﻿1
00:00:02,543 --> 00:00:05,880
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,005 --> 00:00:10,927
‫مصير المملكة العظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,177 --> 00:00:13,930
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:14,013 --> 00:00:15,431
‫"مارلين"

5
00:01:03,479 --> 00:01:05,982
‫محاصرون، صحيح؟

6
00:01:16,618 --> 00:01:17,785
‫هذه هي الفكرة.

7
00:01:19,329 --> 00:01:20,538
‫اتبعوني!

8
00:01:48,316 --> 00:01:51,277
‫مارلين

9
00:01:56,407 --> 00:01:59,243
{\an8}‫جلالتك!
‫أنظر بمن أمسكنا.

10
00:01:59,786 --> 00:02:00,703
{\an8}‫سيأتي معنا.

11
00:02:00,828 --> 00:02:02,538
{\an8}‫سأهتم بشأن الأسرى
‫عندما نصل الى "كاملوت".

12
00:02:02,664 --> 00:02:04,916
‫أخشى أنه ليس أسيرا عاديا، جلالتك.

13
00:02:13,675 --> 00:02:14,800
{\an8}‫واذا، واذا...

14
00:02:15,218 --> 00:02:16,261
{\an8}‫ما هذا؟

15
00:02:17,136 --> 00:02:20,056
‫هذه، مارلين، زينة الحلى الملكية
‫ل "كارليون".

16
00:02:20,974 --> 00:02:22,058
‫أليس كذلك...

17
00:02:23,351 --> 00:02:24,352
{\an8}‫"ابن أبيه"

18
00:02:24,435 --> 00:02:25,561
{\an8}‫جلالتك؟

19
00:02:28,356 --> 00:02:30,650
‫هذه ليست المرة الأولى
‫التي يجتاز بها الحدود لأراضينا.

20
00:02:30,775 --> 00:02:32,777
‫لا، جلالتك.
‫الأسبوع الماضي أقام حصارا

21
00:02:32,860 --> 00:02:34,404
‫على قرية "ستنداون"،
‫قرب الحدود الغربية.

22
00:02:34,487 --> 00:02:36,364
‫لكننا لسنا قرب الحدود الآن، اجرابين.

23
00:02:36,698 --> 00:02:39,492
‫هنا قلب المملكة.
‫لقد قام بمجازفة جدية بمجيئه الى هنا.

24
00:02:39,826 --> 00:02:41,744
‫رما هو لا ينظر للأمور هكذا.

25
00:02:44,163 --> 00:02:46,082
‫أخشى أنها ليست صدفة
‫أن كل هذا حدث

26
00:02:46,207 --> 00:02:47,584
‫منذ موت اوثر.

27
00:02:48,876 --> 00:02:49,961
‫ماذا تعني؟

28
00:02:50,837 --> 00:02:53,172
‫آرثور، والدك، كان ملكا قويا.

29
00:02:54,340 --> 00:02:56,426
‫أعداءه خافوا واحترموا
‫من هذه القوة.

30
00:02:56,551 --> 00:02:59,095
‫هل تقول أنني
‫لا أستحق هذا الاحترام؟

31
00:02:59,178 --> 00:03:00,722
‫لا، جلالتك. بتاتا.

32
00:03:01,139 --> 00:03:04,767
‫ما من مواطن واحد في "كاملوت"
‫لن يضحي بحياته من أجلك.

33
00:03:07,812 --> 00:03:09,063
‫لكن أعدائك،

34
00:03:09,606 --> 00:03:11,357
‫بالنسبة لأعداء "كاملوت"

35
00:03:12,108 --> 00:03:14,402
‫لا زلت ملكا عديم الخبرة.

36
00:03:16,070 --> 00:03:17,822
‫عليك نقل رسالة واضحة

37
00:03:18,364 --> 00:03:21,868
‫أن كل عمل ضد "كاملوت"
‫سيرد عليه بلا رحمة.

38
00:03:21,993 --> 00:03:23,828
‫ألم نحقق هذا اليوم؟

39
00:03:24,537 --> 00:03:26,706
‫لا، جلالتك. ليس كفاية.

40
00:03:27,123 --> 00:03:29,834
‫ليس بما يكفي لردع اودين
‫وبيارد وأخرون يحسدون

41
00:03:29,918 --> 00:03:30,960
‫نعيم "كاملوت".

42
00:03:31,794 --> 00:03:32,879
‫ماذا تقترح اذا؟

43
00:03:34,756 --> 00:03:36,424
‫أقترح...

44
00:03:38,968 --> 00:03:42,597
‫أقترح أن نرغمه على قبول
‫التسوية بشروطنا.

45
00:03:43,681 --> 00:03:46,601
‫عليه اخراج رجاله من أراضينا،

46
00:03:47,393 --> 00:03:49,103
‫واعادة أراضينا لنا.

47
00:03:50,521 --> 00:03:52,607
‫عليه اعادة "افرويك".

48
00:03:53,232 --> 00:03:55,360
‫سيفضل الموت بدل
‫قبول شروط كهذه.

49
00:03:55,485 --> 00:03:56,819
‫اذا لم يبق لديك خيار.

50
00:03:58,738 --> 00:04:00,657
‫لا يسعني قتل انسان بدم بارد.

51
00:04:01,824 --> 00:04:05,244
‫آرثور، عليك فعل كل ما يلزم
‫كي تظهر سلطتك على هذه البلاد.

52
00:04:06,537 --> 00:04:09,540
‫ـ حتما يوجد حلا آخرا.
‫ـ ما من حل آخر.

53
00:04:13,002 --> 00:04:14,045
‫فكر بالأمر.

54
00:04:16,547 --> 00:04:17,799
‫لديك حتى الغد لتقرر.

55
00:04:28,393 --> 00:04:29,435
‫آرثور...

56
00:04:29,559 --> 00:04:30,812
‫ليس الآن، مارلين.

57
00:04:51,374 --> 00:04:52,458
‫آرثور...

58
00:04:53,876 --> 00:04:54,961
‫آرثور...

59
00:04:56,296 --> 00:04:57,338
‫هاك.

60
00:04:58,798 --> 00:04:59,882
‫شكرا.

61
00:05:00,258 --> 00:05:01,467
‫حتما تشعر بالبرد.

62
00:05:06,014 --> 00:05:08,266
‫ـ ألم تنم بتاتا؟
‫ـ كنت أفكر.

63
00:05:09,475 --> 00:05:10,810
‫بكلام اجرابين؟

64
00:05:14,314 --> 00:05:17,150
‫ماذا ستفعل اذا؟

65
00:05:19,861 --> 00:05:21,237
‫أبي كان ملكا عظيما،

66
00:05:22,280 --> 00:05:25,116
‫لكني لا أملك حكمته أو ادراكه.

