﻿1
00:00:02,128 --> 00:00:05,506
‫في أرض الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,631 --> 00:00:10,636
‫مصير المملكة العظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,761 --> 00:00:13,973
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:22,523 --> 00:00:24,358
‫هنالك رياح باردة الليلة.

5
00:00:28,446 --> 00:00:29,280
‫ماذا؟

6
00:00:29,572 --> 00:00:31,491
‫أنت تقول هذا كل ليلة.

7
00:00:33,618 --> 00:00:34,785
‫أحقا؟

8
00:00:35,036 --> 00:00:37,330
‫فقط طيلة ثلاثون سنة.

9
00:00:38,164 --> 00:00:40,374
‫كف عن الضجيج،
‫وتعال الى السرير.

10
00:00:46,047 --> 00:00:50,134
‫جون، لا تخرج. أتوسل اليك.

11
00:00:50,259 --> 00:00:52,553
‫هذا واجبي.
‫أنا رئيس هذه القرية.

12
00:00:52,678 --> 00:00:53,721
‫جون، رجاء!

13
00:00:53,846 --> 00:00:57,642
‫أقفلي الباب.
‫لا تدخلي أحدا، أسمعت؟

14
00:02:03,416 --> 00:02:04,333
‫"الدريف"!

15
00:02:09,005 --> 00:02:10,089
‫مرحبا؟

16
00:02:11,215 --> 00:02:12,633
‫هل من أحد؟

17
00:02:44,248 --> 00:02:46,792
‫مارلين

18
00:03:02,892 --> 00:03:03,935
‫جوين؟

19
00:03:04,644 --> 00:03:05,520
‫ماري؟

20
00:03:05,770 --> 00:03:07,355
‫قيل لي أنني قد أجدك هنا.

21
00:03:07,563 --> 00:03:11,651
{\an8}‫ماري!
‫يا لها من مفاجأة رائعة!

22
00:03:11,776 --> 00:03:13,444
{\an8}‫آمل أنني لا أقاطعك عن شيء.

23
00:03:13,569 --> 00:03:17,114
‫لا، على الاطلاق.
‫ما الذي يأتي بك الى "كاملوت"؟

24
00:03:17,198 --> 00:03:18,199
{\an8}‫"لاميه"

25
00:03:18,282 --> 00:03:20,076
{\an8}‫لا أريد أن تقعي بمشاكل
‫بسببي، جوين.

26
00:03:20,201 --> 00:03:23,621
‫أعلم أنني وجون
‫لم نرك منذ سنين

27
00:03:24,038 --> 00:03:26,249
‫لكن ليس لدينا شخص آخر
‫للجوء اليه.

28
00:03:26,582 --> 00:03:27,416
‫ماذا حدث؟

29
00:03:28,376 --> 00:03:30,837
‫اننا ببساطة... خائفون جدا.

30
00:03:32,088 --> 00:03:33,089
‫ماري!

31
00:03:35,925 --> 00:03:38,136
‫أخبرتني جونيفر
‫أنك تسكنين في "لونجستد"،

32
00:03:38,261 --> 00:03:40,263
‫في جبال "فيور"، أهذا صحيح؟

33
00:03:41,055 --> 00:03:42,473
‫أجل، يا سيدي.

34
00:03:45,184 --> 00:03:48,729
‫قريتنا... أصيبت بمرض.

35
00:03:49,480 --> 00:03:51,524
‫ثلاثة أشخاص صالحين
‫ماتوا بسبب المرض.

36
00:03:52,275 --> 00:03:56,362
‫ليس لدينا طبيب، يا سيدي.
‫هذا يفوق ادراكنا.

37
00:03:57,697 --> 00:03:58,698
‫أنا فهمت.

38
00:04:01,534 --> 00:04:06,330
‫عذرا. ليس لدي أي حق
‫أن أزعجك بمسألة بسيطة جدا.

39
00:04:06,414 --> 00:04:07,498
‫لديك كل الحق.

40
00:04:09,083 --> 00:04:12,837
‫هذه مسؤوليتي أن أحمي شعب
‫هذه المملكة، مهما كانوا.

41
00:04:13,212 --> 00:04:14,338
‫هل ستساعدنا؟

42
00:04:15,214 --> 00:04:16,340
‫سأفعل ما بوسعي.

43
00:04:18,009 --> 00:04:18,968
‫شكرا.

44
00:04:19,760 --> 00:04:23,264
‫هذه رابع حالة لمرض التعرق
‫التي واجهتني اليوم.

45
00:04:23,389 --> 00:04:24,891
‫بظروف عادية،

46
00:04:25,016 --> 00:04:27,727
‫كان ليسرني الخرج الى القرية
‫للبحث، لكن...

47
00:04:27,852 --> 00:04:29,061
‫بالطبع، أفهم هذا.

48
00:04:29,228 --> 00:04:31,439
‫هلا أقترح شيئا، يا سيدي؟

49
00:04:34,317 --> 00:04:36,903
‫لم لا ترسل مارلين بدلي؟

50
00:04:39,989 --> 00:04:40,823
‫مارلين؟

51
00:04:41,240 --> 00:04:42,658
‫لديه المعرفة بفنون الشفاء.

52
00:04:42,783 --> 00:04:46,329
‫ان التشخيص واضح،
‫بوسعه تقديم الدواء.

53
00:04:46,496 --> 00:04:47,330
‫وان لم تكن كذلك؟

54
00:04:47,413 --> 00:04:48,915
‫عندها بوسعه جلب نتائجه لي.

55
00:04:50,249 --> 00:04:54,545
‫نتائج؟ ليس بوسع مارلين
‫ايجاد ردفيه، غالبية الوقت.

