16,654 --> 00:44:18,914
‫- من الطارق يا تُرى؟‬
‫- إن كانت أمي فلن أخرج.‬

529
00:44:18,989 --> 00:44:22,029
‫لا يمكن أن يكون أحد أفراد عائلتنا.‬
‫كلّنا نعرف رمز الدخول.‬

530
00:44:23,035 --> 00:44:24,365
‫أنت محق.‬

531
00:44:27,581 --> 00:44:28,921
‫من الطارق؟‬

532
00:44:34,296 --> 00:44:35,546
‫من أنت؟‬

533
00:44:37,257 --> 00:44:39,837
‫أهذا منزل السيد "دونغ ها بارك"؟‬

534
00:44:40,844 --> 00:44:42,434
‫نعم. كيف يمكنني مساعدتك؟‬

535
00:44:42,513 --> 00:44:45,143
‫ينبغي ألّا تفتحا الباب للغرباء.‬

536
00:44:45,224 --> 00:44:47,354
‫لا تعرفان إلى أي درجة‬
‫قد يكون العالم مخيفًا.‬

537
00:44:47,434 --> 00:44:49,654
‫لم يحسن أبوكما وأمكما تربيتكما.‬

538
00:44:49,728 --> 00:44:51,268
‫حسنًا، لكن من أنت؟‬

539
00:44:53,607 --> 00:44:57,067
‫أعتقد أنني جدكما.‬

540
00:45:29,309 --> 00:45:32,189
‫لا بد أن ذلك الوغد يتمنى الموت.‬

541
00:48:14,224 --> 00:48:18,404
‫"إحياءً لذكرى (مون-تشول نام) العزيزة"‬

542
00:48:24,401 --> 00:48:29,411
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

