﻿1
00:00:02,336 --> 00:00:05,714
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,839 --> 00:00:10,886
‫مصير مملكة عظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,095 --> 00:00:14,598
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:16,100 --> 00:00:16,934
{\an8}‫في الحلقة السابقة...

5
00:00:17,101 --> 00:00:18,936
{\an8}‫ما ستفعلينه...

6
00:00:19,144 --> 00:00:21,271
‫سيجعل أعدائنا راضخين.

7
00:00:24,692 --> 00:00:27,111
‫ـ ألم تري وجوههم؟
‫ـ لم يكن لديهم وجوه.

8
00:00:29,321 --> 00:00:30,155
‫ماذا هم؟

9
00:00:30,239 --> 00:00:31,323
‫"الدوروكا".

10
00:00:31,448 --> 00:00:33,325
‫انها أصوات الموتى، ابنتي.

11
00:00:33,450 --> 00:00:36,787
‫لكي يفتح الصدع
‫يحتاج لتضحية دماء.

12
00:00:36,912 --> 00:00:39,790
‫كي نقفله
‫سنحتاج لقربانا آخرا.

13
00:00:40,082 --> 00:00:42,126
‫ان التضحية بحياتي
‫ستنقذ سكان "كاملوت"،

14
00:00:42,251 --> 00:00:43,836
‫اذا هذا ما علي فعله.

15
00:00:46,714 --> 00:00:47,965
‫مارلين، لا!

16
00:01:20,497 --> 00:01:22,916
‫مارلين

17
00:01:23,000 --> 00:01:24,877
‫"الساعة المظلمة"
‫الجزء الثاني

18
00:01:37,264 --> 00:01:38,432
‫علينا أن نأخذه لجايوس.

19
00:01:39,767 --> 00:01:41,226
‫وأن نترك البعثة؟

20
00:01:41,352 --> 00:01:42,811
‫لقد أنقذ حياتي،
‫لن أدعه يموت.

21
00:01:42,936 --> 00:01:46,857
‫سيدي، ان لم نصل جزيرة المباركين،
‫المئات سيموتون بعد.

22
00:01:49,526 --> 00:01:50,903
‫دعني آخذه.

23
00:01:52,363 --> 00:01:53,739
‫أن تأخذ رجل مصاب برفقتك، وحدك.

24
00:01:53,864 --> 00:01:56,283
‫ستصل خلال يومين، ثلاثة
‫الى "كاملوت".

25
00:01:56,700 --> 00:01:59,328
‫ليس ان مررت عبر
‫وادي الملوك الشهداء.

26
00:02:02,539 --> 00:02:04,124
‫لا يسعك ترك البعثة.

27
00:02:04,666 --> 00:02:06,418
‫يا سيدي، انه محق.

28
00:02:23,060 --> 00:02:24,603
‫هذا ذنبي...

29
00:02:25,437 --> 00:02:26,480
‫وأنا آسف.

30
00:02:29,233 --> 00:02:32,361
‫ـ خذني معك، رجاء.
‫ـ ستموت، مارلين.

31
00:02:32,736 --> 00:02:34,738
‫أنت لا تفهم. رجاء، آرثور.

32
00:02:35,364 --> 00:02:36,865
‫ألا تفعل أبدا
‫ما يطلبون منك فعله؟

33
00:02:37,366 --> 00:02:39,034
‫ـ علي المجيء معك.
‫ـ مارلين...

34
00:02:39,743 --> 00:02:40,869
‫علينا أن نتحرك.

35
00:02:45,999 --> 00:02:46,917
‫هيا!

36
00:03:46,393 --> 00:03:47,770
{\an8}‫أتسمعون هذا؟

37
00:03:47,936 --> 00:03:49,938
{\an8}‫ـ دبابير؟
‫ـ طعام.

38
00:03:52,191 --> 00:03:55,569
‫ـ أتحاول جعلنا نقتل؟
‫ـ على أي حال نسير نحو حتفنا.

39
00:03:58,822 --> 00:04:00,616
‫الاستراحة ستفيد الخيول.

40
00:04:02,409 --> 00:04:03,494
‫أنت هادئ.

41
00:04:03,786 --> 00:04:06,163
‫هذا ما يحدث بعد ثلاثة أيام
‫مصغيا لهراء جوين.

42
00:04:07,790 --> 00:04:09,333
‫قمت بالعمل الصائب.

43
00:04:10,000 --> 00:04:13,420
‫ـ ما كان بوسع مارلين المتابعة.
‫ـ كان علي انقاذه.

44
00:04:23,180 --> 00:04:26,809
‫ان كان بوسع أحدهم اعادة مارلين
‫الى "كاملوت"، فهو لانسلوت.

45
00:05:14,481 --> 00:05:15,691
‫لانسلوت؟

46
00:05:15,983 --> 00:05:17,484
‫لانسلوت.

47
00:05:20,571 --> 00:05:21,989
‫لانسلوت.

48
00:05:24,992 --> 00:05:26,827
‫اننا قادمون في سلام.

49
00:05:27,536 --> 00:05:28,912
‫بودنا المساعدة.

50
00:05:30,372 --> 00:05:31,707
‫ماذا أنت؟

51
00:05:32,332 --> 00:05:33,834
‫نحن "الفيليا".

52
00:05:34,793 --> 00:05:37,588
‫أرواح الفصائل والتيارات.

53
00:05:38,589 --> 00:05:42,134
‫الصدع بالفاصل
‫أبطل استقرار هذا العالم.