56
00:04:55,004 --> 00:04:58,090
‫أعتقد أن بوسعه فعل أشياء عديدة
‫أكثر مما تتخيل، يا سيدي.

57
00:05:01,135 --> 00:05:04,472
‫هل حقا تعتقد أن بوسعه
‫تحمل هذه المسؤولية؟

58
00:05:05,389 --> 00:05:07,099
‫أجل، يا سيدي، أؤمن بهذا.

59
00:05:12,688 --> 00:05:14,607
‫أحقا تعتقد أن بوسعي
‫فعل هذا، جايوس؟

60
00:05:14,857 --> 00:05:16,859
‫ـ أنا على يقين من هذا.
‫ـ لكنني لست طبيبا.

61
00:05:16,984 --> 00:05:18,653
‫لا أملك معرفتك.

62
00:05:18,778 --> 00:05:23,866
‫عملت معي طيلة سنوات.
‫حسب رأيي أنت تعرف أكثر مما تظن.

63
00:05:23,991 --> 00:05:26,702
‫انني أفعل فقط ما تقوله لي،
‫لست مضطرا لأقرر بنفسي.

64
00:05:26,786 --> 00:05:28,830
‫حياة هؤلاء الناس
‫ستكون معلقة بيدي.

65
00:05:29,121 --> 00:05:31,749
‫حياتي معلقة بيديك
‫كل يوم، مارلين.

66
00:05:31,958 --> 00:05:34,418
‫تماما مثل حياة آرثور وجوين
‫وبقية "كاملوت"،

67
00:05:34,544 --> 00:05:36,045
‫رغم أن هذا غير معروف لهم.

68
00:05:36,712 --> 00:05:39,966
‫أنت من يحافظ على توازن
‫مصير هذه المملكة.

69
00:05:41,342 --> 00:05:44,345
‫هذا مختلف. هذا لا يتطلب
‫فترات طويلة من العلم، ببساطة...

70
00:05:44,470 --> 00:05:47,056
‫ادراك؟ شجاعة؟ رحمة؟

71
00:05:51,102 --> 00:05:55,523
‫انني أؤمن بك كليا.

72
00:06:05,867 --> 00:06:06,784
‫مارلين...

73
00:06:07,952 --> 00:06:11,038
‫قبل ذهابك، ستحتاج لهذه.

74
00:06:14,000 --> 00:06:16,502
‫لا يسعني أن آخذ هذه، جايوس.
‫هذه حقيبتك الطبية.

75
00:06:16,627 --> 00:06:19,964
‫لا تقلق.
‫لدي الكفاية من المستلزمات.

76
00:06:29,515 --> 00:06:30,433
‫شكرا، جايوس.

77
00:06:33,269 --> 00:06:34,228
‫هل أنت جاهز؟

78
00:06:35,688 --> 00:06:36,689
‫بقدر الامكان.

79
00:06:59,170 --> 00:07:01,172
‫قريتي تقع
‫على مشارف هذه الجبال.

80
00:07:05,885 --> 00:07:07,386
‫ان حالفنا الحظ،
‫سنصلها عند الغروب.

81
00:07:30,201 --> 00:07:34,831
‫جون، تسرني رؤيتك.
‫وصلنا بأسرع ما يمكن.

82
00:07:35,456 --> 00:07:38,042
‫لا يسعنا التعبير كم نحن ممتنون،
‫جوين.

83
00:07:40,211 --> 00:07:41,045
‫أين جايوس؟

84
00:07:41,504 --> 00:07:43,840
‫أنا آسف.
‫هنالك حاجة له في "كاملوت".

85
00:07:44,006 --> 00:07:45,633
‫لكن سأساعدك بقدر المستطاع.

86
00:07:47,468 --> 00:07:48,886
‫اننا نخشي على أرواحنا.

87
00:07:49,554 --> 00:07:51,472
‫اننا بحاجة لطبيب متمرس،
‫ليس لفتى.

88
00:07:51,597 --> 00:07:53,766
‫اسمه مارلين.

89
00:07:56,269 --> 00:07:58,896
‫وعين كبديل للطبيب
‫من قبل الملك آرثور.

90
00:08:01,649 --> 00:08:02,483
‫أين هم؟

91
00:08:20,710 --> 00:08:21,961
‫انهم قيد الحياة،
‫لكن يحتضرون.

92
00:08:22,086 --> 00:08:23,546
‫منذ متى هم موجودون في هذا الحالة؟

93
00:08:24,714 --> 00:08:26,090
‫يومان أو ثلاثة.

94
00:08:26,215 --> 00:08:28,426
‫حاولنا اطعامهم،
‫الحفاظ على دفء أجسامهم،

95
00:08:28,551 --> 00:08:30,094
‫لكن لا شيء ينفع.

96
00:08:30,219 --> 00:08:32,513
‫ـ وليس لديكم أي فكرة عما حدث لهم؟
‫ـ لا.

97
00:08:33,389 --> 00:08:35,600
‫هذا ببساطة أصابنا،
‫دون أي تحذير.

98
00:08:37,101 --> 00:08:39,312
‫علينا تسريع جريان الدم.

99
00:08:39,979 --> 00:08:41,856
‫كمية قليلة من زيت "بتشولي"
‫يفترض أن ينفع،

100
00:08:41,981 --> 00:08:44,901
‫ومحلول ال " بلدونا"،
‫كي نحفز القلب.

101
00:08:45,234 --> 00:08:47,612
‫هل هذا سيعالجهم؟
‫هل سيعيدهم الى صحة؟

102
00:08:48,196 --> 00:08:49,447
‫لنرى ماذا سيجلب معه الصباح.