67
00:05:25,241 --> 00:05:28,661
‫يسعني العمل وفقا لطريقته،
‫وأن أفعل كما فعل.

68
00:05:30,413 --> 00:05:32,582
‫هل تعتزم اعداد
‫اتفاق التسوية هذه؟

69
00:05:33,750 --> 00:05:35,293
‫علي اظهار قوتي،

70
00:05:36,419 --> 00:05:38,546
‫أن أظهر أنني أستحق
‫أن أكون ابن والدي.

71
00:05:38,671 --> 00:05:39,672
‫كارليون لن يوقعها.

72
00:05:43,259 --> 00:05:45,887
‫ـ أتعرف هذا؟
‫ـ كارليون جلب هذا على نفسه.

73
00:05:47,430 --> 00:05:51,184
‫آرثور،
‫دائما أظهرت رحمة بالمعركة.

74
00:05:51,476 --> 00:05:54,646
‫لم تبحث عن اهانة عدوك
‫أبدا بطريقة كهذه.

75
00:05:55,396 --> 00:05:58,566
‫ـ هذا ليس أنت، هذا...
‫ـ ليس لديك فكرة

76
00:05:58,691 --> 00:06:01,027
‫ما يتطلبه الأمر لاتخاذ
‫قرارات كهذه، قرارات

77
00:06:01,152 --> 00:06:02,862
‫ـ تحدد مستقبل هذه البلاد.
‫ـ آرثور...

78
00:06:02,987 --> 00:06:06,032
‫اذا رجاء، لا تتدخل.

79
00:06:20,380 --> 00:06:21,547
‫ما هذا؟

80
00:06:28,930 --> 00:06:30,765
‫أتتوقع مني أن أوقع هذه؟

81
00:06:32,267 --> 00:06:33,977
‫وأن أهين نفسي لك؟

82
00:06:34,143 --> 00:06:38,064
‫قد غزوت مملكتنا،
‫وأخذت ما ليس ملكك.

83
00:06:38,189 --> 00:06:39,190
‫وان لم أوقع؟

84
00:06:39,315 --> 00:06:41,567
‫عندها ستدفع الثمن بحياتك.

85
00:06:43,861 --> 00:06:45,113
‫ومن قرر هذه الشروط؟

86
00:06:45,655 --> 00:06:47,115
‫آرثور بندرجون...

87
00:06:49,242 --> 00:06:50,243
‫ملك "كاملوت".

88
00:06:55,248 --> 00:06:56,374
‫حسنا جدا.

89
00:07:05,133 --> 00:07:06,718
‫اذا افعل هذا بسرعة.

90
00:07:12,807 --> 00:07:14,183
‫فكر بأفعالك، كارليون.

91
00:07:15,018 --> 00:07:16,978
‫هذه التسوية
‫قد توقع هدنة بيننا.

92
00:07:17,103 --> 00:07:18,396
‫سيعم السلام،

93
00:07:18,855 --> 00:07:20,481
‫كما كان بين والدك ووالدي.

94
00:07:20,607 --> 00:07:22,108
‫أنا لست أبي.

95
00:07:23,151 --> 00:07:24,527
‫وأنت لست اوثر.

96
00:07:29,240 --> 00:07:31,284
‫هل حقا تتحلى بالشجاعة لقتلي؟

97
00:07:33,703 --> 00:07:36,581
‫ـ لا تترك لي خيارا آخرا.
‫ـ أنت لم تختر شيئا، فتى.

98
00:07:39,334 --> 00:07:41,085
‫أنا اخترت الموت وأنا بنفسي فقط.

99
00:07:43,379 --> 00:07:44,505
‫انته من هذا.

100
00:07:49,344 --> 00:07:50,511
‫فليكن هذا.

101
00:08:11,074 --> 00:08:13,451
‫القرار حظي بتأييد المجلس أيضا

102
00:08:13,576 --> 00:08:15,244
‫والمواطنين أيضا.

103
00:08:15,662 --> 00:08:18,039
‫ـ والدك كان ليفخر بك.
‫ـ شكرا، عماه.

104
00:08:18,456 --> 00:08:21,459
‫ما كنت لأعرف ماذا سأفعل
‫دون دعمك ونصائحك.

105
00:08:40,436 --> 00:08:42,730
‫ليس من السهل قتل انسان هكذا.

106
00:08:44,357 --> 00:08:47,402
‫لم يكن لدي خيار آخر.
‫هذا كان اظهار قوة ضروري.

107
00:08:49,529 --> 00:08:51,906
‫ألا تعتقد أن الرحمة
‫يسعها اظهار القوة أيضا؟

108
00:08:54,784 --> 00:08:56,785
‫ليس لأشخاص مثل كارليون، لا.

109
00:08:57,953 --> 00:09:00,206
‫لا، كان علي أن أقدم عبرة
‫من أجل مصلحة المملكة.

110
00:09:02,834 --> 00:09:03,960
‫ألا تندم على فعلتك اذا؟

111
00:09:07,297 --> 00:09:09,424
‫ضميري نقي، مارلين،
‫وهذا أكثر مما يسعني قوله

112
00:09:09,549 --> 00:09:11,926
‫عن غرفتي لذا قم بعملك
‫فحسب، حسنا؟

113
00:09:12,051 --> 00:09:14,596
‫أقول فقط،
‫ان شيء ما يقلقك،

114
00:09:14,721 --> 00:09:15,972
‫يسعك التحدث الي.

115
00:09:16,097 --> 00:09:17,807
‫لست مضطرا لابعاد أصدقائك عنك،

116
00:09:17,932 --> 00:09:21,019
‫ـ ليس الآن، وأنت بأمس الحاجة لهم.
‫ـ أنت مخطيء، مارلين.

117
00:09:21,936 --> 00:09:24,355
‫لست بحاجة لأحد. لا يمكنني
‫السماح لنفسي بهذه الكماليات.

118
00:09:25,815 --> 00:09:28,735
‫المملكة تحت مسؤوليتي الآن
‫وبمسؤوليتي وحدي فقط.

119
00:09:30,653 --> 00:09:32,113
‫وعليك تعلم قبول هذا.

120
00:09:59,933 --> 00:10:02,602
‫هذه...
‫هذه ليست اصابة معركة.

121
00:10:03,311 --> 00:10:05,313
‫هذا فعل جبناء.

122
00:10:08,691 --> 00:10:11,152
‫سيدفع آرثور ثمن هذا، أقسم بهذا.

123
00:10:11,527 --> 00:10:14,238
‫"كاملوت" بكاملها ستدفع ثمن هذا.

124
00:10:19,077 --> 00:10:20,119
‫أدخل.