54
00:05:42,968 --> 00:05:45,471
‫أرواح صالحة وشريرة
‫تتجول بحرية.

55
00:05:46,221 --> 00:05:48,891
‫لكن هذا الوضع الخطير
‫لا يسعه أن يستمر.

56
00:05:51,477 --> 00:05:53,354
‫الأمير آرثور يمتطي خيله
‫نحو جزيرة المباركين.

57
00:05:53,479 --> 00:05:55,564
‫يعتزم اقفال الصدع.

58
00:05:55,898 --> 00:05:58,317
‫سيحتاج مساعدتكما.

59
00:05:59,568 --> 00:06:02,071
‫صديقي مريض.
‫علي اعادته الى "كاملوت".

60
00:06:02,196 --> 00:06:05,115
‫مارلين أقوى بكثير مما تظن.

61
00:06:05,783 --> 00:06:07,910
‫يتحلى الساحر اليانع بقوة جمة

62
00:06:08,494 --> 00:06:11,955
‫ومستقبل كتب منذ الأزل.

63
00:06:12,081 --> 00:06:13,415
‫لا تقلق.

64
00:06:13,832 --> 00:06:16,335
‫حتى الآن،
‫أخواتي قد بدأن بمعالجته.

65
00:06:24,468 --> 00:06:26,053
‫أنت مرهق.

66
00:06:26,595 --> 00:06:27,930
‫عليك الاستراحة.

67
00:06:29,348 --> 00:06:30,641
‫علي ايجاد ملاذ.

68
00:06:31,517 --> 00:06:33,644
‫أنت آمن هنا.

69
00:06:34,853 --> 00:06:36,397
‫لكن "الدوروكا"...

70
00:06:36,522 --> 00:06:40,567
‫سنبقى معكم وندافع عنكم أثناء الليل.

71
00:07:07,636 --> 00:07:09,722
‫حتى شروق الشمس،
‫سنكون في الجهة الثانية للجبال.

72
00:07:11,140 --> 00:07:12,266
‫أنت تمزح.

73
00:07:12,975 --> 00:07:14,977
‫هذه الكهوف مفعمة بال"ويلدرين".

74
00:07:15,102 --> 00:07:17,688
‫هذه الكهوف ستختصر
‫رحلتنا بأيام.

75
00:07:17,813 --> 00:07:21,316
‫ـ ان خرجنا منها قيد الحياة.
‫ـ سنغطي أنفسنا بفاكهة الجايا.

76
00:07:22,026 --> 00:07:24,069
‫ـ هذا يبدو رائعا!
‫ـ هذا اختيارك، جوين!

77
00:07:24,194 --> 00:07:25,487
‫"ويلدرين" أو "الدوروكا"؟

78
00:07:26,697 --> 00:07:29,241
‫ـ أنا أعرف ماذا كنت لأختار.
‫ـ وأنا أيضا.

79
00:07:52,056 --> 00:07:53,265
‫لم أعرف أنك تكترث أبدا!

80
00:07:56,393 --> 00:07:57,436
‫أسرعوا!

81
00:08:09,865 --> 00:08:12,368
‫ذكروني مرة أخرى لم نحن
‫مغطيين بهذا المرهم المقرف.

82
00:08:13,202 --> 00:08:14,828
‫ال"ويلدرين" عميان كليا.

83
00:08:14,953 --> 00:08:17,247
‫انهم يعتمدون على حاستهم الشم.

84
00:08:17,873 --> 00:08:20,000
‫فاكهة الجايا ستغطي على رائحتنا.

85
00:08:20,125 --> 00:08:22,878
‫ما هو احتمال
‫ألا نصطدم بواحد منهم؟

86
00:08:23,712 --> 00:08:24,713
‫صفر.

87
00:09:09,675 --> 00:09:10,968
‫لا تتحركوا.

88
00:09:12,219 --> 00:09:13,470
‫لا تتنفسوا حتى.

89
00:10:02,603 --> 00:10:05,314
‫ـ غبي!
‫ـ قد مات.

90
00:10:05,439 --> 00:10:06,982
‫هذا بالذات، أجل.

91
00:10:07,941 --> 00:10:09,777
‫انها تصطاد بمجموعات.

92
00:10:13,530 --> 00:10:14,531
‫أركضوا!

93
00:10:32,174 --> 00:10:35,844
‫اننا بحاجة للمزيد من النقالات
‫والشراشف بقدر المستطاع.

94
00:10:35,969 --> 00:10:36,804
‫جايوس.

95
00:10:38,681 --> 00:10:40,974
‫تلقى الحراس أمرا باغلاق
‫البوابة في ساعات الليل.

96
00:10:41,100 --> 00:10:43,102
‫ـ بأمر ممن؟
‫ـ السيد جربين.

97
00:10:45,896 --> 00:10:48,482
‫جايوس. هلا تنضم الينا؟

98
00:10:48,899 --> 00:10:50,943
‫لم أغلقت بوابات المدينة؟

99
00:10:51,068 --> 00:10:53,862
‫لدينا موارد محدودة، جايوس.

100
00:10:53,987 --> 00:10:57,950
‫بقدر ما أود هذا،
‫لن أستطيع الاعتناء بالمملكة كلها.

101
00:10:58,075 --> 00:11:00,494
‫يحق للناس الحصول على حماية.

102
00:11:00,619 --> 00:11:02,746
‫سأعرض "كاملوت" للخطر.

103
00:11:03,831 --> 00:11:05,999
‫جوع، أمراض.

