﻿1
00:00:02,461 --> 00:00:05,881
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,048 --> 00:00:11,094
‫مصير مملكة عظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,220 --> 00:00:13,972
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:14,056 --> 00:00:16,141
‫مارلين
‫"رائد العصر الجديد"

5
00:02:29,775 --> 00:02:31,360
‫هذا لا يستحق حياة انسان.

6
00:02:31,819 --> 00:02:33,028
‫أحقا؟

7
00:02:34,196 --> 00:02:35,781
‫قد هدرت عشرون سنة
‫من حياتي عليها.

8
00:02:36,365 --> 00:02:38,075
‫لا حاجة له.

9
00:02:38,659 --> 00:02:41,161
‫لن تجد الجزء الثالث
‫من ال"تريسكل" أبدا.

10
00:02:41,453 --> 00:02:42,579
‫لكنك مخطيء.

11
00:02:44,623 --> 00:02:46,291
‫أعرف مكانه.

12
00:03:35,841 --> 00:03:38,302
‫مارلين

13
00:04:00,324 --> 00:04:01,867
‫مرحبا، جايوس.

14
00:04:02,993 --> 00:04:04,661
‫أنت حتما تذكرني.

15
00:04:07,122 --> 00:04:08,540
‫أكثر من اللزوم.

16
00:04:10,083 --> 00:04:12,377
{\an8}‫ـ لم أنت هنا؟
‫ـ رجاء.

17
00:04:13,587 --> 00:04:15,672
‫سيسرني ان تجففت قرب النار.

18
00:04:24,765 --> 00:04:27,100
‫كيف تجرؤ على العودة الى هنا؟

19
00:04:28,060 --> 00:04:30,395
‫قد ورطتني بمشاكل جمة.

20
00:04:30,854 --> 00:04:34,358
‫أجل، أجل. آسف لهذا.

21
00:04:34,900 --> 00:04:38,862
‫ماذا يسعني القول؟
‫لم أتحمس لفكرة الاعدام.

22
00:04:43,283 --> 00:04:44,993
‫لا تتظاهر بأنك ساندت اوثر.

23
00:04:45,118 --> 00:04:47,329
‫أخبرني لم أنت هنا.

24
00:05:02,386 --> 00:05:06,223
‫وفر على نفسك الفحص، جايوس.
‫هذا "تريسكل" خاصة "اشكنار".

25
00:05:07,099 --> 00:05:09,518
‫ـ هل أنت واثق؟
‫ـ أجل.

26
00:05:09,643 --> 00:05:10,978
‫أرني.

27
00:05:17,359 --> 00:05:19,194
‫هذه لغة ال"دروايد".

28
00:05:19,903 --> 00:05:22,156
‫حروف الصلة الثلاثية.
‫هذا نادر.

29
00:05:22,656 --> 00:05:24,575
‫بوسعي أن أوفر عليك العناء.

30
00:05:25,450 --> 00:05:27,786
‫انها تقود المالك لقبر "اشكنار".

31
00:05:30,956 --> 00:05:32,499
‫أجل.

32
00:05:33,959 --> 00:05:35,752
‫كلانا يعرف الأسطورة.

33
00:05:40,048 --> 00:05:41,300
‫كلانا يعرف ماذا أخبأ هناك.

34
00:05:43,886 --> 00:05:45,095
‫بيضة التنين.

35
00:05:46,472 --> 00:05:48,599
‫وهل أتيت لسرقتها؟

36
00:05:49,224 --> 00:05:50,851
‫ما كنت لأقول سرقة.

37
00:05:50,976 --> 00:05:54,271
‫انك تنسى شيء واحد،
‫ينقصك جزء من ال"تريسكل".

38
00:05:55,772 --> 00:05:58,692
‫لا، أعرف أين مكانه.

39
00:05:59,026 --> 00:06:00,235
‫أين؟

40
00:06:05,449 --> 00:06:08,577
‫في خزنة تحت قدميك.

41
00:06:09,536 --> 00:06:11,038
‫في "كاملوت"؟

42
00:06:11,747 --> 00:06:14,875
‫في مكان عاشت فيه بأمان
‫طيلة ٤٠٠ سنة.

43
00:06:15,751 --> 00:06:17,753
‫وتريد من أن أساعدك
‫بالحصول عليه؟

44
00:06:18,337 --> 00:06:20,297
‫بوسعنا اعادة الحياة
‫بذلك المخلوق النبيل.

45
00:06:25,636 --> 00:06:27,429
‫لا أريد أن أكون شريكا في خطتك.