125
00:10:26,709 --> 00:10:28,044
‫آسف لازعاجك، يا سيدي.

126
00:10:28,586 --> 00:10:29,629
‫هل من خطب، عماه؟

127
00:10:31,130 --> 00:10:33,341
‫أجرؤ أن آمل

128
00:10:33,675 --> 00:10:36,594
‫أن نصيحتي كانت عملية
‫بالأشهر الماضية،

129
00:10:36,719 --> 00:10:38,221
‫بالطبع، تعلم هذا.

130
00:10:39,347 --> 00:10:41,599
‫هنالك أمر أود المناقشة به.

131
00:10:42,433 --> 00:10:46,062
‫لكن... هذا موضوع حساس.

132
00:10:48,773 --> 00:10:49,816
‫أجل.

133
00:10:50,900 --> 00:10:52,193
‫هذا بشأن جونيفر.

134
00:10:53,945 --> 00:10:54,946
‫ماذا بشأنها؟

135
00:10:55,863 --> 00:10:57,824
‫انها امرأة جميلة، جلالتك،

136
00:10:57,949 --> 00:11:01,244
‫وذات صفات عديدة جديرة بالتقدير،
‫ليس لدي شك.

137
00:11:03,705 --> 00:11:05,290
‫لكنها خادمة.

138
00:11:06,958 --> 00:11:08,293
‫هذا لا يهم بالنسبة لي.

139
00:11:08,585 --> 00:11:10,878
‫وليس بالنسبة لي أيضا، أعدك، لا.

140
00:11:11,004 --> 00:11:13,131
‫المواطنون هم من يقلقونني.

141
00:11:16,467 --> 00:11:19,012
‫بالطبع بصفتي ملك
‫يسعني أن أفعل كل ما أراه مناسبا.

142
00:11:19,387 --> 00:11:20,430
‫لا، جلالتك،

143
00:11:20,888 --> 00:11:21,931
‫لا تستطيع.

144
00:11:23,057 --> 00:11:24,434
‫عليك أن تفعل ما يتوقعونه منك.

145
00:11:25,393 --> 00:11:29,063
‫عليك أن تظهر نفسك
‫بصورة ملائمة لمنزلتك.

146
00:11:29,188 --> 00:11:31,899
‫المواطنون، مواطنوك،

147
00:11:32,233 --> 00:11:34,277
‫لا يريدون رؤية ملكهم

148
00:11:34,736 --> 00:11:37,030
‫برفقة ابنة حداد.

149
00:11:37,155 --> 00:11:38,781
‫هذه ليست مسألة منزلة،

150
00:11:39,407 --> 00:11:41,117
‫هذه مسألة مشاعر.

151
00:11:41,242 --> 00:11:43,536
‫لا يسعك ادارة المملكة بالمشاعر، آرثور.

152
00:11:46,289 --> 00:11:47,498
‫والدك أدرك هذا.

153
00:11:56,174 --> 00:11:58,092
‫لم ترد قتل كارليون،

154
00:11:58,384 --> 00:11:59,594
‫أعرف هذا.

155
00:12:00,595 --> 00:12:01,888
‫لكنك كنت قويا.

156
00:12:02,472 --> 00:12:04,390
‫لم تسمح لهذه المشاعر
‫أن تؤثر على حسن حكمك.

157
00:12:04,515 --> 00:12:07,352
‫احكم بالعقل،
‫كما يجب أن يفعل كل ملك قوي.

158
00:12:09,896 --> 00:12:12,690
‫ـ أجل.
‫ـ الآن عليك اظهار هذه القوة ثانية.

159
00:12:14,192 --> 00:12:18,988
‫تخلص من مشاعرك الشخصية
‫من أجل مصلحة المملكة.

160
00:12:21,699 --> 00:12:23,493
‫أن أتخلص من مشاعري تجاه جونيفر؟

161
00:12:25,703 --> 00:12:27,080
‫أخشى هذا.

162
00:12:50,603 --> 00:12:53,314
‫ـ تبدو متوترا.
‫ـ ماذا تعني ب "متوترا"؟

163
00:12:53,856 --> 00:12:57,443
‫تعلم، منفعل، محتد، غاضب.

164
00:12:58,069 --> 00:12:59,862
‫هذا ليس غضبا، مارلين.

165
00:13:00,655 --> 00:13:02,907
‫هذه سيطرة حاسمة.

166
00:13:05,410 --> 00:13:06,995
‫رائع،
‫يسرني أننا استوضحنا الأمر.

167
00:13:07,120 --> 00:13:08,162
‫جلالتك،

168
00:13:08,288 --> 00:13:10,665
‫ـ وصل الرسول.
‫ـ ماذا جرى؟

169
00:13:10,790 --> 00:13:12,917
‫جيش.
‫اجتاز حدودنا عند الفجر.

170
00:13:13,710 --> 00:13:16,045
‫ـ جيش؟ جيش من؟
‫ـ ملكة "كارليون".

171
00:13:21,426 --> 00:13:22,510
‫بتقدم سريع،

172
00:13:22,635 --> 00:13:25,305
‫سيصل رجال "كارليون" الى "كاملوت"
‫عند الغروب غدا.

173
00:13:26,639 --> 00:13:28,391
‫هذا يعني أن ليس لدينا خيار.

174
00:13:28,766 --> 00:13:31,603
‫علينا ايقافهم
‫قبل أن يصلوا الى قمة جبل "لنشر".

175
00:13:31,936 --> 00:13:33,521
‫سنتفوق عليهم
‫كوننا على أرض مرتفعة.

176
00:13:33,855 --> 00:13:36,065
‫فرسان" كاملوت" يستعدون
‫بينما أتحدث معكم.

177
00:13:37,358 --> 00:13:38,568
‫سننطلق عند الفجر.

178
00:13:39,861 --> 00:13:41,279
‫يحيا الملك!

179
00:13:41,404 --> 00:13:46,701
‫ـ يحيا الملك!
‫ـ يحيا الملك!

180
00:14:12,894 --> 00:14:13,937
‫توقفي!

181
00:14:18,107 --> 00:14:21,194
‫رجاء، انني قادمة بسلام.

182
00:14:24,447 --> 00:14:26,240
‫أريد فقط التحدث الى ملكتكم.

183
00:14:37,126 --> 00:14:38,586
‫مرجانو بندرجون.

184
00:14:39,379 --> 00:14:42,257
‫تسترق قصري خلسة بسكون الليل.

185
00:14:42,632 --> 00:14:44,092
‫يبدو أنك تتمنين الموت.

186
00:14:44,217 --> 00:14:47,220
‫آسفة على الازعاج، جلالتك،
‫لكنني جئت في أعمال عاجلة.