104
00:11:06,917 --> 00:11:09,670
‫أنت من بين الكل حتما تتفهم، جايوس.

105
00:11:10,546 --> 00:11:15,217
‫ستبقى البوابات مقفلة
‫حتى نتخلص من هذا الشر المقلق.

106
00:11:20,514 --> 00:11:23,183
‫ـ سادتي، أين كنا؟
‫ـ اللوردات.

107
00:11:25,436 --> 00:11:27,521
‫هل بوسعي التحدث للمجلس؟

108
00:11:30,107 --> 00:11:31,191
‫جونيفر؟

109
00:11:36,071 --> 00:11:38,282
‫علمني الأمير آرثور منذ وقت طويل

110
00:11:38,407 --> 00:11:41,160
‫أن كل مواطن في "كاملوت" مهم.

111
00:11:42,077 --> 00:11:43,954
‫ما كان ليقف مكتوف الأيدي
‫وهو يراهم يتعذبون.

112
00:11:45,122 --> 00:11:47,875
‫كان ليساعدهم ان بوسعه
‫وعلينا فعل هذا أيضا.

113
00:11:49,585 --> 00:11:51,587
‫أشعر بالألم مثلك تماما،

114
00:11:52,254 --> 00:11:54,256
‫لكن ليس لدينا خيار.

115
00:11:54,381 --> 00:11:55,883
‫ان سنواصل استقبال الناس،

116
00:11:56,008 --> 00:11:59,053
‫ـ سينفذ غذائنا خلال أيام.
‫ـ أنت مخطيء.

117
00:12:02,848 --> 00:12:05,434
‫لربما تتكرمين علي بشرح؟

118
00:12:07,978 --> 00:12:11,398
‫الذين خارج البوابات،
‫هو أصحاب الأراضي، مزارعين.

119
00:12:12,274 --> 00:12:14,693
‫خلال أيام،
‫قد تاجروا بمنتجاتهم

120
00:12:14,818 --> 00:12:17,946
‫مع سكان المدينة مقابل ملاذ آمن.

121
00:12:18,655 --> 00:12:21,033
‫انهم يجلبون معهم أكثر مما يأخذون.

122
00:12:21,575 --> 00:12:24,370
‫لكن الى متى حتى تنفذ المؤونة؟

123
00:12:26,455 --> 00:12:29,833
‫قبل ثلاثة أيام،
‫خرج الأمير آرثور في البعثة

124
00:12:29,958 --> 00:12:32,002
‫كي يخلصنا من هذه المخلوقات.

125
00:12:32,586 --> 00:12:36,298
‫في أسوأ الأحوال، بقي لدينا
‫ثلاثة أيام حتى يحقق هدفه.

126
00:12:38,175 --> 00:12:40,010
‫أم أنك واثق من فشله؟

127
00:12:44,431 --> 00:12:45,808
‫بالطبع لا.

128
00:12:45,933 --> 00:12:49,103
‫يا سيدي، انها محقة.

129
00:12:53,524 --> 00:12:55,109
‫حسنا.

130
00:12:56,193 --> 00:12:57,611
‫افتحوا البوابات من جديد.

131
00:13:11,208 --> 00:13:12,209
‫مارلين؟

132
00:13:13,752 --> 00:13:14,586
‫مارلين؟

133
00:13:21,176 --> 00:13:22,261
‫فطور؟

134
00:13:22,428 --> 00:13:23,554
‫مارلين، ماذا...

135
00:13:25,264 --> 00:13:26,390
‫ـ ما أنت...
‫ـ ماذا؟

136
00:13:27,558 --> 00:13:29,601
‫يفترض أنك... تحتضر.

137
00:13:30,060 --> 00:13:31,020
‫آسف.

138
00:13:31,645 --> 00:13:32,521
‫هاك.

139
00:13:32,980 --> 00:13:35,524
‫ـ لم هذا؟
‫ـ يبدو أنك ستسقط.

140
00:13:37,568 --> 00:13:39,445
‫ـ لا، لست بسرعة آرثور.
‫ـ أحقا؟

141
00:13:40,654 --> 00:13:42,156
‫هيا،
‫علينا اللحاق بالآخرين.

142
00:13:42,281 --> 00:13:44,241
‫لا، ستعود الى "كاملوت".

143
00:13:44,992 --> 00:13:46,452
‫ـ أنت ربما ستعود.
‫ـ مارلين!

144
00:13:46,577 --> 00:13:48,495
‫ـ بلغ جايوس تحياتي.
‫ـ مارلين!

145
00:13:53,125 --> 00:13:55,502
‫لن يستطيع آرثور
‫انهاء هذا الأمر دوننا.

146
00:13:56,295 --> 00:13:57,463
‫قد كان آرثور محقا بشأنك.

147
00:13:58,088 --> 00:13:59,798
‫أنت لا تصغي لما يطلبونه منك.

148
00:14:02,718 --> 00:14:03,635
‫لا.

149
00:14:12,019 --> 00:14:13,937
‫عليهم الاستراحة، يا سيدي.

150
00:14:15,105 --> 00:14:16,315
‫حتى جوين صمت.

151
00:14:19,109 --> 00:14:21,028
‫يبدو مثل سبب وجيه للمتابعة.

152
00:14:33,582 --> 00:14:34,625
‫يا سيدتي؟

153
00:14:40,714 --> 00:14:43,217
‫ـ ما هي أخبار "كاملوت" العظيمة؟
‫ـ كما خططنا له.