46
00:06:28,514 --> 00:06:30,766
‫ألا تريد اطلاق سراح التنين الأخير؟

47
00:06:30,891 --> 00:06:33,811
‫ـ علينا نسيان سبل الماضي.
‫ـ هذا ليس ما علمتني اياه.

48
00:06:34,186 --> 00:06:35,145
‫هكذا أشعر الآن.

49
00:06:35,813 --> 00:06:39,900
‫انني أؤمن بآرثور الملك كيف سيكون
‫وبالمستقبل الذي سيبنيه.

50
00:06:43,153 --> 00:06:43,987
‫فكر بالأمر...

51
00:06:46,448 --> 00:06:47,574
‫قد حصلت على جوابي.

52
00:06:49,117 --> 00:06:52,704
‫الآن أعتقد أن عليك
‫مغادرة "كاملوت" بسرعة.

53
00:06:52,830 --> 00:06:56,959
‫آرثور ربما ليس مثل والده،
‫لكنه لا يساند سبل الماضي.

54
00:07:01,755 --> 00:07:04,508
‫ستجدني في الخان
‫الذي في المدينة السفلى.

55
00:07:04,842 --> 00:07:06,135
‫خذ وقتك.

56
00:07:08,095 --> 00:07:11,849
‫جايوس، اعلم أنني تسببت لك
‫بمشاكل في الماضي،

57
00:07:12,599 --> 00:07:14,476
‫لكنني انسان مختلف الآن.

58
00:07:15,394 --> 00:07:16,687
‫صدقني.

59
00:07:28,949 --> 00:07:30,325
‫من كان هذا؟

60
00:07:30,868 --> 00:07:33,036
‫ـ لا يهم.
‫ـ جايوس؟

61
00:07:36,415 --> 00:07:40,127
‫كان تلميذ لدي.
‫اسمه "جوليوس بوردن".

62
00:07:40,252 --> 00:07:41,128
‫لماذا لم تساعده؟

63
00:07:42,963 --> 00:07:45,591
‫انها فرصتنا الوحيدة لانقاذ التنانين،

64
00:07:46,049 --> 00:07:48,343
‫أن نساعد "كيلجارا"
‫على الحفاظ على فصيلته.

65
00:07:48,469 --> 00:07:50,846
‫يحظر الوثوق ببوردن.

66
00:07:52,389 --> 00:07:53,974
‫ألا تصدق أن ال"تريسكل" حقيقي؟

67
00:07:54,391 --> 00:07:56,977
‫ـ لا شك لدي بهذا.
‫ـ بماذا اذا؟

68
00:07:57,102 --> 00:07:58,979
‫بدوافعه، مارلين.

69
00:07:59,104 --> 00:08:02,900
‫حتى في صغره مال للغش.
‫من يدري ما هي سببله الآن؟

70
00:08:04,568 --> 00:08:06,278
‫أنت تريد أن تظل البيضة
‫مفقودة الى الأبد!

71
00:08:06,403 --> 00:08:08,780
‫أنا لا أريد
‫أن تصل سيدة بوردن.

72
00:08:08,989 --> 00:08:12,034
‫لم تطأ قدم أي انسان قبر "اشكنار"
‫منذ أكثر من ٤٠٠ سنة.

73
00:08:12,201 --> 00:08:14,661
‫أؤمن أن هكذا
‫يجب أن يبقى الأمر.

74
00:08:18,290 --> 00:08:21,710
‫الآن دعنا ننام.
‫لدينا يوم مكتظ غدا.

75
00:08:55,577 --> 00:08:59,456
‫لم أجرؤ على الحلم
‫بلحظة كهذه أبدا، مارلين.

76
00:09:01,250 --> 00:09:05,045
‫حتى اليوم آمنت
‫أن البيضة لن تظهر أبدا.

77
00:09:05,838 --> 00:09:09,508
‫أنني سأكون الأخير من فصيلتي.

78
00:09:09,633 --> 00:09:11,593
‫اذا الأسطورة صحيحة.

79
00:09:11,885 --> 00:09:15,389
‫هذه فرصة...

80
00:09:15,514 --> 00:09:17,724
‫نادرة جدا، مارلين.

81
00:09:18,976 --> 00:09:21,228
‫عليك استعادة البيضة.

82
00:09:23,522 --> 00:09:24,690
‫أعلم هذا.

83
00:09:25,232 --> 00:09:26,900
‫اذا ما الأمر؟

84
00:09:33,282 --> 00:09:35,033
‫منع جايوس هذا.

85
00:09:35,242 --> 00:09:38,871
‫مارلين، أنت سيد التنانين.

86
00:09:39,371 --> 00:09:42,624
‫هذه هبة ورثتها من والدك.