187
00:14:47,470 --> 00:14:50,723
‫أي أعمال قد تكون لديك معي،
‫ساحرة؟

188
00:14:50,848 --> 00:14:53,851
‫ـ قدمت باسم أبي.
‫ـ أحقا؟

189
00:14:54,727 --> 00:14:56,312
‫بالمرة الأخيرة التي سمعتها،
‫أنت وهو...

190
00:14:56,437 --> 00:14:58,356
‫لست أتحدث عن اوثر
‫انما عن جورلويس.

191
00:14:59,190 --> 00:15:02,777
‫ـ جورلويس؟
‫ـ اوثر أبي بالدم فقط.

192
00:15:02,986 --> 00:15:05,613
‫جوروليس من رباني وأنا صغيرة،
‫وهو حولني لما أنا عليه الآن.

193
00:15:05,738 --> 00:15:06,906
‫أذكره جيدا.

194
00:15:07,490 --> 00:15:09,117
‫كان انسانا صالحا،

195
00:15:09,575 --> 00:15:11,452
‫رجل مباديء.

196
00:15:11,577 --> 00:15:12,912
‫حقا كان، جلالتك،

197
00:15:13,496 --> 00:15:16,207
‫ومكافئته الوحيدة كانت الموت،
‫تمت خيانته من قبل ملكه.

198
00:15:17,792 --> 00:15:18,960
‫اذا...

199
00:15:20,086 --> 00:15:23,881
‫يبدو أن كلتانا فقدنا شيئا
‫بسبب عائلة بندرجون.

200
00:15:35,393 --> 00:15:37,562
‫للمرة الأخيرة،
‫ماذا تفعلين هنا؟

201
00:15:39,814 --> 00:15:40,940
‫جلالتك...

202
00:15:49,907 --> 00:15:53,703
‫جلالتك، كان اوثر لعنة
‫على هذه البلاد، تماما مثل ابنه.

203
00:15:54,454 --> 00:15:57,832
‫انني أبحث عن انتقام للألم
‫الذي تسببا به، تماما مثلك.

204
00:16:01,169 --> 00:16:03,338
‫ان تقبلتي هذا،
‫أتيت لعرض مساعدتي.

205
00:16:08,217 --> 00:16:09,260
‫هل أنت راحل ثانية؟

206
00:16:10,345 --> 00:16:12,096
‫أسبوع آخر بالغابة؟

207
00:16:15,600 --> 00:16:17,060
‫تناول حيوانات غريبة،

208
00:16:17,810 --> 00:16:19,187
‫أن تفترس من قبل حيوانات غريبة.

209
00:16:20,021 --> 00:16:21,731
‫دون مياه ساخنة، دون مغاطس.

210
00:16:22,815 --> 00:16:26,110
‫هذه ستكون المرة الأخيرة التي ينام
‫كلانا بها على سرير مريح.

211
00:16:26,319 --> 00:16:28,696
‫انني مستعد لمواجهة
‫كل الأمور الفظيعة بالعالم،

212
00:16:28,821 --> 00:16:30,239
‫الا أن أنام معك بذات السرير...

213
00:16:32,158 --> 00:16:34,202
‫ماذا؟ لا، لم أقصد هذا.

214
00:16:34,327 --> 00:16:35,870
‫حسنا، جميل،

215
00:16:36,162 --> 00:16:37,747
‫ـ يسرني المعرفة.
‫ـ أين أنت ذاهب؟

216
00:16:37,872 --> 00:16:39,916
‫هذه شؤوني، ومارلين...

217
00:16:40,041 --> 00:16:41,876
‫لا تكن هنا عندما أعود.

218
00:16:54,639 --> 00:16:56,641
‫توقف!
‫عرف عن نفسك.

219
00:17:01,187 --> 00:17:02,397
‫آسف، جلالتك، أعذرني.

220
00:17:03,314 --> 00:17:04,440
‫لم يحصل مكروه.

221
00:17:25,378 --> 00:17:27,046
‫ـ آرثور.
‫ـ هل بامكاني الدخول؟

222
00:17:27,171 --> 00:17:28,214
‫بالطبع.

223
00:17:30,633 --> 00:17:33,720
‫ـ هلا أقدم لك شيئا؟ لتتناوله؟
‫ـ أنا بخير، شكرا.

224
00:17:34,971 --> 00:17:36,222
‫لن أبق طويلا.

225
00:17:41,519 --> 00:17:42,562
‫جونيفر،

226
00:17:44,647 --> 00:17:47,317
‫أرجوك صدقيني عندما أقول
‫أنك ترتكبي أي سوء.

227
00:17:49,193 --> 00:17:50,528
‫ولا شيء من هذا

228
00:17:51,112 --> 00:17:52,572
‫له علاقة بك.

229
00:17:53,406 --> 00:17:55,575
‫لا شيء مما؟
‫لا أفهمك.

230
00:17:57,952 --> 00:17:58,911
‫وضعي تغير.

231
00:18:00,747 --> 00:18:02,999
‫والآن بعد وفاة أبي،
‫كل العبء يقع على عاتقي

232
00:18:03,374 --> 00:18:04,626
‫لأحكم هذه البلاد.

233
00:18:04,750 --> 00:18:06,419
‫أعرف ماهية هذه المسؤولية.

234
00:18:08,212 --> 00:18:09,589
‫والآن وأنا ملك...

235
00:18:12,550 --> 00:18:15,386
‫لم يعد لمسألة أريد هذا أو لا
‫علاقة بالأمر.

236
00:18:17,180 --> 00:18:19,891
‫واجبي الوحيد
‫هو تجاه مواطني هذه البلاد.

237
00:18:21,851 --> 00:18:24,979
‫سيحكمون علي وفقا لتصرفاتي،
‫وبرفقة من سأظهر.

238
00:18:27,148 --> 00:18:29,317
‫ـ هل تخجل بالظهور برفقتي؟
‫ـ لا.

239
00:18:34,948 --> 00:18:36,824
‫لكن الآن، بعد أن أصبحت ملكا،
‫هذا لا يليق.

240
00:18:39,494 --> 00:18:41,079
‫ألا أليق بك؟

241
00:18:45,250 --> 00:18:46,292
‫يبدو أنه لا.

242
00:18:49,545 --> 00:18:50,630
‫آرثور...

243
00:18:51,756 --> 00:18:53,091
‫أصغ لنفسك.

244
00:18:54,634 --> 00:18:56,511
‫كلامك لا يبدو مثل كلام
‫الرجل الذي أعرفه.

245
00:18:58,513 --> 00:18:59,722
‫أقنعوك بفعل هذا، صحيح؟

246
00:18:59,847 --> 00:19:01,474
‫لم يقنعوني على فعل شيء.