154
00:14:44,635 --> 00:14:47,805
‫ـ قد بدأت المدينة تنهار.
‫ـ وآرثور؟

155
00:14:50,474 --> 00:14:52,559
‫من التقرير الأخير، قد اجتاز "ديلبث".

156
00:14:54,269 --> 00:14:56,814
‫ـ ألن نتخلص منه أبدا؟
‫ـ الصبر، يا سيدتي.

157
00:14:57,356 --> 00:14:59,608
‫حتى ان وصل،
‫النتيجة ستكون واحدة.

158
00:15:01,318 --> 00:15:02,736
‫اذا لم أتيت الى هن مبكرا هكذا؟

159
00:15:06,115 --> 00:15:07,074
‫هنالك خطب ما.

160
00:15:10,285 --> 00:15:11,286
‫مشكلة صغيرة.

161
00:15:14,039 --> 00:15:17,167
‫جونيفر. قد أخذت على عاتقها
‫الوقوف ضدي.

162
00:15:18,877 --> 00:15:19,837
‫انها خطيرة.

163
00:15:20,504 --> 00:15:23,716
‫انها خادمة.
‫ربما عنيدة، لكن تظل خادمة.

164
00:15:23,841 --> 00:15:25,217
‫لا، أنت مخطيء.

165
00:15:26,010 --> 00:15:29,555
‫حلمت بالمستقبل، وفيه "الخادمة"
‫تجلس على عرش مملكتي.

166
00:15:34,393 --> 00:15:37,479
‫أفضل اغراق نفسي بدمائي،
‫من أن أرى يوما كهذا.

167
00:15:37,604 --> 00:15:40,232
‫اذا علينا أن نحرص ألا يصل أبدا.

168
00:15:40,524 --> 00:15:41,984
‫أوفقك الرأي تماما.

169
00:15:43,360 --> 00:15:45,946
‫علينا أن نحرص
‫ألا تبصر نور النهار ثانية.

170
00:15:48,407 --> 00:15:49,742
‫أين آرثور؟

171
00:15:50,868 --> 00:15:52,703
‫ـ لست متأكدة.
‫ـ أين هو؟

172
00:15:53,495 --> 00:15:56,373
‫ـ الأمير في رحلة صيد، يا سيدي.
‫ـ متى سيعود؟

173
00:15:56,749 --> 00:15:58,125
‫بعد بضعة أيام.

174
00:15:59,043 --> 00:16:00,544
‫هل تحتاج لشيء ما؟

175
00:16:13,474 --> 00:16:16,810
‫اخلاصك للملك مثير للإعجاب.

176
00:16:18,479 --> 00:16:21,190
‫أود التحدث اليك.

177
00:16:22,441 --> 00:16:23,442
‫أود الاعتذار منك.

178
00:16:24,068 --> 00:16:26,820
‫أمس.
‫أشعر أنني خذلت الأمير.

179
00:16:29,073 --> 00:16:30,657
‫انني ممتن لك أنك تكلمت.

180
00:16:30,949 --> 00:16:34,286
‫ـ لم أعتزم أن أهينك، يا سيدي.
‫ـ لم تفعلي.

181
00:16:34,578 --> 00:16:36,330
‫ولا حتى قليلا.

182
00:16:38,582 --> 00:16:40,125
‫جوين، ان تقبلي،

183
00:16:42,044 --> 00:16:44,046
‫سأستمع بكل سرور لنصائحك.

184
00:16:45,422 --> 00:16:48,550
‫ـ أنت تفهمين الناس.
‫ـ أنا لست واثقة أنني...

185
00:16:48,676 --> 00:16:51,261
‫حتى أنني أدرك
‫أنك ستكونين صادقة معي.

186
00:16:55,057 --> 00:16:57,434
‫ليس من الملائم التحدث الآن.

187
00:16:58,936 --> 00:17:02,731
‫ربما الليلة،
‫يسعك القدوم لغرفتي.

188
00:17:04,358 --> 00:17:06,276
‫رجاء، جونيفر.
‫هذه أوقات مظلمة.

189
00:17:06,402 --> 00:17:08,904
‫سأحتاج لمساعدة
‫ان كنت سأقودكم عبر المسيرة.

190
00:17:11,657 --> 00:17:12,491
‫حسنا.

191
00:17:14,284 --> 00:17:15,119
‫شكرا.

192
00:17:23,419 --> 00:17:25,796
‫ـ هل كل شيء بخير؟
‫ـ أجل.

193
00:17:25,921 --> 00:17:29,925
‫يود التحدث الي.
‫أعتقد أنه يريد مني النصيحة.

194
00:18:04,585 --> 00:18:05,460
‫مرحبا؟

195
00:18:26,857 --> 00:18:28,150
‫لا يسعنا البقاء هنا.

196
00:18:29,068 --> 00:18:30,819
‫ما من مكان آخر، مارلين.

197
00:18:33,864 --> 00:18:35,199
‫سنوقد النار.

198
00:18:35,616 --> 00:18:37,242
‫ستبقي علينا آمنين وجافين.

199
00:18:39,244 --> 00:18:42,039
‫وهنالك حطب كفاية
‫لتمضية الليلة.

200
00:18:43,415 --> 00:18:44,249
‫هاك.

201
00:18:53,926 --> 00:18:55,969
‫لست عديم الفائدة كليا،
‫كما تعلم.

202
00:19:29,545 --> 00:19:30,379
‫توقفي!