87
00:09:43,375 --> 00:09:47,921
‫تنازل عن كل شيء في حياته
‫كي ينقذ حياتي.

88
00:09:48,797 --> 00:09:50,924
‫ماذا كنت تعتقد أنه سيقول؟

89
00:09:52,759 --> 00:09:57,681
‫تحتوي البيضة
‫على آخر مخلوق من فصيلتي.

90
00:09:59,558 --> 00:10:01,643
‫أتوسل اليك، مارلين،

91
00:10:02,311 --> 00:10:03,979
‫باسم والدك،

92
00:10:05,481 --> 00:10:09,568
‫عدني أنك ستفعل كل ما بوسعك...

93
00:10:10,444 --> 00:10:12,112
‫كي تنقذها.

94
00:10:16,325 --> 00:10:18,202
‫أعدك.

95
00:10:48,398 --> 00:10:50,400
‫ـ ماذا تريد؟
‫ـ مساعدتك.

96
00:10:51,902 --> 00:10:54,279
‫ـ من أنت؟
‫ـ صديق جايوس.

97
00:10:56,031 --> 00:10:58,075
‫سمعت ما رويت له.

98
00:10:59,243 --> 00:11:01,829
‫أريد رؤية بيضة تنين.
‫أريد مرافقتك.

99
00:11:02,162 --> 00:11:03,914
‫ـ هل هو من أرسلك؟
‫ـ لا.

100
00:11:04,039 --> 00:11:05,165
‫لا؟

101
00:11:06,708 --> 00:11:07,543
‫أخرج اذا.

102
00:11:07,626 --> 00:11:09,545
‫رجاء. أعرف كل شيء عن التنانين.
‫قرأت كل شيء...

103
00:11:09,670 --> 00:11:10,963
‫لست معنيا. اذهب.

104
00:11:11,088 --> 00:11:13,465
‫حسنا،
‫لكنك لن تدخل الخزنة دوني.

105
00:11:15,676 --> 00:11:17,761
‫وكيف لفتى مثلك أن يساعدني؟

106
00:11:18,679 --> 00:11:21,306
‫لأنني خادم الملك آرثور الشخصي.

107
00:11:54,631 --> 00:11:56,216
‫ماذا تفعل؟

108
00:11:58,302 --> 00:11:59,720
‫أبحث عن دودة الخشب.

109
00:12:05,976 --> 00:12:07,769
‫قبل الفطور!

110
00:12:09,021 --> 00:12:11,190
‫انها نشيطة جدا بهذه الأوقات.

111
00:12:16,111 --> 00:12:16,987
‫أخرج.

112
00:12:29,750 --> 00:12:31,251
‫الثياب بحاجة للغسيل.

113
00:12:32,961 --> 00:12:34,213
‫وهذه أيضا.

114
00:12:37,591 --> 00:12:40,677
‫ومارلين، قبل أن تذهب،
‫انني بحاجة لهذا الحزام.

115
00:12:48,602 --> 00:12:51,230
‫علينا تقوية
‫كافة دفاعاتنا البعيدة،

116
00:12:51,355 --> 00:12:55,526
‫بما أن غزوات اودين تثبت
‫أن الحدود الشمالية عرضة للخطر.

117
00:12:55,651 --> 00:12:57,694
‫هذا كان هكذا دائما.
‫السبب واضح.

118
00:12:57,820 --> 00:12:59,363
‫ان ترى المنطقة هنا...

119
00:13:03,158 --> 00:13:04,368
‫دعني أساعدك، يا سيدي.

120
00:13:05,077 --> 00:13:05,953
‫لا! لا!

121
00:13:07,204 --> 00:13:08,914
‫ـ مارلين!
‫ـ جلالتك!

122
00:13:09,790 --> 00:13:11,208
‫ـ مارلين!
‫ـ جلالتك!

123
00:13:13,252 --> 00:13:15,420
‫ـ ابتعد عني!
‫ـ أحاول مساعدتك، يا سيدي.

124
00:13:17,297 --> 00:13:21,301
‫ـ هاك. هل تحتاج لشيء آخر، يا سيدي؟
‫ـ لا!

125
00:13:33,564 --> 00:13:35,232
‫اذا، المنطقة هنا...

126
00:13:47,953 --> 00:13:49,997
‫بدأت أستلطفك، يا مارلين.

127
00:13:58,922 --> 00:14:00,382
‫سأرافقك حتى هنا فقط.

128
00:14:00,883 --> 00:14:04,595
‫هذا المفتاح يفتح البوابة الأخيرة
‫لكن عليك اجتياز الحراس.