247
00:19:03,309 --> 00:19:04,978
‫لدي آرائي الخاصة،
‫وأتخذ قراراتي بنفسي.

248
00:19:05,728 --> 00:19:07,689
‫وقررت أنه لا يسعنا
‫أن نكون معا.

249
00:19:12,568 --> 00:19:13,444
‫أجل.

250
00:19:16,030 --> 00:19:17,156
‫فهمت.

251
00:19:22,787 --> 00:19:24,080
‫آسف، جونيفر.

252
00:19:26,874 --> 00:19:28,251
‫هذا ببساطة مفروض أن يكون هكذا.

253
00:19:32,463 --> 00:19:33,506
‫آرثور...

254
00:19:34,799 --> 00:19:36,551
‫لا تسمح لأي كان
‫أن يملي عليك ما تفعله.

255
00:19:38,303 --> 00:19:40,179
‫قلت أن لك آرائك الخاصة.

256
00:19:41,806 --> 00:19:43,099
‫تتحلى بقلب طيب.

257
00:19:43,600 --> 00:19:44,892
‫أصغ اليه.

258
00:19:45,893 --> 00:19:48,146
‫وعندها فقط ستصبح
‫الملك الذي تريده.

259
00:20:24,891 --> 00:20:26,225
‫لا تقلقي، جونيفر،

260
00:20:27,393 --> 00:20:29,395
‫سيعود قريبا، أنا واثق.

261
00:20:30,897 --> 00:20:32,440
‫لكن هذا مختلف هذه المرة، لا؟

262
00:20:34,317 --> 00:20:35,818
‫آرثور هو الملك الآن.

263
00:20:36,235 --> 00:20:38,571
‫مصير "كاملوت" ملقى على عاتقه وحده.

264
00:20:39,155 --> 00:20:40,782
‫ليس وحده، جوين.

265
00:20:41,199 --> 00:20:43,493
‫أنت بالذات يفترض أن تعرفي هذا
‫أكثر من الجميع.

266
00:20:44,035 --> 00:20:45,411
‫أعلم هذا.

267
00:20:46,371 --> 00:20:47,789
‫لكنني لست واثقة أنه يعرف هذا.

268
00:21:05,974 --> 00:21:08,017
‫تأكد من أن الرجال
‫لديهم كل ما هم بحاجة له.

269
00:21:09,477 --> 00:21:11,312
‫عليهم الاستراحة جيدا
‫حتى الصباح.

270
00:21:11,437 --> 00:21:12,730
‫سأحرص لهذا، جلالتك.

271
00:21:15,817 --> 00:21:17,318
‫ستبدأ المعركة عند الفجر.

272
00:21:53,354 --> 00:21:54,606
‫الأفضل أن تخلدوا للنوم.

273
00:21:58,735 --> 00:21:59,777
‫هل هو بخير؟

274
00:22:02,113 --> 00:22:03,197
‫انه ملكنا.

275
00:22:04,073 --> 00:22:05,908
‫ان حدث خطب ما لأحدنا،

276
00:22:06,576 --> 00:22:08,286
‫سيلقي باللوم على نفسه.

277
00:22:22,342 --> 00:22:23,384
‫الين.

278
00:22:23,885 --> 00:22:24,928
‫جلالتك.

279
00:22:29,390 --> 00:22:30,433
‫واذا؟

280
00:22:30,808 --> 00:22:32,852
‫نريدك أن تعرف فقط

281
00:22:34,103 --> 00:22:36,856
‫أن ما من رجل بيننا
‫لن يضحي بحياته من أجلك.

282
00:22:37,857 --> 00:22:41,986
‫أقسمنا ونضع رمز بندرجون بفخر.

283
00:22:43,404 --> 00:22:46,574
‫غدا، سنقاتل من أجلك، جلالتك،

284
00:22:46,908 --> 00:22:49,494
‫من أجل الحرية والعدالة بهذه البلاد.

285
00:22:53,539 --> 00:22:54,666
‫شكرا، الين.

286
00:22:56,501 --> 00:22:57,377
‫شكرا لكم جميعا.

287
00:23:13,268 --> 00:23:14,394
‫انهم يعنون هذا، جلالتك،

288
00:23:15,603 --> 00:23:16,729
‫لكل كلمة.

289
00:23:18,523 --> 00:23:20,608
‫لم أشك باخلاصهم أبدا.

290
00:23:22,860 --> 00:23:24,487
‫أتسأل ان كنت أستحقه.

291
00:23:26,781 --> 00:23:29,158
‫لا أحد يكترث لأمر رجاله مثلك.

292
00:23:29,284 --> 00:23:32,036
‫أن ترسلهم للمعركة
‫ليس بقرار تتخذه باستخفاف.

293
00:23:32,704 --> 00:23:35,039
‫ـ انهم يعرفون هذا.
‫ـ لكن هل كان هذا القرار الصائب؟

294
00:23:36,374 --> 00:23:38,918
‫لو كان هنالك خيار آخر
‫للخروج من هذا الوضع

295
00:23:39,043 --> 00:23:41,629
‫كنت لتفعله،
‫لكن عليك حماية "كاملوت".

296
00:23:41,754 --> 00:23:43,756
‫ـ لكن ليس لديك خيار آخر.
‫ـ كان لدي خيار...

297
00:23:46,301 --> 00:23:48,011
‫أن أدع "كارليون" يعيش أو يموت.

298
00:23:52,223 --> 00:23:53,600
‫اتخذت القرار الخطأ.

299
00:23:55,435 --> 00:23:58,187
‫والآن جلبت هذه الحرب
‫على "كاملوت" بنفسي.

300
00:24:00,064 --> 00:24:01,107
‫آرثور...

301
00:24:02,275 --> 00:24:05,612
‫لا أحد مستعد أن يضحي
‫من أجل هذه المملكة أكثر منك.

302
00:24:06,029 --> 00:24:07,196
‫قرارك

303
00:24:07,322 --> 00:24:10,408
‫ـ اتخذ من أجل فائدة "كاملوت".
‫ـ ربما.

304
00:24:13,536 --> 00:24:15,830
‫والآن على رجالي دفع الثمن
‫بحياتهم بسبب هذا.

305
00:25:13,179 --> 00:25:14,222
‫توقف!

306
00:25:21,729 --> 00:25:22,814
‫لست مسلحا.

307
00:25:28,778 --> 00:25:29,988
‫تعرفون من أنا.

308
00:25:31,197 --> 00:25:32,490
‫خذوني الى ملكتكم.

309
00:25:44,419 --> 00:25:46,713
‫ـ ما معنى كل هذا؟
‫ـ جلالتك، أتيت الى هنا...