203
00:19:43,892 --> 00:19:46,020
‫لكن هل الناس يشعرون بالأمان؟

204
00:19:49,773 --> 00:19:51,191
‫يسعك التحدث بصراحة.

205
00:19:52,276 --> 00:19:53,527
‫لا، لا يفعلون.

206
00:19:54,987 --> 00:19:55,904
‫تابعي.

207
00:19:57,156 --> 00:19:58,407
‫انهم خائفون.

208
00:19:59,366 --> 00:20:02,536
‫ليلة تلو الليلة،
‫يرون أصدقائهم، أهلهم،

209
00:20:02,661 --> 00:20:06,957
‫أولادهم ينتزعون منهم بقسوة
‫ولا يدرون من التالي.

210
00:20:11,795 --> 00:20:13,422
‫ماذا بوسعي أن أفعل
‫لأجعلهم مطمئنين؟

211
00:20:17,134 --> 00:20:17,968
‫أظهر الشجاعة.

212
00:20:20,012 --> 00:20:22,890
‫اغلاق البوابات أمس
‫أظهرت لهم أنك أيضا خائف.

213
00:20:24,308 --> 00:20:25,601
‫هذا مثل الحصان والخيال.

214
00:20:25,768 --> 00:20:27,770
‫ان شعر الناس بخوفك،
‫لن يثقوا بك.

215
00:20:31,690 --> 00:20:33,567
‫انني ممتن جدا لنصيحتك.

216
00:20:37,321 --> 00:20:40,115
‫أنت ذكية، جونيفر.

217
00:20:54,505 --> 00:20:55,547
‫أخذت من وقتك كفاية.

218
00:20:56,215 --> 00:20:57,466
‫وعلي الاعتناء بالملك.

219
00:20:58,676 --> 00:20:59,802
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

220
00:20:59,927 --> 00:21:01,762
‫انني أحرص أنهم يعتنون به.

221
00:21:02,763 --> 00:21:04,264
‫هذا كان يوما طويلا.

222
00:21:05,349 --> 00:21:07,101
‫سأطلب من حراسي
‫مرافقتك الى البيت بأمان.

223
00:21:07,768 --> 00:21:08,811
‫شكرا.

224
00:21:51,937 --> 00:21:52,771
‫هل رأيت شيئا؟

225
00:21:56,108 --> 00:21:58,152
‫هل تعرف ماذا سنواجه
‫في جزيرة المباركين؟

226
00:22:03,157 --> 00:22:04,033
‫أتريد اخباري؟

227
00:22:06,618 --> 00:22:08,579
‫العبء لي وحدي لأحمله.

228
00:22:10,247 --> 00:22:11,957
‫أنظر حولك، آرثور.

229
00:22:13,542 --> 00:22:17,171
‫كنا لنحارب آلاف من الجيوش
‫بيدينا المجردتين من أجلك.

230
00:22:18,630 --> 00:22:20,049
‫لست وحدك أبدا.

231
00:22:21,800 --> 00:22:23,093
‫سنقف معا.

232
00:22:26,847 --> 00:22:28,057
‫هيا، سأبدلك.

233
00:22:29,433 --> 00:22:30,642
‫أنت بحاجة للراحة.

234
00:22:38,192 --> 00:22:39,109
‫شكرا.

235
00:23:10,307 --> 00:23:11,141
‫جوين؟

236
00:23:32,788 --> 00:23:33,706
‫جوين؟

237
00:24:27,301 --> 00:24:30,012
‫لست مجبرا على مواصلة هذه البعثة معي.

238
00:24:32,222 --> 00:24:33,682
‫حاول ايقافي.

239
00:24:34,725 --> 00:24:38,354
‫لماذا؟
‫لأنك فارس، تشعر بأنك مجبر؟

240
00:24:39,813 --> 00:24:41,106
‫لن تفهم هذا.

241
00:24:43,442 --> 00:24:45,277
‫هذا ليس منطقيا بالنسبة لي أيضا.

242
00:24:47,363 --> 00:24:48,280
‫جوين؟

243
00:24:50,783 --> 00:24:52,951
‫أقسمت لها أنني سأحرس آرثور.

244
00:24:53,911 --> 00:24:55,537
‫لا عليك أن تقلق.
‫أنا سأحرسه.

245
00:24:56,538 --> 00:24:58,165
‫أقسمت، مارلين.

246
00:25:03,921 --> 00:25:05,089
‫ألا زلت تفكر بها؟

247
00:25:06,340 --> 00:25:07,216
‫لا.

248
00:25:08,884 --> 00:25:12,638
‫آرثور أفضل مني.

249
00:25:17,226 --> 00:25:18,227
‫انا آسف.

250
00:25:21,271 --> 00:25:22,272
‫لماذا؟

251
00:25:23,941 --> 00:25:25,567
‫انه يحبها...

252
00:25:27,945 --> 00:25:29,113
‫وهي سعيدة.

253
00:25:36,245 --> 00:25:39,081
‫أذكر أن الحراس رافقوني الى البيت

254
00:25:39,957 --> 00:25:41,083
‫وبعدها...

255
00:25:42,292 --> 00:25:43,252
‫لا شيء.

256
00:25:44,336 --> 00:25:46,672
‫هذا مجرد خدش. كنت محظوظة.

257
00:25:47,089 --> 00:25:50,384
‫الجميع تحدث عن البرد،
‫لكنني لا أشعر به.

258
00:25:52,261 --> 00:25:54,346
‫لم يتم الاعتداء عليك
‫من قبل "الدوروكا"، جوين.