129
00:14:05,888 --> 00:14:07,514
‫هذه لن تكون مشكلة.

130
00:16:26,069 --> 00:16:26,904
‫اتبعني.

131
00:16:40,876 --> 00:16:43,420
‫ـ شكرا.
‫ـ دائما.

132
00:16:47,216 --> 00:16:48,550
‫قل لي، مارلين...

133
00:16:50,511 --> 00:16:51,720
‫هل كنت لتقول أنك كاذب جيد؟

134
00:16:55,474 --> 00:16:56,308
‫ان علي أن أكون هكذا.

135
00:17:02,481 --> 00:17:04,107
‫عليك هذا.

136
00:17:58,704 --> 00:17:59,913
‫مارلين!

137
00:18:01,582 --> 00:18:02,456
‫ماذا تفعل؟

138
00:18:12,884 --> 00:18:14,428
‫انني أصغي لدودة الخشب.

139
00:18:14,553 --> 00:18:16,180
‫بدأت أقلق بشأنك.

140
00:18:19,808 --> 00:18:21,643
‫ما هذا؟

141
00:18:24,354 --> 00:18:28,817
‫لم يتضرر القفل،
‫هذا يشير أنه كان بحوزته مفتاح.

142
00:18:32,488 --> 00:18:33,906
‫غريب.

143
00:18:38,327 --> 00:18:41,330
‫من بين كل هذه الكنوز،
‫كانوا معنيين بهذا.

144
00:18:41,455 --> 00:18:42,331
‫ماذا كان يحتوي؟

145
00:18:42,414 --> 00:18:44,583
‫أعتقد، يا سيدي،
‫أنه ثلث ال"تريسكل".

146
00:18:45,459 --> 00:18:47,920
‫نوع من المفاتيح،
‫وفقا للأسطورة،

147
00:18:48,045 --> 00:18:50,964
‫انه يفتح قبر "اشكنار" القديم.

148
00:18:53,467 --> 00:18:56,762
‫أذكر أن أبي تحدث عن القبر.
‫هل فيه بيضة تنين؟

149
00:18:56,887 --> 00:18:59,515
‫ـ هكذا قيل.
‫ـ أتعتقد أن هذه كذبة؟

150
00:18:59,640 --> 00:19:03,352
‫هذا ممكن، يا سيدي.
‫لم يكن يضاهي حكمة وثروة "اشكنار".

151
00:19:04,394 --> 00:19:06,271
‫ـ هل لا زالت البيضة هناك؟
‫ـ لست متأكدا.

152
00:19:07,231 --> 00:19:12,110
‫لكن وفقا لمعلوماتي لم تطأ قدم انسان
‫القبر منذ أكثر من ٤٠٠ سنة.

153
00:19:12,277 --> 00:19:15,113
‫لكن مع هذا ال"تريسكل"،
‫هل سيتمكن أحدهم من هذا؟

154
00:19:15,239 --> 00:19:18,867
‫سيدي، بيضة التنين يمكنها العيش
‫ألف سنة، حتى اليوم،

155
00:19:19,034 --> 00:19:21,411
‫لا زال بامكانها التفقيس،
‫وتنين آخر سيضاف للعالم.

156
00:19:22,037 --> 00:19:25,874
‫وكل عمل والدي بالقضاء
‫على هذه الوحوش سيذهب سدى.

157
00:19:26,041 --> 00:19:27,501
‫علينا الحذر من هذا.

158
00:19:31,004 --> 00:19:33,882
‫اذا ليس لدينا مفر،
‫علينا الامساك بالسارق

159
00:19:34,007 --> 00:19:35,634
‫وتدمير البيضة.

160
00:19:38,804 --> 00:19:41,431
‫كيف أمكنك أن تكون بهذا الغباء؟

161
00:19:42,015 --> 00:19:44,685
‫ـ بما كنت تفكر؟
‫ـ أنا ساسة التنانين.

162
00:19:45,477 --> 00:19:47,855
‫انه من واجبي
‫أن أدافع عن التنين الأخير.

163
00:19:47,980 --> 00:19:51,066
‫كان بالامكان البقاء على القبر
‫مغلقا لمدة ٤٠٠ سنة أخرى،

164
00:19:51,191 --> 00:19:52,860
‫ولكانت البيضة بأمان.

165
00:19:53,735 --> 00:19:56,530
‫الآن خرج آرثور
‫في هدف منه لتدميرها.

166
00:19:56,655 --> 00:19:58,490
‫علينا أن نأمل أن يصل
‫بوردن الى هناك أولا.