310
00:25:49,132 --> 00:25:51,759
‫جلالتك، أعلم أنك تشعرين
‫بالازدراء فقط تجاهي.

311
00:25:52,927 --> 00:25:54,887
‫تشعرين أنني سببت لك الحزن فقط،
‫وأنت محقة.

312
00:25:55,847 --> 00:25:57,056
‫انني أخجل مما فعلت.

313
00:25:57,849 --> 00:26:00,810
‫هذا كان مخزيا،
‫غير عادل وأنا بغاية الأسف.

314
00:26:00,935 --> 00:26:03,938
‫الاعتذار لن يعيد لي زوجي.

315
00:26:04,063 --> 00:26:07,317
‫الاعتذار لن يعيد لرجالي ملكهم.

316
00:26:07,442 --> 00:26:10,486
‫أتفهم هذا. أعلم أن ما من شيء
‫يمكنني فعله لاصلاح هذا.

317
00:26:10,820 --> 00:26:13,615
‫اذا ماذا تفعل هنا،
‫آرثور بندرجون؟

318
00:26:13,865 --> 00:26:14,949
‫أريد الغاء المعركة.

319
00:26:17,410 --> 00:26:18,995
‫قد فات الأوان بالنسبة لهذا.

320
00:26:19,329 --> 00:26:21,789
‫لا أقترح هدنة، وانما بديل.

321
00:26:22,915 --> 00:26:24,834
‫أطلب حق معركة واحدة...

322
00:26:25,460 --> 00:26:27,503
‫محاربان يقومان بتسوية
‫هذه المسألة بينهما.

323
00:26:28,963 --> 00:26:31,007
‫ولم قد أمنحك هذه الخدمة؟

324
00:26:31,132 --> 00:26:33,092
‫قد سفكت دماء كفاية، جلالتك.

325
00:26:35,303 --> 00:26:37,597
‫سننقذ حياة المئات بهذه الطريقة.

326
00:26:42,936 --> 00:26:43,853
‫وشروطك؟

327
00:26:44,312 --> 00:26:46,189
‫ان فاز رجلي،
‫عليك سحب جيشك.

328
00:26:46,314 --> 00:26:47,565
‫وان فاز رجلي؟

329
00:26:49,317 --> 00:26:51,194
‫اذا نصف "كاملوت" بالكامل لك.

330
00:27:01,245 --> 00:27:03,039
‫ـ آسف لهذا.
‫ـ هل تعرفه؟

331
00:27:05,083 --> 00:27:07,085
‫انه خادمي.
‫يبدو أنه تبعني الى هنا.

332
00:27:07,210 --> 00:27:08,628
‫ـ لم أعلم شيئا عن هذا.
‫ـ أقتله.

333
00:27:08,753 --> 00:27:10,380
‫انتظري!
‫أرجوك، أطلقي سراحه.

334
00:27:10,505 --> 00:27:11,589
‫انه مجرد...

335
00:27:12,423 --> 00:27:14,509
‫غبي دون عقل.

336
00:27:18,137 --> 00:27:21,224
‫قد أصبحتا خدمتين...

337
00:27:21,349 --> 00:27:23,643
‫اللتان طلبتهما مني الليلة،
‫آرثور بندرجون.

338
00:27:40,743 --> 00:27:43,663
‫حسنا. ستنال مبارزتك.

339
00:27:44,622 --> 00:27:47,125
‫أعلن اسم محاربك
‫حتى ظهيرة يوم غد.

340
00:27:49,669 --> 00:27:50,920
‫شكرا، جلالتك.

341
00:27:51,379 --> 00:27:53,047
‫وخذ غبيك برفقتك.

342
00:28:00,471 --> 00:28:03,558
‫ـ غبي دون عقل؟
‫ـ كنت لطيفا، صدقني.

343
00:28:03,808 --> 00:28:05,143
‫ـ كدت تتسبب بموتي هناك.
‫ـ أنا؟

344
00:28:05,268 --> 00:28:07,145
‫يبدو أنك قمت بعمل جيد جدا وحدك.

345
00:28:07,270 --> 00:28:09,856
‫ماذا يجري لك؟
‫لم لا يمكنك أن تدعني وشأني؟

346
00:28:09,981 --> 00:28:11,316
‫أنا صديقك.

347
00:28:12,442 --> 00:28:13,610
‫كنت أراقبك.

348
00:28:13,735 --> 00:28:17,280
‫أقدر لك هذا،
‫بطريقتك المختلة للغاية،

349
00:28:17,405 --> 00:28:19,324
‫أنت تحاول المساعدة فحسب،
‫لكن أرجوك...

350
00:28:20,116 --> 00:28:21,075
‫لا تفعل هذا ثانية.

351
00:28:26,164 --> 00:28:27,957
‫لكن، يسعنا الفوز
‫بهذه المعركة، أعلم هذا.

352
00:28:28,041 --> 00:28:30,084
‫لا أشك بهذا.
‫لكن بأي ثمن؟

353
00:28:30,668 --> 00:28:33,838
‫ـ كم رجل سيقتل؟
‫ـ وان خسرنا بالمبارزة؟

354
00:28:34,631 --> 00:28:37,342
‫ـ لا يسعنا التنازل عن أرضنا.
‫ـ هذه هي الصفقة التي أعددتها.

355
00:28:38,384 --> 00:28:40,720
‫أعتقد أنها نزيهة وأساندها.

356
00:28:41,596 --> 00:28:42,639
‫واذا...

357
00:28:43,139 --> 00:28:45,558
‫كل ما تبقي عليك فعله، يا سيدي،
‫أن تختار محاربك.

358
00:28:46,976 --> 00:28:48,895
‫ـ هذا سيكون شرف لي، جلالتك.
‫ـ جلالتك.

359
00:28:49,604 --> 00:28:50,980
‫هنالك اختيار واحد فقط...

360
00:28:52,065 --> 00:28:54,275
‫اختيار واحد وهو الأشرف.

361
00:28:56,194 --> 00:28:57,111
‫هذه المبارزة لي.

362
00:29:07,163 --> 00:29:09,916
‫هذا لا يعجبني.
‫هذه حتما حيلة.

363
00:29:11,000 --> 00:29:12,502
‫ما الذي يقلقك، جلالتك؟

364
00:29:13,169 --> 00:29:14,212
‫آرثور.

365
00:29:14,671 --> 00:29:16,923
‫لم اختار نفسه مبارزا؟

366
00:29:17,048 --> 00:29:18,258
‫لأنه آرثور.

367
00:29:19,217 --> 00:29:21,719
‫سيعرض حياته للخطر دائما
‫قبل أن يعرض حياة رجاله.