103
00:08:49,530 --> 00:08:51,699
‫الآن نحن بحاجة
‫لمياه ساخنة وبطانيات عديدة.

104
00:10:01,727 --> 00:10:02,687
‫جوين!

105
00:10:03,146 --> 00:10:05,064
‫آسف. حاجة فطرية.

106
00:10:05,189 --> 00:10:06,440
‫أمكنني قتلك!

107
00:10:06,983 --> 00:10:07,942
‫بصنارة صيد؟

108
00:10:09,318 --> 00:10:11,779
‫السيد جوين قتل بصنارة صيد.

109
00:10:14,615 --> 00:10:15,950
‫حقا قصص أساطير، لا؟

110
00:10:39,599 --> 00:10:41,058
‫بالكاد أشعر بالنبض.

111
00:10:49,358 --> 00:10:50,485
‫كيف حالهم؟

112
00:10:57,533 --> 00:10:59,243
‫أخشى انه لم يكن للعلاج أي تأثير.

113
00:11:00,161 --> 00:11:01,162
‫أتعني أنهم يحتضرون؟

114
00:11:03,581 --> 00:11:04,624
‫أنا آسف.

115
00:11:06,709 --> 00:11:09,253
‫شيء لا أفهمه يجري هنا.

116
00:11:09,504 --> 00:11:11,214
‫أتعتقد أنه سحر؟

117
00:11:12,673 --> 00:11:14,759
‫هذا ممكن، أجل.

118
00:11:14,967 --> 00:11:16,135
‫هذا ما خشيته.

119
00:11:16,469 --> 00:11:18,429
‫في تلك الليلة،
‫عندما وجدت "الدريف"،

120
00:11:19,931 --> 00:11:22,892
‫شعرت... بكيان،

121
00:11:23,935 --> 00:11:25,770
‫شرير بالأجواء.

122
00:11:30,149 --> 00:11:31,359
‫علينا العودة لجايوس.

123
00:11:33,528 --> 00:11:34,612
‫هو فقط بوسعه شرح هذا.

124
00:12:03,975 --> 00:12:06,269
‫انزلوا عن الخيول وأسكتوها.

125
00:12:06,435 --> 00:12:07,979
‫لا تنبسوا بكلمة، جميعكم.

126
00:12:23,619 --> 00:12:24,579
‫لصوص؟

127
00:12:24,704 --> 00:12:25,580
‫يبدو هكذا.

128
00:12:25,788 --> 00:12:26,831
‫سنمر قرب معسكرهم.

129
00:12:26,956 --> 00:12:29,417
‫ان حالفنا الحظ،
‫سنصل الى السهل قبل أن يلاحظوا.

130
00:12:29,750 --> 00:12:30,626
‫هناك.

131
00:13:25,640 --> 00:13:26,724
‫هنا!

132
00:13:37,193 --> 00:13:38,444
‫يبدو أننا تأخرنا.

133
00:13:40,112 --> 00:13:41,364
‫لا، انها...

134
00:13:41,989 --> 00:13:44,659
‫هيه، هيه، هيه!
‫هذا حسن.

135
00:13:45,910 --> 00:13:49,038
‫هذا حسن.
‫اننا فرسان "كاملوت".

136
00:13:50,164 --> 00:13:53,209
‫أنت بأمان الآن.
‫أنت بأمان.

137
00:13:55,795 --> 00:13:59,215
‫هاك. اسمي جوين. وأنت؟

138
00:14:02,093 --> 00:14:05,138
‫لاميه. اسمي لاميه.

139
00:14:06,013 --> 00:14:07,431
‫ماذا جرى لك، لاميه؟

140
00:14:10,685 --> 00:14:14,605
‫كنت بطريقي للبيت
‫عندما خطفني اللصوص، انهم...

141
00:14:18,484 --> 00:14:20,403
‫يداك.
‫هم فعلوا بك هذا؟

142
00:14:21,070 --> 00:14:22,363
‫ـ دعيني أنظفها.
‫ـ لا! لا!

143
00:14:27,702 --> 00:14:29,287
‫أأنت قوية كفاية لتمتطي الحصان؟

144
00:14:34,667 --> 00:14:37,587
‫اذا دعونا نرحل من هنا
‫قبل عودتهم.

145
00:14:55,354 --> 00:14:57,148
‫سنكون بأمان هنا حتى الصباح.

146
00:15:05,740 --> 00:15:06,574
‫هاك.

147
00:15:07,116 --> 00:15:09,535
‫هيه. ابتعد عنها، مارلين!

148
00:15:14,248 --> 00:15:15,458
‫وابق هكذا.

149
00:15:16,417 --> 00:15:18,461
‫مارلين، هو لم يعتزم هذا.

150
00:15:18,586 --> 00:15:20,296
‫انهم ببساطة مرهقون، هذا كل شيء.

151
00:16:16,185 --> 00:16:20,064
‫لا تقلقي.
‫لن يحدث لك أي مكروه الآن.

152
00:16:37,957 --> 00:16:38,791
‫آسف.

153
00:16:43,880 --> 00:16:44,881
‫أتريدون المياه؟

154
00:16:56,726 --> 00:17:00,146
‫قد مر يومين.
‫يفترض أن يعودوا للآن.

155
00:17:00,396 --> 00:17:02,273
‫يبدو أنه حصل تأخير ما
‫في "لونجستد"، يا سيدي.

156
00:17:02,648 --> 00:17:04,066
‫ان حصل تأخير،
‫كانوا ليرسلوا رسالة.

157
00:17:04,192 --> 00:17:06,194
‫يبدو أن الجسر
‫في نهر "برخفا" تحطم.