167
00:20:00,117 --> 00:20:01,493
‫هل تثق به؟

168
00:20:02,578 --> 00:20:05,080
‫أحقا تؤمن انه سيطلق سراح التنين؟

169
00:20:07,374 --> 00:20:09,751
‫أخشى أن أفكر حتى
‫ماذا سيفعل بالمخلوق المسكين.

170
00:20:10,169 --> 00:20:11,962
‫لماذا لم تدع الأمور كما هي؟

171
00:20:16,049 --> 00:20:17,384
‫أسرع، مارلين!

172
00:20:44,953 --> 00:20:46,580
‫ذات أثار الحوافر.

173
00:20:48,332 --> 00:20:50,042
‫ـ اننا نطبق عليه.
‫ـ أنظروا.

174
00:20:52,961 --> 00:20:53,837
‫لقد أقام مخيما.

175
00:21:04,264 --> 00:21:05,641
‫لا زال دافئا.

176
00:21:05,766 --> 00:21:09,061
‫ـ انه يسبقنا ببضع ساعات.
‫ـ علينا مواصلة التحرك.

177
00:21:32,709 --> 00:21:33,544
‫أثار حوافر غزال.

178
00:21:35,212 --> 00:21:36,421
‫هل فقدنا أثره؟

179
00:21:37,089 --> 00:21:39,049
‫بدأ يهل الظلام.

180
00:21:41,885 --> 00:21:43,720
‫سنجد مكانا لقضاء الليلة.

181
00:21:44,096 --> 00:21:45,514
‫لكننا اقتربنا منه.

182
00:21:45,639 --> 00:21:48,433
‫فقط ان بوسعك الرؤية بالليل، مارلين،
‫والا ما من شيء لنفعله بعد.

183
00:21:54,356 --> 00:21:55,190
‫انني أتضور جوعا.

184
00:21:57,901 --> 00:21:58,735
‫شكرا.

185
00:22:01,947 --> 00:22:03,031
‫انني جائع بقدر الحصان.

186
00:22:07,077 --> 00:22:10,873
‫ـ هذه هي المسألة، مارلين، هل أطعمتها؟
‫ـ ماذا؟

187
00:22:11,582 --> 00:22:12,416
‫الأحصنة.

188
00:22:13,750 --> 00:22:15,127
‫ـ واذا...
‫ـ هيا، انها حتما جائعة.

189
00:22:16,503 --> 00:22:18,213
‫ـ لكن...
‫ـ قف.

190
00:22:56,335 --> 00:22:58,587
‫هذا كان رائعا، مارلين.
‫شكرا.

191
00:23:01,882 --> 00:23:03,467
‫ـ أحببت هذا.
‫ـ وأنا أيضا.

192
00:23:07,304 --> 00:23:10,182
‫ان كنت ستغسل هذه،
‫اغسل هذه أيضا.

193
00:23:11,308 --> 00:23:12,267
‫شكرا.

194
00:23:13,227 --> 00:23:14,895
‫انتظر. بقي القليل بعد.

195
00:23:24,571 --> 00:23:27,741
‫ـ هل كان هذا لذيذا؟
‫ـ مالحا بعض الشيء.

196
00:23:30,828 --> 00:23:31,870
‫مارلين،

197
00:23:33,330 --> 00:23:34,915
‫يوجد طبق هنا بعد.

198
00:23:55,936 --> 00:23:57,938
‫امرس...

199
00:24:07,823 --> 00:24:09,616
‫امرس...

200
00:24:17,124 --> 00:24:18,417
‫أين أنت؟

201
00:24:31,138 --> 00:24:34,266
‫...امرس

202
00:24:50,199 --> 00:24:51,992
‫لا تخف.

203
00:24:52,784 --> 00:24:53,660
‫اننا نعرف بشأن بعثتك.

204
00:24:56,413 --> 00:24:59,208
‫ـ كيف؟
‫ـ الشخص الذي تبحث عنه سرقنا أيضا.

205
00:25:00,167 --> 00:25:03,378
‫قد مر عبر هذه الغابات
‫قبل ثلاث ساعات تقريبا.

206
00:25:03,504 --> 00:25:07,966
‫ـ الى أين اتجه؟
‫ـ شرقا. لكن عليك الحذر، امرس...

207
00:25:08,383 --> 00:25:11,720
‫تحكي الأسطورة قصة
‫فقط ال"دروايد" يعرفونها.

208
00:25:13,555 --> 00:25:14,556
‫ماذا تقول؟

209
00:25:14,973 --> 00:25:17,267
‫"اشكنار" كان انسانا حكيما...