259
00:25:56,181 --> 00:25:57,349
‫ماذا اذا؟

260
00:26:01,145 --> 00:26:01,979
‫جايوس؟

261
00:26:03,313 --> 00:26:05,441
‫اخشى أن أحدهم أراد ايذائك.

262
00:26:06,358 --> 00:26:08,152
‫ـ لماذا؟
‫ـ لا أدري.

263
00:26:09,611 --> 00:26:11,488
‫ان أرادوا هذا،
‫لكانوا قاموا بعمل أفضل من هذا.

264
00:26:12,448 --> 00:26:15,409
‫ربما.
‫لكن القتل بدم بارد هو اشتباه.

265
00:26:16,118 --> 00:26:18,912
‫الأفضل تركك لل"دوروكا".

266
00:26:54,656 --> 00:26:55,699
‫لانسلوت!

267
00:27:39,326 --> 00:27:40,160
‫لا بأس.

268
00:27:41,995 --> 00:27:43,163
‫لا بأس.

269
00:27:53,048 --> 00:27:53,882
‫شكرا.

270
00:27:54,258 --> 00:27:55,718
‫من صديقك؟

271
00:27:57,845 --> 00:27:59,013
‫أنا لانسلوت.

272
00:27:59,138 --> 00:28:02,766
‫بالطبع، السيد لانسلوت.

273
00:28:02,891 --> 00:28:05,936
‫الأشجع والأنبل من بين الكل.

274
00:28:06,478 --> 00:28:08,272
‫لست واثقا أن هذا صحيح.

275
00:28:08,397 --> 00:28:09,857
‫سنرى.

276
00:28:09,982 --> 00:28:13,360
‫بالوقت الراهن
‫هنالك أمور عاجلة أكثر.

277
00:28:13,527 --> 00:28:17,197
‫لا يمكن لل"دوروكا"
‫أن تظل في هذا العالم.

278
00:28:17,364 --> 00:28:19,950
‫يجب للصدع بالفاصل أن يقفل.

279
00:28:20,200 --> 00:28:23,537
‫اننا بطريقنا لجزيرة المباركين
‫لنساعد آرثور على اصلاحه.

280
00:28:23,662 --> 00:28:26,957
‫أجل. لكن بأي ثمن؟

281
00:28:28,250 --> 00:28:31,795
‫أعرف أن عالم الأرواح يطلب قربانا.

282
00:28:31,920 --> 00:28:35,799
‫لا يطلب شيئا، انها "الكيلك"،

283
00:28:35,966 --> 00:28:39,636
‫حارسة بوابة عالم الأرواح،
‫هي التي تطلب ثمنا كهذا.

284
00:28:39,970 --> 00:28:41,513
‫وما من طريقة أخرى؟

285
00:28:42,931 --> 00:28:44,558
‫لا.

286
00:28:45,392 --> 00:28:48,520
‫ينوي آرثور التضحية بحياته
‫لكي يقفل الصدع.

287
00:28:48,645 --> 00:28:51,315
‫انه لقدري أن أحميه،
‫أنت من علمني هذا.

288
00:28:52,274 --> 00:28:56,445
‫مارلين، يحظر عليك فعل هذا.

289
00:28:58,447 --> 00:29:00,074
‫اذا ليس لدي خيار آخر.

290
00:29:01,742 --> 00:29:03,410
‫علي أن احل مكانه.

291
00:29:04,912 --> 00:29:07,456
‫منذ أن قابلتك،

292
00:29:07,998 --> 00:29:10,751
‫رأيت شيئا لا يمكن رؤيته.

293
00:29:12,461 --> 00:29:17,174
‫الآن الجميع يرونه.

294
00:29:18,801 --> 00:29:20,636
‫أكثر مما ترى،

295
00:29:21,428 --> 00:29:23,138
‫صديقي القديم...

296
00:29:24,723 --> 00:29:26,141
‫هذا مما علمتني اياه.

297
00:29:26,392 --> 00:29:30,479
‫العالم سيكون فارغا دونك،

298
00:29:31,146 --> 00:29:32,481
‫ساحر يانع.

299
00:30:03,345 --> 00:30:05,305
‫عندما نصل جزيرة المباركين،

300
00:30:06,724 --> 00:30:08,892
‫أحقا تعتزم التضحية بنفسك؟

301
00:30:10,352 --> 00:30:11,812
‫ماذا تريدني أن أقول؟

302
00:30:12,146 --> 00:30:14,606
‫أنظر اليك وأتسأل عن نفسي.

303
00:30:16,275 --> 00:30:19,111
‫هل سيكون بامكاني وبادراك مني
‫التنازل عن حياتي من أجل شيء ما؟

304
00:30:20,946 --> 00:30:22,531
‫يجب أن يكون لديك سببا.

305
00:30:24,033 --> 00:30:25,909
‫شيء تكترث لأمره.

306
00:30:27,119 --> 00:30:29,329
‫شيء أهم من كل شيء.

307
00:30:40,090 --> 00:30:43,093
‫ـ يبدو أن أحدهم وصل الى هنا قبلنا.
‫ـ لصوص؟

308
00:30:46,388 --> 00:30:47,973
‫أتظن أننا سنصل الى هناك
‫قبل الغروب؟

309
00:30:48,515 --> 00:30:49,933
‫هنالك طريقة واحدة لمعرفة هذا.