158
00:17:06,319 --> 00:17:09,030
‫لا، قد تحققت من هذا.
‫مجموعة بحث مرت من هناك أمس.

159
00:17:09,280 --> 00:17:11,199
‫هلا أرسل رجالا للبحث عنهم؟

160
00:17:12,241 --> 00:17:13,659
‫جايوس، عملك انتهى هنا.

161
00:17:14,118 --> 00:17:17,079
‫أجل، يا سيدي.
‫قد مضى مرض التعرق.

162
00:17:17,413 --> 00:17:18,956
‫اذا سنرحل الى "لونجستد" عند الفجر.

163
00:17:42,104 --> 00:17:43,314
‫سأضع هذا هنا فحسب.

164
00:17:50,863 --> 00:17:52,697
‫لا زالت غير مستعدة لتناول الطعام.

165
00:17:53,032 --> 00:17:56,160
‫لا شهية لها بتاتا،
‫فتاة مسكينة.

166
00:17:56,494 --> 00:17:59,622
‫احزموا الحقائب.
‫سنمتطي الخيول شرقا عند الشروق.

167
00:17:59,914 --> 00:18:01,999
‫لحظة، شرقا؟

168
00:18:03,709 --> 00:18:05,044
‫"كاملوت" للغرب من هنا.

169
00:18:05,252 --> 00:18:07,213
‫طلبت لاميه أن نأخذها للبيت.

170
00:18:07,922 --> 00:18:10,842
‫ـ لا، علينا الوصول لجايوس.
‫ـ بوسع جايوس الانتظار.

171
00:18:13,845 --> 00:18:17,140
‫أرسلنا كي نساعد مواطني "لونجستد".
‫حياتهم معلقة بنا.

172
00:18:17,265 --> 00:18:19,016
‫أتجرؤ على الشك بحكمنا؟

173
00:18:20,768 --> 00:18:22,395
‫لست فارسا.

174
00:18:23,271 --> 00:18:25,731
‫لست حتى طبيبا.
‫أنت مجرد خادم.

175
00:18:27,233 --> 00:18:29,402
‫رجاء، أصغوا، مارلين محق،
‫علينا العودة...

176
00:18:29,527 --> 00:18:32,280
‫لا تتدخلي بهذا، جوين.
‫هذا ليس شأنك.

177
00:19:21,621 --> 00:19:23,122
‫ـ هل كل شيء بخير، يا سيدي؟
‫ـ أصغ.

178
00:19:25,583 --> 00:19:27,835
‫ما من زقزقة عصافير. لا شيء.

179
00:19:30,087 --> 00:19:31,005
‫يا سيدي!

180
00:20:10,253 --> 00:20:12,004
‫هل يبدو لك شيء غريب بهذه الجثث؟

181
00:20:13,172 --> 00:20:15,675
‫أجل، يا سيدي. لا علامة عليها.

182
00:20:15,800 --> 00:20:17,969
‫ـ ولا حتى خدش.
‫ـ هنا، يا سيدي!

183
00:20:20,138 --> 00:20:22,014
‫تجار عبيد جنوبيين، كما يبدو.

184
00:20:23,266 --> 00:20:24,934
‫ماذا نقلوا؟
‫حيوان ما؟

185
00:20:28,020 --> 00:20:30,356
‫لا. هذه العلامات
‫صنعت على يد انسان.

186
00:20:31,107 --> 00:20:35,194
‫ومهما كانوا،
‫فعلوا المستحيل للخروج.

187
00:20:43,744 --> 00:20:44,871
‫هل يمكن الاعتناء به؟

188
00:20:46,497 --> 00:20:49,584
‫يسعني المحاولة، يا سيدي.
‫لكن سأحتاج وقت ومكان للعمل.

189
00:20:50,251 --> 00:20:53,754
‫اذا سيرافقنا.
‫سنصل الى "لونجستد" خلال بضع ساعات.

190
00:21:06,309 --> 00:21:07,393
‫لم لا تنتبه أين أنت ذاهب؟

191
00:21:07,518 --> 00:21:10,021
‫ـ لم لا تصن لسانك؟
‫ـ تعلم التهذيب.

192
00:21:10,146 --> 00:21:12,356
‫ـ لا شيء يسعني تعلمه منك.
‫ـ سنرى بهذا الشأن!

193
00:21:12,732 --> 00:21:16,068
‫يكفي! ماذا دهاكم؟

194
00:21:36,506 --> 00:21:37,507
‫رائع!

195
00:21:38,841 --> 00:21:40,134
‫سأجلب حقيبة العلاج.

196
00:21:41,302 --> 00:21:42,178
‫هيا.

197
00:21:46,766 --> 00:21:49,560
‫انتشروا وتحدثوا الى الجميع،
‫على أحدهم أن يعرف شيئا.

198
00:21:51,229 --> 00:21:52,563
‫هل تحدثت لرئيس القرية؟

199
00:21:53,105 --> 00:21:54,857
‫يبدو أنهم رحلوا البارحة صباحا.

200
00:21:54,982 --> 00:21:57,318
‫ـ في أي اتجاه تحركوا؟
‫ـ "كاملوت"، يا سيدي.

201
00:21:59,487 --> 00:22:01,030
‫لا بد أن شيئا ما حدث.

202
00:22:01,572 --> 00:22:03,032
‫لا يسعنا تعقبهم الليلة.

203
00:22:04,450 --> 00:22:07,245
‫ـ نغادر عند الفجر. كونوا جاهزين.
‫ـ نعم، يا سيدي.