210
00:25:18,519 --> 00:25:22,439
‫عرف أنه ذات يوم
‫سيأتي شخص ما ليقلق راحته.

211
00:25:24,024 --> 00:25:28,070
‫ال"تريسكل" ليس فقط مفتاح.

212
00:25:29,446 --> 00:25:32,616
‫ـ انه فخ أيضا.
‫ـ ماذا تعني؟ أي فخ؟

213
00:25:32,741 --> 00:25:34,076
‫لا أدري،

214
00:25:34,868 --> 00:25:39,748
‫لكن الأسطورة واضحة جدا.
‫عليك الحذر، امرس.

215
00:25:47,464 --> 00:25:48,507
‫امرس!

216
00:25:49,133 --> 00:25:51,218
‫هنالك شيء بعد تذكره الأسطورة.

217
00:25:53,345 --> 00:25:57,182
‫فقط عندما تبدو الطريق للأمام
‫مستحيلة...

218
00:25:57,766 --> 00:25:59,184
‫ستجدها.

219
00:26:23,500 --> 00:26:25,878
‫ـ ربما رحل في الليل.
‫ـ ما من أثار للحصان.

220
00:26:26,587 --> 00:26:27,463
‫قد أخفاها.

221
00:26:29,214 --> 00:26:32,551
‫كنا قد أمسكنا به.
‫لقد كان قريبا جدا!

222
00:26:33,594 --> 00:26:36,555
‫ـ أين أنت ذاهب؟ لا ندري أين ذهب.
‫ـ شرقا.

223
00:26:38,140 --> 00:26:39,057
‫كيف تعلم هذا؟

224
00:26:41,101 --> 00:26:42,227
‫أنا أشعر بذلك

225
00:26:43,479 --> 00:26:45,481
‫الحدس ليس بحاسة
‫أعتمد عليها، مارلين.

226
00:26:45,606 --> 00:26:47,149
‫انتظر...

227
00:26:49,776 --> 00:26:50,861
‫انه محق.

228
00:26:52,029 --> 00:26:53,113
‫لا يعقل.

229
00:26:53,238 --> 00:26:55,157
‫أحسنت، مارلين.

230
00:26:59,328 --> 00:27:00,829
‫هل سمعت ذات مرة بكلمة "آسف"؟

231
00:27:00,954 --> 00:27:02,998
‫لا، هل هي كلمة أخرى أوجدتها؟

232
00:27:16,053 --> 00:27:17,387
‫هذه طريق مسدودة.

233
00:27:19,389 --> 00:27:20,974
‫لنعد.

234
00:27:22,976 --> 00:27:24,269
‫ماذا عن النفق؟

235
00:27:26,063 --> 00:27:27,564
‫اننا نهدر وقتنا.

236
00:27:29,191 --> 00:27:30,192
‫آرثور.

237
00:28:07,646 --> 00:28:10,149
‫مارلين، هذا سخيف.
‫أين اتجه؟

238
00:28:11,024 --> 00:28:12,526
‫هنالك ضوء في الداخل.

239
00:28:50,439 --> 00:28:52,608
‫لا عجب أن أحدا
‫لم يجد هذا من قبل.

240
00:29:28,143 --> 00:29:28,977
‫جدوا مخبأ!

241
00:29:36,151 --> 00:29:36,985
‫أأنت بخير؟

242
00:29:37,402 --> 00:29:38,320
‫أجل.

243
00:29:40,948 --> 00:29:42,282
‫من أين يطلق السهام؟

244
00:29:47,496 --> 00:29:49,790
‫سأستدرج سهامه.
‫أبعده الى مكان آمن.

245
00:30:44,470 --> 00:30:46,263
‫ماذا حدث؟ أي اختفى؟

246
00:30:51,435 --> 00:30:53,353
‫ربما نفذت منه السهام؟

247
00:31:04,490 --> 00:31:05,449
‫حذار!

248
00:31:09,328 --> 00:31:11,788
‫من يدري ماذا ترك لنا.

249
00:31:12,706 --> 00:31:14,958
‫ـ يسعنا الالتفاف من حول.
‫ـ لا.

250
00:31:15,292 --> 00:31:18,128
‫ـ يعلم أننا سنأتي.
‫ـ هذه مجازفة علينا خوضها.

251
00:31:18,253 --> 00:31:21,590
‫سنقيم مخيما ونتابع عند الفجر.

252
00:32:08,220 --> 00:32:10,139
‫مارلين،
‫هل بوسعك جمع الحطب للنار؟

253
00:32:10,264 --> 00:32:11,807
‫كنت على وشك أن أتذوق الحساء...

254
00:32:16,103 --> 00:32:16,937
‫هذا جيد!