310
00:31:06,367 --> 00:31:07,951
‫شيء ما مات؟

311
00:31:08,911 --> 00:31:10,704
‫لم أنا دائما مركزا للسخرية؟

312
00:31:10,829 --> 00:31:11,789
‫ليس لدي أي فكرة.

313
00:31:13,582 --> 00:31:14,708
‫ضايقوا برسيبل.

314
00:31:15,459 --> 00:31:16,543
‫لم أنا؟

315
00:31:17,127 --> 00:31:18,462
‫انه يستحم.

316
00:31:19,380 --> 00:31:20,756
‫وهو لا يحرق جرابه.

317
00:31:21,965 --> 00:31:22,841
‫لا!

318
00:31:26,887 --> 00:31:27,721
‫سكوت.

319
00:31:43,570 --> 00:31:44,405
‫لانسلوت؟

320
00:31:45,698 --> 00:31:46,907
‫كيف حال مارلين؟

321
00:31:48,409 --> 00:31:49,243
‫أخبار سيئة...

322
00:31:52,663 --> 00:31:53,997
‫لا زال قيد الحياة.

323
00:32:01,255 --> 00:32:02,423
‫مارلين!

324
00:32:16,812 --> 00:32:20,774
‫ـ تسرني رؤيتك، مارلين.
‫ـ أجل، تسرني رؤيتك أنت أيضا.

325
00:32:29,742 --> 00:32:32,161
‫سيكون حسنا.
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

326
00:32:33,120 --> 00:32:34,413
‫انني متعب فقط.

327
00:32:42,921 --> 00:32:45,174
‫لست مضطرا للتضحية بحياتك.

328
00:32:47,509 --> 00:32:48,927
‫علي انقاذ شعبي.

329
00:32:52,306 --> 00:32:53,807
‫سأحل مكانك.

330
00:32:55,976 --> 00:32:56,935
‫مارلين...

331
00:32:57,144 --> 00:33:00,189
‫ما قيمة حياة خادم،
‫مقابل حياة أمير؟

332
00:33:02,066 --> 00:33:03,442
‫يصعب ايجاد خدام جيدين.

333
00:33:04,318 --> 00:33:05,986
‫ـ لست جيدا لهذه الدرجة.
‫ـ صحيح.

334
00:33:14,495 --> 00:33:15,371
‫شيء واحد...

335
00:33:16,497 --> 00:33:19,166
‫اعتني بجونيفر.
‫أريد لها السعادة في حياتها.

336
00:33:19,291 --> 00:33:20,751
‫انها تستحق هذا.

337
00:33:24,755 --> 00:33:26,799
‫لا تقلق. سأحرص لهذا.

338
00:33:44,066 --> 00:33:45,567
‫جزيرة المباركين.

339
00:34:16,306 --> 00:34:17,349
‫ما هذا؟

340
00:34:17,474 --> 00:34:18,976
‫انني حقا آمل أنني مخطيء.

341
00:34:24,773 --> 00:34:25,607
‫ويبرن!

342
00:34:35,951 --> 00:34:36,827
‫الى يمينك!

343
00:34:56,722 --> 00:34:59,475
‫أترون؟ هكذا نواجههم.

344
00:35:01,894 --> 00:35:03,020
‫علينا متابعة التحرك.

345
00:35:12,571 --> 00:35:13,572
‫يا سيدي، عليك المتابعة.

346
00:35:13,655 --> 00:35:15,074
‫نحن سنطردهم.

347
00:35:44,102 --> 00:35:46,897
‫لا يأتينا زوار بشكل شائع هنا.

348
00:35:53,737 --> 00:35:55,197
‫ضعي لهذا حدا.

349
00:35:56,532 --> 00:35:59,242
‫أطلب منك اقفال الصدع بين العالمين.

350
00:35:59,868 --> 00:36:02,370
‫لست من خلق هذا العمل الشرير.

351
00:36:02,579 --> 00:36:04,331
‫لم علي ايقافه؟

352
00:36:05,874 --> 00:36:08,126
‫لأن هنالك أبرياء يموتون.

353
00:36:08,919 --> 00:36:10,504
‫فعلا.

354
00:36:22,558 --> 00:36:24,267
‫أهذا أفضل ما لديك؟

355
00:36:25,978 --> 00:36:27,396
‫أعرف ما الذي تريدينه.

356
00:36:28,564 --> 00:36:29,606
‫أحقا؟

357
00:36:32,317 --> 00:36:34,945
‫وهل أنت مستعد لتقديمه لي؟

358
00:36:38,240 --> 00:36:40,868
‫اني مستعد لدفع أي ثمن.

359
00:37:29,708 --> 00:37:32,002
‫اذا، امرس...

360
00:37:33,629 --> 00:37:36,256
‫أنت تختار أن تتحداني،
‫رغم كل شيء.

361
00:37:47,101 --> 00:37:50,646
‫هل ستضحي بحياتك للأرواح
‫كي تنقذ أميرك؟

362
00:37:52,022 --> 00:37:53,607
‫هذا هو قدري.

363
00:37:54,775 --> 00:37:56,026
‫ربما.

364
00:37:59,071 --> 00:38:01,240
‫لكن وقتك بين البشر
‫لم ينتهي بعد، امرس،

365
00:38:01,365 --> 00:38:02,825
‫حتى ان كانت هذه رغبتك.

366
00:38:25,973 --> 00:38:28,684
‫لا! لا!

367
00:38:30,811 --> 00:38:31,937
‫لا!

368
00:38:35,774 --> 00:38:36,900
‫لا...

369
00:39:04,845 --> 00:39:07,431
‫أريد الاشادة بالسيد لانسلوت.