368
00:29:22,512 --> 00:29:23,596
‫صدقيني، هذه ليست حيلة،

369
00:29:24,389 --> 00:29:25,723
‫آرثور سيقاتل.

370
00:29:26,266 --> 00:29:28,810
‫يبدو أنك مسرورة، مرجانة

371
00:29:29,227 --> 00:29:31,688
‫لا يهم ما هو،
‫آرثور محارب عظيم.

372
00:29:31,813 --> 00:29:34,399
‫لديك ما تخسرينه تماما مثلي
‫ان انتصر.

373
00:29:35,692 --> 00:29:38,278
‫أنت ترغبين بعرش "كاملوت"،
‫أليس كذلك؟

374
00:29:38,403 --> 00:29:40,196
‫لا أنكر هذا.
‫انه ملكي شرعا، رغم كل شيء.

375
00:29:44,867 --> 00:29:46,077
‫آرثور لن يفوز.

376
00:29:47,078 --> 00:29:49,038
‫كيف يمكنك معرفة هذا؟

377
00:29:50,957 --> 00:29:53,585
‫لأنني أتحلى بالقدرة
‫لأحرص ألا يفوز.

378
00:29:57,964 --> 00:29:59,465
‫اذا عليك استخدامها.

379
00:30:36,544 --> 00:30:37,629
‫مرجانة.

380
00:30:39,088 --> 00:30:41,591
‫ـ هل حصلت عليه؟
‫ـ بالطبع.

381
00:31:35,061 --> 00:31:36,646
‫آرثور يعد ميتا.

382
00:31:44,696 --> 00:31:47,907
‫ليس ضيق جدا،
‫لا تريد قتلي قبل بدء النزال.

383
00:31:48,449 --> 00:31:49,492
‫آسف.

384
00:31:57,250 --> 00:31:59,127
‫ان سيكون هذا اليوم يومي الأخير،

385
00:31:59,669 --> 00:32:00,587
‫أعط هذه لجونيفر.

386
00:32:04,132 --> 00:32:05,383
‫قل لها أنني آسف.

387
00:32:07,302 --> 00:32:08,386
‫بالطبع.

388
00:32:12,849 --> 00:32:15,351
‫آرثور، أحقا تعتقد أن هذا
‫يستحق المجازفة؟ أنت الملك الآن.

389
00:32:15,476 --> 00:32:17,812
‫"كاملوت" بحاجة لك... حيا.

390
00:32:21,774 --> 00:32:22,984
‫لا أدري ماذا سيحدث...

391
00:32:24,902 --> 00:32:26,738
‫لكن للمرة الأولى
‫منذ أصبحت الملك،

392
00:32:28,114 --> 00:32:30,283
‫أعرف من قلبي
‫أنني اتخذت القرار الصحيح.

393
00:32:34,662 --> 00:32:36,706
‫لا يهم ماذا سيحدث هناك...

394
00:32:41,085 --> 00:32:43,046
‫ـ لن تعتزم البكاء لي الآن، صحيح؟
‫ـ لا.

395
00:32:43,171 --> 00:32:44,881
‫مجرد... بالتوفيق.

396
00:32:49,135 --> 00:32:50,094
‫شكرا، صاح.

397
00:32:56,267 --> 00:32:57,352
‫حان الوقت، سيدي.

398
00:32:59,437 --> 00:33:00,438
‫حسنا جدا.

399
00:33:03,149 --> 00:33:04,233
‫هل أنت مستعد؟

400
00:33:05,860 --> 00:33:06,903
‫مارلين؟

401
00:33:09,656 --> 00:33:10,573
‫مستعد.

402
00:33:24,337 --> 00:33:25,338
‫حسنا.

403
00:33:45,608 --> 00:33:47,568
‫قد خدمت زوجي جيدا، داريان.

404
00:33:48,820 --> 00:33:50,613
‫أعرف أنك ستفعل الشيء ذاته
‫بالنسبة لي.

405
00:33:52,073 --> 00:33:53,199
‫وداريان...

406
00:33:54,200 --> 00:33:55,076
‫دون رحمة.

407
00:33:55,493 --> 00:33:58,579
‫دون شفقة.
‫لا تترد حتى ولو للحظة.

408
00:33:58,913 --> 00:34:00,915
‫يجب على آرثور بندرجون أن يموت.

409
00:36:09,751 --> 00:36:11,087
‫قد طال هذا كفاية.

410
00:36:12,379 --> 00:36:13,798
‫حان الوقت
‫لتغيير مجرى الأمور.

411
00:36:14,424 --> 00:36:16,342
‫قد ألقيت سحرا على سيف آرثور.

412
00:36:17,385 --> 00:36:19,596
‫انها تحتوي بداخلها
‫على ثقل ألف جيل.

413
00:36:20,513 --> 00:36:21,931
‫لن يتحمل أحدا هذا لمدة طويلة.

414
00:37:43,346 --> 00:37:44,347
‫يحيا الملك!

415
00:37:56,317 --> 00:37:58,528
‫يحيا الملك!

416
00:38:09,414 --> 00:38:12,250
‫الفوز لك، آرثور بندرجون.

417
00:38:15,837 --> 00:38:18,590
‫ويسعك أن تكون واثقا
‫أنني سألتزم كليا

418
00:38:18,715 --> 00:38:20,174
‫بشروط اتفاقنا.

419
00:38:21,551 --> 00:38:23,469
‫سينسحب جيشي عند حلول الظلام.

420
00:38:23,886 --> 00:38:25,179
‫شكرا، جلالتك.

421
00:38:33,813 --> 00:38:34,689
‫قل لي شيئا،

422
00:38:35,231 --> 00:38:36,816
‫قد امتنعت عن قتل محاربي،

423
00:38:37,692 --> 00:38:40,278
‫ـ لماذا؟
‫ـ لأنني لا أبحث عن الفوز...

424
00:38:41,446 --> 00:38:42,322
‫بل عن السلام.

425
00:38:44,699 --> 00:38:48,411
‫آمل أن يعتبر اليوم بداية جديدة
‫بالنسبة لكلا المملكتين.

426
00:38:50,997 --> 00:38:53,708
‫فيك ميزة ما، آرثور بندرجون.

427
00:38:55,335 --> 00:38:57,921
‫شيء يمنحني أملا بالنسبة لجميعنا.

428
00:39:17,732 --> 00:39:20,610
‫يبدو أنك لم تتمتعي بالقدرة
‫بنهاية الأمر، مرجانة.

429
00:39:20,735 --> 00:39:23,863
‫آرثور قوي أكثر مما تخيلت.

430
00:39:25,657 --> 00:39:27,492
‫ستحين فرص أخرى، جلالتك.