204
00:22:09,831 --> 00:22:12,208
‫وهل كانوا هكذا طيلة أربعة أيام؟

205
00:22:12,333 --> 00:22:13,960
‫انهم يضعفون كل يوم.

206
00:22:17,088 --> 00:22:18,131
‫مارلين كان محق.

207
00:22:19,173 --> 00:22:20,675
‫هذا ليس مرضا عاديا.

208
00:22:22,385 --> 00:22:24,470
‫جرى هنا سحر.

209
00:22:26,681 --> 00:22:28,558
‫الابرة بحجم رمح.

210
00:22:31,477 --> 00:22:33,271
‫آسف. هذه الوحيدة التي لدي.

211
00:22:34,605 --> 00:22:36,274
‫ـ انتهيت.
‫ـ شكرا.

212
00:22:45,074 --> 00:22:47,160
‫ليون وجوين.
‫لم أرهم يتصرفون هكذا أبدا.

213
00:22:48,035 --> 00:22:50,705
‫واليان أيضا.
‫بالكاد أعرفه.

214
00:22:56,711 --> 00:22:58,379
‫أعتقد أن لها علاقة بهذا.

215
00:22:59,589 --> 00:23:03,009
‫ـ لامية؟
‫ـ الفرسان مثل اخوة وهم الآن كالأعداء.

216
00:23:03,134 --> 00:23:04,969
‫هذا بدأ لحظة أن وجدناها.

217
00:23:05,386 --> 00:23:07,263
‫لكن أنظر اليها.
‫انها مجرد فتاة.

218
00:23:07,430 --> 00:23:09,098
‫كيف بامكانها
‫التأثير عليهم بهذا الشكل؟

219
00:23:12,810 --> 00:23:13,811
‫لا أدري.

220
00:23:26,949 --> 00:23:27,992
‫هل من تقدم مع الجنوبي؟

221
00:23:28,367 --> 00:23:31,871
‫فعلت ما بوسعي، يا سيدي.
‫وضعه خطير، لكنه قيد الحياة.

222
00:23:32,413 --> 00:23:33,456
‫هل أخبرنا بشيء؟

223
00:23:34,123 --> 00:23:36,417
‫انه تاجر عبيد، كما ظننت.

224
00:23:36,542 --> 00:23:38,169
‫اتجهوا نحو الجنوب برفقة فتاة.

225
00:23:39,253 --> 00:23:40,296
‫هل روى ماذا جرى لهم؟

226
00:23:40,421 --> 00:23:43,424
‫قال أنهم تعرضوا للسحر
‫من قبل رقية معينة.

227
00:23:43,716 --> 00:23:46,052
‫الخلافات والمناشدات فرقت بينهم.

228
00:23:46,177 --> 00:23:48,846
‫بدوا يشكوا
‫أن الفتاة هي من سحرتهم.

229
00:23:49,806 --> 00:23:50,723
‫يبدو أنهم محقين.

230
00:23:51,599 --> 00:23:52,850
‫لماذا؟ ماذا جرى؟

231
00:23:53,100 --> 00:23:55,144
‫الفتاة هربت وقتلت الجميع عداه.

232
00:23:56,479 --> 00:23:59,023
‫لكن كيف يعقل هذا؟
‫انها مجرد فتاة.

233
00:23:59,190 --> 00:24:00,358
‫ليست فتاة، يا سيدي.

234
00:24:01,067 --> 00:24:02,026
‫"لاميه".

235
00:24:03,736 --> 00:24:04,737
‫"لاميه"؟

236
00:24:04,862 --> 00:24:06,656
‫مخلوق مسحور.

237
00:24:07,615 --> 00:24:12,036
‫بحروبهم مع الملوك القدماء،
‫كهنة الدين العتيق الكبار

238
00:24:12,119 --> 00:24:15,873
‫سحبوا دم من فتاة
‫ومزجوه مع دم أفعى.

239
00:24:16,541 --> 00:24:19,544
‫المخلوقات التي أوجدوها
‫كانت تتمتع بقوة شنيعة.

240
00:24:20,086 --> 00:24:25,591
‫أمكنها السيطرة على عقل الانسان،
‫أن تمتص منه الحياة باتصال واحد.

241
00:24:25,675 --> 00:24:28,261
‫لهذا السبب لا أحد من التجار
‫عليه أي علامة.

242
00:24:28,594 --> 00:24:32,223
‫لكن ال " لاميه" كانت فتاكة أكثر
‫مما توقعه مكتشفيها.

243
00:24:32,849 --> 00:24:37,770
‫كان بامكانها
‫التحول لوحوش مقيتة.

244
00:24:49,157 --> 00:24:50,408
‫وواصلت القتل، يا سيدي.

245
00:24:51,200 --> 00:24:52,034
‫لم تتوقف.

246
00:24:52,743 --> 00:24:55,454
‫اذا هذه الفتاة، هذا المخلوق،
‫لا زال موجودا طليقا.

247
00:24:56,539 --> 00:24:58,040
‫أخشى من هذا، يا سيدي.

248
00:25:15,516 --> 00:25:16,642
‫أعذرني.

249
00:25:18,978 --> 00:25:20,813
‫لم أعتزم ان تخوف مني.

250
00:25:21,939 --> 00:25:25,276
‫ـ لم أنجح بالنوم.
‫ـ ولا أنا.

251
00:25:28,446 --> 00:25:30,781
‫لكن مرة أخرى،
‫انها وظيفتي أن أبقى صاحيا.

252
00:25:33,242 --> 00:25:34,243
‫لا تخف.

253
00:25:37,914 --> 00:25:39,207
‫لن أؤذيك.