255
00:32:17,354 --> 00:32:18,689
‫رفاق،
‫عليكم أن تتذوقوا هذا.

256
00:32:37,708 --> 00:32:41,003
‫حسنا، لا تقولوا لي.
‫هذا كان مالحا جدا.

257
00:32:47,718 --> 00:32:48,677
‫نموذجي.

258
00:32:59,521 --> 00:33:02,608
‫ان تظنون أنني سأغسل...

259
00:34:22,604 --> 00:34:23,480
‫لا!

260
00:36:05,499 --> 00:36:06,416
‫أعطني هذا.

261
00:36:10,212 --> 00:36:12,172
‫هذا ليس لك.

262
00:36:16,468 --> 00:36:21,515
‫أعطني هذا وسأمنحك
‫نصف الأرباح، مارلين.

263
00:36:21,640 --> 00:36:23,225
‫لا، عليه أنه يكون حرا.

264
00:36:23,642 --> 00:36:25,102
‫لا تكن غبيا.

265
00:36:26,561 --> 00:36:28,188
‫فكر بالقوة التي سنمتلكها.

266
00:36:28,856 --> 00:36:32,651
‫بالأراضي التي يسعنا
‫السيطرة عليها، الثراء.

267
00:36:32,776 --> 00:36:34,194
‫هذا لا يعنيني.

268
00:36:34,611 --> 00:36:39,032
‫ان كان هذا التنين تحت أمرنا،
‫سنعيش كالملوك.

269
00:36:40,409 --> 00:36:42,786
‫سنتحلى بالحرية والقوة
‫لنفعل ما نشاء.

270
00:36:42,911 --> 00:36:44,663
‫يحظر استغلال التنانين هكذا.

271
00:36:46,874 --> 00:36:50,002
‫يجب منحهم حرية التنقل بالبلاد.

272
00:36:50,586 --> 00:36:52,713
‫هذه فرصتك، مارلين.

273
00:36:54,506 --> 00:36:57,676
‫فرصة لتهرب من حياتك
‫عديمة القيمة،

274
00:36:58,260 --> 00:37:00,637
‫من وجودك عديم القيمة.

275
00:37:00,971 --> 00:37:03,140
‫حياتي ليست بائسة، بل حياتك.

276
00:37:03,807 --> 00:37:07,227
‫هدرتها هباءا.

277
00:37:16,153 --> 00:37:18,322
‫أنا من جمع ال"تريسكل".

278
00:37:19,323 --> 00:37:21,700
‫أنا من قادنا الى هنا.

279
00:37:22,367 --> 00:37:24,953
‫التنين ملكي أنا.

280
00:37:25,787 --> 00:37:27,247
‫الآن أعطني هذا.

281
00:37:29,082 --> 00:37:30,042
‫لا.

282
00:37:30,667 --> 00:37:32,503
‫لن توقفني، فتى!

283
00:37:32,920 --> 00:37:35,881
‫التنانين هي مخلوقات مدهشة،
‫وليست ملكا لأحد،

284
00:37:36,006 --> 00:37:37,382
‫خلقت لتفيد الجميع.

285
00:37:39,760 --> 00:37:40,719
‫ما الذي تعرفه أنت؟

286
00:37:42,179 --> 00:37:44,139
‫أنت مجرد خادم.

287
00:37:45,098 --> 00:37:47,726
‫أنا ساسة التنانين الأخير

288
00:37:48,894 --> 00:37:50,145
‫وأنا أحذرك...

289
00:37:52,105 --> 00:37:53,899
‫دع هذه البيضة وشأنها.

290
00:38:42,489 --> 00:38:44,074
‫ماذا جرى؟

291
00:38:44,867 --> 00:38:47,661
‫القبر كان فخا.
‫لقد قام بتشغيلها.

292
00:38:49,496 --> 00:38:50,330
‫لم يخرج أبدا.

293
00:38:51,123 --> 00:38:52,040
‫ماذا عن البيضة؟

294
00:38:54,710 --> 00:38:56,295
‫ـ قد تحطمت معه.
‫ـ هل أنت واثق؟

295
00:38:56,420 --> 00:38:57,254
‫علينا أن نتأكد.

296
00:38:59,756 --> 00:39:01,967
‫ما من شيء قد يصمد تحت كل هذا.

297
00:39:19,693 --> 00:39:22,738
‫ـ خسارة للبيضة.
‫ـ أجل.

298
00:39:24,615 --> 00:39:26,033
‫لم تنجح بانقاذها؟

299
00:39:27,743 --> 00:39:28,744
‫لا.