370
00:39:09,975 --> 00:39:11,352
‫اننا ندين له بدين عظيم.

371
00:39:14,188 --> 00:39:16,565
‫لكن ليس أفعاله فقط لن ننسى.

372
00:39:19,318 --> 00:39:20,652
‫بل وأيضا شجاعته،

373
00:39:22,905 --> 00:39:24,156
‫رأفته،

374
00:39:26,742 --> 00:39:28,285
‫وقلبه الكبير.

375
00:39:42,257 --> 00:39:44,259
‫لقد كان أنبل فارس عرفته.

376
00:39:46,428 --> 00:39:48,222
‫لقد ضحى بحياته من أجلنا.

377
00:40:25,843 --> 00:40:27,636
‫لم يضحي بحياته من أجل "كاملوت".

378
00:40:30,264 --> 00:40:33,475
‫طلبت منه أن يحميك
‫وأقسم لي بحياته.

379
00:40:38,564 --> 00:40:40,607
‫لقد وفى بوعده.

380
00:41:16,518 --> 00:41:17,561
‫كان آرثور محظوظا.

381
00:41:17,686 --> 00:41:20,272
‫ـ وجونبفر؟
‫ـ بالصدفة فقط وجدها جايوس.

382
00:41:20,439 --> 00:41:23,734
‫أنت مخطيء. ليس الحظ
‫الذي أوقف خطتنا، انما امريس.

383
00:41:23,859 --> 00:41:24,902
‫امرس؟

384
00:41:27,154 --> 00:41:28,739
‫قد حذرتني "الكيلك" منه.

385
00:41:30,115 --> 00:41:32,701
‫قالت أنه مصيري وسيجلب حتفي.

386
00:41:34,620 --> 00:41:36,580
‫هو من أوقف خطتنا،
‫انني واثقة من هذا.

387
00:41:37,247 --> 00:41:38,665
‫ما علينا أن نفعل اذا؟

388
00:41:40,668 --> 00:41:43,587
‫طالما هو قيد الحياة،
‫لن أنال ما هو لي شرعا.

389
00:41:52,346 --> 00:41:54,598
‫عليك مساعدتي
‫على ايجاد امرس هذا...

390
00:41:56,517 --> 00:41:57,810
‫وقتله.

391
00:42:10,322 --> 00:42:13,033
‫ـ جايوس؟
‫ـ كيف بوسعي المساعدة؟

392
00:42:14,201 --> 00:42:16,120
‫أنت انسان تتحلى بالمعرفة والحكمة.

393
00:42:17,871 --> 00:42:19,373
‫معرفة، ربما.

394
00:42:20,416 --> 00:42:23,085
‫هل واجهت ذات مرة مشعوذ

395
00:42:24,003 --> 00:42:25,087
‫اسمه امرس؟

396
00:42:31,719 --> 00:42:34,263
‫لا، لا يبدو لي مألوفا.

397
00:42:36,432 --> 00:42:38,934
‫ان سمعت شيئا عن هذا الاسم...

398
00:42:40,060 --> 00:42:41,687
‫سأبلغك على الفور.

399
00:42:42,146 --> 00:42:43,939
‫ستكافأ على هذا.

400
00:42:55,451 --> 00:42:58,078
‫هنالك شخص واحد فقط
‫سمع بهذا الاسم...

401
00:42:59,288 --> 00:43:00,205
‫مرجانة.

402
00:43:01,206 --> 00:43:04,418
‫اننا نعلم أن قواها تزداد.
‫هي كما يبدو قد رأت "الكيلك" أيضا.

403
00:43:05,377 --> 00:43:06,587
‫لكن اجربين...

404
00:43:07,796 --> 00:43:10,716
‫أخشى أنه ليس نزيها كما يبدو.

405
00:43:11,133 --> 00:43:13,802
‫ولا تنس، لديه كله الأسباب
‫ليكره آرثر.

406
00:43:15,554 --> 00:43:17,181
‫علينا الحذر، مارلين.

407
00:43:17,473 --> 00:43:19,183
‫يحظر أن تعرف مرجانة الحقيقة.

408
00:43:19,308 --> 00:43:22,603
‫يحظر لها أن تعرف أبدا
‫من أنت فعلا.

409
00:43:26,607 --> 00:43:28,400
‫في الحلقة القادمة:

410
00:43:30,319 --> 00:43:34,156
‫علينا أن نحرص على أن تكون هذه حفلة
‫لن ينساها الأمير اليانع أبدا.

411
00:43:37,117 --> 00:43:38,118
‫لا يسعك أن تموت.

412
00:43:38,285 --> 00:43:41,121
‫لو كنت مكاني، هل كنت لتستخدم
‫السحر لانقاذ حياته؟

413
00:43:41,246 --> 00:43:42,498
‫أجل، كنت لأفعل كل ما يلزم.

414
00:43:42,623 --> 00:43:45,959
‫لا يسعك كشف نفسك هكذا،
‫هذا خطير جدا.

415
00:43:46,210 --> 00:43:49,463
‫أتعتقد أن آرثور سيشكرك
‫أنك شفيته بالسحر؟

416
00:43:49,672 --> 00:43:52,049
‫ـ ان نجح هذا لن أضطر للاختباء بعدها.
‫ـ أنت!

417
00:43:53,384 --> 00:43:55,678
‫"مارلين"

418
00:43:55,761 --> 00:43:57,554
‫"الساعة المظلمة"
‫الجزء الثاني