254
00:26:08,820 --> 00:26:09,821
‫اليان؟

255
00:26:10,655 --> 00:26:12,365
‫يفترض أنه يحرس.

256
00:26:12,907 --> 00:26:14,575
‫يفترض أنه يوقظنا
‫قبل هذا بكثير. اليان؟

257
00:26:14,826 --> 00:26:15,743
‫اليان!

258
00:26:18,579 --> 00:26:19,413
‫اليان!

259
00:26:20,164 --> 00:26:21,749
‫جوين، ابقي مع لاميه.

260
00:26:21,916 --> 00:26:23,334
‫البقية اتبعوني.

261
00:26:23,793 --> 00:26:24,794
‫انتشروا.

262
00:26:25,211 --> 00:26:26,254
‫اليان!

263
00:26:27,922 --> 00:26:29,006
‫لا تقلقي.

264
00:26:30,258 --> 00:26:31,884
‫سيجدون أخيك قريبا.

265
00:26:32,135 --> 00:26:33,094
‫اليان!

266
00:26:55,575 --> 00:26:59,287
‫ستة أحصنة،
‫تسير الى الشرق.

267
00:27:01,080 --> 00:27:02,790
‫الآثار منذ أقل من يومين.

268
00:27:15,178 --> 00:27:16,095
‫اليان!

269
00:27:17,638 --> 00:27:20,683
‫ـ ماذا جرى له؟
‫ـ لا أدري. وجدناه هكذا.

270
00:27:23,311 --> 00:27:24,270
‫مارلين!

271
00:27:25,354 --> 00:27:27,398
‫هي من فعل هذا.
‫أنا أعلم.

272
00:27:30,234 --> 00:27:31,819
‫علينا عودته الى "كاملوت" الآن.

273
00:27:32,528 --> 00:27:33,446
‫أعرف هذه المنطقة.

274
00:27:34,238 --> 00:27:35,865
‫هنالك قصر ليس بعيد عن هنا.

275
00:27:36,949 --> 00:27:39,076
‫يسعنا ايجاد ملجأ هناك،
‫ويسعك الاعتناء بصديقك.

276
00:27:39,327 --> 00:27:40,495
‫عليك ان تقودنا الى الملجأ.

277
00:27:40,578 --> 00:27:42,872
‫ـ لسنا بحاجة لملجأ، شكرا. بل جايوس.
‫ـ انه محق.

278
00:27:42,955 --> 00:27:44,415
‫أصمتا! كلاكما!

279
00:27:45,124 --> 00:27:47,043
‫لا اريد ان اسمع اي كلمة
‫منكما بهذه المواضيع.

280
00:27:47,293 --> 00:27:49,754
‫اما أن تأتوا معنا أو ابقوا هنا.
‫هذا منوط بكم.

281
00:27:50,880 --> 00:27:51,714
‫هيا.

282
00:28:09,148 --> 00:28:12,944
‫يسعنا التحدث اليهم بالمنطق.
‫أن نخبرهم أن "لاميه" المذنبة بكل هذا.

283
00:28:13,069 --> 00:28:16,447
‫لن يصغوا، قد رأيت تصرفاتهم.
‫هذا وكأنهم مسحورون.

284
00:28:16,572 --> 00:28:18,866
‫ـ علينا أن نفعل شيئا.
‫ـ آرثور هو أملنا الأخير.

285
00:28:18,991 --> 00:28:21,327
‫قد فقدنا منذ مدة طويلة.
‫حتما يعرف أن خطب ما حدث.

286
00:28:21,452 --> 00:28:24,080
‫لن يجدنا أبدا الآن.
‫اننا وسط قفر.

287
00:28:26,541 --> 00:28:28,167
‫علينا أن نساعده.

288
00:28:41,222 --> 00:28:42,598
‫الآثار تختفي هنا.

289
00:28:43,516 --> 00:28:46,519
‫اننا نهدر وقتنا، يا سيدي.
‫قد يكونوا عادوا الى" كاملوت".

290
00:28:46,644 --> 00:28:48,896
‫لا. "كاملوت" باتجاه الغرب.

291
00:28:49,313 --> 00:28:52,191
‫الآثار تقودنا الى الشرق.

292
00:28:56,654 --> 00:28:58,156
‫انتشروا. حاولوا ايجاد شيئا.

293
00:30:11,229 --> 00:30:12,104
‫من هنا.

294
00:30:18,736 --> 00:30:20,238
‫هذا جنون، برسيبل.

295
00:30:20,321 --> 00:30:22,698
‫اليان بحاجة لمساعدة.
‫أنت لا تعرف شيئا عن هذه الفتاة.

296
00:30:22,782 --> 00:30:24,116
‫ليس لديك أي فكرة
‫الى أين تقودك.

297
00:30:29,038 --> 00:30:30,373
‫سمعت السيد ليون.

298
00:30:30,957 --> 00:30:32,917
‫لا رغبة لنا بسماع رأيك.

299
00:30:33,292 --> 00:30:36,963
‫لذا أقفل فمك،
‫أو سأفعل هذا من أجلك.

300
00:30:59,193 --> 00:31:00,403
‫هل الجميع بخير؟

301
00:31:11,247 --> 00:31:12,248
‫أين لاميه؟

302
00:31:14,792 --> 00:31:15,751
‫لاميه!

303
00:31:40,568 --> 00:31:43,488
‫ـ ما هذا المكان؟
‫ـ مهما كان، انه ليس آمنا.

304
00:31:44,155 --> 00:31:46,282
‫علينا ايجاد لاميه.
‫قد تكون في خطر.

305
00:31:46,657 --> 00:31:50,244
‫نحن من في خطر، ليون.
‫قادتنا الى هنا...