300
00:39:53,101 --> 00:39:57,272
‫كل المجوهرات، الكنوز، جايوس،
‫لا شيء مثيل لهذا.

301
00:40:19,920 --> 00:40:22,422
‫وكادت تباد بسببك.

302
00:40:26,218 --> 00:40:28,428
‫آسف، جايوس،
‫عملت دون تفكير.

303
00:40:28,554 --> 00:40:31,098
‫عليك أن تفكر جيدا.

304
00:40:31,723 --> 00:40:33,517
‫"اشكنار" فعل هذا تماما.

305
00:40:33,642 --> 00:40:37,312
‫كان لديه الرؤية
‫في اخفائها أكثر من ٤٠٠ سنة.

306
00:40:41,441 --> 00:40:42,818
‫والآن هذه وظيفتك، مارلين.

307
00:40:44,820 --> 00:40:47,573
‫وعليك أن تقرر ماذا ستفعل بها.

308
00:40:52,369 --> 00:40:53,495
‫فكرت بالأمر.

309
00:41:00,919 --> 00:41:03,213
‫سأحرص أن تعود لمكانها.

310
00:41:37,122 --> 00:41:38,707
‫ألا زالت حية؟

311
00:41:39,625 --> 00:41:42,795
‫يسعها العيش أكثر من ألف سنة.

312
00:41:45,422 --> 00:41:48,383
‫لم تعد الأخير من فصيلتك اذا.

313
00:41:50,469 --> 00:41:51,720
‫هكذا يبدو.

314
00:41:53,806 --> 00:41:54,932
‫متى ستفقس؟

315
00:41:55,057 --> 00:41:59,144
‫التنانين الصغار تستدعى للعالم
‫من قبل أسياد التنانين...

316
00:42:00,062 --> 00:42:03,899
‫فقط هم لديهم القوة
‫لاستدعائهم من البيضة.

317
00:42:04,358 --> 00:42:06,819
‫كونك ساسة التنانين الأخير،

318
00:42:07,653 --> 00:42:11,615
‫الوظيفة تلقى على عاتقك، مارلين.

319
00:42:16,870 --> 00:42:17,830
‫كيف أستدعيها؟

320
00:42:17,996 --> 00:42:21,416
‫عليك أن تطلق على التنين اسم.

321
00:42:38,183 --> 00:42:40,561
‫"ايثوسا".

322
00:42:52,364 --> 00:42:53,824
‫تنين أبيض...

323
00:42:55,242 --> 00:42:58,078
‫هذا شيء نادر...

324
00:42:58,370 --> 00:42:59,538
‫وملائم.

325
00:43:00,497 --> 00:43:02,207
‫لأن بلغة التنانين،

326
00:43:02,332 --> 00:43:05,794
‫أطلقت عليه اسم نور الشمس.

327
00:43:06,795 --> 00:43:09,965
‫كل ولادة تنين لها معنى.

328
00:43:10,174 --> 00:43:13,302
‫أحيانا يصعب رؤية المعنى،

329
00:43:13,469 --> 00:43:16,555
‫لكن هذه المرة أؤمن أنها واضحة.

330
00:43:16,889 --> 00:43:20,142
‫التنين الأبيض
‫يبشر بالخير لالبيون،

331
00:43:21,768 --> 00:43:24,563
‫لك ولآرثور...

332
00:43:26,148 --> 00:43:29,526
‫وللمملكة التي ستبنياها معا.

333
00:43:39,661 --> 00:43:41,580
‫في الحلقة المقبلة:

334
00:43:42,206 --> 00:43:43,832
‫لم تختبر بصفتك ملك بعد.

335
00:43:43,957 --> 00:43:45,626
‫لا يسعني قتل انسان
‫بدم بارد ببساطة.

336
00:43:45,793 --> 00:43:48,545
‫عليك فعل ما يجب،
‫كي تعلن سلطتك.

337
00:43:48,670 --> 00:43:50,631
‫هل حقا تتحلى بالشجاعة لقتلي؟

338
00:43:50,756 --> 00:43:53,717
‫دائما أظهرت الرحمة بالمعركة.
‫هذا لا يناسبك.

339
00:43:54,176 --> 00:43:56,303
‫"كاملوت" بكاملها ستدفع ثمن هذا.

340
00:43:57,387 --> 00:44:01,099
‫لن ينتصر آرثور
‫لأنني أملك القوة لأضمن ذلك.

341
00:44:01,642 --> 00:44:02,601
‫ارتكبت غلطة.

342
00:44:02,726 --> 00:44:05,437
‫والآن جلبت هذه الحرب على "كاملوت".