431
00:39:27,617 --> 00:39:29,535
‫في المرة القادمة،
‫لن يكون محظوظا جدا كاليوم.

432
00:39:29,786 --> 00:39:31,287
‫لن يكون هنالك مرة قادمة.

433
00:39:33,206 --> 00:39:34,666
‫ليس بالنسبة لي، على كل حال.

434
00:39:35,375 --> 00:39:36,334
‫عم تتحدثين؟

435
00:39:37,252 --> 00:39:39,921
‫أعتقد أنني لم أحكم بشكل صحيح
‫على ملكنا اليانع.

436
00:39:40,588 --> 00:39:42,548
‫لا تصدقي كلماته الجميلة!

437
00:39:42,674 --> 00:39:45,051
‫ليس آرثور من خدعني،
‫بل أنت.

438
00:39:47,136 --> 00:39:49,681
‫انك مفعمة بالحقد، مرجانة،

439
00:39:50,390 --> 00:39:52,976
‫وهو يتفشى بك مثل مرض.

440
00:39:54,060 --> 00:39:57,438
‫بسبب حزني سمحت لك
‫بالتأثير علي بواسطة كرهك.

441
00:39:57,563 --> 00:39:59,148
‫هذه ليست الحقيقة!

442
00:39:59,274 --> 00:40:01,234
‫هل نسيت كيف قتل آرثور زوجك؟

443
00:40:02,026 --> 00:40:05,154
‫ـ أتنكرين أنك بحثت عن انتقام؟
‫ـ أجل، بحثت عن انتقام.

444
00:40:06,906 --> 00:40:09,450
‫لكن هذا لا يعني
‫أنه كان التصرف الصائب.

445
00:40:12,328 --> 00:40:16,291
‫أنت ضعيفة، انيس،
‫تماما كما ظننت.

446
00:40:17,667 --> 00:40:18,793
‫هيا.

447
00:40:19,419 --> 00:40:20,712
‫اصنعي سلام مع آرثور،

448
00:40:20,837 --> 00:40:22,422
‫لكنني لن أرتاح

449
00:40:22,547 --> 00:40:25,174
‫الى أن تركع "كاملوت" بكاملها
‫تحت قدمي.

450
00:40:27,302 --> 00:40:28,511
‫مرجانة؟

451
00:40:30,221 --> 00:40:32,932
‫جئت الى باسم جورلويس.

452
00:40:34,058 --> 00:40:36,853
‫لكنني أعتقد أنك تشبهين اوثر
‫أكثر مما تعتقدين.

453
00:41:03,296 --> 00:41:04,130
‫أنت بطل.

454
00:41:05,506 --> 00:41:06,591
‫شكرا، مارلين.

455
00:41:06,925 --> 00:41:08,551
‫ليس بالنسبة لي، بالنسبة لمواطنيك.

456
00:41:09,344 --> 00:41:11,763
‫صحيح. ألا تعتقد هذا؟

457
00:41:13,264 --> 00:41:15,058
‫ربما أنا أعرف شيئا
‫هم لا يعرفونه.

458
00:41:15,475 --> 00:41:17,977
‫ـ وهو؟
‫ـ تعلم...

459
00:41:18,770 --> 00:41:20,021
‫أنك غبي!

460
00:41:22,023 --> 00:41:22,982
‫ربما.

461
00:41:24,525 --> 00:41:26,027
‫كان علي الاصغاء اليك، مارلين.

462
00:41:26,861 --> 00:41:28,571
‫هذه المرة، أعتقد أنك كنت محقا.

463
00:41:29,656 --> 00:41:31,783
‫بالرغم من أنك أسوأ خادم
‫في المملكات الخمس.

464
00:41:57,392 --> 00:41:58,434
‫أدخل!

465
00:42:05,984 --> 00:42:07,026
‫جوين.

466
00:42:07,235 --> 00:42:08,278
‫سيدي.

467
00:42:10,238 --> 00:42:11,322
‫هذه...

468
00:42:13,783 --> 00:42:14,784
‫من أجلك.

469
00:42:18,705 --> 00:42:20,039
‫ليس كثيرا، أعلم.

470
00:42:20,331 --> 00:42:21,874
‫قطفتها في طريقي.

471
00:42:23,793 --> 00:42:26,296
‫شكرا، يا سيدي.
‫لكنني لا أعرف ما غايتها.

472
00:42:28,256 --> 00:42:29,591
‫لأقول لك أنني آسف، جونيفر.

473
00:42:31,718 --> 00:42:33,428
‫لست بحاجة للاعتذار.

474
00:42:33,720 --> 00:42:36,014
‫أدرك لم على الأمور،
‫أن تكون هكذا.

475
00:42:39,767 --> 00:42:41,144
‫الملك الصالح عليه...

476
00:42:41,853 --> 00:42:43,813
‫احترام عادات الماضي.

477
00:42:44,063 --> 00:42:46,107
‫ـ كما احترمها والدي.
‫ـ أعرف هذا.

478
00:42:47,817 --> 00:42:49,736
‫لكن على الملك الصالح أيضا...

479
00:42:50,820 --> 00:42:52,113
‫أن يكون حقيقيا مع ذاته،

480
00:42:53,364 --> 00:42:54,782
‫وأن يفعل ما يجده مناسبا...

481
00:42:56,618 --> 00:42:59,412
‫وأن يظهر برفقة
‫من يكترث لأمرهم.

482
00:43:03,124 --> 00:43:06,127
‫حتى ان كانوا غير... "لائقين"؟

483
00:43:18,348 --> 00:43:19,891
‫هل هذا يجيب عن سؤالك؟

484
00:43:21,142 --> 00:43:22,352
‫هذه بداية.

485
00:43:37,617 --> 00:43:39,494
‫بالحلقة المقبلة:

486
00:43:40,370 --> 00:43:42,413
‫آرثور بصورة غريبة
‫يستلطف هذا الفتى.

487
00:43:42,789 --> 00:43:43,957
‫سيتضح أنه مفيد.

488
00:43:45,375 --> 00:43:47,210
‫عليك قتل آرثور بندرجون!

489
00:43:50,171 --> 00:43:51,172
‫مارلين، هل من خطب؟

490
00:43:53,258 --> 00:43:54,968
‫لكن لم قد يرغب مارلين
‫بقتل آرثور؟

491
00:43:55,093 --> 00:43:56,261
‫يحظر الوثوق بأحد.

492
00:43:56,636 --> 00:43:59,389
‫بالواقع، أعتقد أنك، مارلين،
‫الوحيد الذي بوسعي الوثوق به.

493
00:43:59,973 --> 00:44:02,684
‫ـ أنت فقط في مخيلتي.
‫ـ لا يهم!