306
00:31:51,078 --> 00:31:52,955
‫ـ قد قادتنا الى فخ.
‫ـ هذا كذب!

307
00:31:53,080 --> 00:31:55,541
‫ـ قد سممت أفكاركم ولا تعون هذا.
‫ـ يكفي.

308
00:31:56,667 --> 00:31:58,878
‫لاميه هي من هاجمت اليان.

309
00:31:59,712 --> 00:32:01,672
‫قلت يكفي!

310
00:32:03,090 --> 00:32:04,091
‫رجاء!

311
00:32:04,383 --> 00:32:07,637
‫أخي مصاب.
‫علينا ايجاد مكان دافيء له.

312
00:32:29,659 --> 00:32:30,701
‫هنا.

313
00:32:55,768 --> 00:32:56,894
‫سأشعل النار لنا.

314
00:32:57,019 --> 00:32:58,396
‫أنا وبرسيبل سنبحث عن لاميه.

315
00:33:00,982 --> 00:33:03,442
‫أنت ابق هنا،
‫وافعل ما تقوله لك جوين.

316
00:33:03,568 --> 00:33:04,902
‫هل أوضحت كلامي؟

317
00:33:14,704 --> 00:33:17,039
‫هذا مستحيل.
‫لا يمكن لهم الاختفاء هكذا ببساطة.

318
00:33:17,874 --> 00:33:20,084
‫قد نكون نتعقب عبثا، يا سيدي.

319
00:33:20,209 --> 00:33:23,629
‫ـ أيا كان قد يكون مر من هنا.
‫ـ انهم هم. أعلم هذا.

320
00:33:24,589 --> 00:33:26,549
‫ربما علينا العودة الى "لونجستد".
‫نجرب ثانية صباحا.

321
00:33:26,632 --> 00:33:28,342
‫حتى الصباح قد يقتلون.

322
00:33:28,426 --> 00:33:29,844
‫فرسان "كاملوت"، يا سيدي؟

323
00:33:29,969 --> 00:33:32,305
‫ـ هم حتما يستطيعون حماية أنفسهم.
‫ـ ربما.

324
00:33:32,889 --> 00:33:34,974
‫لكنك تنسى شيئا واحدا، عماه.
‫جوينفر برفقتهم.

325
00:33:35,600 --> 00:33:37,226
‫ـ أفهم هذا، يا سيدي.
‫ـ لنتابع.

326
00:33:38,352 --> 00:33:39,687
‫طيلة الليل، ان هذا ما سيلزم.

327
00:33:50,072 --> 00:33:51,574
‫اننا بحاجة لمزيد من الحطب.

328
00:33:52,909 --> 00:33:54,202
‫سأذهب لجلب القليل.

329
00:33:54,327 --> 00:33:56,537
‫لا. ابق هنا.

330
00:33:57,288 --> 00:33:58,998
‫سأجلبها بنفسي.
‫لن تذهب لأي مكان.

331
00:33:59,123 --> 00:34:01,584
‫جوين، أصغ الي،
‫المكان ليس آمن لك هناك.

332
00:34:03,711 --> 00:34:06,130
‫ـ أتحاول التدخل في شؤوني؟
‫ـ لا، أقول فقط...

333
00:34:06,255 --> 00:34:07,924
‫ـ ماذا؟
‫ـ لا شيء.

334
00:34:17,683 --> 00:34:21,354
‫ان لم يتلقى مساعدة الآن،
‫لن يصمد.

335
00:35:02,687 --> 00:35:04,689
‫هي السبب.
‫أنا واثق من هذا.

336
00:35:05,231 --> 00:35:06,399
‫لاميه؟

337
00:35:08,359 --> 00:35:09,569
‫هذا لا شيء.

338
00:35:16,576 --> 00:35:21,122
‫لا أفهم هذا. لماذا فقط الفرسان سحروا؟
‫لم نحن لا؟

339
00:35:22,999 --> 00:35:23,875
‫أنت امرأة.

340
00:35:24,584 --> 00:35:25,418
‫واذا؟

341
00:35:26,294 --> 00:35:27,503
‫كافة ضحاياها كانوا رجالا.

342
00:35:28,754 --> 00:35:31,132
‫اذا لم أنت لم تسحر؟

343
00:35:33,342 --> 00:35:34,510
‫يبدو أنني محظوظا، أفترض.

344
00:35:35,511 --> 00:35:36,678
‫لا بد أن هنالك سببا.

345
00:35:36,888 --> 00:35:38,097
‫ربما لأنني لست فارسا.

346
00:35:38,639 --> 00:35:41,476
‫ـ القرويون الثلاثة لم يكونوا فرسانا.
‫ـ من يدري؟

347
00:35:42,727 --> 00:35:44,103
‫يوجد شيء فيك، مارلين.

348
00:35:45,271 --> 00:35:48,232
‫الطريقة التي نظرت بها اليك،
‫وكأنك كنت العدو.

349
00:35:52,653 --> 00:35:54,238
‫مهما فعلت،
‫لا تتركي هذه الغرفة.

350
00:36:05,790 --> 00:36:06,667
‫جوين!

351
00:36:19,472 --> 00:36:20,306
‫جوين!

352
00:36:36,864 --> 00:36:38,032
‫اجرابين!

353
00:36:39,075 --> 00:36:39,909
‫يا سيدي؟

354
00:36:40,701 --> 00:36:42,495
‫ـ هذا ملك جونيفر.
‫ـ كيف تعرف هذا؟

355
00:36:42,620 --> 00:36:44,622
‫هذا من سترتها.
‫يسعني التعرف عليها دائما.

356
00:36:44,789 --> 00:36:45,873
‫اننا حتما نقترب منهم.

357
00:37:03,516 --> 00:37:04,433
‫هيا.

358
00:37:42,305 --> 00:37:43,181
‫لاميه!

359
00:37:56,861 --> 00:37:57,820
‫هل أنت بخير؟

360
00:37:58,946 --> 00:38:00,740
‫بحثنا عنك في كل مكان.

361
00:38:01,782 --> 00:38:03,618
‫ظننت أنكم لن تجدوني أبدا.

362
00:38:05,661 --> 00:38:07,538
‫شكرا، برسيبل.

363
00:38:09,123 --> 00:38:09,957
‫شكرا.

364
00:38:24,222 --> 00:38:25,181
‫لا!

365
00:38:27,183 --> 00:38:28,059
‫لا.

366
00:38:29,811 --> 00:38:32,772
‫لا!

367
00:38:48,996 --> 00:38:50,665
‫لن تجدينني فريسة سهلة جدا.

368
00:38:54,210 --> 00:38:56,129
‫سحرك لا يخيفني.

369
00:38:57,130 --> 00:38:58,798
‫أمكنني قتلك متى أردت.

370
00:39:01,134 --> 00:39:03,719
‫ماذا تنتظرين اذا؟

371
00:40:59,710 --> 00:41:01,254
‫ابتعدي عنه!

372
00:41:27,321 --> 00:41:28,364
‫آرثور!

373
00:41:30,491 --> 00:41:32,618
‫تابعوا. لا تقلقوا بشأني.

374
00:41:34,787 --> 00:41:35,746
‫آسف!

375
00:41:40,626 --> 00:41:41,961
‫يكاد يسرني رؤيتك، مارلين.

376
00:41:43,379 --> 00:41:44,297
‫وأنت أيضا.

377
00:41:44,422 --> 00:41:45,423
‫أكاد.

378
00:42:09,405 --> 00:42:10,531
‫كيف حالهم؟

379
00:42:11,240 --> 00:42:14,285
‫أعطيتهم ذات التركيبة
‫التي شفت القرويين، يا سيدي.

380
00:42:14,577 --> 00:42:17,371
‫كانوا محظوظين
‫أنكم وصلتم اليهم بالوقت المناسب.

381
00:42:18,539 --> 00:42:19,665
‫شكرا، جايوس.

382
00:42:34,388 --> 00:42:36,766
‫واذا، مارلين...

383
00:42:38,059 --> 00:42:39,852
‫أنت حتما لا تشعر بسعادة
‫أن امرأة أنقذتك.

384
00:42:41,813 --> 00:42:43,022
‫الشعور أفضل بكثير من الموت.

385
00:42:43,815 --> 00:42:44,732
‫أحقا؟

386
00:42:44,941 --> 00:42:47,485
‫أن تنقذك امرأة أم أن تموت؟

387
00:42:48,194 --> 00:42:50,071
‫ـ علي التفكير بهذا.
‫ـ لا تفكر كثيرا.

388
00:42:50,196 --> 00:42:51,447
‫لا أريدك أن تؤذي نفسك.

389
00:43:02,708 --> 00:43:03,626
‫أدخل.

390
00:43:07,255 --> 00:43:08,172
‫هل أردت رؤيتي؟

391
00:43:09,006 --> 00:43:10,925
‫أردت فقط أن أتأكد أنك بخير.

392
00:43:11,175 --> 00:43:12,468
‫خضت الكثير بالأيام الماضية.

393
00:43:13,803 --> 00:43:14,720
‫أنا بخير.

394
00:43:15,513 --> 00:43:17,223
‫لا شيء ليس بوسع
‫الثياب الجديدة شفاءه.

395
00:43:18,391 --> 00:43:20,726
‫ظننت أنني أعرف عنك كل شيء،
‫جونيفر.

396
00:43:22,353 --> 00:43:25,314
‫اخلاصك وذكاءك.

397
00:43:26,482 --> 00:43:27,984
‫منذ متى أصبحت بطلة دون خوف؟

398
00:43:29,068 --> 00:43:31,362
‫ربما لم تلاحظ هذا بالماضي.

399
00:43:31,487 --> 00:43:32,446
‫ربما لا.

400
00:43:34,198 --> 00:43:35,158
‫حقا.

401
00:43:36,784 --> 00:43:38,077
‫قد أظهرت شجاعة جمة هناك.

402
00:43:39,912 --> 00:43:42,373
‫ـ فعلت ما قد يفعله كل شخص.
‫ـ فعلت أكثر من هذا بكثير.

403
00:43:42,540 --> 00:43:44,917
‫كنت على مستوى كل فارس في "كاملوت".

404
00:43:45,835 --> 00:43:46,669
‫أنا فخور بك.

405
00:43:48,337 --> 00:43:49,255
‫أحقا؟

406
00:43:50,423 --> 00:43:51,382
‫حقا.

407
00:43:59,515 --> 00:44:00,725
‫بالحلقة المقبلة:

408
00:44:01,225 --> 00:44:03,978
‫جونيفر، هلا تمنحيني الشرف
‫وتقبلين أن تكون زوجتي؟

409
00:44:05,563 --> 00:44:07,273
‫أريد أن أصدق أن كل شيء بخير.

410
00:44:07,398 --> 00:44:08,816
‫أننا حقا استعدنا لانسلوت.

411
00:44:12,361 --> 00:44:16,782
‫لا يسعنا أن نشكرك عما ضحيت به
‫في جزيرة المباركين.

412
00:44:18,784 --> 00:44:20,077
‫أتعتقد أنه يريد أذية آرثور؟

